• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh9_84000-the-perfection-of-wisdom-in-twenty-five-thousand-lines.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 11

Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa
The Noble Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Ārya­pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
84000 logo

Toh 9

Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a

Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023
Current version v 1.0.28 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 5.03pm on Tuesday, 14th November 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh9.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 8 sections- 8 sections
· The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras
· The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China
· Meanwhile in India…
· The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet
· The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet
+ 1 section- 1 section
· Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra
· Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
· Structure and Content
+ 4 sections- 4 sections
· The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras
· The Content and Its Topical Divisions
· The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others
· Selected Features of the Sūtra
· English Translation
tr. The Translation
+ 76 chapters- 76 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13: Subhūti
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26: The Hells
27. Chapter 27: The Purity of All the Dharmas
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38: [The Real Nature]
39. Chapter 39
40. Chapter 40: Irreversibility
41. Chapter 41
42. Chapter 42
43. Chapter 43: Gaṅgadevī
44. Chapter 44
45. Chapter 45
46. Chapter 46
47. Chapter 47
48. Chapter 48
49. Chapter 49
50. Chapter 50
51. Chapter 51
52. Chapter 52
53. Chapter 53
54. Chapter 54
55. Chapter 55
56. Chapter 56
57. Chapter 57
58. Chapter 58
59. Chapter 59
60. Chapter 60
61. Chapter 61
62. Chapter 62: Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom
63. Chapter 63: The Teaching on Sameness
64. Chapter 64
65. Chapter 65
66. Chapter 66
67. Chapter 67
68. Chapter 68
69. Chapter 69
70. Chapter 70
71. Chapter 71: The Teaching on the Unchanging True Nature
72. Chapter 72: The Divisions of a Bodhisattva’s Training
73. Chapter 73: The Bodhisattva Sadāprarudita’s Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability
74. Chapter 74: Sadāprarudita
75. Chapter 75: Dharmodgata
76. Chapter 76: Entrustment
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them‍—or any aspects of enlightenment itself‍—as having even the slightest true existence.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.

This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is one of the three so-called “long” sūtras on the Perfection of Wisdom, or Prajñā­pāramitā.1 It fills three complete volumes of the Degé Kangyur, and of all the Prajñā­pāramitā sūtras it is second in length only to the massive Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), which fills twelve volumes. The third and shortest of the three “long” sūtras, the Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10),2 fills two and a half volumes.3

The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China

Meanwhile in India…

The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet

Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra

Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

Structure and Content

The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras

The Content and Its Topical Divisions

The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others

Selected Features of the Sūtra

English Translation


The Translation
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V26] [F.1.b] [B1] {Dt.4}


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One89 was staying on Vulture Peak near Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,90 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍— [F.2.a] the venerable Ānanda, still a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns headed by Yaśodharā and Mahāprajāpatī, and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.91

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808

2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the entire world had assembled‍—a great multitude with its gods, māras, Brahmā divinities, all kinds of beings including ascetics and brahmins, gods, humans, and asuras, as well as numerous bodhisattva great beings most of whom were crown princes‍— [F.27.b] he said to the venerable Śāradvatīputra: {Dt.18}

T3808
T3808
2.­2

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”109

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808

3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, you should be inspired to tell bodhisattva great beings150 how bodhisattva great beings will become emancipated in the perfection of wisdom!” [F.87.a]

T3808
T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will this venerable Subhūti teach the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the armor of the strength and force just of his own wisdom and inspired speech, or will he teach it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness should train in the perfection of wisdom. {Dt.117} Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty [F.117.a] should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sights should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visual consciousness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.117.b] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom.

T3808
T3808
T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then [F.126.a] said to the Blessed One, “Blessed Lord, thus it is that I do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, what bodhisattva great being should I teach and instruct, and in what perfection of wisdom?164 {Dt.124} Blessed Lord, for me, apprehending or finding thus neither an increase nor a decrease in any phenomena, to cause an increase or decrease in just the names bodhisattva or perfection of wisdom would be regrettable. Blessed Lord, those names, too, have no location, no presence, and no influence.165 Why? It is because those names do not exist that those names have no location, no presence, and no influence.

T3808
T3808
T3808
T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, [F.148.b] “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they engage unskillfully with physical forms, then they are merely engaging with distinguishing marks and are not practicing the perfection of wisdom. {Dt.139} If they engage in the same manner with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are permanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are impermanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are imbued with happiness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are imbued with suffering, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, then they are engaging with distinguishing marks.

T3808
T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. {Dt.151} Blessed Lord, how should I respond to that question? Suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, will be emancipated in all-aspect omniscience; [F.159.a] or if this illusory person, after training in [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, will be emancipated in all-aspect omniscience; or if this illusory person, after training in [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to such questioning?”

T3808
T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

T3808
8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.245 If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) is nonarising and sattva (a being)246 is nonarising, too. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.

T3808
T3808
T3808
T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they comprise the application of mindfulness with regard to the body, the application of mindfulness with regard to feelings, the application of mindfulness with regard to the mind, and the application of mindfulness with regard to phenomena. {Dt.204}

T3808
T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you asked, ‘How do bodhisattva great beings genuinely enter into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is the case that all phenomena are unchanging, and so there is nothing at all that goes or comes, nothing at all that passes on or draws near. However, while they do not give rise to conceits or think about the level associated with any phenomena, it is not the case that they do not refine the levels, but that they do not observe them.

T3808
T3808
T3808

11.

Chapter 11

11.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, this Great Vehicle, which is called the Great Vehicle, outshines the world with its gods, humans, and asuras and brings emancipation from it. That is why it is called the Great Vehicle. Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also accommodates countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. In this Great Vehicle, coming, going, and remaining are not discerned.315 An extent of the past, an extent of the future, and a present in between are also not discerned. Blessed Lord, just as in space coming and going are not discerned, and remaining too is not discerned, similarly, in this Great Vehicle, going is not apprehended, coming is not apprehended, and remaining is not apprehended.

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
11.­2

“Blessed Lord, just as, due to the sameness of the three times, space does not apprehend an extent of the past, does not apprehend an extent of the future, and does not apprehend a present in between, so this Great Vehicle, also, due to the sameness of the three times, does not apprehend an extent of the past, does not apprehend an extent of the future, and does not apprehend a present in between. Blessed Lord, it is because it encompasses the sameness of the three times that this Great Vehicle is called the Great Vehicle.”

