• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh257_84000-the-quintessence-of-the-sun.pdf

ཉི་མའི་སྙིང་པོ།

The Quintessence of the Sun
Protection of the Sacred Dharma

Sūryagarbha
འཕགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ།
’phags pa shin tu rgyas pa chen po’i sde nyi ma’i snying po zhes bya ba’i mdo
The Noble Very Extensive Sūtra “The Quintessence of the Sun”
Ārya­sūryagarbha­nāma­mahāvaipulya­sūtra
84000 logo

Toh 257

Degé Kangyur, vol. 66 (mdo sde, za), folios 91.b–245.b

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022
Current version v 1.0.6 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.45pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh257.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Protection of the Sacred Dharma
2. The Messengers
3. The Dhāraṇī Mantras
4. The Purification of Karmic Actions
5. The Protection
6. Chapter Six
7. The Presentation of the Conjunctions of the Lunar Mansions
8. Chapter Eight
9. The Recollection of the Buddha
10. The Travel to Mount Sumeru
11. The Going for Refuge of the Nāgas
12. Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Tibetan Sources
· Chinese Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Quintessence of the Sun is a long and heterogeneous sūtra in eleven chapters. At the Veṇuvana in the Kalandakanivāpa on the outskirts of Rājagṛha, the Buddha Śākyamuni first explains to a great assembly the severe consequences of stealing what has been offered to monks and the importance of protecting those who abide by the Dharma. The next section tells of bodhisattvas sent from buddha realms in the four directions to bring various dhāraṇīs as a way of protecting and benefitting this world. While explaining those dhāraṇīs, the Buddha Śākyamuni presents various meditations on repulsiveness and instructions on the empty nature of phenomena. On the basis of another long narrative involving Māra and groups of nāgas, detailed teachings on astrology are also introduced, as are a number of additional dhāraṇīs and a list of sacred locations blessed by the presence of holy beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


The generous sponsorship of Jamyang Sun and Manju Sun, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Quintessence of the Sun, which belongs to the General Sūtra section of the Kangyur, is a long and heterogeneous sūtra containing eleven chapters. At the Veṇuvana in the Kalandakanivāpa on the outskirts of Rājagṛha, the Buddha Śākyamuni first explains to a great assembly the severe consequences of stealing what has been offered to monks and the importance of protecting those who abide by the Dharma. The next section tells of bodhisattvas sent from buddha realms in the four directions to bring various dhāraṇīs as a way of protecting and benefitting this world. While explaining those dhāraṇīs, the Buddha Śākyamuni presents various meditations on repulsiveness and instructions on the empty nature of phenomena. On the basis of another long narrative involving Māra and groups of nāgas, detailed teachings on astrology are also introduced, as are a number of additional dhāraṇīs and a list of sacred locations blessed by the presence of holy beings.


The Translation
The Noble Very Extensive Sūtra
The Quintessence of the Sun

1.
Chapter One

Protection of the Sacred Dharma

[B1] [F.91.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the Veṇuvana at the Kalandakanivāpa near Rājagṛha, surrounded and attended by an innumerable, limitless, and indescribable number of bodhisattva great beings who had arrived from countless other buddha realms of the ten directions. He was also surrounded and attended by an innumerable, limitless, and indescribable number of great hearers who had gathered there from different buddha realms of the ten directions. In the same way, an innumerable, limitless, and indescribable number of other beings who had arrived there from the various buddha realms of the ten directions‍—Śakra, Lord Brahmā, the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the gandharvas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, and the rulers of the mahoragas‍—filled all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā. There also arrived an innumerable and limitless number of different gods from the desire and form realms, of nāgas, yakṣas, and rākṣasas, and of asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Sitting in silence, they looked up at the Blessed One as he revealed how bodhisattva conduct quickly brings perfection and manifests like space and as he gave teachings on the mindfulness of breathing, which is the gateway to immortality, and the sublime states. [F.92.a] They filled all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā.

1.­2

Still not satisfied by the teachings of the Blessed One’s Dharma rain, they remained with their palms joined together, staring at the Blessed One. They beheld him like sick persons seeing the doctor, or like beings engulfed in darkness seeing a source of light, or like beings carried off by a river looking at the riverbank, or like afflicted beings looking at a refuge from their suffering. In that way, filling all the pathways on the ground and in the sky throughout the entire buddha realm of Sahā, the bodhisattva great beings and the hearers as well as Lord Śakra and everyone else up to the lords of the mahoragas, the different gods from the desire and form realms, and the various humans and nonhuman beings were sitting silently with their palms joined together, looking at the Blessed One, the righteous King of the Dharma.

1.­3

Present at that time was a mahābrahmā named Glorious Blazing Lotus. He had generated roots of virtue under many buddhas and would no longer regress on the path to unsurpassed and perfect awakening. He had also thoroughly trained in love by observing phenomena. This mahābrahmā Glorious Blazing Lotus then stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Bowing down with his palms joined together in the direction of the Blessed One, with these verses he supplicated him to expound the Dharma:

1.­4
“You have reached far and possess a swift course.
Dedicated to exhaustion, you are immutable and luminous.
You generate all forms of realization, your speech is utterly peaceful,
And you are an expert in the ways of the stars.
1.­5
“You master the mindfulness of breathing,
You are endowed with the four sublime states,
And you cause sentient beings to abandon the destinies of rebirth
In a way that purifies the three realms. [F.92.b]
1.­6
“You possess the knowledge of the single mode,
You eliminate the doubts of tens of thousands of gods and humans,
You have attained goodness, you have crossed the flood,
And you are endowed with the swift knowledge that leads to happiness.
1.­7
“Your awakened conduct and buddha qualities are manifest,
And you have conquered the entirety of the suffering of those beings with agitated minds
Who are blind, engulfed in darkness,
And carried away by the river of desire.
1.­8
“Lord of humankind, you manifest compassion for those who have not studied
And for those who are bereft of virtue and separated from skilled teachers.
Please let us hear about the Dharma of sameness;
Explain how to pass beyond birth and sever saṃsāra!
1.­9
“Great sage, you have crossed the river of birth; please speak with compassion!
Due to their distorted minds, beings will wander for many lifetimes
On those paths that are webs of craving and contain the roots of afflictions;
Please sever them all!
1.­10
“Victor, please tell us about the defects of craving,
So that our suffering is pacified along with our six senses and our minds.
Great sage, in order for beings to be free from craving and its causes
And from the abundance of their torments,
1.­11
“Please expound to us, out of your affection,
The Dharma that dries up the river of craving,
Swiftly leads to happiness and immortality,
And eliminates craving!”
1.­12

The Blessed One replied to the mahābrahmā Glorious Blazing Lotus:

1.­13
“Those who have practiced the perfections in the past
And will practice them in the future
Should never delight
In the teachings of the hearers.
1.­14
“There is no other downfall besides that,
To corrupt the teaching of the buddhas.
Yet the mind engages repeatedly,
Again and again, in such duality.
1.­15
“By abandoning the three types of teachings‍—
Those associated with aggression,
The teaching of the hearers, and conditioned awakening20‍—
One will perfect the qualities of the buddhas.
1.­16
“Those beings, born in one of the four ways,
Who have arrived in this buddha realm
Are all free from indulging in desire,
And all of them have attained insight into repulsiveness.
1.­17
“The wise beings present here [F.93.a]
Who follow the path to supreme awakening,
Who exert themselves and are well trained
In retention and patience,
1.­18
“Whose six sense doors are restrained,
And who have mastered their senses
By applying mindfulness cross-legged
Will be the future thus-gone ones.
1.­19
“They will also perfect the seven riches.
If I explain the way of repulsiveness here,
Then the basis for all, the constant that binds beings,
Will be severed.
1.­20
“I have relinquished miserliness regarding the Dharma,
Yet, in order to protect beings, I have not explained this.
Still, for the sake of awakening,
Bodhisattvas will never give up this attitude.
1.­21
“The buddhas of the ten directions
Have subsisted on this earth and blessed it
As they declared,
‘This Dharma must remain for a long time!’
1.­22
“Likewise, you should frolic in this realm
And revel in the acceptances.
With restraint you should also
Remain here for a long time!
1.­23
“I shall expound the vehicle of the hearers;
I shall explain that beings must be liberated from attachment
And that the aggregates, the elements,
And the sense sources are empty.
1.­24
“I shall expound the thirteen aspects of tranquility
As well as special insight,
So that sentient beings bound by the tight fetters of desire
May become pure.
1.­25
“I shall explain the four truths of the hearers
Out of affection for sentient beings,
To ensure that the Dharma teachings
Endure forever and remain undefiled.
1.­26
“The hearers are tamed by the truths;
I shall free them from the ocean of saṃsāra.
Only at a later point shall I teach you
All the practices of the bodhisattvas.”
1.­27

At that moment, all the beings present throughout the entire buddha realm of Sahā thought, “Alas, the Thus-Gone One will now give a hearers’ discourse. He will not give a discourse related to the Great Vehicle!”

1.­28

All the bodhisattvas thought to themselves, [F.93.b] “O, the Thus-Gone One wishes us to withdraw into meditative seclusion, to ensure that we subsist on the earth in this buddha realm; to ensure that the way of the Dharma remains for a long time into the future; to ensure that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted in this buddha realm; to ensure that in the future the gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans who lack faith generate faith; to ensure that those among them who have faith develop it further and further; to ensure that those beings who strive for the Dharma, who abide by the Dharma, who possess a wealth of qualities, and who are endowed with the scent of discipline gain happiness, remain free from harm, and perfect the happiness of emancipation; to ensure that, by all means, this buddha realm becomes saturated with qualities; to ensure that all the other buddha realms of the ten directions are also worthy of such a saturation; and to ensure that the masters receive reverence and respect. O, we must now fulfill the wish of the Thus-Gone One! We must ensure that we all sit cross-legged upon this earth and abide by our various individual acceptances, dhāraṇīs, absorptions, and practices replete with the most excellent aspects!”

1.­29

Then all the bodhisattva great beings who had reached emancipation over the course of a hundred eons, who had reached the ten levels, who abided by the acceptance of the unborn nature of phenomena, who were endowed with the eighteen unique qualities of the buddhas and were skilled in the wisdom that does not depend upon anything else, and who had reached fearlessness sat cross-legged upon the earth, and thus they settled within their individual acceptances, [F.94.a] dhāraṇīs, and absorptions replete with the most excellent aspects.

1.­30

At that moment, in accordance with the strength of that merit and through the power of that concordant cause, light started to radiate from the bodies of those great bodhisattvas who were settled in equipoise and from the bodies of those great bodhisattvas who were absorbed in concentration. Those lights were like the light of lamps. Some of those lights were equal to the light emitted by shooting stars; some were equal to the light emitted by Śakra, some were equal to the light emitted by Brahmā, the lord of the Sahā world, and some were equal to the light emitted by the moon. Some were equal to the light emitted by the sun, some were equal to the light emitted by two suns, some were equal to the light emitted by three suns, some were equal to the light emitted by five suns, and some were equal to the light emitted by a thousand suns. From the bodies of some of those bodhisattvas radiated light equal to the light emitted by a trillion suns. This far-reaching, brilliant light, which had never been seen or heard of before anywhere in this entire buddha realm of Sahā, pervaded the world. From their bodies radiated a light that brought the most supreme form of bliss to the bodies and minds of sentient beings and provided delight and satisfaction. This light completely pacified all diseases, completely pacified all unwholesome views, completely pacified all kinds of physical depravity, completely pacified all types of hunger and thirst, completely pacified all desires, and completely pacified all forms of aggression, fear, affliction, and bondage. In this buddha realm, this light completely pacified all the fears associated with the suffering experienced in the prison of the three realms.

1.­31

At that time, all those sentient beings‍—who were inclined toward the Buddha and the Dharma and skilled in delighting in the qualities of the Saṅgha‍—were seated in this buddha realm. [F.94.b] At the same time, this buddha realm became visible, in a radiant, clear, and brilliant manner, from as many buddha realms in the ten directions as there are grains of sand in the Ganges‍—whether those realms were empty of buddhas or not, whether they were pure or impure. This buddha realm had the radiance, clarity, and brilliance of a hundred thousand moons rising in the darkness of the night. In that way, this buddha realm of Sahā appeared in the most radiant, clear, and brilliant manner in buddha realms of the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges‍—whether those realms were empty of buddhas or not, whether they were pure or impure.

1.­32

Then, through the power of the Buddha, all bodhisattva great beings present in those different buddha realms who had reached emancipation over the course of a hundred eons, who were endowed with the eighteen unique qualities of the buddhas and skilled in the wisdom that does not depend on anything else, and who had reached fearlessness departed from those places, entered this buddha realm in a single instant of thought, and sat cross-legged upon the earth in their respective ways of abiding. The exact same lights radiated from the bodies of each of those beings who exerted themselves in virtuous endeavors, who had developed the power of virtue, and who were endowed with the causes and conditions of fearlessness.

