• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh138_84000-the-ratnaketu-dharani.pdf

རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས།

The Ratnaketu Dhāraṇī
Chapter 5

Ratna­ketu­dhāraṇī
འཕགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས་ཤེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa ’dus pa chen po rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Ratnaketu Dhāraṇī” from the Great Collection
Ārya­mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī­nāma­mahāyāna­sūtra
84000 logo

Toh 138

Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020
Current version v 1.0.19 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 5.52pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh138.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 13 chapters- 13 chapters
h. Homage
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Translators’ Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary literature (manuscripts and editions)
+ 2 sections- 2 sections
· Sanskrit
· Tibetan
· Translations and secondary literature:
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī is one of the core texts of the Mahāsannipāta collection of Mahāyāna sūtras that dates back to the formative period of Mahāyāna Buddhism, from the first to the third century ᴄᴇ. Its rich and varied narratives, probably redacted from at least two independent works, recount significant events from the lives, past and present, of the Buddha Śākyamuni and some of his main followers and opponents, both human and nonhuman. At the center of these narratives is the climactic episode from the Buddha’s life when Māra, the personification of spiritual death, sets out to destroy the Buddha and his Dharma. The mythic confrontation between these paragons of light and darkness, and the Buddha’s eventual victory, are related in vivid detail. The main narratives are interwoven with Dharma instructions and interspersed with miraculous events. The text also exemplifies two distinctive sūtra genres, “prophecies” (vyākaraṇa) and “incantations” (dhāraṇī), as it includes, respectively, prophecies of the future attainment of buddhahood by some of the Buddha’s followers and the potent phrases that embody the Buddha’s teachings and are meant to ensure their survival and the thriving of its practitioners.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the extant parts from the Sanskrit and wrote the introduction. Timothy Hinkle compared the translation from the Sanskrit against the Tibetan translation and translated from the Tibetan the parts that are lost in the original Sanskrit.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Twenty and family, which helped make the work on this translation possible, is gratefully acknowledged. They would like to dedicate their sponsorship to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.


i.

Introduction

i.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī presents the dramatic events in the life of the Buddha when Māra attempts to destroy the Buddha, break up the Saṅgha, and annihilate the Dharma, a struggle from which the Buddha eventually emerges victorious. This epic confrontation is told with tremendous verve and poignancy, and features characters, dialogue, and plot twists that rank among the best in Buddhist literature. The narrative starts with its own version of the well-known story of the conversion of two of the Buddha’s most prominent early disciples, Śāriputra and Maudgalyāyana, and is soon embellished with quaint stories from the past lives of some of the characters, ranging from well-known buddha figures down to (at one time) ordinary human and nonhuman beings. The parts of the narrative that unfold on earth are centered around the city of Rājagṛha, the capital of Magadha. They provide some interesting insight into the everyday life of India at the time, with its division into secular and religious members of society, and vividly capture the experiences that Buddhist monks might have had when going on their daily alms-rounds in the city streets. This is interspersed with lively dialogue that is at once didactic and aesthetically captivating. Especially moving is the conversation that Māra has with his children, when the daughters try to console their distraught father, who bitterly despairs over the impending loss of his realm and the humiliation of seeing his minions, even his own children, desert him, with all the pathos of a broken old man and all the obduracy of a petulant child.


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Ratnaketu Dhāraṇī
from the Great Collection

h.

Homage

[F.187.b] [B1]10


h.­1

Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance!


h.­2

Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā!


h.­3

Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra:11

h.­4

Avāme avāme amvare amvare {TK4} parikuñja naṭa naṭa puṣkaravaha jalukha khama khaya ili mili kili mili kīrtipara mudre mudramukhe svāhā! {TK5}


1.

Chapter 1

1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near the city of Rājagṛha, with a great saṅgha of a thousand monks, all of whom were noble ones. They had all exhausted defilements, were free from the afflictions, were powerful, had liberated minds, had liberated insight, were of noble birth, were great elephants,12 had done what needed to be done, had completed their mission, had cast off the burden, had achieved their own welfare, had severed the bonds that tied them to existence, had liberated their minds with genuine knowledge, and had perfected all mental powers. There was also a great saṅgha of ten thousand bodhisattvas, including [F.188.a] {TK6} the princely youth Holder of Meru’s Peak, the princely youth Varuṇamati, the princely youth Sumati, the princely youth Jayamati, the princely youth Jinamati, the princely youth Intelligent Light, the princely youth Intelligent Sky, the princely youth Intelligent Lightning, the princely youth Mañjuśrī, the princely youth Durdharṣa, the princely youth Varuṇa, the princely youth Vimala, the bodhisattva great being Maitreya, and others. Each of these ten thousand bodhisattvas had achieved acceptance, retention, and absorption. {TK7} Each possessed the wisdom that is unobscured by any phenomenon, had equal concern for all beings, had transcended all the domains of Māra, and had entered the domain of all the thus-gone ones. Each was knowledgeable, possessed great love and compassion, and was skilled in means.


2.

Chapter 2

2.­1

The daughters and sons of Māra, accompanied by their retinues, said to the Blessed One, “The extent to which the Thus-Gone One is endowed with means and wisdom is incredible! We seek, O Blessed One, the same sort of Dharma vehicle, wisdom, magical powers, compassion, means, and eloquence. What are the qualities, O Blessed One, that a person should have in order to not fall into the hands of evil companions, but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening?”


3.

Chapter 3

3.­1

While the Ratnaketu dhāraṇī was being recited by the thus-gone Śākyamuni, the entire Sahā world became clearly visible, illuminated by a powerful light. The one hundred billion lords of sensual pleasure, each one a māra active in one of the one hundred billion worlds of four continents in this buddha field of Śākyamuni, became alarmed by this display of the Buddha’s power and directed their eyes toward this world of four continents. “Where is this light emanating from?” they wondered. “Surely this must be through the power of Māra, the evil one, who lives in that particular world of four continents. He is stronger, mightier, and more powerful than us.”


4.

Chapter 4

4.­1

When the four great hearers were, as described before, in the great city of Rājagṛha collecting alms, they were rudely accosted by the māra youths who urged them, “Dance, monk! Sing, monk!” When, subsequently, the great hearers, running along the street, sang their verses with lyrics that describe the path to nirvāṇa, this great earth trembled. At that moment many hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, inspired with faith in the Blessed One’s instructions,215 said this, their faces awash with tears:


5.

Chapter 5

5.­1

The millions of māras then thought, “We should adorn the gates of the city through which the Blessed One is to enter, as well as the earth surrounding them, with sublime and magnificent ornaments in the same manner as the gods, nāgas, and yakṣas have adorned the surroundings of the city.”

5.­2

With his mind, however, the Blessed One knew the thoughts of the millions of māras,[F.227.a] and he manifested a miracle such that through the twelve gates of the city, twelve blessed buddhas entered the city of Rājagṛha. The millions of māras then, while hovering in the sky, adorned the city gates, the area around them, the city walls, its trees, and the surface of the earth with magical ornaments of the māra realm, as well as countless other magnificent miraculous manifestations set in the finest and most beautiful arrangements. Some of the millions of māras transformed into guises ranging from that of Brahmā to those of great sages. {TK131} From their perch in the sky, they placed various flowers, incense, scented powders, garlands, gold, silver, jewels, and pearls on the windows, ledges, and turrets of the mansions in the city, as well as in the trees. They also cast down a rain of cloth, cotton, linen, and ornaments, played many instruments, and venerated the Blessed One with songs of praise, extolling his qualities. The Blessed One then entered Rājagṛha’s city gates, adorned as they were with a supremely extensive and elevating display made in such a novel, incredible, and miraculous fashion.

5.­3

As he entered, he touched the threshold of the city gate with the big toe of his right foot. As soon as he did so, the entire great trichiliocosm shook in six different ways. This earthquake was felt by Śakra, Brahmā, Sūrya, Candra, the world protectors, and Maheśvara, as well as all leaders of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and also by the gods of the earth, water, oceans, cities, [F.227.b] and countryside. It was also felt by all the men, women, {TK132} boys, and girls and all the retinues of the divine great sages up to the Unexcelled Heaven. The earthquake immediately mobilized all these majestic beings to gather at the area surrounding the city of Rājagṛha. From the ground below and the sky above, they cast flowers and incense powder, suitable to the season, toward the Blessed One.

5.­4

The Blessed One then scattered the flowers, powders, and so forth into each of the ten directions in order to venerate and honor the buddhas in all the buddha fields‍—pure as well as impure,295 empty as well as not empty‍—that are as numerous as the atoms in existence. The following verses then rang out from the flowers, powders, and ornaments in those buddha fields:

5.­5
“Quickly, wake up! Consider these things.
Act conscientiously for awakening.
Liberate all the beings
Wandering in the chasm of saṃsāra! {5.1}
5.­6
“As the time is ripe,
Give up all distractions.
Bring your past promises to mind {TK133}
And you will attain the prophecy of awakening. {5.2}
5.­7
“The lord of sages, the great sage for whom there is no anguish,
Has come to the city today to benefit beings.
He has defeated billions of māras,
So the wheel of Dharma is set to be turned. {5.3}
5.­8
“Friends! He is delighting beings in this state of peace!
He is displaying the substance of his supreme courage!
Having liberated beings from their suffering,
He will grant prophecies of awakening today! {5.4}
5.­9
“The self-arisen one has entered the city that is beyond misery.
Therefore, hasten to that buddha field!
Behold those beautiful things there
And gradually orient yourselves toward awakening!” {5.5}
5.­10

Then the bodhisattva great beings, hearers, and great hearers who were settled in mental composure in the grove of Veṇuvana gazed at the Teacher. They saw that the Blessed One was at the gate of the city of Rājagṛha, calm and collected. [F.228.a] All these bodhisattva great beings and great hearers also saw the ranks and formations {TK134} on the edges at the Blessed One’s sides.

5.­11

The sound of the verses that came from the flower and powder decorations then rang out in the buddha fields‍—pure and impure, empty and not empty‍—as numerous as the atoms existing throughout the ten directions. When the bodhisattva great beings and hearers in those buddha fields heard the sound, they thought, “How pleasing this sound is. How enjoyable, delightful, satisfying, and pleasant it is. Its great qualities are indeed worthy of praise. Now, whence have this sound and this rain of flowers and powders come?” The bodhisattva great beings and great hearers thus halted their individual virtuous activities in utter amazement.