T3808
T3808
11.­3

“That is so, Subhūti! That is so!” replied the Blessed One. “This Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises the six perfections, {Dt.232} namely the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, [F.277.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. These denote the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

11.­4

“Moreover, this Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises all the dhāraṇī gateways and all the gateways of meditative stability. The latter include the meditative stability named heroic valor, and [the other hundred and eighteen meditative stabilities], up to and including the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space. These denote the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

11.­5

“Moreover, Subhūti, this Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises the emptiness of internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. These denote the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

11.­6

“Moreover, Subhūti, this Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These denote the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

11.­7

“Also, Subhūti, you said that this vehicle overpowers and attains emancipation from the world with its gods, humans, and asuras. [F.278.a] What, you may ask, is this world, with its gods, humans, and asuras? It comprises the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness. Subhūti, if the realm of desire were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because this realm of desire is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
11.­8

“Subhūti, if the realm of form were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the realm of form is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­9

“Subhūti, if the realm of formlessness were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, permanent, stable, eternal, and unchanging, [F.278.b] then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the realm of formlessness is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­10

“Subhūti, if physical forms were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because physical forms are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. If feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because consciousness [and those other aggregates] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­11

“Subhūti, if the eyes were entities, [F.279.a] endowed with attributes that are unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the eyes are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­12

“Subhūti, if the ears, nose, tongue, body, and mental faculty were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the mental faculty [and those other sense organs] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­13

“Subhūti, if sights were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because sights are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does [F.279.b] overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­14

“Subhūti, if sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because mental phenomena [and those other sense objects] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­15

“Subhūti, if visual consciousness were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because visual consciousness is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­16

“Subhūti, if auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle [F.280.a] would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because mental consciousness [and those other aspects of sensory consciousness] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. [B20]

11.­17

“Subhūti, if visually compounded sensory contact were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because visually compounded sensory contact is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­18

“Subhūti, if aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because mentally compounded sensory contact [and so forth] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and [F.280.b] because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­19

“Subhūti, if feelings due to sensory contact that is visually compounded were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because feelings due to sensory contact that is visually compounded are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­20

“Subhūti, if feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­21

“Subhūti, if the earth element were an entity, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, [F.281.a] true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the earth element is imagined, generated, and fabricated, its attributes being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because it is a nonentity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­22

“Subhūti, if the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, because the consciousness element [and so forth] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­23

“Subhūti, if ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death were entities, endowed with the attributes of being unmistaken, one and only, incontrovertible, genuine, true, qualitative, entirely permanent, stable, eternal, and unchanging, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. [F.281.b] However, Subhūti, because aging and death [and so forth] are imagined, generated, and fabricated, with the attributes of being impermanent, unstable, ephemeral, and changeable, and because they are nonentities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­24

“Subhūti, if the perfection of generosity were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the perfection of generosity is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­25

“Subhūti, if the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the perfections of wisdom [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­26

“Subhūti, if the emptiness of internal phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the emptiness of internal phenomena is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­27

“Subhūti, if the emptiness of external phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the emptiness of external phenomena is a nonentity, and because it is not an entity, [F.282.a] this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­28

“Subhūti, if the emptiness of external and internal phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the emptiness of external and internal phenomena is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­29

“Subhūti, if [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­30

“Subhūti, if the applications of mindfulness were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the applications of mindfulness are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­31

“Subhūti, if the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, [F.282.b] and the noble eightfold path were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the noble eightfold path [and the other causal attributes] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­32

“Subhūti, if the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the dhāraṇī gateways [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­33

“Subhūti, if the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the eighteen distinct qualities of the buddhas [and the other fruitional attributes] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. [F.283.a]

11.­34

“Subhūti, if the attributes of the level of the spiritual family316 were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the attributes of the level of the spiritual family are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­35

“Subhūti, if the attributes of the eighth-lowest level,317 the attributes of those who enter the stream to nirvāṇa, the attributes of those who are destined for only one more rebirth, the attributes of those who are no longer subject to rebirth, the attributes of arhats, the attributes of pratyekabuddhas, the attributes of bodhisattvas, and the attributes of the buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the attributes of the buddhas [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­36

“Subhūti, if those who have attained the level of the spiritual family were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, those who have attained the level of the spiritual family are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­37

“Subhūti, if those who have attained the eighth-lowest level, and those who have entered the stream to nirvāṇa, those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, those who are arhats, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and those who are tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle [F.283.b] would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­38

“Subhūti, if the realm of phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the realm of phenomena is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­39

“Subhūti, if the real nature, the very limit of reality, and the inconceivable realm were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the inconceivable realm [and so forth] are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

T3808
11.­40

“Subhūti, if the world with its gods, humans, and asuras were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the world with its gods, humans, and asuras is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­41

“Subhūti, if all [altruistic] thoughts cultivated by bodhisattva great beings from the time when they first begin to set their minds on enlightenment, up to the time when they are seated at the site of enlightenment, [F.284.a] as many as there are, were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, all [altruistic] thoughts cultivated by bodhisattva great beings from the time when they first begin to set their minds on enlightenment, up to the time when they are seated at site of enlightenment, as many as there are, are nonentities, and because they are not entities, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­42

“Subhūti, if the vajra-like wisdom of bodhisattva great beings were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the vajra-like wisdom of bodhisattva great beings is a nonentity, and because it is not an entity, this Great Vehicle does overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­43

“Subhūti, if the vajra-like wisdom of bodhisattva great beings were an entity and not a nonentity, {Dt.234} then indeed bodhisattva great beings, after realizing that all afflicted mental states associated with the [reincarnated] continuity of propensities are not entities, would not have to acquire all-aspect omniscience. They would not overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras. However, Subhūti, the vajra-like wisdom of bodhisattva great beings is a nonentity, and because it is not an entity, bodhisattva great beings, after realizing that all afflicted mental states associated with the [reincarnated] continuity of propensities are not entities, do indeed acquire all-aspect omniscience. [F.284.b] They do overpower and attain emancipation from the world, with its gods, humans, and asuras.

11.­44

“Subhūti, if the thirty-two major marks of a great person that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas possess were entities and not nonentities, then indeed the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas would not overpower and outshine the world, with its gods, humans, and asuras, with their magnificence and glory. However, Subhūti, the thirty-two major marks of a great person that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas possess are nonentities, and because they are not entities, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do overpower and outshine the world, with its gods, humans, and asuras, with their magnificence and glory.

11.­45

“Subhūti, if the luminosity of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas would not pervade worlds as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā with their luminosity. However, Subhūti, the luminosity of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is a nonentity, and because it is not an entity, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do permeate worlds as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā with their luminosity.

11.­46

“Subhūti, if the voice of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, endowed with its sixty aspects,318 were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas [F.285.a] would not envelop the worlds of the ten directions, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with their voice. However, Subhūti, the voice of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, endowed with its sixty aspects, is a nonentity, and because it is not an entity, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do envelop the worlds of the ten directions, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with their voice.