1.­33

Surrounded by his saṅgha of monks, the Blessed One then said to the great hearers, “Look at the power of the domain of concentration! Having used their blessings to overpower the domains of all the māras and nāgas, all the thus-gone ones of the past engaged with this entire buddha realm of Sahā to ensure that the way of the Dharma and the lineage of the Three Jewels remain uninterrupted and illuminated here. [F.95.a] Similarly, a countless and limitless number of bodhisattva great beings‍—as numerous as the grains of sand in the Ganges‍—who revel in the domains of concentration and higher perception are now engaging with this great earth in this buddha realm of Sahā to ensure that the Dharma way remains for a long time and is illuminated; to ensure that the gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans who lack faith develop faith; to ensure that those among them who have faith develop it further and further; to ensure that sentient beings who strive for the Dharma, abide by the Dharma, possess a wealth of qualities, and have developed control over their minds experience happiness and remain free from harm; to ensure that my teachings do not vanish; and to perfect the happiness of emancipation. The bodhisattva great beings are thus reveling in the domains of concentration to bless those goals. In the places where these bodhisattva great beings revel in the domains of concentration, sentient beings who are afraid of saṃsāra’s suffering and wish for nirvāṇa will, now and after I pass away in the future, order the construction of stūpas and build buddha shrines, buddha statues, or repositories for the Dharma. Alternatively, in those places they will write down my teachings in books and carry this Dharma body of mine. In those places they will also engage in different forms of worship and offer a variety of precious substances such as gold, silver, beryl, crystals, [F.95.b] red pearls, emeralds, white corals, jewels, pearls, gemstones, conch shells, moonstones, corals, silken clothes, bells, silk brocades, high-quality cotton fabrics, fine cloths from Vārāṇasī, padded cushions, carpets, parasols, banners, flags, Dharma robes, necklaces, bracelets, perfumes, flowers, incense, and music, and they will express intense veneration, respect, devotion, and reverence.”

1.­34

At that moment, the Blessed One joined his palms and his ten fingers together and continued: “I will then accept their offerings. In accordance with their inclinations, all those sentient beings will practice the three vehicles in order to reach the level of nonregression. In some lands, they will arrange temples, dwelling places, walking paths, hermitages, parks, and monastic compounds. Alternatively, they will perform or cause others to perform various acts of worship and veneration toward the followers of the hearers’ Dharma by offering Dharma robes, alms, bedding, seats, medicine, and tools. In those temples, walking paths, and hermitages, they will respectfully listen to the Dharma, engage in exegetical discussions about it, and read the scriptures. In those temples, walking paths, and other such places, they will also offer various types of gifts such as offerings stemming from the fields, households, and monastic compounds as well as male and female servants, elephants, horses, camels, oxen, buffaloes, donkeys, and other types of cattle and a variety of containers. [F.96.a] They will dedicate various bedding and seat articles for the use of my hearers who abide by the Dharma, so that they may attain mental ornaments, mental tools, an assembly of practices, and the supreme happiness of emancipation. They will, now and in the future, offer various types of gifts to benefit my teachings. I will rejoice in and accept all those meritorious deeds manifested through the generosity of those sentient beings, to ensure that they are certain to experience a great result. All those beings will then avoid falling into error and will certainly abandon the three lower realms. Then, in accordance with their inclinations, they will reach the level of nonregression by practicing the three vehicles. As long as they continue in cyclic existence, those beings will never be separated from the two types of enjoyments‍—the enjoyment of the Dharma and material enjoyment.

1.­35

“Now and in the future, whether in mountains, in jungles, under great trees, in the wilderness, or in the woods, there will be monks, nuns, and male and female lay practitioners who strive for liberation, abide by the Dharma, speak few words, observe silence, withdraw into meditative seclusion, engage in proper mental activity, and act in wholesome ways. There will also be gods, nāgas, and yakṣas. For the sake of discipline, monks, look at the power of the domain of concentration! Having overpowered the domains of all the māras and nāgas, the thus-gone ones of the past who resided, thrived, and lived well engaged with this buddha realm of Sahā to ensure that the way of the Dharma remains for a long time [F.96.b] and that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted. Now, a countless and limitless number of bodhisattva great beings have arrived in my buddha realm from other buddha realms of the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges in order to ask questions, behold me, pay homage to me, worship me, honor me, and hear about the practices of the bodhisattvas who abide by the Dharma and who are endowed with the eye of space and the four correct knowledges. Since they are close to my heart, those bodhisattva great beings are sitting on this earth in states of concentration in order to ensure that the way of the Dharma remains for a long time and that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted; they are engaging with this buddha realm in order to subjugate the domains of the māras out of affection for those sentient beings who are afraid of cyclic existence and exert themselves in generosity.

1.­36

“Now and in the future, as long as my teaching and the sacred Dharma, or even a reflection of the sacred Dharma, remain, should immoral monks who engage in negative actions make use of things that have been dedicated to monks who abide by the Dharma‍—even just a single leaf, fruit, or flower coming from any house, monastic compound, or field or, likewise, any male or female servant‍—such fools will encounter misfortune and trouble.

1.­37

“They will experience four types of harm. What are the four? (1) Great infamy related to them will spread in the ten directions. (2) They will soon be separated from their dear and beloved friends, relatives, kin, preceptors, teachers, and attendants. (3) They will suffer from severe and long-lasting diseases. [F.97.a] (4) Their Dharma robes and alms bowls will be taken away from them by the five great dangers. What are the five? They are (1) kings, (2) thieves, (3) fire, (4) water, and (5) the hostile confiscation of one’s property.

1.­38

In their next lives, four undesirable consequences will quickly manifest for such beings. What are the four? (1) After their bodies disintegrate, they will be born within the terrible great hells. (2) When, in a rare combination of circumstances and after a long time has passed, they finally pass away and leave the hell realms, they will be born in a dry and barren wilderness as blind animals or pretas without arms and legs, and for many hundreds of thousands of years they will experience the suffering of the intense torments caused by hunger and thirst. (3) When, in a rare combination of circumstances and after a long time has passed, they then pass away and transmigrate, they will be born for many hundreds of thousands of years as blind poisonous snakes that feed on dust. (4) When, in a rare combination of circumstances and after a long time has passed, they finally pass away and are born among humans, they will achieve the human condition within empty buddha realms ripe with the five degenerations. They will be stupid and ugly, their eyes, arms, and legs will be impaired, and they will crave dog food and feed on excrement. They will sleep in filthy swamps and rubbish heaps and spend their lives in the wilderness, in barren lands, and on highways. Then, after they pass away, they will again be born within the hell realms.

1.­39

“Why will they experience such severe undesirable consequences? Because those monks who engage in negative actions steal and use for their own personal enjoyment the houses, fields, monastic compounds, male and female servants, and cattle that have been dedicated to those who abide by the Dharma. [F.97.b] By doing so, those monks who engage in negative actions are exerting themselves to eliminate, destroy, interrupt, and weaken the amazing and marvelous Dharma way of all the blessed buddhas who have appeared. Similarly, they put effort into eliminating, destroying, interrupting, and weakening the lineage of the Three Jewels. Why is it so? Because there are many on the side of virtue and because the Dharma way, as well as the lineage of the Three Jewels, blossoms due to the side of virtue. This is the reason why such severe ripening of undesirable circumstances will manifest to them.”

1.­40

At that moment, the elder Gayākāśyapa started to shed tears and said, “Respected Blessed One, it would be permissible to remain unchanged even after achieving a human birth, but that is not the case if one engages in evil behavior for the sake of food and drink after becoming a renunciate!”

1.­41

The Blessed One replied, “Thus it is, Mahāgayākāśyapa! Just as you have said, it would be better for beings to remain in the hell realms and exhaust their previous actions than for them to misbehave like that. Yet, there are some fools who have obtained a human birth, which is so hard to find, and received the vows, which are also so hard to obtain, pertaining to going forth and becoming fully ordained monks under the well-spoken Dharma and Vinaya. These are amazing and marvelous conditions that lead to the exhaustion of all suffering and bring an end to all defilements, yet those fools will entertain thoughts about nonvirtuous practices that will instead cause them to be disrespected and go without food and drink. [F.98.a] Due to the strength of their erudition or due to the influence of remaining in households, those monks who engage in negative actions will then steal and misappropriate the resources and possessions‍—houses, fields, monastic compounds, parks, male and female servants, and cattle‍—that have otherwise been dedicated to support the side of virtue by faithful members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who have all donated this to be used by monks that abide by the Dharma and possess a wealth of qualities. Such will be the evil behavior of those fools.”

1.­42

At this point King Bimbisāra asked the Blessed One, “Respected Blessed One, if such undesirable consequences are experienced by ordained monks who steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to monks who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities, what analogy would illustrate the mass of nonvirtue generated by householders who steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to monks who abide by the Dharma?”

1.­43

The Blessed One replied, “Tell me, Your Majesty, what is the point of your question?”

“Respected Blessed One, I21 donate resources and possessions to those monks who abide by the Dharma and who possess a wealth of qualities‍—I do not steal them. However, in the future, there will be members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who lack faith and are not afraid of the afterlife. They will steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to monks who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities. What troubles will they experience?”

1.­44

“Your Majesty,” replied the Blessed One, [F.98.b] “If I were to describe the misfortunes that will be experienced by those oxen-like beings‍—whether from the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, or the śūdra class‍—who steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to those who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities, they would reject and disbelieve my words whenever they have the opportunity to hear my teachings. Those beings will experience two types of harm stemming from great terrors that cause ruin.”

1.­45

King Bimbisāra requested the Blessed One a second time, “Blessed One, please instruct us! Well-Gone One, please instruct us! Respected Blessed One, there will be members of respectable family lineages‍—from members of the kṣatriya class to śūdras‍—who are afraid of the afterlife and genuinely uphold and consider the excellent teachings of the Blessed One’s well-spoken Dharma and Vinaya. Blessed One, upon hearing the teachings that stem from the activity of your speech, they will, with utmost strength and diligence, consider and protect the well-spoken teachings of the Victor. They will worship, look after, and protect those who correctly follow these teachings, who abide by the Dharma, and who possess a wealth of qualities. They will not steal from householders or from those who have gone forth. However, respected Blessed One, what troubles will be experienced by those householders who steal and use for themselves the resources and possessions of those who abide by the Dharma?”

1.­46

“Your Majesty,” replied the Blessed One, “If I were to describe the misfortunes that will be experienced in the future by those oxen-like beings‍—[F.99.a] from members of the kṣatriya class to śūdras‍—who steal and use for themselves the resources and possessions that have been dedicated to those who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities, they would reject and disbelieve my words whenever they have the opportunity to hear my teachings. Those beings will experience two types of harm stemming from great terrors that cause ruin.”

1.­47

King Bimbisāra spoke a third time to the Blessed One: “Blessed One, please instruct us! Well-Gone One, please instruct us! Respected Blessed One, there will be members of respectable family lineages‍—from members of the kṣatriya class to śūdras‍—who are afraid of the afterlife and genuinely uphold and consider the excellent teachings of the Blessed One’s Dharma and Vinaya. Having heard the teachings that stem from the activity of the Blessed One’s speech, they will, with utmost strength and diligence, consider the well-spoken teachings of the Victor, and they will worship, look after, and protect those who correctly follow these teachings, abide by the Dharma, and possess a wealth of qualities. They will not steal from householders or from those who have gone forth, and they will not steal the resources and possessions of those who abide by the Dharma.”

1.­48

The Blessed One exclaimed, “Excellent, Your Majesty, excellent! Your eloquence is excellent! Your Majesty, in the future, there will be members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who steal and rob the offerings related to the houses, fields, monastic compounds, and parks as well as the male and female servants, the bedding, [F.99.b] the seats, the medicine, the tools, and the cattle that have been dedicated to those who abide by the Dharma. All those beings‍—from the members of the kṣatriya class to śūdras‍—will soon experience twenty undesirable consequences in their present life. What are the twenty?22 (1) They will be abandoned by the gods. (2) Their infamy will resound in all the cardinal and intermediate directions. (3) They will be abandoned by their friends and kin. (4) They will have a lot of enemies. (5) Their wealth and valuables will deteriorate. (6) They will have a lot of distractions. (7) Their limbs will be impaired. (8) They will suffer from insomnia. (9) They will constantly be tormented by craving. (10) They will be poisoned by what they eat and drink. (11) They will quickly be separated from their dear and loved ones. (12) They will continuously fight with others. (13) Their fathers, mothers, siblings, spouses, daughters, and male and female servants will not follow their instructions. (14) All their secret mantras, secret riches, secret retinues, and secret possessions will be revealed. (15) Their possessions will be squandered by the five terrors, such as the hostile confiscation of one’s property. (16) They will quickly be struck by severe diseases. (17) They will be without doctors and attendants and will experience the suffering of their flesh and blood drying out. (18) They will die in their excrement and urine. Your Majesty, those are the twenty undesirable consequences that those beings will quickly experience.