5.­12

The blessed, thus-gone Śākyamuni then entered into an absorption called corresponding to the causes of the Buddha’s ornaments and jewelry. As soon as he entered this absorption, {TK135} an immense display appeared throughout this entire Sahā world and all the buddha fields throughout the ten directions. They all became just like the future thus-gone Samantadarśin’s buddha field, which is called Pure and Unstained. In all the buddha fields with their world systems as numerous as atoms, throughout the ten directions, that were all unconstructed296 yet marvelously adorned, the blessed, thus-gone Śākyamuni appeared‍—clearly, precisely, and brilliantly‍—entering the city gates of Rājagṛha. [F.228.b] As the bodhisattva great beings and great hearers in those buddha fields heard these sounds, they were intrigued. Gazing in all directions, they all saw the Sahā world‍—not very far away. Through the domain of the Buddha, they also saw the divine, miraculously created ornaments.

5.­13

The bodhisattva great beings and great hearers then thought, “We should go to see and examine the presence of that great assembly and the qualities of the buddha field. We should go to see, venerate, and serve the thus-gone Śākyamuni. {TK136} There we will definitely receive our prophecies of unsurpassed and perfect awakening!”

5.­14

Through the thus-gone Śākyamuni’s miraculous power, bodhisattva great beings and great hearers as numerous as the atoms in all the buddha fields throughout the ten directions then disappeared from their own buddha fields and arrived instantaneously in this Sahā world. When the countless, limitless bodhisattva great beings, who were as numerous as the atoms in all the buddha fields, arrived from each of the ten directions, they filled the earth and the sky above this buddha field entirely. Due to the power of the cause that is in accord with these bodhisattva great beings’ roots of virtue, they set out venerating the thus-gone Śākyamuni.

5.­15

In order to venerate the Blessed One, some bodhisattva great beings covered the entire buddha field {TK137} with a rain of various flowers, while others cast down showers of pearls, and so forth. In order to venerate the Blessed One, yet others cast down showers of gold, silver, beryl, [F.229.a] crystal, emerald, coral, white sandalwood, uraga sandalwood, and the powdered leaves of the palm tree, thus filling the sky. In order to venerate the Blessed One, others cast down a rain of dangling and swaying ornaments and various cloth and linens. In order to venerate the Blessed One, some held up jeweled parasols, banners, and flags. In order to venerate the Blessed One, some anointed the earth with various scents. Some tossed jeweled garlands. Some played instruments and cymbals. Some sang and danced. Some played music. Some cleansed the earth with scented water. Some bore jeweled vessels containing jewels to the Blessed One. Some {TK138} filled jeweled vessels with scented water, decorated them with flowers, fruits, and leaves, and bore them to the Blessed One. Some decorated jeweled trees with divine cloth, jewelry, flowers, and fruits and held them high.

5.­16

Some transformed themselves into the guise of Mahābrahmā and prostrated to the Blessed One with palms joined together. Standing there, they made extensive offerings in the manner just mentioned. Some transformed themselves into the guise of lions, prostrated to the Blessed One, and took their places. Drawing on the Blessed One’s miraculous power and the strength of their own roots of virtue, the beings there were able to perceive one another’s forms unimpededly with their own eyes. The Blessed One then entered the city of Rājagṛha through the transformative power of the gods of the great māra realm, as well as his own297 applications of mindfulness, right exertions, bases of supernatural power, faculties, strengths, limbs of awakening, [F.229.b] paths, and eighteen unique qualities of a buddha. {TK139} He then proceeded to a lotus that was right in the center of the road, touched the head of the flower with his right palm, and picked it up. As he plucked the lotus, it vibrated, which caused all the encircling mountains, greater encircling mountains, Mount Sumeru, the great oceans, and all the māra realms in this buddha field to shake. The celestial palaces, abodes, beds, and seats in the māra realms also shook violently. All the māra boys and girls and their retinues there were terrified and worried and said to one another, “Since our celestial palaces do not shake for no reason, perhaps Māra, our king, has passed from his domain? What if we are also to die and pass from our home? We should definitely go to see what is happening!”

5.­17

Once they saw what had happened, they thought, “If this buddha field is influenced by the five degenerations, who has then ornamented it so? Who has made it so pleasant?”

Then, as the māras and their servants were standing in that place, they saw the thus-gone Śākyamuni seated there‍—shining, {TK140} gleaming, brilliant, and adorned with the thirty-two marks of a great being. They did not recognize even a single one of the many other beings of various forms, colors, characteristics, and shapes that existed in the whole trichiliocosm, including this entire buddha field. Yet they saw each of those beings exerting themselves in venerating the Blessed One.

5.­18

It then occurred to them, “We must by all means go to see the thus-gone Śākyamuni, pay our respects to him, and ask him where our leader and his servants have gone.” {K108}298 [F.230.a]

5.­19

299The billion māras together with their retinues arrived in the presence of Blessed Śākyamuni and took their seats.300 Māra, the evil one, bowed with folded hands in the direction of the Blessed One and said:

5.­20
“Blessed One! With faith born in my mind,
I am going to take refuge in you.
Promptly release me from my chains {TK141}
And I will authentically practice the Dharma.”301 {5.6}
5.­21

The Blessed One replied:

“I never stop anyone302
From coming or leaving.
If you know the way,
You are free to go wherever you please.” {5.7}
5.­22

The evil one said:

“Whenever I try to go as I like
To my own domain,303
O Gautama, I find myself tied
With a fivefold noose!”304 {5.8}
5.­23

The Blessed One replied: {K109}

“All my concepts have ceased;
I am liberated and thus liberate beings.305
I have given up harming others
And now liberate beings from bondage.” {5.9}
5.­24

The Blessed One then looked with his buddha eye at the entire buddha field and, seeing it completely filled with beings that live on earth and in the sky, recited the following stanzas:

5.­25
“Hear now my advice, all of you, {TK142}
With a focused mind!306
Cast away all your doubts307
And then keep quiet! {5.10}
5.­26
“A fully realized Buddha, the Dharma, and the Saṅgha
Are hard to find in this world.
Hard to find are faith, sincere application,
And the practice of awakening.308 {5.11}
5.­27
“It is rare to be able to hear the Dharma
From the protector of the world himself.309
It is difficult to find the right time
To train in patience. {5.12}
5.­28
“It is rare in this world
To be able to relinquish negative conceptual thinking,310
To cultivate emptiness,311
And to tame the mind. {5.13}
5.­29
“The conduct of awakening, as I had formerly practiced,
Is difficult to find.
I will teach you therefore
How it should be fostered.312 {5.14} {TK143}
5.­30
“I will teach the greatest of paths
That dispels the mass of darkness, [F.230.b]
Connects us to awakening,
And totally liberates us from the fetters of existence.313 {5.15} {K110}
5.­31
“You should cast away the three stains314
And listen to the teacher’s instructions.
Having cast off the snare of craving,
You should cross to the other shore of the four rivers.315 {5.16}
5.­32
“You must win the threefold liberation,316
Establish yourselves in the three types of restraint,317
And then remove all of the afflictions there are
In the threefold universe. {5.17}
5.­33
“To worship the lineage of the Three Jewels
And for the sake of Dharma,
All of you gathered here should scrupulously eliminate
The ignorance of the three times that obscures the mind.318 {5.18}
5.­34
“Through the emanation of the blessings
Of the buddhas, gods, and māras,319
Obtain a pacifying acceptance
That is beyond the threefold universe. {5.19}
5.­35
320“Ordinary beings
Spoiled by the four errors,
Who conceptualize nonthings,
Are not vessels for this acceptance. {5.20}
5.­36
“When the visual faculty is attached to form, {TK144}
It obscures body, speech, and mind.
Those who are devoid of the four concentrations
Obsess over saṃsāra. {5.21}
5.­37
“Those whose learnedness illuminates the world‍—
Those who cultivate concentration‍—
Could today be liberated
From the four errors. {5.22}
5.­38
“These lords save beings
From the four rivers.
Those who gain a certain understanding of birth and death
Cross to the far shore. {5.23}
5.­39
“Fearless bodhisattvas
Endowed with four limbs
Break the bonds that bind beings to existence
By means of correct knowledge. {5.24} {K111}
5.­40
“By totally comprehending the five aggregates,
One is freed from their noose.
No longer driven into endless rebirths,
One has crossed to the far shore of the ocean of existence. {5.25}
5.­41
“You should confess your wrongdoings
In front of the buddhas
And, having abandoned all negativity,
Fearlessly reach the far shore. {5.26}
5.­42
“By repeatedly taking rebirth in existence
And coming under the influence of evil companions,
One experiences the sufferings
Of saṃsāra and conditioned phenomena. {5.27}
5.­43
“Steering clear of wicked friends {TK145}
And wrong views,
And remembering the suffering of saṃsāra,
Apply yourselves to the sublime Dharma. {5.28}
5.­44
“Drink this finest elixir. [F.231.a]
Meditate on emptiness.
From the point of view of the absolute truth,
There are no objects, no substantiality, and no characteristics. {5.29}
5.­45
“As the five sense organs are empty,
No agent can be found there.
What are merely entities characterized by thoughts
Are likewise inactive. {5.30}
5.­46
“The six sensations and six forms of craving
Arise from the six types of contact.
In the same way, you should understand
That the five sense bases arising from contact are empty. {5.31}
5.­47
“Consider how one imputes ‘thingness’
To what is naturally not a thing.
Beings unborn and unceasing‍—
Consider how insubstantial they are. {5.32}
5.­48
“All phenomena are subsumed under a single principle
And have no ‘thingness’ in any of the three times.
Those who know this will be free from fever;321
This is the unsurpassed path. {5.33}
5.­49
“Freedom is certain in these thirteen respects.
It is the cultivation of acceptance
That destroys the perceptions of beings
And liberates subjectivity.” {5.34}
5.­50

When through the power of the Blessed One’s merit, {TK146} his strength of fearlessness, and the influence of his merit according to his roots of virtue {K112} he chanted these verses with the unimpeded sound of his voice, his words of the maṇḍala of space were heard throughout the ten directions in worlds‍—with and without the five degenerations‍—equal in extent to the infinite grains of sand in the Gaṅgā. Immediately, infinite hundreds of thousands of millions of billions of beings in every buddha field obtained faith and undefiled joy. They proceeded irreversibly to unsurpassed and perfect awakening. Some attained absorption, acceptance, or different dhāraṇīs. Those who were gathered in this buddha field obtained the level of irreversibility when they heard the Blessed One’s words, syllables, and meaning. Infinite numbers of beings attained renunciation according to one of the three vehicles.322

5.­51

Jyotīrasa, the bodhisattva great being,323 magically created the stairs, [F.231.b] made of the seven precious gems324 and shaded with flowers, for ascending to the lotus throne and, with hands folded325 in the direction of the Blessed One, implored:

5.­52
326“O omniscient one, gaze upon the entire world
Sunk in the mire of aging and death’s agonies.
Raise the Dharma bridge
For the animate and inanimate worlds. {5.35}
5.­53
“Gaze upon your field into which have been born {TK147}
Myriads of beings with folded hands.
Distribute your Dharma gifts!
Show us your miraculous power! {5.36} {K113}
5.­54
“For those tormented by the afflictions,
Reveal the knowledge and the means!
Ascend to the peerless lotus seat, O Lord,
And rain down the rain of the Dharma. {5.37}
5.­55
327“With all the buddhas in the ten directions
And other wise sages here as your witnesses,
Leader of the victors,
Destroy the māras! {5.38}
5.­56
“Knowing that all phenomena are empty like space
And inseparable from their intrinsic nature,
Remember your past promises!
Turn the unsurpassed and sublime wheel! {5.39}
5.­57
“O lion among humans, liberate now
The beings swirling in the midst of the four rivers.
Knowing all phenomena, please liberate the world
From the ocean of the three existences. {5.40}
5.­58
“Your mind is so powerful, O Blessed One!
Please dispel the destructive stains of existence
And teach the unparalleled Dharma
To we who joyfully wish to enter the path of the blissful ones.” {5.41}
5.­59

The Blessed One then climbed atop the lotus throne via the magically emanated staircase and took his seat at the center of the lotus. Gazing in all ten directions, the Blessed One {TK148} then addressed the evil Māra: “O Māra, evil one, you are the reason that the Dharma teaching of the Great Collection was taught here today, whereby countless infinite beings will be liberated and freed from the misery of being in the womb, as well as from aging and death. They will cross over the four rivers. [F.232.a] They will travel the peaceful path. They will realize that wisdom that is equal to space. Evil Māra, because you have set the proliferation of these beings’ roots of virtue in motion, you should rejoice! Evil Māra, you should request me to teach the Dharma. Then I shall teach the Dharma so that those in your Māra world may be able to cross the rising river.

5.­60

Then Māra, the evil one, spoke the following verse:

“If you, joyful one, have no animosity, aggression, or arrogance,
Why are you teaching the Dharma to inspire fear in us today?
If you had animosity, arrogance, and pride,
Explain liberation to me, O Lord of Sages.” {5.42}
5.­61

The Blessed One responded:

“When I was on the earth, spending ten months in the womb,
You, Māra, attempted to murder me.
At that time, I held no grudge or even the slightest animosity;
I was patient and had destroyed all animosity without exception. {5.43}
5.­62
“As soon as I was born, you caused the earth to quake
And brought down a rain of stones intended to kill me.
Then you dried up my mother’s breast milk.
You have tried to harm me in many different ways. {5.44}
5.­63
“When I was resting in absorption, you brought ten thousand damsels. {TK149}
And when I was living on alms, you cut off my access to food.
You constantly tried to give me royal dominion.
In the night when I left the palace, you created a dense darkness. {5.45}
5.­64
“At that time you and many people surrounded the city,
And through your magical powers you brought about a fierce storm and rain.
You made the ground rise up a full fathom and covered me in rocks.328
And while I was abiding in tranquility, you made a great clamor. {5.46}
5.­65
“When I was performing austerities, you sent cold winds.
When I was beside a waterfall, you sent a flood.
You unleashed lions in order to do away with me.
And at that time, you also poisoned my food. {5.47}
5.­66
“When I went before the Bodhi tree,
You brought down a rain of vajras, meteors, razors, and arrows.
And when I sat on the vajra seat for the sake of beings,
You even smeared daubs of mud on my saffron robes. {5.48} [F.232.b]
5.­67
“You also sent damsels before me.
You yourself came to murder me with your magical might.
However, you could not harm my mind even slightly.
Once I had tamed you, I attained unsurpassed awakening. {5.49}
5.­68
“Yet, you had no shame in coming here to talk,
And with your evil behavior attempting to dissuade the supreme Kāśyapa and others.
Pitilessly, you bring billions of beings to ruin.
Even now, do you still attempt to oppose and deceive me? {5.50}
5.­69
“When I was fasting
You sent a dangerous and drunken elephant to kill me.
Devadatta cast boulders down a hill toward me. {TK150}
Alas! For three months I ate horse fodder. {5.51}
5.­70
“To incite gossip, you sent alluring ladies to surround me.
You filled pits with terrible blazing embers.
You put swift-acting poison in my food.
Therefore, you, evildoer, are rotten to the core. {5.52}
5.­71
“You came here with your armies, children, and forces
Brandishing lances, swords, and arrows to kill me with.
Yet if you have failed to ruffle even one hair of mine,
What are you still doing here, so proud of yourself? {5.53}
5.­72
“Though you force these billions of māras to keep opposing me,
Trillions of beings have come here,
Filling the entire buddha field, acting as my witnesses,
To see that I have nothing but a supremely loving mind toward you. {5.54}
5.­73
“I am steeped in compassion, caring for beings.
You are so vicious, constantly trying to obstruct me.
These lords of sages, foremost among humans, are under my power,
And so in this final age, I will perform the deeds of a buddha. {5.55}
5.­74
“I engage in the benefit of beings with a totally free mind.
Even as you speak, I do not relinquish my patience.
I have no jealousy, animosity, or anger in my mind.
I constantly exert myself to protect even you. {5.56}
5.­75
“So, just as you requested and to put your mind at ease, I will explain
A nectar-like Dharma that utterly pacifies the threefold universe.
Thus all your evil activities will be put to an end. [F.233.a]
Quickly, entrust your mind to me, the protector of the world. {5.57} {TK151}
5.­76
“Though you are always intent on harming,
My heart is always loving, with the aim to liberate you.
Give up this evil attitude and arouse faith in your mind.
Before long I will prophesy your awakening.” {5.58}
5.­77

Māra, the evil one, became furious with the Blessed One. Disturbed and distressed, he wished to turn back but now noticed he was bound by a fivefold noose. He wished to cry out in fear, but was unable. Through the power of his anger, he blew out incredibly hot breath to kill the Blessed One. Yet the Blessed One transformed it into a most exquisite flower, which he then blessed so that it became a very pleasing parasol in the space directly above the crowns of the heads of all the blessed buddhas dwelling, flourishing, and teaching the Dharma in all the buddha fields throughout the ten directions. The bodhisattva great beings in each of those buddha fields asked their respective blessed buddhas, “Where have these flower parasols come from? And due to whose magical power?”

5.­78

The blessed ones answered the bodhisattva great beings, saying, “Noble children, there is a world called the Sahā world.329A thus-gone, worthy, perfect buddha called Śākyamuni made aspirations in the past to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood within that buddha field, which is rife with the afflictions and the five degenerations and where he now teaches the Dharma. This thus-gone one is about to give an exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility.

5.­79

“This exposition completely destroys the forces of the entire dominion of Māra and elevates all the strengths, the types of fearlessness, and the domains of a buddha. It ensures the continuity of the teachings of the buddhas and the lamp of the Three Jewels. {TK152} It activates the blessings of his diligence [F.233.b] to increase all roots of virtue. It destroys all enemies and obstructers. It pacifies the ordinary, the inauspicious, disputes, bad dreams, evil omens, famine, the mass of fears, struggle, warfare, captivity, fighting, arguments, drought, unseasonable heat and cold, storms, heat waves, sickness, and unpleasant sounds. It motivates all the gods, nāgas, yakṣas, and human and nonhuman beings. It summons and motivates the warrior caste. It engages the four castes in the service of Dharma. It sets ablaze the torch of insight and teaches a direct path. It motivates all the households, towns, cities, villages, districts, countryside, royal cities, and hinterlands. It aligns constellations, planets, nights, days, months, fortnights, and years.330 It ensures good harvests and an abundance of flowers, fruits, grains, and medicinal herbs. It accomplishes all manufacturing and business ventures and supervisory331 tasks. It pacifies all the faults of body, speech, and mind. {K114} It increases insight, mindfulness, intelligence, interest, courage, stability, patience, and eloquence. It awakens the unobstructed vision of all phenomena. It blesses the Dharma tradition with the four noble attributes. It elucidates the Great Vehicle. It nurtures bodhisattva great beings and gives comfort to them. It blesses the vajra-like minds of those at the stage of irreversibility. It makes beings realize the acceptance that phenomena are unborn.332 It establishes beings in realization consistent with {TK153} the tenth bodhisattva level. It cares for beings that require guidance. It turns the wheel [F.234.a] of Dharma. It covers all beings with great compassion. It engages them in the practice of the perfections. It establishes them on the unsurpassed path. It rains Dharma. It satisfies all beings with the essence of Dharma. It completes the fully awakened intention of the buddhas. It brings freedom from the domain of the four māras. It places beings in the expanse of nirvāṇa without any remainder of the aggregates.333

5.­80

“This exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility,334 was given, blessed, and rejoiced at, upon each other’s giving it, by all the thus-gone, worthy, perfect buddhas of the past. Whatever blessed buddhas now dwell and pass their time in the ten directions, teaching the Dharma there, they all give, bless, and rejoice in each other’s offering of this exposition. In the future, whatever thus-gone, worthy, perfect buddhas will dwell in other worlds {TK154} in the ten directions, they all will also {K115} give, bless, and rejoice in each other’s offering of this exposition.”

5.­81

Hearing this, all the bodhisattva great beings who dwelled in these buddha fields asked their respective buddhas, “What is this exposition, O Blessed One, that we haven’t heard before [F.234.b] and that is a treasure trove of so many qualities, that is endowed with inconceivable qualities, that grants unobstructed vision of all phenomena, . . .335 and that pacifies? Please, O Blessed One, give this exposition that completely destroys the forces of the entire dominion of Māra . . .336 and places beings in the expanse of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. Give it out of compassion for the world, for the benefit and happiness of many people. It will surely be in the interest of great numbers of beings, bringing benefit and happiness to gods and humans alike.”

5.­82

The blessed buddhas replied to the bodhisattvas, {TK155} “O noble children! We also are going to the Sahā world where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni dwells. Similarly, whatever blessed buddhas now dwell and pass their time in the ten directions in their respective worlds, they are all going along with their retinues of bodhisattvas and congregations of hearers to the Sahā world where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni dwells. {K116} Together with the thus-gone Śākyamuni they will give, bless, and rejoice in each other’s offering of this exposition [F.235.a] in order to benefit all beings by stopping them from committing evil acts, fully establishing them in wholesome conduct, and filling them with unsurpassed wisdom.