T3808
11.­47

“Subhūti, if the wheel of Dharma of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas would not promulgate in the world that wheel of Dharma that could not previously have been turned in conformity with the Dharma by any virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else. However, Subhūti, the wheel of Dharma of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is a nonentity, and because it is not an entity, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do promulgate that wheel of Dharma that could not previously have been turned in conformity with the Dharma by any virtuous ascetic, brahmin, god, demon, Brahmā, or anyone else.

11.­48

“Subhūti, if the beings for whom the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas turn the wheel of Dharma were entities and not nonentities, then [the tathāgatas] would not bring those beings to attain final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind. However, Subhūti, the beings for whom the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas turn the wheel of Dharma are nonentities, and because they are not entities, [the tathāgatas] have indeed brought, are bringing, and will bring those beings to attain final nirvāṇa, [F.285.b] in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind.

11.­49

“Subhūti, you have said that this vehicle is the same as space. So it is, Subhūti! So it is! This vehicle is the same as space. As an analogy, Subhūti, in space the eastern direction is not apprehensible. The southern direction, the western direction, the northern direction, the zenith, the nadir, and the intermediate directions are also not apprehensible. Similarly, Subhūti, in this Great Vehicle, the eastern direction is not apprehensible. The southern direction, the western direction, the northern direction, the zenith, the nadir, and the intermediate directions are not apprehensible. That is why this Great Vehicle is said to be the same as space. {Dt.235}

T3808
11.­50

“As an analogy, Subhūti, space is neither long, nor short, nor round, nor square, nor symmetrical, nor asymmetrical. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither long, nor short, nor round, nor square, nor symmetrical, nor asymmetrical. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­51

“As an analogy, Subhūti, space is neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor crystalline, nor silver. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor crystalline, nor silver. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­52

“As an analogy, Subhūti, space is not the past, the future, or the present. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not the past, the future, or the present. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­53

“As an analogy, Subhūti, space neither decreases not increases, neither diminishes nor expands. Similarly, Subhūti, [F.286.a] this Great Vehicle, too, neither decreases nor increases, neither diminishes nor expands. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

T3808
T3808
11.­54

“As an analogy, Subhūti, space is not at all afflicted nor is it purified. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not at all afflicted nor is it purified. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­55

“As an analogy, Subhūti, space neither arises, nor does it cease, nor is it stable, nor is it finite, and no changes from its remaining are apprehensible. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, neither arises, nor does it cease, nor is it stable, nor is it finite, and no changes from its remaining are apprehensible. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
11.­56

“As an analogy, Subhūti, space is neither virtuous nor nonvirtuous, and it is neither determinate nor nondeterminate. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither virtuous nor nonvirtuous, and it is neither determinate nor nondeterminate. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­57

“As an analogy, Subhūti, space is not something that is seen, nor is it heard, nor known, nor cognized. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not something that is seen, nor is it heard, nor known, nor cognized. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­58

“As an analogy, Subhūti, space is neither an object of knowledge, nor is it an object of understanding, nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be renounced, nor is it an object to be brought into being, nor is it an object to be cultivated. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither an object of knowledge, nor is it an object of understanding, [F.286.b] nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be brought into being, nor is it an object to be renounced, nor is it an object to be cultivated. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

T3808
T3808
T3808
11.­59

“As an analogy, Subhūti, space is neither the maturation [of past actions], nor does it possess the attributes of maturation. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither the maturation [of past actions], nor does it possess the attributes of maturation. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

T3808
T3808
11.­60

“As an analogy, Subhūti, space is neither included within the realm of desire, nor is it included within the realm of form, nor is it included within the realm of formlessness. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither included within the realm of desire, nor is it included within the realm of form, nor is it included within the realm of formlessness. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­61

“As an analogy, Subhūti, space comprises neither the attributes of desire, nor the attributes of freedom from desire; it comprises neither the attributes of hatred, nor the attributes of freedom from hatred; and it comprises neither the attributes of delusion, nor the attributes of freedom from delusion. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, comprises neither the attributes of desire, nor the attributes of freedom from desire; it comprises neither the attributes of hatred, nor the attributes of freedom from hatred; and it comprises neither the attributes of delusion, nor the attributes of freedom from delusion. So it is that this vehicle is said to be the same as space.319

11.­62

“As an analogy, Subhūti, space makes reference neither to the first setting of the mind on enlightenment, nor does it make reference to the second, the third, the fourth, [F.287.a] the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, or the tenth setting of the mind on enlightenment. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, makes reference neither to the first setting of the mind on enlightenment, nor does it make reference to the second, the third, the fourth, the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, or the tenth setting of the mind on enlightenment. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­63

“As an analogy, Subhūti, space is endowed neither with the level of bright insight, nor with the level of the spiritual family, nor with the eighth-lowest level, nor with the level of insight, nor with the level of attenuated refinement, nor with the level of no attachment, nor with the level of spiritual achievement. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is endowed neither with the level of bright insight, nor with the level of the spiritual family, nor with the eighth-lowest level, nor with the level of insight, nor with the level of attenuated refinement, nor with the level of no attachment, nor with the level of spiritual achievement. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­64

“As an analogy, Subhūti, space is endowed neither with the fruit of having entered the stream to nirvāṇa, nor with the fruit of being destined for only one more rebirth, nor with the fruit of no longer being subject to rebirth, nor with arhatship, nor with individual enlightenment, nor with buddhahood. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is endowed neither with the fruit of having entered the stream to nirvāṇa, nor with the fruit of being destined for only one more rebirth, nor with the fruit of no longer being subject to rebirth, nor with arhatship, nor with individual enlightenment, nor with buddhahood. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­65

“As an analogy, Subhūti, space is endowed neither with the level of the śrāvakas, nor with the level of the pratyekabuddhas, nor with the level of the bodhisattvas, nor with the level of the completely awakened buddhas. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is endowed neither with the level of the śrāvakas, nor with the level of the pratyekabuddhas, nor with the level of the bodhisattvas, nor with the level of the completely awakened buddhas. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­66

“As an analogy, Subhūti, space is neither material, nor is it immaterial; {Dt.236} it is neither revealed, [F.287.b] nor is it unrevealed; it is neither obstructed, nor is it unobstructed; and it is neither associated with anything, nor is it disassociated from anything. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither material, nor is it immaterial; neither is it revealed, nor is it unrevealed; neither is it obstructed, nor is it unobstructed; and neither is it associated with anything, nor is it disassociated from anything. So it is that this vehicle is said to be the same as space.320

11.­67

“As an analogy, Subhūti, space is neither permanent, nor is it impermanent; it is neither imbued with happiness, nor is it imbued with suffering; it is neither a self, nor is it not a self; and it is neither pleasant, nor is it unpleasant. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither permanent, nor is it impermanent; it is neither imbued with happiness, nor is it imbued with suffering; it is neither a self, nor is it not a self; and it is neither pleasant, nor is it unpleasant. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­68

“As an analogy, Subhūti, space is neither empty, nor is it not empty; it is neither with signs, nor is it without signs; and it does not have aspirations, nor is it without aspirations. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither empty, nor is it not empty; it is neither with signs, nor is it without signs; and it does not have aspirations, nor is it without aspirations. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­69

“As an analogy, Subhūti, space is neither at peace, nor is it not at peace, and neither is it void, nor is it not void. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither at peace, nor is it not at peace, and neither is it void, nor is it not void. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­70

“As an analogy, Subhūti, space is neither light, nor darkness. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither light, nor darkness. [F.288.a] So it is that this vehicle is said to be the same as space.