1.­49

“After they die, those who steal and use for themselves the resources, possessions, and valuables that have been dedicated to the monks who abide by the Dharma [F.100.a] will be born in the great Hell of Unceasing Torment. There, for a lifetime stretching over eons, they will drink molten iron and copper, eat lumps of iron, and experience a variety of intense and unbearable harms while having to use clothes, resources, and belongings made of fire. Once the eons of their lifespans are exhausted, they will pass away and be born on paths within a dry and barren wilderness, with the general fortune of pretas with impaired legs, arms, and eyes. There, scorching winds blowing from the four directions will torture them, and they will experience torment and agony on razor-like grounds. They will undergo those types of suffering for many hundreds of thousands of years. When, in a rare combination of circumstances, they pass away and transmigrate, they will then be born within the great oceans as creatures with oblong shapes and bodies that measure a hundred leagues. Due to their previous actions, the water surrounding them will be red like molten copper for leagues. In those waters, they will experience the harms of the hell realms for many hundreds of thousands of years. Then, after they pass away, they will be miraculously born into a vast wilderness as creatures with oblong shapes as large as mountains. They will be burned by scorching winds blowing from the four directions, and wild beasts and birds will come to feed on them. If, in a rare combination of circumstances, they pass away and transmigrate, they will then be born into the great hells. Then, after passing away, they will experience such great misfortunes again and again. Considering their condition thoroughly, even if, in a rare combination of circumstances, they are then born with the general fortune of humans, they will be born blind in miserable circumstances, in buddha realms ripe with the five degenerations. [F.100.b] Your Majesty, such are the misfortunes that will be experienced by those who steal the resources, possessions, and valuables that have been dedicated to those who abide by the Dharma.”

1.­50

At that moment, King Bimbisāra shed tears and said, “Respected Blessed One, such beings will surely have to remain in the hell realms, but how can they achieve a human condition and then engage in such severe nonvirtuous acts while they are humans?”

“Your Majesty,” replied the Blessed One, “now and in the future, people will put their trust in you members of the kṣatriya class who abide by the Dharma, so look after them and protect them! You must by all means punish, in accordance with the Dharma, the renunciates or householders who steal the resources, possessions, and valuable belongings that have been dedicated to the monks who abide by the Dharma!”

1.­51

“Respected Blessed One,” said the king, “if the king does not by all means punish, in accordance with the Dharma, those householders and renunciates who steal the resources, possessions, and valuable belongings that have been dedicated to the monks who abide by the Dharma, and if he remains indifferent toward them, what mass of nonvirtue would that member of the kṣatriya class generate?”

1.­52

“Your Majesty,” replied the Blessed One, “if a single being were endowed with the entire mass of virtue of all sentient beings, including the hearers and solitary buddhas but not the thus-gone ones, would that sentient being be much more exalted than all the hearers and solitary buddhas, [F.101.a] and would they possess much greater merit?”

The king answered, “Respected Blessed One, that is correct! Respected Blessed One, that being would be much more exalted! Among all the living beings, there are not many who possess much greater merit than all the hearers and solitary buddhas.”

1.­53

“Your Majesty,” continued the Blessed One, “imagine that all beings were endowed with the mass of merit in possession of this previously mentioned being and that some persons cut the limbs, gouged the eyes, and chopped the ears, noses, hands, and feet of all the living beings. Your Majesty, what do you think? What amount of nonvirtuous, evil actions would such persons generate?”

King Bimbisāra shed tears and remained silent.

1.­54

The Blessed One insisted, “Answer this question, Your Majesty, answer this question!”

Weeping, the great king Bimbisāra answered, “Respected Blessed One, the persons who would cut the limbs, gouge the eyes, and chop the ears, nose, hands, and feet of a single one of those meritorious sentient beings would generate an uncountable, limitless, unfathomable, and incomparable amount of nonvirtuous, evil actions, so there is no need to speak of what would happen if one were to cut the limbs, gouge the eyes, and chop the ears, noses, hands, and feet of all those meritorious sentient beings!”

1.­55

“Your Majesty,” continued the Blessed One, [F.101.b] “whether the Thus-Gone One is alive or has passed into nirvāṇa, now and in the future, until the last five hundred years when the sacred Dharma will be about to vanish, if members of the kṣatriya class remain indifferent toward householders and renunciates who steal and rob the resources, possessions, valuable belongings, offerings related to fields and houses, monastic compounds, parks, male and female servants, cattle, Dharma robes, alms, bedding, seats, medicine, and tools that have been dedicated to those who abide by the Dharma and who possess a wealth of qualities, and if they do not order those renunciate and householder thieves to be punished in all possible ways, those members of the kṣatriya class will generate much more nonvirtue. Just as it is for the members of the kṣatriya class, if those who have been appointed as authorities in villages, cities, towns, and countries remain indifferent and do not act against such thieves, all of them will also generate a much greater mass of nonvirtue.”

1.­56

King Bimbisāra then asked, “Respected Blessed One, the king himself is heavily burdened, and the members of the kṣatriya class live with a great amount of carelessness. Nevertheless, respected Blessed One, if the king, while living carelessly, were to protect those persons who abide by the Dharma and stand up against the evil actions of sentient beings who steal the resources and possessions that have been dedicated to them, and if all the authorities‍—from those of villages to those of countries‍—also stand up against the evil actions of those who rob the resources and possessions that have been dedicated in that way, [F.102.a] what mass of merit will they generate?”

1.­57

“Your Majesty,” said the Blessed One, “imagine that all beings were endowed with the mass of merit that I have described before and that they were thrown into a prison where they would be tormented by hunger and thirst. Imagine that some beings then appeared and freed all those meritorious beings from that prison and served them for a full hundred years with offerings of Dharma robes, alms, bedding, seats, medicine, and tools. Your Majesty, what do you think? Would those beings generate a lot of merit on that basis?”

“A lot of merit, respected Blessed One! Respected Well-Gone One, the mass of merit generated by those beings would be immeasurable, limitless, and unfathomable!”

1.­58

“Your Majesty,” continued the Blessed One, “now and in the future, until the last five hundred years, if any member of the kṣatriya class or any regional authority acts against the evil actions of people who steal something that has been dedicated to those who abide by the Dharma and who possess a wealth of qualities, they will generate a much greater mass of merit than that.”

1.­59

The king then asked, “Respected Blessed One, if not protecting a single monk who abides by the Dharma generates that amount of nonvirtue, does protecting a single one of them generate that same amount of merit?”

“Your Majesty,” replied the Blessed One, “I have not allowed the practice of having only a single individual, or two, or three, or four; instead, Your Majesty, for the purposes of the saṅgha in the four directions, [F.102.b] I have prescribed that in each temple or hermitage there should be at least five monks who abide by the Dharma. I have prescribed that those monks who gather swiftly from the four directions at the sound of the gong should share their resources, possessions, rooms, bedding, seats, food, beverages, medicine, and tools. Even if as many as a hundred thousand monks reside in a single temple or hermitage, I have also prescribed in those places the shared use of all those things‍—up to and including tools‍—to those monks who gather swiftly at the sound of the gong. I have prescribed such use to those who are detached, unfettered, and dispassionate, to those who do not sleep but exert themselves during the first and last parts of the night, to those who turn their backs to saṃsāra, to those who focus inwardly on nirvāṇa, to those who do not criticize others, to those who do not praise themselves, to those who are content, to those who engage in ascetic practices, to those who remain in seclusion, to those who engender diligence, to those who are settled in equipoise, and to those who engage in the applications of mindfulness.

1.­60

“Your Majesty, such beings are present within the saṅgha of monks. Your Majesty, by giving away resources and possessions to those beings present within the saṅgha of monks, people generate limitless merit. Your Majesty, when five or more monks reside in a temple or a hermitage, people will acquire limitless merit in relation to such a saṅgha of monks when, at the sound of the gong, they offer resources to those monks who are disciplined, who observe pure discipline, who are apprehensive of the slightest wrongdoing, who teach and recite the discourses related to emptiness that were taught by the Thus-Gone One, who neither criticize others nor praise themselves, [F.103.a] who have abandoned envy and miserliness, who are affectionate toward all sentient beings, and who strive for liberation.

1.­61

“Your Majesty, even if a saṅgha of monks consists of the minimum of five members, that saṅgha is referred to as an ocean-like saṅgha of monks as long as they observe pure discipline, are perfectly modest and humble, fear wrongdoing related to the next life, and exert themselves in ascetic practices and in the noble lineage. Since even such a saṅgha is said to help and benefit countless humans and liberate all beings from all their suffering, what need is there to mention a saṅgha of monks that consists of ten members or a hundred thousand members? Your Majesty, brāhmaṇas and great householders who are filled with faith will beat the gong in order to serve the saṅgha of monks. Your Majesty, regardless of whether there are few or many monks in that saṅgha who engage in negative actions and pretend to be spiritual practitioners, if there are just five monks in that congregation who abide by the Dharma and observe pure discipline and who are perfectly modest and humble, that saṅgha of monks will possess limitless qualities. That saṅgha is very deserving of generosity and deserves to be worshiped by all gods and humans. Therefore, Your Majesty, I entrust to your hands those monks who abide by the Dharma and who delight in the joy of the Dharma. If, for some reason, any householders or renunciates should threaten or harm them, do not let this happen but protect them!” [F.103.b] [B2]

1.­62

King Bimbisāra then asked, “Respected Blessed One, should monks with impaired discipline who engage in negative actions be allowed to reside within the saṅgha? Should they be allowed to use and avail themselves of the sacred Dharma robes, alms, bedding, seats, medicine, and tools?”

1.­63

“Your Majesty,” replied the Blessed One, “imagine that one of your senior ministers or important officials, someone appointed by the king, a eunuch, a member of the kṣatriya class, a brāhmaṇa, or a householder were to transgress the laws of the government and commit crimes. Your Majesty, would you allow such a criminal to join your personal retinue during royal celebrations and festivals and enjoy him or herself, thus delighting and frolicking to his or her heart’s content?”

The king replied, “No, Respected Blessed One.”

1.­64

“Similarly, Your Majesty,” continued the Blessed One, “such persons with impaired discipline who engage in negative actions, who are like a rotten tree, who pretend to be spiritual practitioners, and who pretend to observe pure conduct are harming all the blessed buddhas of the past, present, and future. They are not the Blessed One’s hearers‍—they have fallen under the influence of Māra. Those persons are following a degenerate path, and they will not be counted within the saṅgha of hearers in the future‍—they will not be able to enter it. [F.104.a] It is inappropriate for such people to consume even the husk of a sesame seed that has been dedicated to those monks who abide by the Dharma, so what need is there to speak of them residing within the saṅgha? Those persons will be rejected by the Dharma and Vinaya.”

1.­65

King Bimbisāra then asked, “Respected Blessed One, what are the signs of behavior through which one knows that monks with impaired discipline who engage in negative actions are henceforth not worthy of remaining, residing, and living among monks who abide by the Dharma?”

1.­66

“Your Majesty,” replied the Blessed One, “this is not something that can be known immediately by saying ‘These are the features through which their impaired discipline becomes apparent.’ Nevertheless, Your Majesty, the first of these signs is being disrespectful toward the Buddha as well as the Dharma, the Saṅgha, the preceptors, the teachers, and those who are exalted. It also involves renouncing the noble lineage, not delighting in spiritual contemplations, giving up modesty and humility, associating with householders, engaging in idle gossip, praising oneself, criticizing others, enjoying such behaviors, being caught in the trap of negative actions, following unwholesome paths, being arrogant, being haughty, being petty,23 being conceited, being rude, being a hypocrite, being deceitful, being a cunning spiritual practitioner, being like an indolent monk, talking with the wish to cause disharmony in the saṅgha of monks, delighting in gain, honor, and praise, and enjoying the pleasure of entertainment. However, as long as their impaired discipline has not become apparent, one cannot immediately identify such signs in the monks with impaired discipline who engage in negative actions. [F.104.b] It is when such monks who engage in negative actions take possession of offerings related to houses, fields, and monastic compounds, as well as male and female servants, elephants, horses, camels, donkeys, and sheep, that their impaired discipline becomes apparent. Due to this, those evil monks will be banished from the saṅgha of monks; they will not be allowed to remain and live there, since they have violated and lost their status as monks, and they will not be able to regain this status in the future.