5.­83

“Once all these blessed buddhas have gathered today in the Sahā world along with their retinues of bodhisattvas and congregations of hearers, they will give this exposition there. So, if any of you wants to hear this exposition and to worship the blessed buddhas, as innumerable as the grains of sand in the river Gaṅgā, {TK156} who are abiding together at the same time337 in the same buddha field, and if any of you want to hear their teachings and to see the domains of all the buddhas, bodhisattvas, gods, māras, and the marvelous ornamentation of all the buddha fields, and if any of you want to see a gathering of buddhas such as has never been seen or heard of, let us now go together to the Sahā world where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni dwells.”

5.­84

The bodhisattva great beings replied to their respective buddhas, “If this is so, O venerable Blessed One, we shall go together with you, our thus-gone one, to the Sahā world where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni dwells, {K117} in order to hear this exposition that we have not heard before. [F.235.b] We shall worship there, all at the same time and on the same occasion, in the same buddha field, infinite numbers of blessed buddhas living and spending their time there. We will request them to teach us the Dharma. We will see the Sahā world adorned with the miraculous displays originating from the four bases of supernatural power, and that great gathering in a marvelous array. And if we manage to get a place in that buddha field while the dhāraṇī included in this exposition is being recited, we will be able to honor, praise, serve, and worship the buddhas and the bodhisattva great beings who have gathered there.”

5.­85

Then each of the blessed buddhas in his respective buddha field spoke to his own retinue of bodhisattva great beings and congregation of great hearers: {TK157}

“Do not be anxious, noble children, or have any doubts about whether there will be enough space available in that world to accommodate everybody. Why so? Because the blessed buddhas have an infinite ability to bring beings to maturity‍—an ability that derives from their skill in the wisdom of equality particular to their buddha fields. Because, O noble children, the thus-gone Śākyamuni has such great skillful means, he has the ability to expand space. {K118} Noble children, imagine that he is able to accommodate in a single mustard seed all the beings, who depend for existence on physical elements and sense faculties, taken together from their respective realms, even if each and every one of them were as big as Mount Meru. Each of them would have ample room for themselves and none would even arrive in one another’s field of vision. Even if the bodies of all beings were placed in a single mustard seed, they would not appear to shrink, nor would the seed appear to grow. The thus-gone Śākyamuni, noble children, is indeed endowed with such skill in means.

5.­86

“And furthermore, O noble children, whatever solidity there is in existence constitutes the earth element. The thus-gone Śākyamuni could place [F.236.a] all of it within a single particle of dust, and this particle, with all of the earth element having entered there, would not appear to expand, nor would the earth element appear to shrink. With such skill in means is the thus-gone Śākyamuni endowed.

5.­87

“Again, O noble children, anything that appears as wet constitutes the water element‍—the thus-gone Śākyamuni could place all of it on a single hair tip, {TK158} and this hair tip, with all the water element having entered there, would not appear to expand, nor would the water element appear to shrink. With such skill in means is the thus-gone Śākyamuni endowed.

5.­88

“And further, O noble children, whatever of the wind element is known to exist, the thus-gone Śākyamuni could place all of it within a single pore. This entire element of wind, {K119} even though contained within a single pore of skin, would be able to move around, provided with ample room as if within its own usual sphere of activity.

5.­89

338“Again, O noble children, anything that appears as hot constitutes the fire element. The thus-gone Śākyamuni could place anything relating to the fire element that has arisen, is arising, or will arise within a single particle of dust. Even if the entire fire element was gathered there in a single particle, it would still be able to function within that single particle, provided with ample range as if within its own usual domain.

5.­90

“And further, O noble children, whatever buddha fields there are in the ten directions, the thus-gone Śākyamuni could place all of them, together with all the beings there and the four great elements, on a single hair tip.

5.­91

“Then, in that infinitely small space, all those beings and the great elements would be able to go about their usual business and move around as if in their own usual spheres of operation, provided with sufficient space. They would not get into each other’s way, and this infinitely small space would not appear to expand, nor would they appear to shrink. With such skill in means is the thus-gone Śākyamuni endowed.

5.­92

“And further, O noble children, the thus-gone Śākyamuni can know the six sense bases, conduct, grasping, aspirations, blessings, ranges of speech, sounds, phonemes, expressions of language, actions or endeavors that involve the three predispositions,339 aggregates, analytical minds, and the range of methods for gathering accumulations of all the beings of the three times, in a single instant. {TK159} He is able to know anything at all about any being from the far reaches of the past to that which generates the rebirths in saṃsāra of any of the six kinds of beings throughout the three times, [F.236.b] as well as their deaths, births, and what occurs for each of them. He can know the extent of the particles of earth. He can know how beings pass the moments and hours throughout the three times. He can know every pore of all beings throughout the three times.340 He can know the extent of the enjoyments, behaviors, and experiences of happiness and suffering of all beings throughout the three times. The thus-gone Śākyamuni can know all this within a single instant. {K120}

5.­93

“The thus-gone Śākyamuni is able to comprehend the three times up to their farthest limit effortlessly and without ideas or concepts, because he is endowed with this kind of clairvoyant wisdom that is miraculous in character. The thus-gone Śākyamuni is endowed with such immeasurable means to bring beings to maturity through equanimity, O noble children, because of his skill in wisdom that derives from his buddha domain.”

5.­94

When these characteristics were elucidated, infinite and uncountable hundreds of thousands of bodhisattvas from the respective retinues of the thus-gone ones from all the different directions reached the perfection of insight, based on their previous aspirations.341

5.­95

This concludes the chapter on the characteristics of the Buddha, the fifth in the “Ratnaketu” section of the Great Collection of Mahāyāna sūtras. {K121} {TK160} [B6]


6.

Chapter 6

6.­1

At that time the thus-gone Akṣobhya set out from the world in the east called Abhirati in the company of an infinite number of bodhisattva great beings. Through the power and mastery of miracles particular to a buddha, he arrived instantaneously in the buddha field that includes the central world with its four continents, where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni was staying. Having arrived, he sat upon a lotus seat that appeared just as needed. The bodhisattva great beings [F.237.a] from his retinue also sat upon lotus seats that appeared through their own magical power.


7.

Chapter 7

7.­1

At that time, a bodhisattva great being called Discriminating Intellect was seated before the blessed, thus-gone [F.250.a] Glorious and Brilliantly Shining Jewel, not far from the blessed, thus-gone Śākyamuni. For a short time he was in the guise of Brahmā, before instantaneously appearing in the form of Māra. He likewise briefly appeared in the forms of Śakra, as well as a lord of the gods in the heavens of Making Use of Others’ Emanations, Delighting in Emanations, Tuṣita, Free from Strife, and the Four Great Kings, as well as in the form of Maheśvara, and also as a yakṣa, an asura, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, a rākṣasa, a preta, a piśāca, a kumbhāṇḍa, a kṣatriya, a brahmin, a vaiśya, a śūdra, a lion, an elephant, a buffalo, and myriad other species of the animal realm. Instantaneously he appeared in the form of a bird, a tree, a mountain, fruit, clothing, bedding, heavy cloth, a vase, ornaments, jewelry, medicinal herbs, and a jewel. Instantaneously he also appeared in the form of a monk, a nun, and a buddha. Instantaneously he appeared in eighty-four different colors, characteristics, shapes, and forms.


8.

Chapter 8

8.­1

At that time, the thus-gone Akṣobhya addressed the entire assembly: “Noble children, all of you śakras, brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and so forth, as well as human and nonhuman beings, who have arrived here out of faith in the buddhas’ teaching‍—I will uplift you! It is rare to find such a congregation of the blessed buddhas, bodhisattva great beings, śakras, [F.252.a] brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and so forth, as well as human and nonhuman beings! Therefore, now that you have seen this, may those of you who are happy to sustain this sacred Dharma‍—this Dharma method‍—and propagate the lineage of the Three Jewels in the future in this buddha field each make an aspiration before the Blessed One.” {TK204}


9.

Chapter 9

9.­1

The blessed, thus-gone Śākyamuni then said, “O all you [F.258.a] blessed buddhas who have come here to this buddha field motivated by compassion to engage in discussion, please give these beings your attention. These noble children will satisfy others with clothing, food, drink, medicine, and supplies. They will use the female form to mature others for unsurpassed and perfect awakening. From the moment they developed the mind of awakening in order to mature others, they have been dedicated to emanating and providing clothing, food, drink, medicine, and supplies to fulfill their hopes‍—no matter what, why, or how these things are desired. These sublime beings will enact this great power and be able to serve beings with what is enjoyable and useful.”


10.

Chapter 10

10.­1

The thus-gone Māndāravagandharoca then addressed the thus-gone Śākyamuni, saying, “In the past, previous thus-gone ones came from their disparate buddha fields and congregated in buddha fields that were afflicted and rife with the five degenerations. They excellently blessed this sacred Dharma method. They defeated billions of māras and gazed upon all beings with the eyes of great love and compassion. They freed them from evil views, lit the lamp of insight, and laid out the peaceful path. They delivered this Dharma discourse, this exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility. Thus they defeated the black faction and planted the banner of the Dharma. In the same way, right now, so many of us blessed buddhas who live and spend our time in the ten directions have assembled in this buddha field filled with the afflictions and the five degenerations out of our concern for others. We have performed acts such as excellently blessing this Dharma method and so forth, as well as planting the banner of the Dharma. However, Śākyamuni, [F.260.a] after your sun has set, who will reign supreme in this buddha field? Who will uphold this sacred Dharma? {TK230} Who will nurture these Dharma methods? Who will bring beings to maturity? Who will be included in this great assembly? Into whose hands shall I entrust this Dharma discourse?”


11.

Chapter 11

11.­1

Now the blessed, thus-gone Śākyamuni addressed Śakra, Brahmā, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Kubera:

“O sublime beings, I have fully realized unsurpassed and perfect awakening in this buddha field, which is afflicted by the five degenerations and lacking in Dharma, through my compassionate dedication to sentient beings. In order to quell the pain of beings441 thrown into the darkness of ignorance and overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions,442 I have conquered the faction of Māra, raised the banner of the sacred Dharma, delivered countless beings from suffering, rained showers of the sacred Dharma, and defeated ten million māras.


12.