11.­71

“As an analogy, Subhūti, space is neither apprehensible, nor is it not apprehensible. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither apprehensible, nor is it not apprehensible. So it is that this vehicle is said to be the same as space.

T3808
T3808
11.­72

“As an analogy, Subhūti, space is neither expressible, nor is it inexpressible. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither expressible, nor is it inexpressible. So it is that this Great Vehicle is said to be the same as space.

11.­73

“Those, Subhūti, are also the formulations explaining how this vehicle is indeed the same as space. Such is the Great Vehicle.

11.­74

“Again, Subhūti, you have said that just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also accommodates countless, immeasurable beings. That is so, Subhūti! That is so! Just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle, too, accommodates countless, immeasurable beings. If you ask why, you should know, Subhūti, that space is nonexistent because beings are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because beings, the Great Vehicle, and space are all nonapprehensible.

T3808
T3808
11.­75

“Moreover, Subhūti, you should know that space is immeasurable because beings are immeasurable. Also, you should know that the Great Vehicle is immeasurable because space is immeasurable. That too, Subhūti, is the formulation explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, [F.288.b] it is because beings, space, and the Great Vehicle are all nonapprehensible. If you ask how, Subhūti, you should know that space is unfathomable because beings are unfathomable, and you should know that the Great Vehicle is unfathomable because space is unfathomable. That too, Subhūti, is the formulation explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because beings, space, and the Great Vehicle are all nonapprehensible. {Dt.237}

11.­76

“Moreover, Subhūti, you should know that the realm of phenomena is nonexistent because beings are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the realm of phenomena is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that they are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because beings, the realm of phenomena, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
11.­77

“Moreover, Subhūti, you should know that the real nature is nonexistent because beings are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the real nature is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. [F.289.a] You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because beings, the real nature, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
11.­78

“Moreover, Subhūti, you should know that sentient beings, life forms, living beings, life, living creatures, individuals, human beings, people, agents, actors, experiencers, instigators of experience, knowers, and viewers are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that the very limit of reality is nonexistent because viewers [and those other postulated subjects] are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the very limit of reality is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, beings, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, [F.289.b] the very limit of reality, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
T3808
11.­79

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that physical forms are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonexistent because physical forms are nonexistent. You should know that space is nonexistent because consciousness [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, beings, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, [F.290.a] and all phenomena are all indeed nonapprehensible. {Dt.238}

T3808
T3808
T3808
T3808
11.­80

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the eyes are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are nonexistent because the eyes are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the mental faculty [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the eyes, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

11.­81

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. [F.290.b] You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that sights are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are nonexistent because sights are nonexistent. You should know that space is nonexistent because mental phenomena [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, mental phenomena, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

11.­82

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that visual consciousness is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. [F.291.a] You should know that auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are nonexistent because visual consciousness is nonexistent. You should know that space is nonexistent because mental consciousness [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, mental consciousness, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

11.­83

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. [F.291.b] You should know that visually compounded sensory contact is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact are nonexistent because visually compounded sensory contact is nonexistent. You should know that space is nonexistent because mentally compounded sensory contact [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

11.­84

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. [F.292.a] You should know that feelings due to sensory contact that is visually compounded are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded are nonexistent because feelings due to sensory contact that is visually compounded are nonexistent. You should know that space is nonexistent because feelings due to sensory contact that is mentally compounded [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, feelings due to sensory contact that is visually compounded, feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, feelings due to sensory contact that is mentally compounded, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible. [F.292.b]

T3808
11.­85

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the earth element is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are nonexistent because the earth element is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the consciousness element [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, the consciousness element, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
11.­86

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. [F.293.a] You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that ignorance is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death are nonexistent because ignorance is nonexistent. You should know that space is nonexistent because aging and death [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, aging and death, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.321 [F.293.b] [B21]

11.­87

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the perfection of generosity is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are nonexistent because the perfection of generosity is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the perfection of wisdom [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, space, the Great Vehicle, [F.294.a] the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
11.­88

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the emptiness of internal phenomena is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the emptiness of external phenomena is nonexistent because the emptiness of internal phenomena is nonexistent. You should know that the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent because the emptiness of external phenomena is nonexistent. You should know that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonexistent because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, space, [F.294.b] the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
11.­89

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the applications of mindfulness are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the correct exertions are nonexistent because the applications of mindfulness are nonexistent. You should know that the supports for miraculous ability are nonexistent because the correct exertions are nonexistent. You should know that the faculties are nonexistent because the supports for miraculous ability are nonexistent. You should know that the powers are nonexistent because the faculties are nonexistent. You should know that the branches of enlightenment are nonexistent because the powers are nonexistent. You should know that the path is nonexistent because the branches of enlightenment are nonexistent. You should know that space is nonexistent because the path is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, [F.295.a] the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

11.­90

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the truths of the noble ones are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the meditative concentrations are nonexistent because the truths of the noble ones are nonexistent. You should know that the immeasurable attitudes are nonexistent because the meditative concentrations are nonexistent. You should know that the formless absorptions are nonexistent because the immeasurable attitudes are nonexistent. You should know that the aspects of liberation are nonexistent because the formless absorptions are nonexistent. You should know that the serial steps of meditative absorption are nonexistent because the aspects of liberation are nonexistent. You should know that the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—are nonexistent because the serial steps of meditative absorption are nonexistent. You should know that the extrasensory powers are nonexistent because the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—are nonexistent. You should know that the meditative stabilities are nonexistent because the extrasensory powers are nonexistent. You should know that the dhāraṇī gateways are nonexistent because the meditative stabilities are nonexistent. You should know that the powers of the tathāgatas are nonexistent because the dhāraṇī gateways are nonexistent. [F.295.b] You should know that the fearlessnesses are nonexistent because the powers of the tathāgatas are nonexistent. You should know that the kinds of exact knowledge are nonexistent because the fearlessnesses are nonexistent. You should know that great compassion is nonexistent because the kinds of exact knowledge are nonexistent. You should know that the distinct qualities of the buddhas are nonexistent because great compassion is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, [F.296.a] and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
T3808
T3808
T3808
11.­91