1.­67

“Your Majesty, it is better to reside in the dwelling places of outcastes than to reside with vile and greedy monks who are filled with aggression, who have no consideration for what is beneficial, who reject the afterlife, who lack compassion, who are like great pits filled with excrement, who follow the path of Māra, who harm gods and humans, who deceive all the sages of the three times, who extinguish the Dharma lamp of the lineage of the Three Jewels, who dry up the ocean of the Dharma, who create dissension among Dharma preachers, who deceive almsgivers and benefactors, who hurt monks that abide by the Dharma, and who disrupt the harmony of the Saṅgha. Through their attitude of greed, such evil monks turn the king away from the path that leads to the higher realms, and they will do the same to members of the kṣatriya class and to brāhmaṇas, vaiśyas, śūdras, men, women, boys, and girls. Instead they establish them on the three paths that lead to the lower realms.

1.­68

“Your Majesty, behold the amount of distress that those evil monks will generate in gods and humans because of their greed! Your Majesty, the greedy monks and the monks who abide by the Dharma [F.105.a] and possess a wealth of qualities should therefore not reside together in the same monastic compound or the same temples. If they do reside together with those evil, haughty monks who have abandoned modesty and humility, the monks who abide by the Dharma should be loving and mindful in accordance with the Dharma. If those evil monks decide to leave those places, it is excellent, but if they do not, the monks who abide by the Dharma should then summon those members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who govern over those cities, towns, villages, countries, or mountain areas. If the members of the kṣatriya class or the brāhmaṇas, vaiśyas, or śūdras expel the evil and greedy monks from those places, the monks who abide by the Dharma should remain there. If it is the case that, for the sake of food, beverages, or gains, the members of the kṣatriya, brāhmaṇa, vaiśya, or śūdra classes should take the side of the evil and greedy monks, the monks who abide by the Dharma should not show any aggression, attachment, or pride. Instead, they should leave those places without saying a word and go live elsewhere in the wilderness, in forests, in hills, or on mountain slopes, where they should remain silent, withdraw into meditative seclusion, and practice correct mental activity.”

1.­69

Once again, King Bimbisāra shed tears and exclaimed, “Respected Blessed One, the members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who, for the sake of food, beverages, or gains, take the side of the evil and greedy monks and let the monks who abide by the Dharma and possess a wealth of qualities leave their places are corrupt! [F.105.b] Respected Well-Gone One, they are extremely corrupt! It will be hard for them to achieve a human life again; for those beings who circle in saṃsāra this is the last time to achieve a human life! Even though countless and innumerable blessed buddhas endowed with great compassion‍—as numerous as the grains of sand in the Ganges‍—will appear in the world, those sentient beings who do not listen respectfully to the words of the monks who abide by the Dharma will not be liberated from the lower realms or established in the higher realms. Instead, they will possess such negative actions!”

1.­70

“Your Majesty,” said the Blessed One, “in the future, there will be members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who have strong faith in the monks who abide by the Dharma. They will build hermitages for them. In those temples and hermitages, they will also give offerings of houses and fields, male and female servants, and monastic compounds for their use and enjoyment. After they die, they will be born as members of the kṣatriya class who are like great sal trees, or in other states up to the gods of the sphere of neither perception nor nonperception. They will also be born within pure buddha realms where they will meet blessed buddhas, and before long those almsgivers and benefactors will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. They will support the monks who abide by the Dharma under my teachings.

1.­71

“Your Majesty, imagine that one of your sons, siblings, [F.106.a] dignitaries, or senior officials were to engage in wrongdoing. Your Majesty, what do you think? While you partake in a variety of joys and pleasures during the celebrations and festivals that you, great king, offer, would that person be able to remain in front of you and feel happy and playful and experience different types of joy and pleasure?”

“No, respected Blessed One,” replied the king, “that person would dare not come in front of me, so there is no need to speak of him feeling happy and playful!”

1.­72

“Similarly, Your Majesty,” continued the Blessed One, “if someone takes possession of male and female servants, offerings related to houses and fields, and everything else up to sheep, I am not the teacher of that person, and that person is not my hearer. That person harms all the perfect buddhas of the three times and does not deserve to reside, in accordance with the Dharma, in those places that have been dedicated to those who abide by the Dharma. All the members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class who benefit those evil and greedy monks and do not make them leave those places also cause great harm to all the blessed buddhas of the three times. Though they may have performed many acts of generosity, after they die they will be born within the great Hell of Unceasing Torment. Therefore, Your Majesty, since they only consider their own benefit, one should not side with those evil and greedy monks. Why? Because they harm all the gods and humans; [F.106.b] they do not benefit them, they cause them to fall into error, and they destroy the lineage of the Three Jewels.

1.­73

“Your Majesty, if members of the kṣatriya class, the brāhmaṇa class, the vaiśya class, and the śūdra class remain on the side of the teaching of the monks who abide by the Dharma, and if they do not side with evil monks, even if they have not performed acts of generosity, since they side with the Dharma they are sublime benefactors of all the blessed buddhas of the three times. Since they protect the sacred Dharma, they should be regarded as the sacred upholders of the sacred Dharma. After they die they will be born within pure buddha realms, and before long they will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Therefore, Your Majesty, wholesome member of the kṣatriya class, I entrust to you and place in your hands the followers of the Dharma and its teachings. Until the last five hundred years, support my Dharma followers! Thereby, my Dharma way and the lineage of the Three Jewels will endure for a long time, and the gods and humans will be benefited and experience happiness.”

1.­74

Then King Bimbisāra asked the Blessed One, “Respected Blessed One, what are the criteria for someone to be called an attendant?”

“Your Majesty,” replied the Blessed One, “I have authorized two types of monks to be attendants. What are those two? They are worthy ones who cultivate the eight aspects of liberation and monks in training who have entered the stream. Your Majesty, I have authorized those two types of monks to perform the function of attendants.” [F.107.a]

1.­75

This concludes the chapter called “The Protection of the Sacred Dharma,” the first among the eleven chapters included in “The Quintessence of the Sun,” the Great Vehicle discourse of The Great Assembly.


2.
Chapter Two

The Messengers

2.­1

When the Blessed One had begun this discourse with King Bimbisāra on how to protect all those monks who abide by the Dharma, in the eastern direction, beyond countless buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges, there was a world called Absence of Torment, where the thus-gone, worthy, perfect Buddha Campaka Color was residing, thriving, living well, and teaching the Dharma. In that buddha realm, the bodhisattva great being named Quintessence of the Sun’s Energy was sitting in the assembly of the blessed thus-gone Campaka Color in order to listen to the Dharma. At one point, as the bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy looked upward, he saw in the sky above that innumerable and countless bodhisattva great beings were departing from the east and proceeding toward the west. When he looked toward the west where those bodhisattva great beings were going, he saw a brilliant light. At that moment, he bowed down with his palms joined together in the direction of the Buddha Campaka Color and asked, “Respected Blessed One, I have seen in the sky above that innumerable and countless bodhisattva great beings are departing from the east and proceeding toward the west. I have also seen a brilliant light in the western direction. Why is this so?” [F.107.b]


3.
Chapter Three

The Dhāraṇī Mantras

3.­1

When King Bimbisāra saw the unprecedented sight of innumerable and limitless numbers of mahābrahmās, Śakras, Nārāyaṇas, and universal monarchs ruling over the four continents, he was utterly amazed. He stood up and went close to them. Next, together with their retinues, the bodhisattva great beings‍—the four messengers of the buddhas‍—sat down and bowed with their palms joined together in the direction of the thus-gone Śākyamuni. [F.137.a] The bodhisattva great being Quintessence of the Sun’s Energy then tossed garlands of campaka flowers in the direction of the thus-gone Śākyamuni and uttered these verses:


4.
Chapter Four

The Purification of Karmic Actions

4.­1

The Blessed One then said to the four messengers and the other bodhisattva great beings, “Noble sons, abide in this buddha realm by your individual virtues!”

4.­2

So, together with their retinues, those bodhisattva great beings sat cross-legged in their respective places. Then, those beings who had thoroughly cultivated the absorption of the dhāraṇī of acceptance entered into their respective states of absorption. From the bodies of some of those beings dwelling in equipoise radiated lights like the light emitted by oil lamps. From the bodies of some others radiated lights like the light emitted by trillions of suns and moons.


5.
Chapter Five

The Protection

5.­1

Then, together with their respective retinues, all the rulers of the gods, the rulers of the nāgas, the rulers of the yakṣas, the rulers of the asuras, the rulers of the garuḍas, the rulers of the kinnaras, the rulers of the mahoragas, the rulers of the pretas, the rulers of the piśācas, and the rulers of the pūtanas bowed with their palms joined together in the direction of the Blessed One and said, “Respected Blessed One, in all the places where monks, nuns, male and female lay practitioners, or faithful sons or daughters of noble family observe this initial practice of repulsiveness up to the absorption of cessation while contemplating the virtuous factors that have just been described, we shall regard them‍—up to the faithful daughters of noble family‍—together with their retinues as the teachers of their own respective classes. [F.178.b] We shall serve all of them through body, speech, and mind, and we shall ensure that they never lack Dharma robes, alms, bedding, medicine, and requisites. We shall liberate them from the fifteen unsettling dangers. What are those fifteen?54 We shall liberate them from the unsettling dangers related to the body. We shall liberate them from dirt, sticks, weapons, poison, stones, hostile beings, abusive beings, and faithless beings. We shall liberate them from disturbances in the elements. We shall protect those who serve them with offerings of delicious food and beverages, medicine, and requisites. We shall protect all such righteous sponsors, relatives, and benefactors from the unsettling dangers caused by diseases, enemies, bhūtas, and foes. We shall protect them from the unsettling dangers caused by poison, kings, civil war, invasion, and famine. Those are the fifteen unsettling dangers.


6.

Chapter Six

6.­1

At that time, [F.183.a] King Bimbisāra, who felt joyful and exhilarated, exclaimed, “Respected Blessed One, this buddha realm of Sahā is filled with bodhisattva great beings who exert themselves in concentration, and it is bathed in a brilliant light that has never been seen or heard of before. This is amazing! Respected Well-Gone One, this is truly amazing! Still, besides this buddha realm and its outer mountain range, nothing else whatsoever appears. Respected Blessed One, if this entire buddha realm of Sahā is perceived due to the light of those bodhisattva great beings, what would the light emitted by the thus-gone ones who have entered into absorption be like? Might we be able to perceive the arrays of qualities of other buddha realms through the light emitted by the Thus-Gone One?”


7.
Chapter Seven

The Presentation of the Conjunctions of the Lunar Mansions

7.­1

When the evil Māra saw all these thus-gone ones and retinues in their respective palaces present within the body of the Thus-Gone One, he became extremely unhappy. Dirt emerged from his entire body, and he began to weep out of distress. He started to run to and fro, to leave only to reappear, and to jump up, run and race around, gape, laugh, sigh, lick his mouth, close his eyes, stretch and contract his arms, [F.188.a] rest his head in his hands, and rub his throat and breast. When they saw this, all the sentient beings residing in the abode of Māra were unsettled. They became displeased and unhappy. One māra leader named Celestial Tree questioned the evil Māra with these verses:


8.

Chapter Eight

8.­1

Sāgara then said:

8.­2
“You remember past lives
Based on the placement of the lunar mansions in the sky.
Wise one, leader of the three realms,
Clear-minded one, glorious being,
8.­3
“As an example of your love and compassion,
And in accordance with your affection for everyone,
Please liberate all the nāgas from this place!
Your discipline and observances
8.­4
“Are unmatched in the three realms.
You bring satisfaction to all the nāgas.
You are the master of all sages, [F.212.b]
And you are worthy to be worshiped by the humans.

9.
Chapter Nine

The Recollection of the Buddha

9.­1

When the evil Māra saw that all the nāgas had taken refuge in the Blessed One, [F.215.a] he became exceedingly distressed and scared, and his body began to shake like the leaves of a jujube tree. Sweating, he raised his two hands and lamented:

9.­2
“The nāgas have gone for refuge.
All beings have become deluded
And placed on the path of immortality.
Look at this endless deceit!”
9.­3

The daughter of Māra named Free of Darkness said:


10.
Chapter Ten

The Travel to Mount Sumeru

10.­1

Then, the Blessed One said to the bodhisattva great being Jyotīrasa, “Noble son, tell me the message of that group of nāgas.”

With a mind devoid of afflictions, Jyotīrasa replied, “Blessed One, it is time for you to come! Blessed One, please perform your deeds!”

10.­2

The Blessed One replied, “Noble son, [F.220.a] it is time for the Thus-Gone One to reveal the inconceivable teaching on the nāgas’ karmic action‍—the teaching of purification.”