Chapter 12

12.­1

The great general of the yakṣas, [F.271.b] Āṭavaka, in the form of the yakṣa Bhīṣaṇaka, and Saṃjñika in the form of a deer, Jñānolka in the form of a monkey, Tṛṣṇājaha in the form of a jackal,455 and Chinnasrotas in the form of an elephant‍—these five great beings‍—were sitting not too far from the thus-gone Śākyamuni and in front of the thus-gone Kauṇḍiṇyārcis. From each of their bodies a pure light radiated, suffused with fragrance. Each of these five great beings was holding in his hands a great precious gem called Starlight for the sake of worshipping the Blessed One.456


13.

Chapter 13

13.­1

At this time, all the blessed buddhas displayed the signs of rising and returning472 to their respective buddha fields. At the same moment, the beings of this entire assembly, who were on earth as well as in the sky, shuddered, and so did the entire earth. A rain of flowers poured from the sky, millions of instruments resounded in midair, and all kinds of fragrances of perfume and incense were released. As the entire buddha field filled with light, those in the assembly pressed their hands together. Then Brahmā, lord of the Sahā world, asked the thus-gone Mahācandanagandha, “How many roots of virtue, O Blessed One, will those beings accumulate who in the future uphold and preserve this Dharma discourse‍—who read it, master it, and teach it authentically and extensively to others? How many roots of virtue will those beings accumulate who set it down in writing and uphold it in writing?473 What qualities will they be rewarded with by the blessed buddhas?”


c.

Colophon

c.­1
Because of the special merit that I have accumulated when refining, with all my devotion, care, and a joyous mind,
The text of this Ratnaketu Dhāraṇī‍—the dhāraṇī that removes great fear‍—
May this entire world obtain in this very moment this Ratnaketu Dhāraṇī
Adorned with words of the Sage’s doctrine, clear in meaning, and resplendent with great qualities!

Tibetan Translators’ Colophon

c.­2

This sūtra was translated by the Indian preceptor Śilendrabodhi and the translator-editor Yeshé Dé. It was later standardized in line with the new terminological register.


ab.

Abbreviations

D Tibetan Degé edition
G Gilgit manuscript
K Kurumiya 1978 (page numbers entered in braces, e.g. {K26} denotes page 26)
TK Kurumiya 1979 (page numbers entered in braces, e.g. {TK26} denotes page 26)

n.

Notes

n.­1
Braarvig 1993.
n.­2
Kurumiya 1978.
n.­3
Denkarma, folio 297.a.4. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 52, no. 91.
n.­4
Phangthangma, p. 7 (with abbreviated title ’phags pa rin po che’i tog).
n.­5
Interestingly, the catalog of the Narthang Kangyur records the tradition that The Ratnaketu Dhāraṇī was first translated into Tibetan by Tönmi Sambhoṭa (thon mi sam+b+ho Ta), the legendary seventh century minister and scholar credited with the development of the Tibetan alphabet during the reign of King Songtsen Gampo (ca. 617–650). See Narthang Catalog, folio 14.a.1, and Skilling 1997, p. 89.
n.­6
Lamotte 2001, pp. 1541–42.
n.­7
This information is based on a private communiqué from Peter Skilling, who does not recall seeing the feminine form vyākaraṇī in any other sūtra.
n.­8
Toh 1-1, 1.233 et seq.; see translation in Miller et al. (2018). The Chapter on Going Forth contains a much longer and more detailed account of the story of Upatiṣya and Kaulita (Śāriputra and Maudgalyāyana), but the culmination of their story in their encounter with Aśvajit and meeting with the Buddha is related in the present text with a little more detail, including some verses of which the Vinayavastu account has much briefer equivalents. The main additional element in the story in the present version‍—the advent of Māra following that meeting with Aśvajit‍—is of course the narrative theme that ties together all the component parts of The Ratnaketu Dhāraṇī.
n.­10
The following section, up to “I must make them embrace the view of the evil one” at 1.­19, has been translated entirely from the Tib., filling a lengthy lacuna in the Skt. text.
n.­11
Because of their magical character, uncertain readings, and the extent of corruption, the Sanskrit dhāraṇī formulae in this text would be impossible to translate in full. Although some individual words and phrases are intelligible, it would be risky to attempt a coherent translation‍—the alliterations (which possibly are part of the magic), for example, would be impossible to replicate in English. These dhāraṇīs have therefore been quoted throughout the translation in the original Sanskrit, with some editorial emendments that affect mainly word divisions and orthography. These emendments by no means make the Sanskrit text correct or even consistent, and have not been reported in the critical apparatus.
n.­12
The Buddha and his hearer disciples are often compared to elephants or “great elephants” (mahānāga).
n.­215
“Instructions” is not in the Tib.
n.­295
In some classifications, our impure world is also part of a buddha field. The same may be true for other impure worlds.
n.­296
Translation tentative. Tib. rtsig pa med pa.
n.­297
What follows is the list of the thirty-seven factors of awakening.
n.­298
The Sanskrit page number is repeated, as the Skt. text resumes on the same page after a long lacuna.
n.­299
Translation from the Skt. resumes here.
n.­300
“And took their seats” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­301
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­302
“I never stop anyone” has been partially supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­303
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­304
The phrase “fivefold noose” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­305
“I am liberated and thus liberate beings” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­306
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­307
“Cast away all your doubts” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­308
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­309
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­310
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­311
The phrase “to cultivate emptiness” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­312
Reading puṣpa˚ (“flowers”) as puṣya˚ (“to be fostered”), against the Tib. reading, which reflects puṣpa˚.
n.­313
The translation of this verse is based mainly on the Tib. because of extensive lacunae in the Skt. text.
n.­314
It is not obvious what the three stains are, but presumably hatred, desire, and ignorance.
n.­315
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­316
The “threefold liberation” is defined differently in different Buddhist systems. Here it most likely means (1) freedom from moral depravities (āsrava), (2) from conditioned existence, and (3) from ignorance.
n.­317
The three types of restraint are the restraints of the body, speech, and mind.
n.­318
The translation of this verse is based mainly on the Tib. because of extensive lacunae in the Skt. text.
n.­319
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­320
The translation of this and the remaining verses in this section (up to verse 34) is based mainly on the Tib. because of extensive lacunae in the Skt. text.
n.­321
Jvara (“fever”) is used here in the sense of mental anguish.
n.­322
The translation of this paragraph is partly based on the Tib. because of frequent lacunae in the Skt. text.
n.­323
The phrase “Jyotīrasa, the great bodhisattva being” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­324
The phrase “made of the seven precious gems” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­325
The phrase “with hands folded” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­326
This and the following two verses have been translated partly based on the Tib. because of frequent lacunae in the Skt. text.
n.­327
From this point up to “the remainder of the aggregates” in chapter 7, the translation has been made entirely from the Tib., as two folios of the Skt. manuscript are missing.
n.­328
The translation here is very tentative. Tib. sa ni ’dom do ’phang tsam rdo bdag gis gang bar byas.
n.­329
The translation from the Skt. resumes at this point, but still relies heavily, in this and the next paragraphs, on the Tib. because of frequent lacunae in the Skt. text.
n.­330
In the Tib., this list reads “weeks, constellations, days, nights, months, fortnights, seasons, and years.”
n.­331
The Tib. translates adhiṣṭhāna as “blessing”; in the context of manufacture, though, this should perhaps be taken in its more literal meaning of “supervision.”
n.­332
In the Tib., this sentence seems to come after the next.
n.­333
This entire paragraph, which describes the exposition that is going to be given, could be read, in the Tib., as a description of the Buddha’s actions instead. The Skt. grammar, however, seems to preclude this interpretation.
n.­334
The next few occurrences of this phrase have been shortened to just “this exposition.”
n.­335
The passage has been abbreviated here by the Skt. scribe. The source passage has not been located.
n.­336
The passage has been abbreviated here by the Skt. scribe. The omitted part is meant to be supplied from the identical passage two paragraphs above (5.­79), starting with “completely destroys the forces” and ending with “remainder of the aggregates.”
n.­337
The Skt. seems to be saying “during the same eon.”
n.­338
In the Tib. translation, this paragraph comes before the (previous) paragraph on wind, reflecting the usual order in which the four elements are listed.
n.­339
It is unclear what these three predispositions are, but perhaps the predisposition to ignorance, greed, and hatred.
n.­340
The passage from “He is able to know anything at all about any being” (just above), up to this point has been supplied from the Tib., filling in the lacuna in the Skt. text.
n.­341
This paragraph has been translated in part from the Tib. because of the lacuna in the Skt. text.
n.­441
“In order to quell the pain of beings” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­442
“Overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­455
In place of “jackal,” the Tib. reads “goat.”
n.­456
In place of “Starlight,” the Tib. reads “Firelight.”
n.­472
The reading “returning” was obtained by emending the Skt. gagana to gamana (supported by the Tib. and the Chinese).
n.­473
The passage from “who read it . . .” up to this point has been supplied from the Tib.; it is absent in the Skt. text.

b.

Bibliography

Primary literature (manuscripts and editions)

Sanskrit

Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. Vols. 1–4. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984.

Kurumiya, Yenshu, ed. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1978.

Ratnaketu Dhāraṇī‍—the Gilgit manuscript. National Archives of India, New Delhi.

Tibetan

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 138, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b.

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 509–734.

Kurumiya, Yenshu, ed. ’Dus Pa Chen Po Rin Po Che Tog Gi Gzungs, ’Dus Pa Chen Po Dkon Mchog Dbal Zes Bya Ba’i Gzungs: being the Tibetan translation of the Ratnaketu Parivarta. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1979.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Narthang Catalog (bka’ ’gyur dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig). Narthang Kangyur vol. 102 (dkar chag), folios 1.a–124.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Translations and secondary literature:

Braarvig, Jens (1993). Akṣaya­mati­nirdeśa­sūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Verlag, 1993.

‍—‍—‍—(1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1: 17–29. Ann Arbor: University of Michigan, 1985.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lamotte, Étienne. The Treatise of the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.

Mak, Bill M. “Ratnaketu-parivarta, Sūryagarbha-parivarta, and Candragarbha-parivarta of Mahā­sannipāta­sūtra (MSN): Indian Jyotiṣa through the lens of Chinese Buddhist Canon.” Paper presented at the World Sanskrit Conference, New Delhi, January 8, 2012.

Miller, Adam Tyler. “The Buddha Said That Buddha Said So: A Translation and Analysis of ‘Pūrvayogaparivarta’ from the Ratnaketu Dhāraṇī Sūtra.” MA thesis. University of Missouri-Columbia, 2013.

Miller, Robert, et al., trans. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997.

Ui, Hakuju. A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.


g.

Glossary

g.­1

Abhirati

  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • Abhirati

The celestial realm of the tathāgata Akṣobhya in the east.

1 passage contains this term:

  • 6.­1

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­2

Absorption

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

Stabilized meditative concentration.