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the level of the spiritual family322 is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the eighth-lowest level is nonexistent because the level of the spiritual family is nonexistent. You should know that the level of insight is nonexistent because the eighth-lowest level is nonexistent. You should know that the level of attenuated refinement is nonexistent because the level of insight is nonexistent. You should know that the level of no attachment is nonexistent because the level of attenuated refinement is nonexistent. You should know that the level of spiritual achievement is nonexistent because the level of no attachment is nonexistent. You should know that space is nonexistent because the level of spiritual achievement is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the level of the spiritual family, the eighth-lowest level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, [F.296.b] the level of spiritual achievement, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible. {Dt.239}

T3808
T3808
11.­92

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that those entering the stream to nirvāṇa are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that those who are destined for only one more rebirth are nonexistent because those entering the stream to nirvāṇa are nonexistent. You should know that those who are no longer subject to rebirth are nonexistent because those who are destined for only one more rebirth are nonexistent. You should know that arhats are nonexistent because those who are no longer subject to rebirth are nonexistent. You should know that space is nonexistent because arhats are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, those entering the stream to nirvāṇa, those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, [F.297.a] arhats, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
T3808
11.­93

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that pratyekabuddhas are nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that completely awakened buddhas are nonexistent because pratyekabuddhas are nonexistent. You should know that space is nonexistent because completely awakened buddhas are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, pratyekabuddhas, completely awakened buddhas, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena [F.297.b] are all indeed nonapprehensible.

T3808
11.­94

“Moreover, Subhūti, you should know that beings are nonexistent because the self is nonexistent. You should know that [the other postulated subjects], up to and including knowers, are nonexistent because beings are nonexistent. You should know that viewers are nonexistent because knowers are nonexistent. You should know that the inconceivable realm is nonexistent because viewers are nonexistent. You should know that the vehicle of the śrāvakas is nonexistent because the inconceivable realm is nonexistent. You should know that the vehicle of the pratyekabuddhas is nonexistent because the vehicle of the śrāvakas is nonexistent. You should know that all-aspect omniscience is nonexistent because the vehicle of the pratyekabuddhas is nonexistent. You should know that space is nonexistent because all-aspect omniscience is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that phenomena are unappraisable because the Great Vehicle is nonexistent. You should know that phenomena are uncountable because they are unappraisable. You should know that phenomena are inestimable because they are uncountable. You should know that all phenomena are nonexistent because they are inestimable. Those too, Subhūti, are the formulations explaining how this Great Vehicle accommodates countless, immeasurable beings. If you ask how, Subhūti, it is because the self, sentient sentient beings, life forms, [and the other postulated subjects], up to and including knowers and viewers, the inconceivable realm, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, all-aspect omniscience, space, the Great Vehicle, the unappraisable, the uncountable, the inestimable, and all phenomena are all indeed nonapprehensible.

T3808
11.­95

“Subhūti, just as the expanse of nirvāṇa [F.298.a] accommodates countless, immeasurable, inestimable beings, similarly this Great Vehicle, too, accommodates countless, immeasurable, inestimable beings. Subhūti, just as space accommodates countless, limitless, inestimable beings, similarly this Great Vehicle, too, accommodates countless, immeasurable, inestimable beings.

T3808
11.­96

“Subhūti, you have also said that this Great Vehicle neither comes nor goes, nor does it dwell. Subhūti, that is so! That is so! In this Great Vehicle, going and coming are nonexistent, and abiding too is nonexistent. If you ask why, Subhūti, all phenomena are unmoving. They do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not dwell anywhere. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of physical forms does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not dwell anywhere. The nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. Subhūti, the real nature of physical forms does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of physical forms does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. [F.298.b] The essential nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of physical forms do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

T3808
T3808
T3808
11.­97

“The eyes do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the eyes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the eyes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the eyes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the eyes do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. [F.299.a]

11.­98

“Sights do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of sights do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­99

“Visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of auditory consciousness, olfactory [F.299.b] consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of visual consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­100

“Visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. Aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, [F.300.a] does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of visually compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­101

“Feelings due to sensory contact that is visually compounded do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. Feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and [F.300.b] feelings due to sensory contact that is mentally compounded do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of feelings due to sensory contact that is visually compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of feelings due to sensory contact that is visually compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of feelings due to sensory contact that is visually compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of feelings due to sensory contact that is visually compounded do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of feelings due to sensory contact that is aurally compounded, feelings due to sensory contact that is nasally compounded, [F.301.a] feelings due to sensory contact that is lingually compounded, feelings due to sensory contact that is corporeally compounded, and feelings due to sensory contact that is mentally compounded do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­102

“The earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the earth element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. [F.301.b] The defining characteristics of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­103

“Fundamental ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. Formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of ignorance do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of formative predispositions, [F.302.a] consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­104

“The perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.302.b] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the perfection of generosity do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­105

“The emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. [F.303.a] The real nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the emptiness of internal phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the emptiness of external phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the emptiness of external and internal phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­106

“The applications of mindfulness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path do not come from anywhere, [F.303.b] do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The nature of the noble eightfold path [and the other causal attributes] does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the noble eightfold path [and the other causal attributes] does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The essential nature of noble eightfold path [and the other causal attributes] does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The defining characteristics of the applications of mindfulness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. The defining characteristics of the noble eightfold path [and the other causal attributes] do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­107

“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of emptiness, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, and the meditative stabilities do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the meditative stabilities [and so forth], the real nature of the meditative stabilities [and so forth], the essential nature of the meditative stabilities [and so forth], and the defining characteristics of the meditative stabilities [and so forth] [F.304.a] do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­108

“The dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], the real nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], the essential nature of the distinct qualities of the buddhas [and so forth], and the defining characteristics of the distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­109

“Subhūti, the realm of phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the realm of phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the realm of phenomena, the essential nature of the realm of phenomena, and the defining characteristics of the realm of phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­110

“Subhūti, the real nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the real nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the real nature, the essential nature of the real nature, and the defining characteristics of the real nature do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­111

“Subhūti, the very limit of reality does not come from anywhere, does not go anywhere, [F.304.b] and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the very limit of reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the very limit of reality, the essential nature of the very limit of reality, and the defining characteristics of the very limit of reality do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­112

“Subhūti, the inconceivable realm does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the inconceivable realm does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the inconceivable realm, the essential nature of the inconceivable realm, and the defining characteristics of the inconceivable realm do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­113

“Subhūti, enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of enlightenment, the essential nature of enlightenment, and the defining characteristics of enlightenment do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­114

“Subhūti, the buddhas do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of the buddhas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of the buddhas, the essential nature of the buddhas, and the defining characteristics of the buddhas do not come from anywhere, [F.305.a] do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­115

“Subhūti, conditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of conditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of conditioned phenomena, the essential nature of conditioned phenomena, and the defining characteristics of conditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere.