11.
Chapter Eleven

The Going for Refuge of the Nāgas

11.­1

While showering rains of flowers, precious gems, and Dharma robes, playing instruments and drums, and singing melodious songs, all the gods, nāgas, yakṣas, and asuras present there departed from the summit of Mount Sumeru together with the Blessed One. Attended by his saṅgha of hearers and surrounded by his saṅgha of bodhisattvas, the Blessed One then took a seat on the cushions that had been prepared for him at the center of the sacred site of wise sages. To worship the Blessed One, all the gods, nāgas, yakṣas, asuras, and kinnaras showered rains of various ornaments, powders, flowers, and precious gems from the sky. The nāgas also offered the Blessed One different kinds of flowers, perfumes, precious gems, silken clothes, fine fabrics, Dharma robes, and ornaments. They circumambulated him three times, prostrated to his feet, and sat in front of him to listen to the Dharma. The nāga king Sāgara then asked, “Respected Blessed One, what are the deeds through which sentient beings are born as nāgas?”


12.

Conclusion

12.­1

Then the elder Ājñātakauṇḍinya said to the Blessed One, “Blessed One, please bless the nāgas! Please make this Dharma teaching, which involves the conduct of teaching about the inconceivable karmic action, blaze for a long time!”

12.­2

The Blessed One said, “As long as the great stūpas in this four-continent world still contain beings who diligently engage in practice, this Dharma teaching will continue to be practiced on the four continents. What are those great stūpas? Here in Jambudvīpa, many past buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and hearers have continuously resided at this stūpa‍—the sacred site of wise sages called Complete Support‍—and they will continue to reside here in the future. The perfect buddhas of the past have entrusted this sacred site of wise sages called Complete Support to Varuṇa, to ensure that the great teachings remain for a long time. I also entrust it to him. He will joyfully ripen those persons who abide by the Dharma and diligently engage in practice. He will also protect those donors and benefactors who strive to serve those who abide by the Dharma.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated by the Indian preceptors Sarvajñadeva, Vidyākaraprabha, and Dharmākara and the translator Bandé Zangkyong. It was then edited and finalized by the translator-editor Bandé Kawa Paltsek.


n.

Notes

n.­1
Hoernle 1916, pp. 121–25.
n.­2
Peter Alan Roberts, trans., The King of Samādhis Sūtra, Toh 127 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2018).
n.­3
See Mahamegha Translation Team, trans. The Great Cloud (1), Toh 232.
n.­4
Denkarma, folio 297.b; note that the title in the Denkarma is ’phags pa ’dus pa chen po’i sde nyi ma’i snying po The Denkarma is dated to c. 812 ᴄᴇ. In this catalog, The Quintessence of the Sun is included among the “Miscellaneous Mahāyāna Sūtras” (theg pa chen po’i mdo sde sna tshogs) with a length of thirteen sections (bam po). See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 46, no. 81.
n.­5
Ed. Bhikkhu Pāsādika 1989, pp. 79–82.
n.­6
Cutler 2002, pp. 231–32 and 253.
n.­7
Lévi 1905, pp. 256–58; Lévi 1904, pp. 546–47 and 565.
n.­8
Kotyk 2017, pp. 58–64; Mak 2015, pp. 64–66.
n.­20
rkyen gyi byang chub. This is likely a reference to the awakening of a solitary buddha; see the glossary entry for “vehicle of conditions.”
n.­21
Translated based on Stok: bdag gis. Degé: dag gis.
n.­22
The text only lists eighteen undesirable consequences.
n.­23
Tentative translation based on Kangxi, Yongle, Lithang, Choné, and Narthang: ’phral g.yor can. Degé: ’phral gyar can.
n.­54
Based on the following section of the text, it is unclear what those fifteen dangers are.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

nyi ma’i snying po (Sūryagarbha). Toh 257, Degé Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 91.b–245.b.

nyi ma’i snying po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 66, pp. 262–616.

nyi ma’i snying po. Stok Palace Kangyur vol. 63 (mdo sde, na), folios 161.b–394.b.

glang ru lung bstan pa (Gośṛṅgavyākaraṇa). Toh 357, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 220.b–232.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021. [Full citation listed in secondary sources]

zla ba’i snying po (Candragarbha). Toh 356, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 216.a–229.b.

snying rje pad+ma dkar po (Karuṇā­puṇḍarīka). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.b.

ting nge ’dzin gyi rgyal po (Samādhirāja). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts 2018. [Full citation listed in secondary sources]

sprin chen po (Mahāmegha). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b. English translation in Mahamegha Translation Team 2022. [Full citation listed in secondary sources]

blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamati­nirdeśa). Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020. [Full citation listed in secondary sources]

Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a. See also Bhikkhu Pāsādika 1989.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. In bka’ gdams gsung ’bum phyogs bsgrigs thengs gsum pa, 1:191–266. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. BDRC W1PD153536.

Chinese Sources

Rizang fen 日藏分. Taishō 397-14. (Translation of the Sūryagarbhasūtra by Narendrayaśas [Naliantiyeshe 那連提耶舍]).

Secondary Sources

Bhikkhu Pāsādika, ed. Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya: A Critical Edition of the Mdo kun las btus pa. Fontes Tibetici Havnienses 2. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1989.

Braarvig, Jens. Akṣayamatinirdeśasūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Forlag, 1993.

Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamati­nirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Cutler, Joshua W. C., ed. The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Vol. 3. Translated by The Lamrim Chenmo Translation Committee. Ithaca, NY: Snow Lion, 2002.

Demiéville, Paul. Choix d’études bouddhiques. Leiden: Brill, 1973.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Prophecy on Mount Gośṛṅga (Gośṛṅgavyākaraṇa, Toh 357). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hoernle, A. F. Rudolph. Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan. Oxford: Clarendon Press, 1916.

Kotyk, Jeffrey Theodore. “Buddhist Astrology and Astral Magic in the Tang Dynasty.” PhD diss., Leiden University, 2017.

Lévi, Sylvain (1904). “Notes chinoises sur l’Inde: IV. Le pays de Kharoṣṭra et l’écriture kharoṣṭrī.” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 4 (1904): 543–79.

‍—‍—‍—(1905). “Notes chinoises sur l’Inde: V. Quelques documents sur le bouddhisme indien dans l’Asie centrale (première partie).” Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient 5 (1905): 253–305.

Mahamegha Translation Team (2022), trans. The Great Cloud (1) (Mahāmegha, Toh 232). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Mak, Bill M. “Indian Jyotiṣa through the Lens of Chinese Buddhist Canon.” Journal of Oriental Studies 48, no. 1 (June 2015): 1–19.

Martin, Dan. Unearthing Bon Treasures: Life and Contested Legacy of a Tibetan Scripture Revealer, with a General Bibliography of Bon. Brill’s Tibetan Studies Library 1. Leiden: Brill, 2001. 

Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey with Biographical Notes. Intercultural Research Institute Monograph Series 9. Tokyo: KUFS Publication, 1980.

Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.

Roberts, Peter Alan, trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. New York: Oxford University Press, 2008.


g.

Glossary

g.­1

Absence of Heat

  • ma dros pa
  • མ་དྲོས་པ།
  • —

A buddha realm located in the eastern direction during the time of the Buddha Śākyamuni. Also called Absence of Torment.

2 passages contain this term:

  • 3.­7
  • g.­3
g.­2

Absence of marks

  • mtshan ma med pa
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • animitta

The absence of the conceptual identification of perceptions, knowing that the true nature has no attributes, such as color or shape. One of the three gateways of liberation.

10 passages contain this term:

  • 2.­14
  • 4.­51
  • 4.­75
  • 4.­104
  • 4.­115
  • 4.­117
  • 4.­118
  • 7.­47
  • g.­62
  • g.­267

Links to further resources:

  • 36 related glossary entries
g.­3

Absence of Torment

  • yongs su gdung ba med pa
  • ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ།
  • —

A buddha realm located in the eastern direction during the time of the Buddha Śākyamuni. Also called Absence of Heat.

4 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­9
  • n.­38
  • g.­1
g.­5

Absorption

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

A synonym for meditation, this refers to the state of deep meditative immersion that results from different modes of Buddhist practice.

53 passages contain this term:

  • 1.­28
  • 1.­29
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­14
  • 2.­29
  • 2.­34
  • 2.­49
  • 2.­70
  • 2.­73
  • 2.­76
  • 2.­77
  • 2.­79
  • 4.­2
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­35
  • 4.­37
  • 4.­44
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 4.­62
  • 4.­96
  • 4.­121
  • 4.­124
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­17
  • 6.­25
  • 7.­39
  • 7.­53
  • 8.­34
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­27
  • 9.­29
  • 9.­30
  • 10.­34
  • 12.­33
  • 12.­38
  • 12.­40
  • 12.­42
  • 12.­57
  • g.­80
  • g.­242
  • g.­243

Links to further resources:

  • 76 related glossary entries
g.­9

Aggregate

  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

The five aggregates of form, sensation, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.

14 passages contain this term:

  • 1.­23
  • 2.­6
  • 2.­28
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 4.­34
  • 4.­47
  • 4.­48
  • 4.­104
  • 4.­119
  • 7.­50
  • 8.­32
  • g.­77
  • g.­86

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­11

Ājñātakauṇḍinya

  • kun shes kau Di n+ya
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ཌི་ནྱ།
  • Ājñāta­kauṇḍinya

Another name for Kauṇḍinya. As he was the first to understand the Buddha Śākyamuni’s teaching on the four truths of the noble ones, he received the name Ājñātakauṇḍinya (Kauṇḍinya Who Understood).

15 passages contain this term:

  • 3.­30
  • 4.­3
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­8
  • 4.­23
  • 4.­51
  • 4.­79
  • 4.­85
  • 4.­87
  • 6.­4
  • 10.­32
  • 11.­25
  • 12.­1

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­16

Applications of mindfulness

  • dran pa nye bar gzhag pa
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
  • smṛtyupasthāna

A fundamental practice of Buddhist meditation: close application of mindfulness to the body, close application of mindfulness to feelings, close application of mindfulness to mind, and close application of mindfulness to phenomena.

1 passage contains this term:

  • 1.­59

Links to further resources:

  • 26 related glossary entries
g.­18

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

40 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­64
  • 2.­79
  • 2.­84
  • 2.­90
  • 3.­8
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107
  • 4.­108
  • 4.­118
  • 4.­119
  • 4.­122
  • 4.­123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­39
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 11.­1
  • 12.­36
  • 12.­37
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69

Links to further resources:

  • 106 related glossary entries
g.­19

Attendant

  • zhal ta pa
  • ཞལ་ཏ་པ།
  • vaiyāpṛtyakara

A monk in charge of providing for monastery residents and visitors. One of several official administrative or managerial positions at a monastery.

5 passages contain this term:

  • 1.­37
  • 1.­48
  • 1.­74
  • 5.­5
  • 5.­7

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­24

Bhūta

  • ’byung po
  • འབྱུང་པོ།
  • bhūta

A generic term for spirits or ghosts.

6 passages contain this term:

  • 5.­1
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 8.­19
  • 9.­28
  • 12.­38

Links to further resources:

  • 37 related glossary entries
g.­25

Bimbisāra

  • gzugs can snying po
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
  • Bimbisāra

King of Magadha who lived at the time of the Buddha Śākyamuni.

18 passages contain this term:

  • 1.­42
  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­50
  • 1.­53
  • 1.­54
  • 1.­56
  • 1.­62
  • 1.­65
  • 1.­69
  • 1.­74
  • 2.­1
  • 2.­22
  • 2.­51
  • 2.­72
  • 3.­1
  • 6.­1
  • 6.­3

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­32

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

A high-ranking deity, presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the “Lord of the Sahā World” (our universe).

21 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­30
  • 2.­12
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 4.­33
  • 4.­118
  • 6.­18
  • 7.­95
  • 7.­96
  • 7.­99
  • 9.­27
  • 10.­4
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 10.­27
  • 10.­31
  • 10.­33
  • 12.­66
  • 12.­67
  • g.­167

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­33

Brāhmaṇa

  • bram ze
  • བྲམ་ཟེ།
  • brāhmaṇa

The highest of the four classes in the Indian caste system, it is most closely associated with religious vocations.

25 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­48
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­68
  • 1.­69
  • 1.­70
  • 1.­72
  • 1.­73
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­119
  • 5.­2
  • 9.­21
  • 10.­33
  • 11.­20

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­37

Buddha realm

  • sangs rgyas kyi zhing
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
  • buddhakṣetra

Roughly a synonym for “universe,” although Buddhist cosmology contains many universes of different types and dimensions. “Buddha realm” indicates, in regard to any type of universe, that it is the field of influence of a particular buddha.