28 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­73
  • 2.­27
  • 4.­65
  • 4.­74
  • 4.­117
  • 4.­131
  • 4.­147
  • 4.­151
  • 5.­12
  • 5.­50
  • 5.­63
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­33
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­37
  • 9.­2
  • 11.­16
  • 13.­3
  • g.­79
  • g.­163
  • g.­216

Links to further resources:

  • 76 related glossary entries
g.­3

Acceptance

  • bzod pa
  • བཟོད་པ།
  • kṣānti

Intellectual and spiritual readiness to accept certain tenets, such as the nonarising of phenomena or the law of karma. Also translated here as “patience.”

32 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 2.­12
  • 2.­18
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­68
  • 3.­89
  • 3.­91
  • 4.­64
  • 4.­71
  • 4.­77
  • 4.­143
  • 5.­34
  • 5.­35
  • 5.­49
  • 5.­50
  • 5.­79
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­24
  • 6.­33
  • 6.­38
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­18
  • 11.­16
  • 11.­20
  • 13.­3
  • 13.­13
  • n.­453
  • n.­479
  • g.­193

Links to further resources:

  • 37 related glossary entries
g.­6

Afflictions

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Mental and emotional traits that bind one to saṃsāra; the fundamental three are ignorance, desire, and anger. When the term refers to the fundamental three, it tends to be translated as “the afflictions.”

44 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­7
  • 1.­8
  • 1.­13
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­16
  • 1.­17
  • 1.­41
  • 2.­21
  • 2.­44
  • 3.­8
  • 3.­88
  • 4.­6
  • 4.­13
  • 4.­33
  • 4.­41
  • 4.­66
  • 4.­70
  • 4.­91
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 5.­32
  • 5.­54
  • 5.­78
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­70
  • 6.­73
  • 8.­29
  • 10.­1
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­367
  • n.­442
  • g.­87
  • g.­96
  • g.­189

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­8

Aggregate

  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

See “five aggregates.”

21 passages contain this term:

  • 1.­12
  • 1.­17
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 3.­37
  • 3.­39
  • 3.­58
  • 3.­69
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­92
  • 6.­57
  • 6.­75
  • 7.­5
  • n.­88
  • n.­106
  • n.­260
  • n.­336
  • g.­90
  • g.­96

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­12

Akṣobhya

  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • Akṣobhya

In the Ratnaketudhāraṇī, he is one of the six “directional” tathāgatas.

5 passages contain this term:

  • 6.­1
  • 6.­2
  • 8.­1
  • 13.­13
  • g.­1

Links to further resources:

  • 35 related glossary entries
g.­16

Applications of mindfulness

  • dran pa nye bar bzhag pa
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
  • smṛtyupasthāna

See “correct applications of mindfulness.”

1 passage contains this term:

  • 5.­16

Links to further resources:

  • 26 related glossary entries
g.­20

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

A class of titans or demigods.

35 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­16
  • n.­123
  • n.­150
  • n.­216
  • n.­380

Links to further resources:

  • 106 related glossary entries
g.­23

Āṭavaka

  • ’brog gnas
  • འབྲོག་གནས།
  • Āṭavaka

One of the five yakṣa generals.

11 passages contain this term:

  • i.­12
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­8
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­17
  • 12.­21
  • 12.­22
  • n.­467

Links to further resources:

  • 5 related glossary entries
g.­24

Awakening

  • byang chub
  • བྱང་ཆུབ།
  • bodhi

I.e., awakening to the reality of phenomena (inner and outer) as they actually are.

112 passages contain this term:

  • i.­6
  • 1.­54
  • 1.­73
  • 1.­83
  • 1.­84
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 2.­13
  • 2.­14
  • 2.­15
  • 2.­16
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­19
  • 2.­20
  • 2.­21
  • 2.­47
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­59
  • 2.­60
  • 2.­61
  • 2.­62
  • 2.­63
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­68
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­69
  • 3.­95
  • 4.­8
  • 4.­28
  • 4.­35
  • 4.­55
  • 4.­70
  • 4.­126
  • 4.­127
  • 4.­134
  • 4.­136
  • 4.­142
  • 4.­143
  • 4.­148
  • 4.­151
  • 5.­5
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­13
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­30
  • 5.­50
  • 5.­67
  • 5.­76
  • 5.­79
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 6.­39
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­76
  • 6.­77
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­14
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­20
  • 8.­27
  • 8.­31
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­22
  • 11.­23
  • 12.­3
  • 12.­4
  • 12.­5
  • 12.­6
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­101
  • n.­145
  • n.­170
  • n.­193
  • n.­356
  • n.­393
  • g.­68
  • g.­78
  • g.­83
  • g.­163
  • g.­181
  • g.­202
  • g.­280

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­26

Bases of supernatural power

  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
  • ṛddhipāda

See “four bases of supernatural power.”

1 passage contains this term:

  • 5.­16

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­29

Bhīṣaṇaka

  • ’jigs ’jigs
  • འཇིགས་འཇིགས།
  • Bhīṣaṇaka

One of the five yakṣa generals.

1 passage contains this term:

  • 12.­1
g.­31

Black faction

  • nag po’i phyogs
  • ནག་པོའི་ཕྱོགས།
  • kṛṣṇapakṣa

The army, divisions, or factions of Māra, the deity who personifies spiritual death; from Māra’s point of view, this is the “white faction.” Also refers to the dark fortnight of the lunar month.

6 passages contain this term:

  • 3.­6
  • 6.­11
  • 10.­1
  • 12.­16
  • 13.­2
  • g.­320

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­32

Blessed one

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavat

A title used for the Buddha and other tathāgatas.

255 passages contain this term:

  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­29
  • 1.­30
  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 1.­54
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­58
  • 1.­59
  • 1.­62
  • 1.­73
  • 1.­74
  • 1.­75
  • 1.­86
  • 1.­87
  • 1.­88
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­11
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­15
  • 2.­21
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­29
  • 2.­30
  • 2.­31
  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­42
  • 2.­48
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­53
  • 2.­68
  • 3.­7
  • 3.­28
  • 3.­34
  • 3.­108
  • 3.­109
  • 3.­121
  • 3.­123
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 4.­6
  • 4.­7
  • 4.­9
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­12
  • 4.­15
  • 4.­16
  • 4.­17
  • 4.­19
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­25
  • 4.­29
  • 4.­36
  • 4.­37
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­46
  • 4.­57
  • 4.­58
  • 4.­70
  • 4.­71
  • 4.­72
  • 4.­73
  • 4.­74
  • 4.­75
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­82
  • 4.­115
  • 4.­118
  • 4.­121
  • 4.­131
  • 4.­132
  • 4.­145
  • 4.­146
  • 4.­147
  • 4.­150
  • 4.­151
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­23
  • 5.­24
  • 5.­38
  • 5.­50
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­58
  • 5.­59
  • 5.­60
  • 5.­61
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 6.­2
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­22
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­37
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­52
  • 6.­53
  • 6.­54
  • 6.­55
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­69
  • 6.­71
  • 6.­72
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­83
  • 6.­84
  • 6.­85
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­5
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­12
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­38
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­11
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­21
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­7
  • 13.­12
  • 13.­15
  • 13.­16
  • n.­75
  • n.­76
  • n.­119
  • n.­243
  • n.­291
  • n.­378
  • n.­461
  • n.­483

Links to further resources:

  • 116 related glossary entries
g.­33

Blissful one

  • bde bar gshegs pa
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
  • sugata

An epithet for a buddha.

20 passages contain this term:

  • 2.­30
  • 2.­38
  • 3.­83
  • 3.­86
  • 3.­100
  • 3.­102
  • 3.­122
  • 4.­13
  • 4.­14
  • 4.­22
  • 4.­40
  • 4.­146
  • 4.­150
  • 5.­58
  • 6.­21
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 11.­15

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­36

Bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

A practitioner who, motivated by altruistic feelings, vows not to enter nirvāṇa until each and every being has been liberated first.

161 passages contain this term:

  • i.­6
  • 1.­1
  • 1.­18
  • 1.­52
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­22
  • 2.­25
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­34
  • 2.­66
  • 4.­68
  • 4.­131
  • 4.­150
  • 4.­151
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­39
  • 5.­51
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 5.­94
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­9
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­32
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­39
  • 6.­44
  • 6.­45
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­60
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­9
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­22
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­5
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 11.­2
  • 11.­5
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­2
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­7
  • n.­107
  • n.­109
  • n.­148
  • n.­323
  • n.­348
  • n.­389
  • n.­453
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­34
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­112
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­122
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­148
  • g.­161
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­173
  • g.­177
  • g.­191
  • g.­194
  • g.­200
  • g.­206
  • g.­216
  • g.­217
  • g.­223
  • g.­243
  • g.­248
  • g.­259
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­263
  • g.­264
  • g.­270
  • g.­281
  • g.­287
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­299
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­308
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­319

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­37

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

A god from any of the realms of Brahmā.

22 passages contain this term:

  • 3.­3
  • 6.­55
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­66
  • 6.­67
  • 6.­69
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • n.­430

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­38

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

One of the trinity of Hindu gods, a protagonist and ally of the Buddha; when spelled with the lower case, it denotes any god from the multiple worlds of Brahmā.

24 passages contain this term:

  • 1.­40
  • 1.­74
  • 2.­20
  • 3.­108
  • 4.­57
  • 4.­58
  • 4.­74
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 7.­1
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­429
  • g.­37
  • g.­114
  • g.­168

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­40

Buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

A fully awakened being; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha Śākyamuni, one of the Three Jewels.