11.­116

“Subhūti, unconditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. If you ask why, Subhūti, the nature of unconditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. The real nature of unconditioned phenomena, the essential nature of unconditioned phenomena, and the defining characteristics of unconditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not dwell anywhere. {Dt.240} So it is, Subhūti, that this Great Vehicle neither comes, nor goes, nor dwells.

11.­117

“Subhūti, you have also said that this vehicle neither apprehends the limit of the past, nor does it apprehend the limit of the future, or the intervening present, and that this vehicle is styled the Great Vehicle and designated as ‘the sameness of the three times.’ That is so, Subhūti! That is so! This vehicle neither apprehends the limit of the past, nor does it apprehend the limit of the future, or the intervening present. Indeed, this vehicle is styled the Great Vehicle and designated as ‘the sameness of the three times.’ If you ask why, Subhūti, it is because the past is indeed empty of the past; the future, too, is empty of the future; and the present, too, is empty of the present. [F.305.b] The sameness of the three times, too, is empty of the sameness of the three times. The Great Vehicle, too, is empty of the Great Vehicle. The bodhisattva, too, is empty of the bodhisattva.

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
11.­118

“Subhūti, emptiness is not one, not two, not three, not four, not five, not six, not seven, not eight, not nine, and not ten, but nor is it anything else. So this is the vehicle of sameness that bodhisattva great beings possess. It does not apprehend [notions of] ‘same’ or ‘not same.’ It does not apprehend desire or absence of desire. It does not apprehend hatred or the absence of hatred. It does not apprehend delusion or the absence of delusion. It does not apprehend pride or the absence of pride.323 It does not apprehend conditioned phenomena or unconditioned phenomena. It does not apprehend virtuous actions or nonvirtuous actions. It does not apprehend inadmissible transgressions or the absence of inadmissible transgressions. It does not apprehend the contaminated or the uncontaminated. It does not apprehend afflicted mental states or the absence of afflicted mental states. It does not apprehend the mundane or the supramundane. It does not apprehend arising or ceasing. It does not apprehend affliction or purification. It does not apprehend permanence or impermanence. It does not apprehend happiness or suffering. It does not apprehend a self or a nonself. It does not apprehend peace or the absence of peace. It does not apprehend the realm of desire or the transcendence of the realm of desire. It does not apprehend the realm of form or the transcendence of the realm of form. It does not apprehend the realm of formlessness or the transcendence of the realm of formlessness. It does not apprehend cyclic existence or nirvāṇa. [F.306.a] If you ask why, it is because the inherent existence of all those [phenomena] is nonapprehensible.

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
11.­119

“Subhūti, past physical forms are empty of past physical forms. Subhūti, past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of past consciousness [and so forth]. Subhūti, future physical forms are empty of future physical forms. Subhūti, future feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of future consciousness [and so forth]. Subhūti, present physical forms are empty of present physical forms. Subhūti, present feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of present consciousness [and so forth]. If you ask why, in emptiness, past physical forms are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So how could past physical forms be apprehended in emptiness? In emptiness, past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could past feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness be apprehended in emptiness? In emptiness, future physical forms are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could future physical forms be apprehended in emptiness? In emptiness, future feelings, perceptions, and formative predispositions are nonapprehensible, and in emptiness, future consciousness is nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could future feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness be apprehended in emptiness? In emptiness, present [F.306.b] physical forms are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could present physical forms be apprehended in emptiness? In emptiness, present feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible. Emptiness, too, is nonapprehensible because it is empty of emptiness. So, how could present feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness be apprehended in emptiness? {Dt.241}

T3808
T3808
11.­120

“Subhūti, the perfection of generosity does not apprehend the limit of the past. The perfection of generosity does not apprehend the limit of the future. The perfection of generosity does not apprehend the present. The perfection of generosity does not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?

T3808
T3808
T3808
T3808
T3808
11.­121

“Subhūti, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do not apprehend the limit of the past. The perfection of wisdom [and so forth] do not apprehend the limit of the future. The perfection of wisdom [and so forth] do not apprehend the present. The perfection of wisdom [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, [F.307.a] and how could the future and the present be apprehended?

11.­122

“Subhūti, the emptiness of internal phenomena does not apprehend the limit of the past. The emptiness of internal phenomena does not apprehend the limit of the future. The emptiness of internal phenomena does not apprehend the present. The emptiness of internal phenomena does not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?

11.­123

“Subhūti, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, do not apprehend the limit of the past. The emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] do not apprehend the limit of the future. The emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] do not apprehend the present. The emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?

11.­124

“Subhūti, the applications of mindfulness do not apprehend the limit of the past. The applications of mindfulness do not apprehend the limit of the future. The applications of mindfulness do not apprehend the present. The applications of mindfulness do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. [F.307.b] In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended? {Dt.242}

11.­125

“Subhūti, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path do not apprehend the limit of the past. The noble eightfold path [and so forth] do not apprehend the limit of the future. The noble eightfold path [and so forth] do not apprehend the present. The noble eightfold path [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?

11.­126

“Subhūti, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not apprehend the limit of the past. The eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not apprehend the limit of the future. The eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not apprehend the present. [F.308.a] The eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, in sameness, the past is nonapprehensible. In sameness, the future is nonapprehensible. In sameness, the present is nonapprehensible. In sameness, even sameness is nonapprehensible. So, how could the past be apprehended in sameness, and how could the future and the present be apprehended?

11.­127

“Moreover, Subhūti, ordinary people do not apprehend the limit of the past. Ordinary people do not apprehend the limit of the future. Ordinary people do not apprehend the present. Ordinary people do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings. In addition, Subhūti, śrāvakas do not apprehend the limit of the past. Śrāvakas do not apprehend the limit of the future. Śrāvakas do not apprehend the present. Śrāvakas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings. Furthermore, Subhūti, pratyekabuddhas do not apprehend the limit of the past. Pratyekabuddhas do not apprehend the limit of the future. Pratyekabuddhas do not apprehend the present. Pratyekabuddhas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings. Again, Subhūti, bodhisattvas do not apprehend the limit of the past. Bodhisattvas do not apprehend the limit of the future. Bodhisattvas do not apprehend the present. Bodhisattvas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings. [B22]

11.­128

“Moreover, Subhūti, tathāgatas do not apprehend the limit of the past. [F.308.b] Tathāgatas do not apprehend the limit of the future. Tathāgatas do not apprehend the present. Tathāgatas do not apprehend the sameness of the three times. If you ask why, it is owing to the nonapprehensibility of beings.