114 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­16
  • 1.­27
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­49
  • 1.­70
  • 1.­73
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­9
  • 2.­10
  • 2.­11
  • 2.­12
  • 2.­17
  • 2.­22
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 2.­36
  • 2.­37
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­56
  • 2.­57
  • 2.­64
  • 2.­65
  • 2.­66
  • 2.­69
  • 2.­72
  • 2.­73
  • 2.­74
  • 2.­75
  • 2.­76
  • 2.­77
  • 2.­87
  • 2.­90
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 3.­7
  • 3.­8
  • 3.­10
  • 3.­22
  • 3.­25
  • 3.­37
  • 3.­40
  • 3.­52
  • 3.­54
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­13
  • 4.­15
  • 4.­77
  • 4.­112
  • 4.­121
  • 4.­123
  • 5.­12
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­12
  • 6.­13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 7.­38
  • 7.­39
  • 7.­57
  • 8.­32
  • 9.­21
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 10.­26
  • 10.­32
  • 10.­34
  • 12.­27
  • 12.­31
  • 12.­36
  • 12.­56
  • 12.­57
  • 12.­69
  • n.­35
  • n.­38
  • n.­43
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­12
  • g.­22
  • g.­66
  • g.­93
  • g.­106
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­184
  • g.­211
  • g.­286
  • g.­297

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­38

Campaka Color

  • tsam pa ka’i mdog
  • ཙམ་པ་ཀའི་མདོག
  • —

A buddha residing in the eastern direction at the time of the Buddha Śākyamuni.

16 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­20
  • 2.­21
  • 2.­22
  • 3.­7
  • 3.­8
  • 3.­10
  • 3.­11
  • 3.­14
  • 4.­33
  • 4.­47
g.­40

Celestial Tree

  • nam mkha’i shing
  • ནམ་མཁའི་ཤིང་།
  • —

Name of a mercenary demon.

6 passages contain this term:

  • 7.­1
  • 7.­8
  • 7.­12
  • 7.­16
  • 7.­22
  • 7.­24
g.­45

Complete Support

  • kun rten
  • ཀུན་རྟེན།
  • —

A holy site blessed by the presence of sages.

3 passages contain this term:

  • 7.­29
  • 12.­2
  • 12.­3
g.­47

Concentration

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

The fifth of the six perfections. Generally one of the synonyms for meditation, referring to a state of mental stability. The specific four concentrations are four successively subtler states of meditation that are said to lead to rebirth into the corresponding four levels of the form realm.

44 passages contain this term:

  • 1.­30
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­10
  • 2.­15
  • 2.­34
  • 2.­64
  • 2.­75
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 3.­3
  • 3.­10
  • 3.­25
  • 3.­40
  • 3.­54
  • 4.­13
  • 4.­70
  • 4.­76
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­95
  • 4.­96
  • 4.­97
  • 4.­121
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 7.­17
  • 8.­11
  • 8.­20
  • 9.­22
  • 10.­18
  • 11.­49
  • 12.­32
  • 12.­37
  • 12.­56
  • g.­55
  • g.­56
  • g.­65
  • g.­81
  • g.­237
  • g.­244

Links to further resources:

  • 49 related glossary entries
g.­49

Dharmākara

  • d+harmA ka ra
  • དྷརྨཱ་ཀ་ར།
  • Dharmākara

Butön includes the Kashmiri abbot Dharmākara in his list of ninety-three paṇḍitas invited to Tibet to assist in the translation of the Buddhist scriptures. Tāranātha dates Dharmākara to the rule of *Vanapāla, son of Dharmapāla. With Paltsek, he translated two of Kalyāṇamitra’s works on Vinaya, the Vinaya­praśnakārikā (’dul ba dri ba’i tshig le’ur byas pa, Toh 4134) and the Vinaya­praśnaṭīkā (’dul ba dri ba rgya cher ’grel pa, Toh 4135).

2 passages contain this term:

  • i.­2
  • c.­1

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­52

Eight aspects of liberation

  • rnam par thar pa brgyad
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
  • aṣṭavimokṣa

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes form externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothing whatsoever. (7) Transcending the sphere of nothing whatsoever, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception and nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

1 passage contains this term:

  • 1.­74

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­55

Eighteen unique qualities

  • ma ’dres pa bcwa brgyad
  • མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད།
  • aṣṭādaśāveṇika

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are as follows: He never makes a mistake, he is never boisterous, he never forgets, his concentration never falters, he has no notion of distinctness, his equanimity is not due to lack of consideration, his will never falters, his energy never fails, his mindfulness never falters, he never abandons his concentration, his wisdom never decreases, his liberation never fails, all his physical actions are preceded and followed by wisdom, all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, all his mental actions are preceded and followed by wisdom, his knowledge and vision perceive the past without any attachment or hindrance, his knowledge and vision perceive the future without any attachment or hindrance, and his knowledge and vision perceive the present without any attachment or hindrance.

7 passages contain this term:

  • 1.­29
  • 1.­32
  • 2.­3
  • 2.­75
  • 3.­30
  • 4.­52
  • 4.­119

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­59

Element

  • khams
  • ཁམས།
  • dhātu

One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and physical objects, and mind and mental phenomena, to which the six consciousnesses are added). Also refers here to the “four great elements.”

15 passages contain this term:

  • 1.­23
  • 2.­6
  • 2.­78
  • 2.­79
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 4.­47
  • 4.­104
  • 4.­114
  • 4.­119
  • 5.­1
  • 7.­50
  • 8.­32
  • 11.­25
  • 12.­49

Links to further resources:

  • 56 related glossary entries
g.­62

Emptiness

  • stong pa nyid
  • སྟོང་པ་ཉིད།
  • śūnyatā

In the Mahāyāna this is the term for how phenomena are devoid of any nature of their own. One of the three gateways of liberation along with the absence of wishes and the absence of marks.

30 passages contain this term:

  • 1.­60
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 3.­22
  • 3.­24
  • 3.­26
  • 3.­41
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 4.­30
  • 4.­53
  • 4.­54
  • 4.­58
  • 4.­59
  • 4.­60
  • 4.­61
  • 4.­63
  • 4.­64
  • 4.­73
  • 4.­76
  • 4.­104
  • 4.­118
  • 4.­121
  • 5.­18
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 8.­32
  • 9.­9
  • g.­267

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­65

Equipoise

  • mnyam par bzhag pa
  • mnyam par gzhag pa
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
  • མཉམ་པར་གཞག་པ།
  • samāhita
  • samāpatti

A state of mental equipoise derived from deep concentration.

7 passages contain this term:

  • 1.­30
  • 1.­59
  • 4.­2
  • 4.­69
  • 4.­71
  • 4.­104
  • 6.­25

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­75

Five degenerations

  • snyigs ma lnga
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
  • pañcakaṣāya

Five aspects of life that indicate the degenerate nature of a given age. They are the impurities of views, of afflictions, of sentient beings, of lifespan, and of time.

13 passages contain this term:

  • 1.­38
  • 1.­49
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­73
  • 2.­74
  • 2.­87
  • 3.­22
  • 3.­52
  • 6.­13
  • 11.­66

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­82

Four correct knowledges

  • so so yang dag par rig pa bzhi
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
  • catuḥ­pratisaṃvid

Genuine discrimination with respect to phenomena, meaning, language, and eloquence.

6 passages contain this term:

  • 1.­35
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­74
  • 9.­27

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­90

Free of Darkness

  • mun bral
  • མུན་བྲལ།
  • —

Name of a daughter of Māra.

3 passages contain this term:

  • 9.­3
  • 9.­8
  • 9.­30
g.­95

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

A class of semidivine beings sometimes referred to as “heavenly musicians.”

4 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 6.­12
  • 10.­24
  • 12.­69

Links to further resources:

  • 114 related glossary entries
g.­96

Ganges

  • gang gA
  • གང་གཱ།
  • Gaṅgā

The sacred river of North India.

27 passages contain this term:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­69
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­9
  • 2.­29
  • 2.­30
  • 2.­35
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­63
  • 2.­73
  • 2.­74
  • 2.­87
  • 3.­7
  • 3.­37
  • 3.­41
  • 3.­45
  • 3.­52
  • 6.­6
  • 6.­12
  • 6.­13
  • 6.­17
  • 6.­25
  • 8.­32

Links to further resources:

  • 43 related glossary entries
g.­97

Garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

A class of divine being described as an eagle-type bird with a gigantic wingspan. They were traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they were thought to have brought nectar from the heavens to earth

30 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­57
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107
  • 4.­108
  • 4.­118
  • 4.­119
  • 4.­122
  • 4.­123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 8.­28
  • 10.­24
  • 12.­36
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­99

Gayākāśyapa

  • ga ya ’od srung
  • ག་ཡ་འོད་སྲུང་།
  • Gayākāśyapa

The brother of Nadīkāśyapa and Uruvilvākāśyapa. A practitioner of fire offering at Uruvilvā (Bodhgaya), he and his two hundred pupils were converted to the Dharma, becoming bhikṣus (monks) under the Buddha. He and his brothers and their pupils were the third group to become followers of the Buddha Śākyamuni after his awakening. Also known as Mahāgayākāśyapa.

2 passages contain this term:

  • 1.­40
  • g.­168

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­104

Glorious Blazing Lotus

  • pad ma ’bar ba’i dpal
  • པད་མ་འབར་བའི་དཔལ།
  • —

Name of a mahābrahmā.

2 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 1.­12
g.­125

Hell of Unceasing Torment

  • mnar med pa
  • མནར་མེད་པ།
  • Avīci

One of the eight hot hells.

4 passages contain this term:

  • 1.­49
  • 1.­72
  • 2.­56
  • 4.­90

Links to further resources:

  • 37 related glossary entries
g.­129

Higher perception

  • mngon par shes pa
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
  • abhijñā

Supernormal cognitive powers possessed to different degrees by bodhisattvas and buddhas, they are listed as the five higher perceptions or the six higher perceptions.

8 passages contain this term:

  • 1.­33
  • 2.­5
  • 2.­10
  • 2.­29
  • 4.­13
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­27

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­137

Jambudvīpa

  • ’dzam bu’i gling
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
  • Jambudvīpa

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can mean the known world of humans or more specifically the Indian subcontinent. A gigantic, miraculous rose-apple (jambu) tree at the source of the great Indian rivers is said to give the continent its name.

6 passages contain this term:

  • 7.­30
  • 7.­40
  • 9.­13
  • 12.­2
  • 12.­15
  • g.­191

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­138

Jyotīrasa

  • skar ma la dga’ ba
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
  • Jyotīrasa

Name of a sage.

18 passages contain this term:

  • 7.­67
  • 7.­68
  • 7.­69
  • 7.­70
  • 7.­71
  • 7.­72
  • 7.­73
  • 7.­84
  • 7.­105
  • 8.­6
  • 8.­31
  • 8.­32
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 8.­35
  • 9.­12
  • 9.­21
  • 10.­1

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­139

Kalandakanivāpa

  • ka lan da ka gnas
  • ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
  • Kalandakanivāpa

Literally, the “Squirrel Feeding Ground.” A location within the Veṇuvana where the Buddha Śākyamuni stayed. The place received its name from the many squirrels living there, being fed by humans. It should be noted that Tibetan translations misunderstand the Sanskrit term kalandaka to be a kind of bird (Tib. bya).

3 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­148

Kawa Paltsek

  • dpal brtsegs
  • དཔལ་བརྩེགས།
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoche’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Trisong Detsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samye Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

2 passages contain this term:

  • i.­2
  • c.­1

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­151

Kinnara

  • mi ’am ci
  • མི་འམ་ཅི།
  • kinnara

A class of semidivine beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “Is that a human?”‍—suggests some confusion as to their identity.

29 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107
  • 4.­108
  • 4.­118
  • 4.­119
  • 4.­122
  • 4.­123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 7.­73
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 12.­36
  • 12.­40
  • 12.­58
  • 12.­69

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­155

Kṣatriya

  • rgyal rigs
  • རྒྱལ་རིགས།
  • kṣatriya

The second highest of the four classes in the Indian caste system, it is associated with warriors, the aristocracy, and kings.

30 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­45
  • 1.­46
  • 1.­47
  • 1.­48
  • 1.­50
  • 1.­51
  • 1.­55
  • 1.­56
  • 1.­58
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­68
  • 1.­69
  • 1.­70
  • 1.­72
  • 1.­73
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­119
  • 5.­2
  • 5.­3

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­167

Mahābrahmā

  • tshangs pa chen po
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
  • mahābrahmā

Beings from the third heaven of the realm of form, meaning “great Brahmā.”