329 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­9
  • i.­10
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­5
  • 1.­9
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­74
  • 1.­85
  • 1.­86
  • 1.­87
  • 2.­30
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­62
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­8
  • 3.­34
  • 3.­48
  • 3.­73
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­102
  • 3.­104
  • 3.­106
  • 3.­107
  • 3.­115
  • 3.­117
  • 3.­121
  • 3.­123
  • 4.­6
  • 4.­23
  • 4.­33
  • 4.­38
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 4.­64
  • 4.­66
  • 4.­68
  • 4.­69
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­124
  • 4.­130
  • 4.­131
  • 4.­135
  • 4.­136
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­141
  • 4.­142
  • 4.­144
  • 4.­146
  • 4.­147
  • 4.­149
  • 4.­150
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 5.­9
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­24
  • 5.­26
  • 5.­34
  • 5.­41
  • 5.­50
  • 5.­55
  • 5.­72
  • 5.­73
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 5.­90
  • 5.­93
  • 5.­95
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 6.­10
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­22
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­53
  • 6.­54
  • 6.­58
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­67
  • 6.­69
  • 6.­70
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 6.­76
  • 6.­77
  • 6.­78
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­83
  • 6.­84
  • 6.­85
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­5
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 8.­38
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­12
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­10
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­16
  • 12.­17
  • 12.­21
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­7
  • 13.­11
  • 13.­15
  • n.­8
  • n.­12
  • n.­13
  • n.­16
  • n.­17
  • n.­65
  • n.­70
  • n.­75
  • n.­76
  • n.­129
  • n.­144
  • n.­149
  • n.­258
  • n.­290
  • n.­295
  • n.­333
  • n.­365
  • n.­378
  • n.­389
  • n.­391
  • n.­483
  • n.­486
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­18
  • g.­21
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­38
  • g.­44
  • g.­57
  • g.­59
  • g.­62
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­78
  • g.­82
  • g.­85
  • g.­105
  • g.­113
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­137
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­142
  • g.­148
  • g.­150
  • g.­152
  • g.­161
  • g.­162
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­173
  • g.­177
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­191
  • g.­200
  • g.­202
  • g.­205
  • g.­206
  • g.­217
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­233
  • g.­236
  • g.­242
  • g.­244
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­250
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­262
  • g.­264
  • g.­270
  • g.­274
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­292
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­318
  • g.­319

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­43

Candra

  • zla ba
  • ཟླ་བ།
  • Candra

The moon personified as a god.

2 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 5.­3

Links to further resources:

  • 15 related glossary entries
g.­46

Chinnasrotas

  • rgyun bcad pa
  • རྒྱུན་བཅད་པ།
  • Chinnasrotas

One of the five yakṣa generals.

2 passages contain this term:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­48

Concentration

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

Meditative concentration. Fifth of the six perfections.

5 passages contain this term:

  • 5.­37
  • 8.­5
  • 11.­3
  • g.­93
  • g.­196

Links to further resources:

  • 49 related glossary entries
g.­53

Delighting in Emanations

  • ’phrul dga’
  • འཕྲུལ་དགའ།
  • Nirmāṇarati

One of the gods’ realms.

1 passage contains this term:

  • 7.­1

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­57

Devadatta

  • lhas byin
  • ལྷས་བྱིན།
  • Devadatta

Cousin, student, and competitor with the Buddha. He is one of the main characters in the stories from the Buddha’s life.

1 passage contains this term:

  • 5.­69

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­60

Dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

Magical spell, usually a longer one with a specific purpose. Being also the name of a literary genre, this term may refer also to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or a section of text dealing with a particular dhāraṇī.

89 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­11
  • i.­12
  • i.­13
  • i.­14
  • i.­15
  • h.­3
  • 2.­27
  • 2.­40
  • 2.­41
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­44
  • 2.­45
  • 2.­46
  • 2.­47
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 5.­50
  • 5.­84
  • 6.­15
  • 6.­16
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 6.­43
  • 6.­44
  • 6.­45
  • 6.­46
  • 6.­47
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 8.­4
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­6
  • 10.­12
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­19
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­7
  • 11.­8
  • 11.­9
  • 11.­10
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­11
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 13.­3
  • 13.­5
  • c.­1
  • n.­5
  • n.­11
  • n.­16
  • n.­129
  • n.­130
  • n.­131
  • n.­132
  • n.­390
  • n.­405
  • n.­445
  • g.­61
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­216

Links to further resources:

  • 94 related glossary entries
g.­61

Dhāraṇī-seal

  • gzungs kyi phyag rgya
  • གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
  • dhāraṇīmudrā

This is another term used for dhāraṇī that is meant to convey, among other meanings, the idea that a dhāraṇī seals or stamps upon the reciter or the targeted phenomenon the nature that it embodies.

21 passages contain this term:

  • i.­8
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 6.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­37
  • 6.­68
  • 7.­7
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­2
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 13.­4
  • n.­396

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­62

Dharma

  • chos
  • ཆོས།
  • dharma

Quality or phenomenon in a general sense; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha’s teaching, one of the Three Jewels.

217 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­8
  • 1.­9
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­68
  • 1.­73
  • 1.­87
  • 1.­88
  • 1.­89
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­24
  • 2.­25
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­35
  • 2.­41
  • 2.­60
  • 2.­67
  • 2.­68
  • 3.­6
  • 3.­7
  • 3.­28
  • 3.­40
  • 3.­48
  • 3.­49
  • 3.­57
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­73
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 3.­81
  • 3.­87
  • 3.­88
  • 3.­91
  • 3.­92
  • 3.­95
  • 3.­96
  • 3.­97
  • 3.­104
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­13
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­28
  • 4.­34
  • 4.­36
  • 4.­38
  • 4.­40
  • 4.­41
  • 4.­42
  • 4.­43
  • 4.­48
  • 4.­49
  • 4.­50
  • 4.­51
  • 4.­57
  • 4.­59
  • 4.­70
  • 4.­77
  • 4.­85
  • 4.­101
  • 4.­104
  • 4.­123
  • 4.­127
  • 4.­128
  • 4.­129
  • 4.­134
  • 4.­139
  • 4.­140
  • 4.­150
  • 5.­7
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­42
  • 5.­43
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­53
  • 5.­54
  • 5.­56
  • 5.­57
  • 5.­58
  • 5.­59
  • 5.­60
  • 5.­75
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­84
  • 6.­6
  • 6.­15
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 6.­46
  • 6.­47
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­67
  • 6.­68
  • 6.­70
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 7.­7
  • 7.­8
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­15
  • 8.­38
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­7
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­13
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­24
  • 12.­4
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­7
  • 13.­13
  • n.­14
  • n.­29
  • n.­56
  • n.­81
  • n.­106
  • n.­107
  • n.­153
  • n.­170
  • n.­178
  • n.­179
  • n.­193
  • n.­260
  • n.­268
  • n.­379
  • n.­402
  • n.­404
  • n.­443
  • g.­3
  • g.­24
  • g.­51
  • g.­61
  • g.­64
  • g.­274

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­63

Dharma discourse

  • chos kyi rnam grangs
  • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
  • dharmaparyāya

This may refer to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or to a section dealing with a particular dhāraṇī.

33 passages contain this term:

  • i.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­68
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­11
  • 11.­15
  • 11.­18
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­8
  • 13.­15

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­64

Dharma method

  • chos kyi tshul
  • ཆོས་ཀྱི་ཚུལ།
  • dharmanetrī

The Skt. term, which means “way,” “method,” or “system,” could be interpreted as that which is “conducive” to the Dharma, which “leads” to the Dharma or which “guides” in accordance with the principles of the Dharma. In the Ratnaketudhāraṇī, it variously refers to individual dhāraṇīs, the sections that deal with these dhāraṇīs, or the entire text of the Ratnaketudhāraṇī.

31 passages contain this term:

  • i.­14
  • i.­15
  • 4.­12
  • 6.­18
  • 6.­27
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­61
  • 6.­78
  • 6.­85
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­12
  • 9.­5
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­17
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­25
  • 10.­26
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 13.­2
  • 13.­4
  • n.­440

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­65

Dhṛtarāṣṭra

  • yul ’khor srung
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
  • Dhṛtarāṣṭra

One of the Four Great Kings.

5 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­9
  • g.­95

Links to further resources:

  • 26 related glossary entries
g.­66

Diligence

  • brtson ’grus
  • བརྩོན་འགྲུས།
  • vīrya

The fourth of the six perfections.

14 passages contain this term:

  • 4.­70
  • 5.­79
  • 6.­23
  • 6.­24
  • 6.­73
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­9
  • 8.­18
  • 10.­10
  • 13.­13
  • g.­92
  • g.­163
  • g.­196

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­68

Discriminating Intellect

  • shin tu rnam par phye ba’i blo gros
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བློ་གྲོས།
  • —

One of the bodhisattvas who received from the Buddha a prophecy of his future awakening.

4 passages contain this term:

  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • g.­117
g.­73

Durdharṣa

  • thub dka’
  • ཐུབ་དཀའ།
  • Durdharṣa

One of the bodhisattvas in the Buddha’s retinue; also one of the māras.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 3.­21
g.­78

Eighteen unique qualities of a buddha

  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • aṣṭā­daśā­veṇika­buddha­dharma

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings.

1 passage contains this term:

  • 5.­16

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­80

Element

  • khams
  • ཁམས།
  • dhātu

Sphere; primary element (such as earth, water, etc.; see “six elements”); sensory “elements” that comprise six types of sense objects, six types of sense faculties, and six sense consciousnesses.

20 passages contain this term:

  • 2.­8
  • 2.­15
  • 3.­41
  • 3.­58
  • 3.­62
  • 5.­85
  • 5.­86
  • 5.­87
  • 5.­88
  • 5.­89
  • 5.­90
  • 5.­91
  • 6.­18
  • 6.­32
  • 6.­57
  • 10.­3
  • n.­88
  • n.­260
  • n.­338
  • n.­420

Links to further resources:

  • 56 related glossary entries
g.­81

Exposition

  • lung bstan
  • ལུང་བསྟན།
  • vyākaraṇa

A clear analysis or detailed presentation. Also translated here as “prophecy.”

19 passages contain this term:

  • i.­6
  • i.­9
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 7.­7
  • 10.­1
  • 11.­2
  • 13.­5
  • n.­333
  • n.­334
  • g.­202

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­83

Factors of awakening

  • byang chub kyi phyogs kyi chos
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
  • bodhi­pakṣa­dharma

Traditionally there are thirty-seven factors conducive to awakening.

2 passages contain this term:

  • 6.­16
  • n.­297

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­84

Fetter

  • kun tu sbyor ba
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
  • saṃyojana

Fetters binding one to saṃsāra; they come in groups of three (ignorance, hatred, and desire) or ten.

5 passages contain this term:

  • 1.­48
  • 1.­61
  • 2.­23
  • 3.­121
  • 5.­30

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­86

Five aggregates

  • phung po lnga
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
  • pañcaskandha

The five constituents of a living entity: form, sensation, perception, mental formations, and consciousness.

8 passages contain this term:

  • 2.­15
  • 5.­40
  • n.­210
  • g.­8
  • g.­49
  • g.­89
  • g.­195
  • g.­238

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­87

Five degenerations

  • snyigs ma lnga
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
  • pañcakaṣāya

Five signs that the later era of an eon has arrived: degenerate views, afflictions, beings, lifespan, and time.

16 passages contain this term:

  • 2.­30
  • 5.­17
  • 5.­50
  • 5.­78
  • 6.­10
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­78
  • 8.­7
  • 10.­1
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 11.­1
  • 11.­16
  • 13.­3

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­89

Form

  • gzugs
  • གཟུགས།
  • rūpa

First of the five aggregates.

13 passages contain this term:

  • 1.­87
  • 2.­5
  • 3.­55
  • 4.­75
  • 4.­131
  • 5.­17
  • 5.­36
  • 6.­57
  • 7.­1
  • 7.­2
  • n.­190
  • g.­86
  • g.­276

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­90

Formation

  • ’du byed
  • འདུ་བྱེད།
  • saṃskāra

Predispositions; conditioning (as in “conditioned existence”) in general; also the fourth aggregate, that of volition.

9 passages contain this term:

  • 1.­72
  • 5.­92
  • 6.­57
  • 6.­70
  • n.­339
  • n.­400
  • n.­428
  • g.­86
  • g.­273

Links to further resources:

  • 40 related glossary entries
g.­92

Four bases of supernatural power

  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
  • rdzu ’phrul gyi yul bkod pa bzhi
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་བཀོད་པ་བཞི།
  • caturṛddhipāda
  • caturṛddhiviṣaya

These are (1) single-pointed intention, (2) single-pointed thoughts, (3) single-pointed diligence, and (4) single-pointed investigation.

2 passages contain this term:

  • 5.­84
  • g.­26

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­93

Four concentrations

  • bsam gtan bzhi
  • བསམ་གཏན་བཞི།
  • caturdhyāna

The four levels of meditative concentration.

1 passage contains this term:

  • 5.­36

Links to further resources:

  • 23 related glossary entries
g.­94

Four errors

  • phyin ci log bzhi
  • ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
  • caturviparyāsa
  • caturviprayāsa

The four errors are (1) the mistaken belief in permanence, (2) in the self (ātman), (3) in the purity of that which is impure, and (4) that the suffering is pleasurable.

2 passages contain this term:

  • 5.­35
  • 5.­37

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­95

Four Great Kings

  • rgyal po chen po bzhi
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
  • caturmahārāja

The powerful nonhuman guardian kings of the four quarters‍—Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Vaiśravaṇa‍—who rule, respectively, over kumbhāṇḍas in the south, nāgas in the west, gandharvas in the east, and yakṣas in the north.

9 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 4.­74
  • 7.­1
  • g.­65
  • g.­156
  • g.­301
  • g.­315
  • g.­316
  • g.­321

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­96

Four māras

  • bdud bzhi
  • བདུད་བཞི།
  • cāturmāra

Personification of the four factors that keep beings in saṃsāra‍—afflictions, death, aggregates, and pride arising through meditative states.

3 passages contain this term:

  • 1.­73
  • 2.­59
  • 5.­79

Links to further resources:

  • 5 related glossary entries
g.­97

Four noble attributes

  • ’phags pa’i rigs bzhi
  • འཕགས་པའི་རིགས་བཞི།
  • caturāryavaṃśa

The attributes of a practitioner; the first three are garments, food, and bedding, and the fourth is the dedication to the path of liberation.

1 passage contains this term:

  • 5.­79

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­98

Four rivers

  • chu bo bzhi
  • ཆུ་བོ་བཞི།
  • caturogha
  • caturaugha

The same as the four āsrava (“outflows” or “contaminants”), namely (1) sensual desire, (2) conditioned existence, (3) wrong views, and (4) ignorance; also refers to birth, old age, sickness, and death.

6 passages contain this term:

  • 1.­81
  • 4.­70
  • 5.­31
  • 5.­38
  • 5.­57
  • 5.­59

Links to further resources:

  • 7 related glossary entries
g.­101

Free from Strife

  • ’thab bral
  • འཐབ་བྲལ།
  • Yāma

One of the gods’ realms.

2 passages contain this term:

  • 7.­1
  • g.­325

Links to further resources:

  • 40 related glossary entries
g.­102

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

A class of celestial beings.

27 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­3
  • 13.­16
  • n.­216
  • g.­95

Links to further resources:

  • 114 related glossary entries
g.­103

Gaṅgā

  • gang gA
  • གང་གཱ
  • Gaṅgā

The river Ganges.

16 passages contain this term:

  • 1.­42
  • 1.­86
  • 4.­30
  • 5.­50
  • 5.­83
  • 6.­5
  • 6.­33
  • 6.­45
  • 6.­48
  • 7.­3
  • 8.­7
  • 8.­18
  • 8.­37
  • 12.­4
  • 13.­9
  • 13.­10

Links to further resources:

  • 43 related glossary entries
g.­104

Garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

A class of celestial birds with bodies half human and half bird.

26 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­105

Gautama

  • gau ta ma
  • གཽ་ཏ་མ།
  • Gautama

One of the names of the Buddha, especially during his earlier life as an ascetic.

17 passages contain this term:

  • 1.­19
  • 1.­28
  • 1.­38
  • 1.­62
  • 1.­71
  • 1.­89
  • 2.­58
  • 3.­6
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­110
  • 3.­117
  • 3.­121
  • 4.­79
  • 5.­22
  • 11.­21
  • n.­160

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­110

Glorious and Brilliantly Shining Jewel

  • nor bu ’od ’bar ba dpal
  • ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དཔལ།
  • —

One of the tathāgatas.

1 passage contains this term:

  • 7.­1
g.­111

God

  • lha
  • ལྷ།
  • deva

A celestial being from the highest realm (in the sixfold division) of saṃsāra.

111 passages contain this term:

  • i.­13
  • 1.­25
  • 1.­56
  • 1.­57
  • 1.­74
  • 2.­27
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­68
  • 3.­28
  • 3.­74
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­96
  • 3.­97
  • 3.­100
  • 3.­101
  • 3.­108
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 4.­54
  • 4.­57
  • 4.­70
  • 4.­71
  • 4.­72
  • 4.­73
  • 4.­75
  • 4.­76
  • 4.­118
  • 4.­144
  • 4.­150
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­16
  • 5.­34
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­53
  • 6.­58
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­18
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­21
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­12
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­16
  • n.­65
  • n.­398
  • n.­407
  • n.­431
  • n.­453
  • g.­10
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­43
  • g.­53
  • g.­101
  • g.­114
  • g.­147
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­168
  • g.­170
  • g.­174
  • g.­204
  • g.­218
  • g.­219
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­266
  • g.­290
  • g.­291
  • g.­301
  • g.­306
  • g.­324
  • g.­325

Links to further resources:

  • 61 related glossary entries
g.­116

Hearer

  • nyan thos
  • ཉན་ཐོས།
  • śrāvaka

A disciple of the Buddha; in the Mahāyāna sūtras this term refers to the followers of the Hīnayāna, or the Lesser Vehicle.

35 passages contain this term:

  • 1.­31
  • 2.­16
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­35
  • 3.­73
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­150
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­85
  • 6.­2
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­73
  • 7.­3
  • 8.­37
  • n.­12
  • n.­141
  • g.­142
  • g.­172
  • g.­207
  • g.­253
  • g.­254
  • g.­281

Links to further resources:

  • 102 related glossary entries
g.­120

Holder of Meru’s Peak

  • lhun po’i rtse ’dzin
  • ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­123

Insight

  • shes rab
  • ཤེས་རབ།
  • prajñā

Direct gnosis without conceptuality or mental elaboration.

22 passages contain this term:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­9
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­41
  • 2.­3
  • 2.­24
  • 5.­79
  • 5.­94
  • 7.­3
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­25
  • 10.­1
  • 13.­13
  • n.­30
  • n.­82
  • g.­196
  • g.­241

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­124

Intelligent Light

  • ’od kyi blo gros
  • འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­125

Intelligent Lightning

  • glog gi blo gros
  • གློག་གི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­126

Intelligent Sky

  • nam mkha’i blo gros
  • ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­129

Jayamati

  • rgyal ba’i blo gros
  • རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།
  • Jayamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue; also one of Māra’s sons.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­65

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­130

Jinamati

  • —
  • —
  • Jinamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­133

Jñānolka

  • shes pa’i sgron ma
  • ཤེས་པའི་སྒྲོན་མ།
  • Jñānolka

One of the five yakṣa generals.

2 passages contain this term:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­135

Jyotīrasa

  • skar ma la dga’ ba
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
  • Jyotīrasa

A sage, originally a devotee of Maheśvara.

15 passages contain this term:

  • 3.­28
  • 4.­75
  • 4.­77
  • 4.­78
  • 4.­118
  • 4.­131
  • 4.­145
  • 4.­147
  • 4.­150
  • 4.­151
  • 4.­152
  • 5.­51
  • n.­323
  • g.­82
  • g.­121

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­139

Kalandakanivāpa

  • bya ka lan ta ka
  • བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ
  • Kalandaka­nivāpa

Literally, “The Squirrel Feeding Ground,” a location within the Veṇuvana where the Buddha stayed, receiving its name from the many squirrels living there, being fed by humans. It should be noted that Tibetan translations misunderstand the Sanskrit term kalandaka to be a kind of bird (Tib. bya).

3 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­141

Karma

  • las
  • ལས།
  • karman

Activity, action, or karma (karmic accumulation).

60 passages contain this term:

  • i.­7
  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­7
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­21
  • 1.­22
  • 1.­41
  • 1.­79
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­41
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­67
  • 3.­68
  • 3.­72
  • 3.­95
  • 4.­48
  • 4.­119
  • 4.­142
  • 5.­88
  • 5.­92
  • 6.­24
  • 6.­46
  • 6.­47
  • 6.­67
  • 6.­81
  • 7.­3
  • 7.­5
  • 7.­6
  • 10.­10
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­24
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 11.­18
  • 12.­14
  • 13.­5
  • n.­129
  • n.­132
  • n.­136
  • n.­192
  • n.­193
  • n.­333
  • n.­371
  • n.­480
  • g.­3
  • g.­5
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­270
  • g.­271

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­142

Kāśyapa

  • ’od srung
  • འོད་སྲུང་།
  • Kāśyapa

One of the Buddha’s closest hearer disciples; the name of the third buddha of the Fortunate Eon.

2 passages contain this term:

  • 5.­68
  • 8.­17
g.­146

Kauṇḍiṇyārcis

  • kauN+Di n+ya ’od ’phro ba
  • ཀཽཎྜི་ནྱ་འོད་འཕྲོ་བ།
  • Kauṇḍiṇyārcis

One of the tathāgatas.

1 passage contains this term:

  • 12.­1
g.­151

Kinnara

  • mi ’am ci
  • མི་འམ་ཅི།
  • kinnara

A class of celestial beings.

27 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­21
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37