11.­129

“So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who maintain the perfection of wisdom, having trained in the sameness of the three times, should perfect all-aspect omniscience. Subhūti, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings, designated as the sameness of the three times. Abiding in it, bodhisattva great beings overpower the world with its gods, humans, and asuras, and they attain emancipation in all-aspect omniscience.”

11.­130

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord! Well indeed has the Lord taught the Great Vehicle of bodhisattva great beings, which is designated as the sameness of the three times! Blessed Lord! Bodhisattva great beings of the past, who have trained in this Great Vehicle, have acquired all-aspect omniscience. Blessed Lord! Bodhisattva great beings of the future, also, having trained in this perfection of wisdom, will acquire all-aspect omniscience. Blessed Lord! Bodhisattva great beings of the present, who are inestimable in number, [residing] in the countless and limitless world systems of the ten directions, having trained in this Great Vehicle, are currently acquiring all-aspect omniscience. [F.309.a] Blessed Lord! That is why this, designated as the sameness of the three times, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.”

T3808
11.­131

The Blessed One then replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, that is so! That is so! Having trained in this Great Vehicle, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past, future, and present have acquired, will acquire, and are acquiring all-aspect omniscience.”

11.­132

This completes the eleventh chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”


12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord! {Dt.243} This elder Subhūti, who has been asked about the perfection of wisdom by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha, thinks of it just as teaching the Great Vehicle.”

T3808
12.­2

The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, I hope that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle?”

T3808

13.

Chapter 13: Subhūti

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? Venerable Subhūti, what is a bodhisattva great being? What is the perfection of wisdom? What is that investigation?”

T3808
T3808
T3808
13.­2

The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, you ask what is a bodhisattva. The term bodhisattva is employed because it designates a being (sattva) who is enlightened (bodhi). It is on the basis of their enlightenment that bodhisattvas know the aspects of all phenomena, but they are without attachment to those phenomena. [F.355.a] If you ask what are the aspects of the phenomena that they know, they know the principle of physical forms, yet they are without attachment to them. They know the aspects of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, yet they are without attachment to them.”

T3808
T3808

14.

Chapter 14

14.­1

{Ki.II-III: 1} Then as many gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm as there are in this world system of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number. Śakra, mighty lord of the gods [of Trayastriṃśa] and as many gods as there are in the world systems of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number. All the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarata realm, and the gods of the Para­nirmita­vaśa­vartin realm, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm also congregated there, in that same assembly.346 All the gods presiding over the Brahmā realms, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, also congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number.347 All the gods presiding over the Pure Abodes, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, [F.381.b] also congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number.348 Yet the radiance of their bodies, originating through the ripening of the past actions of the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and the radiance of their bodies originating through the ripening of the past actions of the gods of Trayastriṃśa, the gods of Yāma, the gods of Tuṣita, the gods of Nirmāṇarata, the gods of Para­nirmita­vaśa­vartin, the gods of Brahmakāyika [and so forth], the gods of Ābhāsvara [and so forth], the gods of Śubhakṛtsna [and so forth], the gods of Bṛhatphala [and so forth], and the gods of the Pure Abodes did not approach even a hundredth part of the natural radiance of the Tathāgata. They did not approach even a thousandth part of it. They did not approach a hundred thousandth part, nor a thousand billionth part of it. Nor could they approach it in terms of any number, fraction, categorization, or comparison. Just as a piece of dark iron or charred wood neither shines, nor gleams, nor sparkles alongside the gold of the Jambu River, so the radiance of all the gods, originating through the ripening of their past actions, neither shone, nor gleamed, nor sparkled alongside the natural effulgence of the Tathāgata’s body. Indeed, the effulgence of the Tathāgata’s body was the best among them. It was foremost. It was abundant. It was superior. It was supreme. It was higher. {Ki.II-III: 2} It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

Then the gods thought, “What should those who hear the Dharma from the elder Subhūti seek to be?”

T3808
T3808

Thereupon the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts in the minds of those gods, said to them, “Divine princes! The Dharma taught by me resembles a magical display. Divine princes! Those who listen to my Dharma should also seek to resemble a magical display. Divine princes! The Dharma taught by me resembles a phantom. Divine princes! Those who listen to my Dharma should also seek to resemble a phantom. They will not hear anything at all, nor will they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, I should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, widely scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then [F.58.a] Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will acquire these attributes that may be attained in this lifetime, and that in order to bring beings to maturation, to refine the buddhafields, and to venerate the lord buddhas, they move from buddhafield to buddhafield, and that the roots of virtuous action through which they seek to honor, venerate, respect, and make offerings to those lord buddhas will also become excellent! [How wonderful it is that] the Dharmas that they heard from those lord buddhas they will remember without defect until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, that they will acquire the excellence of the spiritual family, and that they will acquire the excellence of felicity, the excellence of longevity, the excellence of retinue, the excellence of defining characteristics, the excellence of luminosity, the excellence of eyes, the excellence of voice, the excellence of meditative stability, and the excellence of dhāraṇī! {Ki.II-III: 41} [How wonderful it is that] through skillful means, they themselves will emanate in the physical form of the buddhas, journey from world system to world system, and be present in places where the lord buddhas have not been born and have not appeared, describing the attributes of the perfection of generosity; describing the attributes of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.58.b] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; describing the attributes of the emptiness of internal phenomena and of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; describing the attributes of the applications of mindfulness; and describing the attributes of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas! [How wonderful it is that] through skillful means they instruct beings in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas!”

T3808
T3808

18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, chant, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those noble sons or noble daughters have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom, then those noble sons or noble daughters cannot be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without anything being said or spoiled.


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so! It is so! The merit of those noble sons or noble daughters will increase manifold. If any of them were to commit this perfection of wisdom [F.80.b] to writing, making it into a book, and then take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and in addition were then to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, the merit of those noble sons or noble daughters would be immeasurable, uncountable, inconceivable, incomparable, and it would increase inestimably. If you ask why, Kauśika, the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas has originated from the perfection of wisdom. The other five perfections, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, the five eyes of the tathāgatas, the maturation of beings, and the refinement of the buddhafields have all originated from the perfection of wisdom. [F.81.a]


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas [F.86.b] and wandering mendicants approached with harmful intent the place where the Blessed One was, and Śakra, mighty lord of the gods, had the following thought: “These rival tīrthikas and wandering mendicants have approached with harmful intent the place where the Blessed One is. I should by whatever means speak to them of the perfection of wisdom, so that once those rival tīrthikas and wandering mendicants have approached the Blessed One, no obstacle will arise. To that end I should chant all that I have grasped of this perfection of wisdom from the Blessed One.” {Ki.II-III: 74}

T3808

21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Blessed Lord, the name of the perfection of generosity is not as well known as the name of the perfection of wisdom. Nor are the names of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration as well known. Nor are the names of the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, as well known. Nor are the names of the applications of mindfulness as well known. Nor are the names of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path as well known. Nor are the names of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions as well known. [F.90.a] Nor are the names of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways as well known. Nor are the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas as well known.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

T3808
T3808
22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, {Ki.II-III: 88} I would take this perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, it is not that I do not honor those bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not display them, and it is not that I do not venerate them. Indeed, Blessed Lord, it is not that I do not serve the bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not respect them, it is not that I do not venerate them, and it is not that I do not worship them, but, Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. This is why the bone relics of the tathāgatas should be honored, this is why they should be respected, this is why they should be venerated, and this is why offerings should be made to them. Those bone relics [F.101.a] have been formed by the perfection of wisdom. This is why those bone relics of the tathāgatas are indeed endowed with offerings. Blessed Lord, even though I serve, respect, honor, and worship the bone relics of the tathāgatas with divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various divine musical sounds, these bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. For this reason they are honored, respected, and venerated, and offerings are made to them by this world with its gods, humans, and asuras, so that they are protected, honored, respected, venerated, and given offerings.”


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any noble sons or noble daughters [F.118.a] were to establish the beings of Jambudvīpa on the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those noble sons or noble daughters would greatly increase their merit?”

T3808

“Blessed Lord, they would! Sugata, they would!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow this perfection of wisdom on others so that they might recite it, commit it to writing, or chant it, they would even more greatly increase their merit. If you ask why, based on this perfection of wisdom, it is extensively revealed that there are many uncontaminated attributes through which noble sons or noble daughters, after training in it, have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; through which they have attained, will attain, and are attaining [the fruits and realizations], up to and including arhatship; through which followers of the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, will attain, and are attaining the enlightenment of the pratyekabuddhas; through which those who enter into unsurpassed, complete enlightenment have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; and through which they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that bodhisattva great beings have‍—a foundation of meritorious action that they dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, without apprehending anything. Then there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that all beings have; there is a foundation of meritorious action originating from the generosity of those who follow the vehicle of the śrāvakas and of those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas; and there are also foundations of meritorious action originating from their ethical discipline and meditation. [F.139.a] Among all these, the foundation of meritorious action endowed with rejoicing that bodhisattva great beings dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, is said to be the best, it is said to be authentic, it is said to be foremost, {Ki.II-III: 123} it is said to be supreme, it is said to be perfect, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, it is said to be the highest. It is said to be unequaled, and it is said to be equal to the unequaled. [B36]

T3808
T3808
T3808

25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Venerable Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflicted mental states and false views, rendering obfuscation nonexistent.391 Blessed Lord, the perfection of wisdom is supreme among the factors conducive to enlightenment. Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harmful [thoughts or deeds] may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might reverse the [two] extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all afflicted mental states that bring about reincarnation through the continuity of propensities might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom [F.162.a] is the mother of bodhisattva great beings, {Ki.II-III: 143} generating the attributes of the buddhas. Blessed Lord, the perfection of wisdom neither arises nor ceases owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote for cyclic existence because it is neither permanent, nor is it perishable. Blessed Lord, the perfection of wisdom offers protection to beings who lack protection because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom confers the ten powers because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, repeating it three times and in twelve ways,392 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena owing to the emptiness of the essential nature of nonentities. Blessed Lord, how can bodhisattvas or those in the vehicle of the bodhisattvas, śrāvakas or those in the vehicle of the śrāvakas, pratyekabuddhas or those in the vehicle of the pratyekabuddhas dwell in the perfection of wisdom?”

T3808
T3808

26.

Chapter 26: The Hells

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where did those bodhisattva great beings who are resolute in this profound perfection of wisdom pass away before coming into this world? For how long have those noble sons or noble daughters embarked on unsurpassed, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have they honored? {Ki.II-III: 149} Are they genuinely and methodically395 resolute in this profound perfection of wisdom? How long have they practiced the perfection of generosity? How long have they practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.170.a] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27: The Purity of All the Dharmas

27.­1

Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

T3808
T3808
T3808

“That is due to absolute purity,” replied the Blessed One.

27.­2

“Due to the absolute purity of what is it that purity is profound?”

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, [F.188.b] “purity is profound due to the [absolute] purity of physical forms. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the eyes. Purity is profound due to the [absolute] purity of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Purity is profound due to the [absolute] purity of sights. Purity is profound due to the [absolute] purity of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of visual consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of the earth element. Purity is profound due to the [absolute] purity of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. Purity is profound due to the [absolute] purity of ignorance. Purity is profound due to the [absolute] purity of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, [F.189.a] sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of generosity. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Purity is profound due to the [absolute] purity of the emptiness of internal phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Purity is profound due to the [absolute] purity of the applications of mindfulness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Purity is profound due to the [absolute] purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. Purity is profound due to the [absolute] purity of knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, [F.200.a] “Blessed Lord! The perfection of wisdom is inactive.”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because agents are nonapprehensible. Similarly, Subhūti, it is because physical forms are nonapprehensible, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible, and [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are nonapprehensible.”


29.

Chapter 29

29.­1

{Ki.IV: 1} Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is nonexistent.”404

T3808

“This is owing to the nonexistence of space!” replied the Blessed One.

29.­2

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is sameness.”

“This is owing to the sameness of all phenomena!” replied the Blessed One.

29.­3

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is void.”


30.

Chapter 30

30.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Those noble sons or noble daughters in whose ears this perfection of wisdom resounds have venerated the conquerors of the past. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have grown the roots of virtuous action in the presence of the tathāgatas. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have been accepted by spiritual mentors. Leaving aside those who have taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, and who, having taken up, upheld, recited, and mastered it, then earnestly applied the perfection of wisdom in its real nature‍—apart from them, those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom are neither fearful, nor afraid, nor terrified, have questioned and petitioned the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past. Those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom, are neither fearful, nor afraid, nor terrified, and who have [also] taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, have been cultivating the perfection of generosity, and have been practicing the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom for many eons.” {Ki.IV: 9}


31.

Chapter 31

31.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if these are the stated attributes of those noble sons and noble daughters who have entered upon unsurpassed, complete enlightenment, who practice the six perfections, and who bring beings to maturity and refine433 the buddhafields, then, Blessed Lord, what sorts of obstacles will there be for those noble sons and noble daughters who engage in unsurpassed, complete enlightenment?” {Ki.IV: 35}