8 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 1.­12
  • 2.­21
  • 2.­22
  • 3.­1
  • 7.­65
  • 9.­30
  • g.­104

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­168

Mahāgayākāśyapa

  • ga ya ’od srung chen po
  • ག་ཡ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
  • Mahā­gayākāśyapa

Alternate name of Gayākāśyapa, the brother of Nadīkāśyapa and Uruvilvākāśyapa. A practitioner of fire offering at Uruvilvā (Bodhgaya), he and his two hundred pupils were converted to becoming bhikṣus (monks) under the Buddha. He and his brothers and their pupils were the third group to become followers of the Buddha Śākyamuni after his awakening.

2 passages contain this term:

  • 1.­41
  • g.­99

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­171

Mahoraga

  • lto ’phye chen po
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
  • mahoraga

A class of nonhuman beings shaped like enormous serpents.

26 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 2.­7
  • 2.­32
  • 2.­78
  • 2.­84
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107
  • 4.­108
  • 4.­118
  • 4.­119
  • 4.­122
  • 4.­123
  • 5.­1
  • 6.­12
  • 7.­39
  • 10.­24
  • 12.­36
  • 12.­58
  • 12.­69

Links to further resources:

  • 71 related glossary entries
g.­176

Māra

  • bdud
  • བདུད།
  • māra

A class of beings related to the demon Māra. See also the “four māras.”

53 passages contain this term:

  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­74
  • 2.­79
  • 2.­84
  • 2.­87
  • 2.­92
  • 2.­94
  • 3.­2
  • 3.­7
  • 3.­8
  • 3.­22
  • 3.­37
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­119
  • 7.­1
  • 7.­7
  • 7.­8
  • 7.­12
  • 7.­17
  • 7.­33
  • 7.­37
  • 7.­40
  • 7.­41
  • 7.­43
  • 7.­48
  • 7.­49
  • 7.­53
  • 7.­54
  • 8.­31
  • 8.­34
  • 9.­9
  • 9.­15
  • 9.­16
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 12.­36
  • 12.­37
  • 12.­40
  • 12.­49
  • 12.­56
  • 12.­58
  • 12.­69

Links to further resources:

  • 115 related glossary entries
g.­177

Māra

  • bdud
  • བདུད།
  • Māra

An obstacle maker; a personification of evil.

44 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­64
  • 1.­67
  • 3.­17
  • 3.­33
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­8
  • 7.­10
  • 7.­14
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­27
  • 7.­28
  • 7.­32
  • 7.­35
  • 7.­37
  • 7.­48
  • 7.­54
  • 7.­61
  • 7.­63
  • 7.­64
  • 8.­23
  • 8.­29
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­6
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­20
  • 9.­30
  • 10.­15
  • 10.­25
  • 12.­42
  • 12.­43
  • 12.­46
  • 12.­47
  • 12.­48
  • 12.­49
  • g.­90
  • g.­176
  • g.­218

Links to further resources:

  • 115 related glossary entries
g.­183

Mount Sumeru

  • ri rab
  • རི་རབ།
  • Sumeru

In Buddhist cosmology, the sacred mountain at the center of the world.

29 passages contain this term:

  • 3.­15
  • 6.­6
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­50
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­10
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­22
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 10.­26
  • 10.­28
  • 10.­29
  • 10.­32
  • 10.­40
  • 11.­1
  • 11.­81
  • 12.­14
  • g.­84
  • g.­107
  • g.­182
  • g.­209
  • g.­224

Links to further resources:

  • 70 related glossary entries
g.­189

Nāga

  • klu
  • ཀླུ།
  • nāga

A semidivine class of beings who live in subterranean aquatic environments and are known to hoard wealth and esoteric teachings. They are associated with snakes and serpents.

248 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­29
  • 2.­32
  • 2.­53
  • 2.­55
  • 2.­57
  • 2.­58
  • 2.­59
  • 2.­70
  • 2.­75
  • 2.­78
  • 2.­79
  • 2.­81
  • 2.­87
  • 2.­95
  • 3.­2
  • 3.­7
  • 3.­8
  • 3.­22
  • 3.­37
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­107
  • 4.­108
  • 4.­118
  • 4.­122
  • 4.­123
  • 5.­1
  • 5.­5
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­17
  • 7.­18
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­27
  • 7.­28
  • 7.­29
  • 7.­30
  • 7.­31
  • 7.­32
  • 7.­34
  • 7.­36
  • 7.­38
  • 7.­39
  • 7.­55
  • 7.­58
  • 7.­61
  • 7.­62
  • 7.­65
  • 7.­68
  • 7.­69
  • 7.­70
  • 7.­71
  • 7.­72
  • 7.­73
  • 7.­76
  • 7.­78
  • 7.­85
  • 7.­97
  • 7.­105
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­16
  • 8.­19
  • 8.­30
  • 8.­31
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­18
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­13
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 10.­28
  • 10.­29
  • 10.­30
  • 10.­35
  • 10.­36
  • 10.­37
  • 10.­38
  • 10.­39
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­7
  • 11.­8
  • 11.­9
  • 11.­10
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­23
  • 11.­26
  • 11.­27
  • 11.­34
  • 11.­35
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­50
  • 11.­52
  • 11.­55
  • 11.­57
  • 11.­61
  • 11.­62
  • 11.­63
  • 11.­64
  • 11.­67
  • 11.­68
  • 11.­69
  • 11.­70
  • 11.­71
  • 11.­72
  • 11.­75
  • 11.­76
  • 11.­89
  • 11.­91
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­4
  • 12.­5
  • 12.­6
  • 12.­7
  • 12.­8
  • 12.­9
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­16
  • 12.­17
  • 12.­18
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­28
  • 12.­31
  • 12.­32
  • 12.­34
  • 12.­35
  • 12.­36
  • 12.­37
  • 12.­40
  • 12.­41
  • 12.­42
  • 12.­56
  • 12.­58
  • 12.­59
  • 12.­60
  • 12.­62
  • 12.­64
  • 12.­68
  • 12.­69
  • g.­6
  • g.­10
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­36
  • g.­44
  • g.­48
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­60
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­71
  • g.­92
  • g.­97
  • g.­100
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­112
  • g.­114
  • g.­128
  • g.­131
  • g.­133
  • g.­135
  • g.­142
  • g.­154
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­180
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­190
  • g.­196
  • g.­202
  • g.­216
  • g.­222
  • g.­228
  • g.­252
  • g.­253
  • g.­259
  • g.­260
  • g.­263
  • g.­275
  • g.­280
  • g.­289
  • g.­291
  • g.­301

Links to further resources:

  • 91 related glossary entries
g.­192

Nārāyaṇa

  • sred med kyi bu
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
  • Nārāyaṇa

An alternate name for Viṣṇu (khyab ’jug).

6 passages contain this term:

  • 2.­28
  • 2.­71
  • 2.­72
  • 3.­1
  • 6.­18
  • 9.­27

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­201

Piśāca

  • sha za
  • ཤ་ཟ།
  • piśāca

A class of nonhumans said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh.

12 passages contain this term:

  • 2.­78
  • 3.­58
  • 4.­50
  • 4.­107
  • 4.­122
  • 4.­123
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 11.­23
  • 12.­41
  • 12.­58
  • 12.­69

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­203

Preta

  • yi dgas
  • ཡི་དགས།
  • preta

A class of sentient beings constantly suffering from hunger and thirst. They also represent one of the six realms of rebirth.

33 passages contain this term:

  • 1.­38
  • 1.­49
  • 2.­12
  • 2.­78
  • 3.­58
  • 4.­17
  • 4.­50
  • 4.­89
  • 4.­92
  • 4.­107
  • 4.­122
  • 4.­123
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 8.­13
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­7
  • 11.­23
  • 11.­46
  • 11.­48
  • 11.­50
  • 11.­52
  • 11.­55
  • 11.­61
  • 12.­41
  • 12.­58
  • 12.­69
  • g.­53
  • g.­269
  • g.­303

Links to further resources:

  • 50 related glossary entries
g.­210

Pūtana

  • srul po
  • སྲུལ་པོ།
  • pūtana

A class of disease-causing spirits associated with cemeteries and dead bodies.

8 passages contain this term:

  • 2.­78
  • 2.­94
  • 3.­58
  • 4.­123
  • 4.­124
  • 5.­1
  • 7.­39
  • 12.­69

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­211

Quintessence of the Sun’s Energy

  • nyi ma’i shugs kyi snying po
  • ཉི་མའི་ཤུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ།
  • —

A bodhisattva residing in a buddha realm in the eastern direction at the time of the Buddha Śākyamuni.

14 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­10
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­22
  • 3.­1
  • 3.­11
  • 3.­12
  • 4.­33
  • 4.­47
  • 4.­51
g.­213

Rājagṛha

  • rgyal po’i khab
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
  • Rājagṛha

The capital of the ancient kingdom of Magadha.

4 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­293

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­214

Rākṣasa

  • srin po
  • སྲིན་པོ།
  • rākṣasa

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured.

10 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 2.­78
  • 4.­50
  • 4.­107
  • 12.­40
  • 12.­41
  • 12.­58
  • 12.­69
  • g.­215

Links to further resources:

  • 47 related glossary entries
g.­222

Sāgara

  • rgya mtsho
  • རྒྱ་མཚོ།
  • Sāgara

A nāga king.

14 passages contain this term:

  • 7.­30
  • 7.­65
  • 8.­1
  • 8.­33
  • 10.­17
  • 10.­28
  • 10.­35
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 12.­13
  • 12.­59
  • 12.­61
  • 12.­63

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­223

Sage

  • drang srong
  • དྲང་སྲོང་།
  • ṛṣi

An ancient Indian spiritual title, especially for divinely inspired individuals credited with creating the foundations for all Indian culture.

115 passages contain this term:

  • 1.­9
  • 1.­10
  • 1.­67
  • 2.­15
  • 3.­5
  • 3.­18
  • 3.­21
  • 3.­35
  • 4.­51
  • 7.­25
  • 7.­29
  • 7.­30
  • 7.­31
  • 7.­32
  • 7.­38
  • 7.­55
  • 7.­67
  • 7.­68
  • 7.­69
  • 7.­71
  • 7.­72
  • 7.­73
  • 7.­74
  • 7.­77
  • 7.­84
  • 7.­94
  • 7.­97
  • 7.­98
  • 7.­100
  • 7.­104
  • 7.­105
  • 8.­4
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­8
  • 8.­9
  • 8.­11
  • 8.­27
  • 8.­30
  • 8.­31
  • 8.­32
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 9.­7
  • 9.­12
  • 10.­13
  • 10.­18
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 10.­28
  • 10.­31
  • 11.­1
  • 11.­70
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­8
  • 12.­9
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­16
  • 12.­17
  • 12.­18
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­28
  • 12.­29
  • 12.­30
  • 12.­31
  • 12.­32
  • 12.­33
  • 12.­36
  • 12.­37
  • 12.­42
  • g.­23
  • g.­35
  • g.­39
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­61
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­89
  • g.­127
  • g.­138
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­165
  • g.­205
  • g.­206
  • g.­208
  • g.­212
  • g.­221
  • g.­240
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­265
  • g.­278
  • g.­281
  • g.­283
  • g.­290

Links to further resources:

  • 23 related glossary entries
g.­224

Sahā

  • mi mjed
  • མི་མཇེད།
  • Sahā

This present universe of ours, usually referring to the whole trichiliocosm but at times only to our own world with its four continents surrounding Mount Sumeru. Sahā means “endurance,” as beings here have to endure suffering.

66 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­27
  • 1.­30
  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­2
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­6
  • 2.­9
  • 2.­10
  • 2.­11
  • 2.­17
  • 2.­22
  • 2.­23
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­53
  • 2.­55
  • 2.­56
  • 2.­57
  • 2.­65
  • 2.­66
  • 2.­69
  • 2.­70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­75
  • 2.­76
  • 2.­77
  • 2.­87
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 3.­10
  • 3.­25
  • 3.­40
  • 3.­54
  • 4.­3
  • 4.­15
  • 4.­121
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­12
  • 6.­13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 9.­22
  • 10.­4
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 10.­31
  • 10.­32
  • 10.­34
  • 12.­56
  • g.­32

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­225

Śakra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • Śakra

Alternate name for Indra, the lord who rules the Heaven of the Thirty-Three.

27 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­30
  • 2.­12
  • 2.­28
  • 2.­31
  • 2.­50
  • 2.­51
  • 3.­1
  • 4.­118
  • 6.­18
  • 7.­65
  • 7.­95
  • 7.­96
  • 7.­99
  • 9.­27
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 10.­27
  • 10.­30
  • 12.­66
  • 12.­67
  • g.­119
  • g.­147

Links to further resources:

  • 107 related glossary entries
g.­227

Śākyamuni

  • shAkya thub pa
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
  • Śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

89 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 2.­2
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 2.­20
  • 2.­21
  • 2.­22
  • 2.­23
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­40
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­53
  • 2.­55
  • 2.­65
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 2.­70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­75
  • 2.­87
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 3.­1
  • 3.­15
  • 3.­25
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­54
  • 3.­60
  • 6.­12
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 7.­38
  • 12.­57
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­38
  • g.­50
  • g.­66
  • g.­93
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­132
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­144
  • g.­146
  • g.­150
  • g.­153
  • g.­166
  • g.­168
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­179
  • g.­211
  • g.­220
  • g.­226
  • g.­230
  • g.­232
  • g.­235
  • g.­255
  • g.­257
  • g.­281
  • g.­284
  • g.­288
  • g.­293
  • g.­300

Links to further resources:

  • 52 related glossary entries
g.­234

Seven riches

  • nor bdun
  • ནོར་བདུན།
  • saptadhana

The seven riches of noble beings: faith, discipline, generosity, learning, modesty, humility, and insight.

1 passage contains this term:

  • 1.­19

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­239

Solitary buddha

  • rang sangs rgyas
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • pratyekabuddha

Someone who has attained liberation without relying on a teacher in their final lifetime and as a result of progress in previous lives but, unlike a buddha, does not have the accumulated merit and motivation to teach others. Like śrāvaka (“hearer”), this term is also used to denote Buddhists who do not follow the Mahāyāna.

22 passages contain this term:

  • 1.­52
  • 2.­12
  • 2.­36
  • 2.­79
  • 4.­52
  • 4.­96
  • 4.­115
  • 4.­117
  • 4.­121
  • 5.­5
  • 5.­19
  • 6.­5
  • 6.­13
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 12.­2
  • 12.­27
  • 12.­31
  • n.­20
  • g.­42
  • g.­274
  • g.­292

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­241

Special insight

  • lhag mthong
  • ལྷག་མཐོང་།
  • vipaśyanā

One of the basic forms of Buddhist meditation, aimed at developing insight into the nature of reality. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility.”

3 passages contain this term:

  • 1.­24
  • 4.­121
  • g.­277

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­243

Sphere of neither perception nor nonperception

  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
  • naiva­saṃjñānāsaṃjñāyatana

Fourth of the four formless absorptions.

4 passages contain this term:

  • 1.­70
  • 4.­46
  • g.­52
  • g.­78

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­251

Stream enterer

  • rgyun du zhugs pa
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
  • srotaāpanna

A person who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. The first of the four attainments of the path of the hearers.

9 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 4.­27
  • 4.­39
  • 4.­41
  • 4.­44
  • 4.­45
  • 4.­72
  • 4.­100
  • 4.­104

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­254

Sublime states

  • tshangs pa’i gnas
  • ཚངས་པའི་གནས།
  • brahmavihāra

The four qualities of limitless love, compassion, joy, and equanimity.

20 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­5
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­65
  • 2.­66
  • 2.­74
  • 2.­82
  • 2.­92
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 7.­48
  • 7.­70
  • 8.­32
  • 9.­21
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­27
  • 10.­33

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­256

Śūdra

  • dmangs rigs
  • དམངས་རིགས།
  • śūdra

The fourth and lowest of the classes in the Indian caste system, it generally encompasses the laboring class.

23 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­45
  • 1.­46
  • 1.­47
  • 1.­48
  • 1.­67
  • 1.­68
  • 1.­69
  • 1.­70
  • 1.­72
  • 1.­73
  • 2.­7
  • 2.­15
  • 2.­31
  • 3.­8
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­119
  • 5.­2
  • 7.­66

Links to further resources:

  • 12 related glossary entries
g.­264

Ten levels

  • sa bcu
  • ས་བཅུ།
  • daśabhūmi

The ten levels of a bodhisattva’s development into a fully awakened buddha.

5 passages contain this term:

  • 1.­29
  • 2.­31
  • 2.­36
  • 2.­64
  • 2.­69

Links to further resources:

  • 12 related glossary entries
g.­268

Three Jewels

  • dkon mchog gsum
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
  • triratna

The Buddha, Dharma, and Saṅgha.

36 passages contain this term:

  • 1.­28
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­39
  • 1.­67
  • 1.­72
  • 1.­73
  • 2.­2
  • 2.­7
  • 2.­14
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 2.­52
  • 2.­65
  • 2.­66
  • 2.­67
  • 2.­74
  • 2.­84
  • 3.­8
  • 3.­18
  • 3.­26
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­60
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­109
  • 4.­119
  • 4.­123
  • 5.­6
  • 6.­5
  • 8.­6
  • 8.­32
  • 11.­76
  • 11.­77
  • 11.­89

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­269

Three lower realms

  • ngan song gsum
  • ngan ’gro gsum
  • ངན་སོང་གསུམ།
  • ངན་འགྲོ་གསུམ།
  • tryapāya
  • tridurgati

The animal, preta, and hell realms.

13 passages contain this term:

  • 1.­34
  • 2.­65
  • 2.­67
  • 2.­79
  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­55
  • 11.­7
  • 11.­38
  • 11.­50
  • 11.­65
  • 11.­90
  • 12.­68

Links to further resources:

  • 7 related glossary entries
g.­271

Three realms

  • srid pa gsum
  • srid pa gsum po
  • khams gsum
  • khams gsum pa
  • སྲིད་པ་གསུམ།
  • སྲིད་པ་གསུམ་པོ།
  • ཁམས་གསུམ།
  • ཁམས་གསུམ་པ།
  • tribhava
  • tridhātu

The desire realm, form realm, and formless realm.

17 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 1.­30
  • 2.­14
  • 3.­30
  • 4.­25
  • 4.­33
  • 4.­51
  • 4.­61
  • 4.­72
  • 4.­76
  • 4.­98
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­11
  • 8.­16
  • 8.­30
  • n.­50

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­274

Three vehicles

  • theg pa gsum
  • ཐེག་པ་གསུམ།
  • triyāna

The hearer, solitary buddha, and bodhisattva vehicles.

10 passages contain this term:

  • 1.­34
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­52
  • 2.­74
  • 4.­120
  • 6.­5
  • 9.­23
  • 11.­89
  • 11.­90

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­277

Tranquility

  • zhi gnas
  • ཞི་གནས།
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “special insight.”

14 passages contain this term:

  • 1.­24
  • 4.­19
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­57
  • 4.­69
  • 4.­71
  • 4.­72
  • 4.­74
  • 4.­75
  • 4.­77
  • 4.­121
  • 6.­6
  • g.­241

Links to further resources:

  • 38 related glossary entries
g.­279

Universal monarch

  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
  • cakravartin

A cakravartin is a king who rules over at least one continent and gains his territory by rolling his magic wheel (cakra) over the land. This is as the result of the merit he has accumulated in previous lifetimes.

9 passages contain this term:

  • 2.­28
  • 2.­96
  • 2.­97
  • 3.­1
  • 6.­18
  • 6.­25
  • 9.­27
  • 11.­5
  • g.­266

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­285

Vaiśya

  • rje’u rigs
  • རྗེའུ་རིགས།
  • vaiśya

The second lowest of the four classes in the Indian caste system, it generally includes the merchants and farmers.

19 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­48
  • 1.­67
  • 1.­68
  • 1.­69
  • 1.­70
  • 1.­72
  • 1.­73
  • 2.­7
  • 2.­15
  • 2.­31
  • 3.­8
  • 3.­52
  • 4.­48
  • 4.­105
  • 4.­119
  • 5.­2

Links to further resources:

  • 12 related glossary entries
g.­288

Vārāṇasī

  • bA ra NA si
  • yul ka shi
  • བཱ་ར་ཎཱ་སི།
  • ཡུལ་ཀ་ཤི།
  • Vārāṇasī

City in North India where the Buddha Śākyamuni first taught the Dharma.

2 passages contain this term:

  • 1.­33
  • g.­306

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­289

Varuṇa

  • chu lha
  • ཆུ་ལྷ།
  • Varuṇa

A nāga king.

2 passages contain this term:

  • 12.­2
  • 12.­3

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­292

Vehicle of conditions

  • rkyen gyi theg pa
  • རྐྱེན་གྱི་ཐེག་པ།
  • —

Another name for the solitary buddha vehicle.

4 passages contain this term:

  • 2.­29
  • 6.­17
  • 12.­56
  • n.­20

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­293

Veṇuvana

  • ’od ma’i tshal
  • འོད་མའི་ཚལ།
  • Veṇuvana

A forest monastery north of Rājagṛha where the Buddha Śākyamuni spent several monsoon retreats and delivered many Great Vehicle teachings.

4 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • g.­139

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­294

Victor

  • rgyal ba
  • རྒྱལ་བ།
  • jina

An epithet for a buddha.

19 passages contain this term:

  • 1.­10
  • 1.­45
  • 1.­47
  • 3.­4
  • 3.­6
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­21
  • 11.­12
  • 11.­40
  • 11.­50
  • 11.­65
  • 11.­72
  • 12.­27
  • 12.­29
  • 12.­42
  • 12.­45
  • 12.­47
  • 12.­56

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­298

Vidyākaraprabha

  • bid+yA ka ra pra b+ha
  • བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ།
  • Vidyākara­prabha

According to Nyangral Nyima Öser’s history, Ralpachen invited the Indian abbot Vidyākaraprabha to Tibet along with Jinamitra, Surendrabodhi, and Dānaśīla in the first part of the ninth century. Vidyākaraprabha was the author of the Madhyamaka­nayasāra­samāsa­prakaraṇa, a work in the Yogācāra-Madhyamaka school pioneered by Śāntarakṣita, translated into Tibetan with Paltsek under the name dbu ma’i lugs kyi snying po mdor bsdus pa’i rab tu byed pa (Toh 3893). He worked with Paltsek on numerous other translations on topics as diverse as the Sphuṭārthā commentary to the Abhisamayālaṅkāra, an extract from the Vimuktimārga, and the early Vidyottamamahātantra.

2 passages contain this term:

  • i.­2
  • c.­1

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­302

Well-gone one

  • bde bar gshegs pa
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
  • sugata

An epithet for a buddha.

10 passages contain this term:

  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­57
  • 1.­69
  • 4.­5
  • 4.­87
  • 6.­1
  • 11.­4
  • 11.­50
  • 11.­66

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­304

Worthy one

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

Used both as an epithet of buddhas and to refer to the final accomplishment of the śrāvaka path.

37 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­23
  • 2.­30
  • 2.­36
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­64
  • 2.­69
  • 2.­73
  • 2.­74
  • 2.­87
  • 3.­7
  • 3.­15
  • 3.­30
  • 3.­45
  • 3.­52
  • 3.­60
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­14
  • 4.­38
  • 4.­39
  • 4.­41
  • 4.­43
  • 4.­44
  • 4.­45
  • 4.­52
  • 4.­72
  • 4.­77
  • 4.­84
  • 4.­104
  • 8.­30
  • 11.­6
  • 11.­9
  • 11.­60

Links to further resources:

  • 96 related glossary entries
g.­305

Yakṣa

  • gnod sbyin
  • གནོད་སྦྱིན།
  • yakṣa

A class of nonhuman beings that haunt or protect natural places and cities. They can be malevolent (hence the Tibetan translation gnod sbyin, meaning “harm giver”) or benevolent and are known for bestowing wealth and worldly boons.

58 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­28
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 2.­7
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­36
  • 2.­77
  • 2.­78
  • 2.­79
  • 2.­84
  • 2.­94
  • 3.­8
  • 3.­17
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 4.­11
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 4.­105
  • 4.­107
  • 4.­108
  • 4.­118
  • 4.­119
  • 4.­122
  • 4.­123
  • 5.­1
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­18
  • 7.­38
  • 7.­39
  • 7.­70
  • 7.­73
  • 7.­97
  • 8.­5
  • 8.­16
  • 10.­19
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 10.­34
  • 11.­1
  • 11.­23
  • 12.­29
  • 12.­30
  • 12.­31
  • 12.­33
  • 12.­34
  • 12.­36
  • 12.­37
  • 12.­40
  • 12.­41
  • 12.­58
  • 12.­66
  • 12.­69
  • g.­70

Links to further resources:

  • 97 related glossary entries
g.­307

Zangkyong

  • bzang skyong
  • བཟང་སྐྱོང་།
  • —

Tibetan translator of the ninth century.

2 passages contain this term:

  • i.­2
  • c.­1
0

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Download AZW3 (Kindle)
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following is an example of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Quintessence of the Sun (Sūryagarbha, Toh 257). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023:
    https://read.84000.co/translation/toh257.html?part=UT22084-066-015-chapter-1


    Other links

    84000 Homepage
    Reading Room Lobby
    Published Translations
    Search the Reading Room
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2022 84000: Translating the Words of the Buddha - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy