• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh138_84000-the-ratnaketu-dharani.pdf

རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས།

The Ratnaketu Dhāraṇī
Chapter 11

Ratna­ketu­dhāraṇī
འཕགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས་ཤེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa ’dus pa chen po rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Ratnaketu Dhāraṇī” from the Great Collection
Ārya­mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī­nāma­mahāyāna­sūtra
84000 logo

Toh 138

Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020
Current version v 1.0.19 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.47pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh138.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 13 chapters- 13 chapters
h. Homage
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Translators’ Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary literature (manuscripts and editions)
+ 2 sections- 2 sections
· Sanskrit
· Tibetan
· Translations and secondary literature:
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī is one of the core texts of the Mahāsannipāta collection of Mahāyāna sūtras that dates back to the formative period of Mahāyāna Buddhism, from the first to the third century ᴄᴇ. Its rich and varied narratives, probably redacted from at least two independent works, recount significant events from the lives, past and present, of the Buddha Śākyamuni and some of his main followers and opponents, both human and nonhuman. At the center of these narratives is the climactic episode from the Buddha’s life when Māra, the personification of spiritual death, sets out to destroy the Buddha and his Dharma. The mythic confrontation between these paragons of light and darkness, and the Buddha’s eventual victory, are related in vivid detail. The main narratives are interwoven with Dharma instructions and interspersed with miraculous events. The text also exemplifies two distinctive sūtra genres, “prophecies” (vyākaraṇa) and “incantations” (dhāraṇī), as it includes, respectively, prophecies of the future attainment of buddhahood by some of the Buddha’s followers and the potent phrases that embody the Buddha’s teachings and are meant to ensure their survival and the thriving of its practitioners.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the extant parts from the Sanskrit and wrote the introduction. Timothy Hinkle compared the translation from the Sanskrit against the Tibetan translation and translated from the Tibetan the parts that are lost in the original Sanskrit.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Twenty and family, which helped make the work on this translation possible, is gratefully acknowledged. They would like to dedicate their sponsorship to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.


i.

Introduction

i.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī presents the dramatic events in the life of the Buddha when Māra attempts to destroy the Buddha, break up the Saṅgha, and annihilate the Dharma, a struggle from which the Buddha eventually emerges victorious. This epic confrontation is told with tremendous verve and poignancy, and features characters, dialogue, and plot twists that rank among the best in Buddhist literature. The narrative starts with its own version of the well-known story of the conversion of two of the Buddha’s most prominent early disciples, Śāriputra and Maudgalyāyana, and is soon embellished with quaint stories from the past lives of some of the characters, ranging from well-known buddha figures down to (at one time) ordinary human and nonhuman beings. The parts of the narrative that unfold on earth are centered around the city of Rājagṛha, the capital of Magadha. They provide some interesting insight into the everyday life of India at the time, with its division into secular and religious members of society, and vividly capture the experiences that Buddhist monks might have had when going on their daily alms-rounds in the city streets. This is interspersed with lively dialogue that is at once didactic and aesthetically captivating. Especially moving is the conversation that Māra has with his children, when the daughters try to console their distraught father, who bitterly despairs over the impending loss of his realm and the humiliation of seeing his minions, even his own children, desert him, with all the pathos of a broken old man and all the obduracy of a petulant child.


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Ratnaketu Dhāraṇī
from the Great Collection

h.

Homage

[F.187.b] [B1]10


h.­1

Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance!


h.­2

Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā!


h.­3

Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra:11

h.­4

Avāme avāme amvare amvare {TK4} parikuñja naṭa naṭa puṣkaravaha jalukha khama khaya ili mili kili mili kīrtipara mudre mudramukhe svāhā! {TK5}


1.

Chapter 1

1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near the city of Rājagṛha, with a great saṅgha of a thousand monks, all of whom were noble ones. They had all exhausted defilements, were free from the afflictions, were powerful, had liberated minds, had liberated insight, were of noble birth, were great elephants,12 had done what needed to be done, had completed their mission, had cast off the burden, had achieved their own welfare, had severed the bonds that tied them to existence, had liberated their minds with genuine knowledge, and had perfected all mental powers. There was also a great saṅgha of ten thousand bodhisattvas, including [F.188.a] {TK6} the princely youth Holder of Meru’s Peak, the princely youth Varuṇamati, the princely youth Sumati, the princely youth Jayamati, the princely youth Jinamati, the princely youth Intelligent Light, the princely youth Intelligent Sky, the princely youth Intelligent Lightning, the princely youth Mañjuśrī, the princely youth Durdharṣa, the princely youth Varuṇa, the princely youth Vimala, the bodhisattva great being Maitreya, and others. Each of these ten thousand bodhisattvas had achieved acceptance, retention, and absorption. {TK7} Each possessed the wisdom that is unobscured by any phenomenon, had equal concern for all beings, had transcended all the domains of Māra, and had entered the domain of all the thus-gone ones. Each was knowledgeable, possessed great love and compassion, and was skilled in means.


2.

Chapter 2

2.­1

The daughters and sons of Māra, accompanied by their retinues, said to the Blessed One, “The extent to which the Thus-Gone One is endowed with means and wisdom is incredible! We seek, O Blessed One, the same sort of Dharma vehicle, wisdom, magical powers, compassion, means, and eloquence. What are the qualities, O Blessed One, that a person should have in order to not fall into the hands of evil companions, but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening?”


3.

Chapter 3

3.­1

While the Ratnaketu dhāraṇī was being recited by the thus-gone Śākyamuni, the entire Sahā world became clearly visible, illuminated by a powerful light. The one hundred billion lords of sensual pleasure, each one a māra active in one of the one hundred billion worlds of four continents in this buddha field of Śākyamuni, became alarmed by this display of the Buddha’s power and directed their eyes toward this world of four continents. “Where is this light emanating from?” they wondered. “Surely this must be through the power of Māra, the evil one, who lives in that particular world of four continents. He is stronger, mightier, and more powerful than us.”


4.

Chapter 4

4.­1

When the four great hearers were, as described before, in the great city of Rājagṛha collecting alms, they were rudely accosted by the māra youths who urged them, “Dance, monk! Sing, monk!” When, subsequently, the great hearers, running along the street, sang their verses with lyrics that describe the path to nirvāṇa, this great earth trembled. At that moment many hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, inspired with faith in the Blessed One’s instructions,215 said this, their faces awash with tears:


5.

Chapter 5

5.­1

The millions of māras then thought, “We should adorn the gates of the city through which the Blessed One is to enter, as well as the earth surrounding them, with sublime and magnificent ornaments in the same manner as the gods, nāgas, and yakṣas have adorned the surroundings of the city.”

5.­2

With his mind, however, the Blessed One knew the thoughts of the millions of māras,[F.227.a] and he manifested a miracle such that through the twelve gates of the city, twelve blessed buddhas entered the city of Rājagṛha. The millions of māras then, while hovering in the sky, adorned the city gates, the area around them, the city walls, its trees, and the surface of the earth with magical ornaments of the māra realm, as well as countless other magnificent miraculous manifestations set in the finest and most beautiful arrangements. Some of the millions of māras transformed into guises ranging from that of Brahmā to those of great sages. {TK131} From their perch in the sky, they placed various flowers, incense, scented powders, garlands, gold, silver, jewels, and pearls on the windows, ledges, and turrets of the mansions in the city, as well as in the trees. They also cast down a rain of cloth, cotton, linen, and ornaments, played many instruments, and venerated the Blessed One with songs of praise, extolling his qualities. The Blessed One then entered Rājagṛha’s city gates, adorned as they were with a supremely extensive and elevating display made in such a novel, incredible, and miraculous fashion.


6.

Chapter 6

6.­1

At that time the thus-gone Akṣobhya set out from the world in the east called Abhirati in the company of an infinite number of bodhisattva great beings. Through the power and mastery of miracles particular to a buddha, he arrived instantaneously in the buddha field that includes the central world with its four continents, where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni was staying. Having arrived, he sat upon a lotus seat that appeared just as needed. The bodhisattva great beings [F.237.a] from his retinue also sat upon lotus seats that appeared through their own magical power.


7.

Chapter 7

7.­1

At that time, a bodhisattva great being called Discriminating Intellect was seated before the blessed, thus-gone [F.250.a] Glorious and Brilliantly Shining Jewel, not far from the blessed, thus-gone Śākyamuni. For a short time he was in the guise of Brahmā, before instantaneously appearing in the form of Māra. He likewise briefly appeared in the forms of Śakra, as well as a lord of the gods in the heavens of Making Use of Others’ Emanations, Delighting in Emanations, Tuṣita, Free from Strife, and the Four Great Kings, as well as in the form of Maheśvara, and also as a yakṣa, an asura, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, a rākṣasa, a preta, a piśāca, a kumbhāṇḍa, a kṣatriya, a brahmin, a vaiśya, a śūdra, a lion, an elephant, a buffalo, and myriad other species of the animal realm. Instantaneously he appeared in the form of a bird, a tree, a mountain, fruit, clothing, bedding, heavy cloth, a vase, ornaments, jewelry, medicinal herbs, and a jewel. Instantaneously he also appeared in the form of a monk, a nun, and a buddha. Instantaneously he appeared in eighty-four different colors, characteristics, shapes, and forms.


8.

Chapter 8

8.­1

At that time, the thus-gone Akṣobhya addressed the entire assembly: “Noble children, all of you śakras, brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and so forth, as well as human and nonhuman beings, who have arrived here out of faith in the buddhas’ teaching‍—I will uplift you! It is rare to find such a congregation of the blessed buddhas, bodhisattva great beings, śakras, [F.252.a] brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and so forth, as well as human and nonhuman beings! Therefore, now that you have seen this, may those of you who are happy to sustain this sacred Dharma‍—this Dharma method‍—and propagate the lineage of the Three Jewels in the future in this buddha field each make an aspiration before the Blessed One.” {TK204}


9.

Chapter 9

9.­1

The blessed, thus-gone Śākyamuni then said, “O all you [F.258.a] blessed buddhas who have come here to this buddha field motivated by compassion to engage in discussion, please give these beings your attention. These noble children will satisfy others with clothing, food, drink, medicine, and supplies. They will use the female form to mature others for unsurpassed and perfect awakening. From the moment they developed the mind of awakening in order to mature others, they have been dedicated to emanating and providing clothing, food, drink, medicine, and supplies to fulfill their hopes‍—no matter what, why, or how these things are desired. These sublime beings will enact this great power and be able to serve beings with what is enjoyable and useful.”


10.

Chapter 10

10.­1

The thus-gone Māndāravagandharoca then addressed the thus-gone Śākyamuni, saying, “In the past, previous thus-gone ones came from their disparate buddha fields and congregated in buddha fields that were afflicted and rife with the five degenerations. They excellently blessed this sacred Dharma method. They defeated billions of māras and gazed upon all beings with the eyes of great love and compassion. They freed them from evil views, lit the lamp of insight, and laid out the peaceful path. They delivered this Dharma discourse, this exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility. Thus they defeated the black faction and planted the banner of the Dharma. In the same way, right now, so many of us blessed buddhas who live and spend our time in the ten directions have assembled in this buddha field filled with the afflictions and the five degenerations out of our concern for others. We have performed acts such as excellently blessing this Dharma method and so forth, as well as planting the banner of the Dharma. However, Śākyamuni, [F.260.a] after your sun has set, who will reign supreme in this buddha field? Who will uphold this sacred Dharma? {TK230} Who will nurture these Dharma methods? Who will bring beings to maturity? Who will be included in this great assembly? Into whose hands shall I entrust this Dharma discourse?”


11.

Chapter 11

11.­1

Now the blessed, thus-gone Śākyamuni addressed Śakra, Brahmā, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Kubera:

“O sublime beings, I have fully realized unsurpassed and perfect awakening in this buddha field, which is afflicted by the five degenerations and lacking in Dharma, through my compassionate dedication to sentient beings. In order to quell the pain of beings441 thrown into the darkness of ignorance and overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions,442 I have conquered the faction of Māra, raised the banner of the sacred Dharma, delivered countless beings from suffering, rained showers of the sacred Dharma, and defeated ten million māras.

11.­2

“O sublime beings, {K159} this Dharma discourse and exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility, [F.266.a] has been consecrated {TK243} by infinite numbers of blessed buddhas and bodhisattva great beings, impossible to count, who have gathered from the world spheres in the ten directions; it has been consecrated by them to pacify the negativities of beings in this buddha field who depend for life on the earth’s vitality to bring them to maturity, to exhaust all their negative action, to ensure the long continuity of the lineage of the Three Jewels, . . . and to completely fulfill all the buddhas’ intentions. So, too, you should bless it and protect it.

11.­3

“I entrust you with the responsibility for the formation of merit through the roots of virtue of anyone who protects this sacred Dharma method. Likewise, I entrust you with the responsibility for the formation of merit through the roots of virtue of anyone who imparts the scriptures or recites, memorizes, pronounces, or explains them, goes for refuge in the Three Jewels, maintains lay vows, or observes pure conduct. I also entrust you with the responsibility for the formation of merit in the process that begins with entry into the first concentration and continues until the cultivation of the cessation of perception and sensation, as well as the process that begins with actualizing the fruit of entering the stream443 and continues until actualizing the awakening of buddhahood. I entrust you with the responsibility for the formation of the roots of virtue of these kinds of accumulations of merit in the present and in the future, as well as the formation of merit that results from shining the lamp of the sacred Dharma. I entrust you with the responsibility for the formation of merit for anyone who strives to propagate the Dharma methods blessed by the thus-gone ones. Anyone in the future who retains, or even writes down, this Dharma in the form of a book and carries it will purify all karmic action through this Dharma discourse. Friends, whether in a town, a home, or another place, should a Dharma preacher bathe, put on new garments, and sit on a lion throne strewn with various flowers, censed with fragrant incense, and covered with fine fabrics and linens to teach this Dharma discourse from the tip of his tongue, or even just write it down and recite it, will you care for the Dharma teacher and student? Will you protect the Dharma students? [F.266.b] {TK244} If you do not go there to exhaust the nonvirtue of both yourselves and others, you will have deceived us and will have become deluded with regard to the development of the path.”

11.­4

Brahmā, lord of the Sahā world, then made a pledge to the Blessed One, “Now or in the future, as long as this sacred Dharma method still exists, should a Dharma teacher, or a faithful noble son or daughter‍—whether a monk or a nun, a layman or a laywoman‍—in any village, town, city, country, border town, capital, temple, forest, palace, brahmin household, merchant household, or common household, first bathe, anoint their body, and put on new garments and then, in a courtyard adorned with various flowers, take a seat on a lion throne that is covered with fine fabrics and linens, censed with fragrant incense, and surrounded by delicious foods and teach this dhāraṇī-seal extensively to others from the tip of their tongue or, alternatively, write it down or read it, if I do not come, surrounded by hundreds of thousands of members of my retinue, to protect that Dharma teacher and clear away the afflicted karmic actions of those Dharma students‍—both myself and others444‍—and to ripen their virtuous qualities, to nurture this great Dharma method, and set them on the supreme path of the great light of wisdom‍—if I do not come to care for those villages . . . and common households and fill their treasuries and granaries with wealth and grain, then I will have transgressed the unprecedented vow I took before the blessed buddhas. [F.267.a] {TK245}

11.­5

“My dhāraṇī is as follows: aṃ guha aṃ guha dhaṅga pura hana yami kha kha kha kha kha kha khava khava klinnakhava svāhā!

“Blessed One, if I do not come to support and satisfy those Dharma teachers and students with treasuries and granaries of wealth and grain, then I will have transgressed my vow.”

All the blessed buddhas, bodhisattva great beings, gods, humans, and asuras expressed their approval of Brahmā, lord of the Sahā world.

11.­6

Then Kauśika repeated Brahmā’s vow and said, “My dhāraṇī is khavam rikha khavam rikha na lagha amudaña amuvaha akaṭaṭa akha aśakha jinavrakhe svāhā! Blessed One, if I do not follow through on my pledge, then I will have transgressed my vows.” Everyone then expressed their approval of Śakra, lord of the gods.

11.­7

Next Virūḍhaka spoke up as well, repeating the same vow {TK246} before saying, “My dhāraṇī is ukhana­vana vasa­vana samudra­saṅṅidjña tathachyudta varuṇa vavārājā svāhā!”445 Everyone also expressed their approval of Virūḍhaka, the great king.

11.­8

Now Virūpākṣa spoke up, [F.267.b] repeating the same vow before saying, “My dhāraṇī is jalaugha atogha amama mogha amasarājana­caryayamuja svāhā!” Everyone expressed their approval of Virūpākṣa, the great king.

11.­9

Next Dhṛtarāṣṭra spoke up as well, repeating the same vow before saying, “My dhāraṇī is bindu­java khava javara­mukha kṣa sāra {TK247} pukavaha amārgavaṭa svāhā!” Everyone expressed their approval of Dhṛtarāṣṭra, the great king.

11.­10

Then Kubera spoke up as well, repeating the same vow before saying, “My dhāraṇī is kṣutre kṣu kṣu kṣutre kha kṣutre atikṣutre anayana­kṣutre hrīda­kṣutre sagara­hrīda­kṣutre saṃkusu­kṣutre dharma­kṣaya­mutre svāhā!” Everyone also expressed their approval of Kubera, the great king.

11.­11

After this, twelve hundred great yakṣa commanders who live in this world system of four continents and guard it; forty thousand who live in other four-continent systems; and other gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, [F.268.a] and mahoragas of great magical power all said with one voice, “Blessed One, now or in the future, as long as this sacred Dharma lamp still shines, should a Dharma teacher, or a faithful noble son or daughter‍—whether a monk or a nun, a layman or a laywoman‍—in any village, town, city, country, border town, {TK248} capital, forest, palace, brahmin household, merchant household, aristocratic household, or common household, first bathe, anoint their body, and put on new garments and then, in a courtyard adorned with various flowers and censed with fragrant incense, take a seat on a lion throne that is covered with fine fabrics and linens and surrounded by delicious foods and teach this dhāraṇī-seal extensively to others from the tip of their tongue or, alternatively, write it down or read it, if any one of us does not come surrounded by hundreds of thousands of members in our retinues to such places to protect the Dharma teacher and the students, protect their assemblies, protect other beings, and bring beings to maturity; or if we and our retinues do not heed their command and protect them; or if we do not come there and fill their treasuries and granaries with much wealth and grain; or if we do not avert beings’ discord, quarrels, famines, diseases, foreign invasions, untimely rains, storms, cold snaps, and heatwaves, then we will have deceived, betrayed, and displeased the blessed buddhas of the past, present, and future. [F.268.b] Our bodies will then be struck by leprosy, our sight will deteriorate, and our bodies will rot. We and our retinues will propagate this Dharma method of the blessed {TK249} thus-gone Śākyamuni in both the present and the future in this four-continent world. We will teach this Dharma discourse. We will protect people who have faith in this Dharma discourse. We will nurture them. We will make them mature. {K160}446We will encourage any Dharma teacher to teach this Dharma discourse in order to purify bad actions. We will cause the wealth, grain harvests, enjoyments, and pleasures of these Dharma teachers and students to increase. We will support the doctrine of the victorious ones so that it is not destroyed.”

11.­12

Hearing this, all the blessed buddhas applauded all the human and nonhuman beings. The bodhisattva Kautūhalika, the great being, asked the thus-gone Śākyamuni, “Blessed One, what is this? Are all the billions of māras here with their retinues?”

“Yes, they are here with their retinues,” the Blessed One replied.

11.­13

The bodhisattva Kautūhalika then asked, “Have all of them and their retinues developed faith in the Three Jewels?”447

“No, O noble son!” answered the Blessed One. “Māra, the evil one, who has thousands of servants, has not developed faith. He is outraged and frustrated now and will still be so in the future. He will wait and watch for the opportunity, for as long as this method of the sacred Dharma is glorified, to strive [F.269.a] to bring about {K161} its destruction and disappearance. Likewise, the eighty māras with their thirteen thousand servants, and the two hundred māras with their twenty-one servants, have not developed faith in the Three Jewels. They are outraged and frustrated now and will still be so in the future. As long as this method of the sacred {TK250} Dharma proliferates, they will wait and watch for the opportunity to harm my doctrine. They will strive to destroy and obliterate it. Why is this?448

11.­14

“It is because they are under the sway of their previous enmity. They have not planted any roots of virtue, have been taken in by evil companions, have no desire for the happiness of nirvāṇa, and are discouraged by virtue. Because they have not made any aspirations, they are unable to put their thoughts together, cannot be faithful, are never pleased, and do not become liberated. However, simply because they have seen this great gathering of the buddhas and heard this profound dhāraṇī discourse, they will later develop faith in unsurpassable and perfect awakening.”449

11.­15

450“Blessed One, it is incredible,” marveled the bodhisattva Kautūhalika, {K162} “that if beings who have not produced roots of virtue hear this Dharma discourse, that in itself becomes a cause for their unsurpassed and perfect awakening. Blissful One, it is incredible.”

11.­16

At that time there was a māra named Agasti who had worshiped former victors, developed roots of virtue, discovered unfailing faith in the Three Jewels, and received his prophecy of unsurpassed and perfect awakening. Appearing in the guise of a great sage, he sat before the thus-gone Śākyamuni. He rose from his seat and, gazing ahead, joined his palms together. Invigorated by the blessed buddhas, he filled the entire buddha field with his voice, saying, [F.269.b] “Buddhas and bodhisattva great beings, please give me your attention! Gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, {TK251} mahoragas, humans, nonhumans, māras and your retinues, heed my words! This teacher, the blessed Śākyamuni, is a lord of great compassion. He is a teacher who eliminates all degenerated buddha fields and perfects them with a complete array of positive attributes. It is through his past aspirations that he fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood in this kind of buddha field, which is rife with the afflictions and the five degenerations. Thus he proceeded to mature the minds of beings who have committed the acts of immediate retribution, who spurn the sacred Dharma, slander noble beings, develop roots of nonvirtue, and indulge in evil deeds. He set out to turn them back from the three lower realms, to bring them to maturity in the three vehicles, to establish them in absorption, dhāraṇī, and acceptance, to purify the buddha field, and to ensure that the lineage of the Three Jewels remains uninterrupted.

11.­17

“I implore you to ensure, by whatever means necessary, that this Teacher’s doctrine remains for a long time, so that this way of the buddhas is put into practice and does not perish. Otherwise, whether now or in the future, should this doctrine of the victors that the Thus-Gone One teaches be deprecated, threatened, or assailed by anyone, whether a māra or their retinue, then I implore you all to prevent this situation and dispel distractions and the obstacle to virtue. The same applies should Māra, the sons or daughters of Māra, his male or female retinue, or his messengers wait and watch for the opportunity to harm those who uphold this sacred Dharma, who exert themselves in it or teach it; or if they do so to monks or nuns, laymen or laywomen, or any noble sons or daughters who have faith and listen to the Dharma; or if they do so to those who are diligent in body, speech, and mind, delight in the creation of merit, [F.270.a] and exert themselves in {TK252} acts of venerating the Three Jewels; or if they do so to those who exert themselves in discarding the afflictions ubiquitous in the three realms; or if they do so to those who seek to completely free all beings from suffering.

11.­18

“I pray to all the blessed buddhas of the present: please bestow the mastery of activity upon me! All bodhisattva great beings, retinues of Māra, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, please be on my side! All who abide on the earth within this buddha field, please be on my side in order to benefit all beings and ensure the longevity of the Buddha’s teaching, the way of the sacred Dharma. Bestow the mastery of mantra upon me! I shall then oppose Māra and his retinues by intoning a mantra that serves to destroy, disturb, harm, and intimidate them and destroy their magical powers. This mantra will hurt Māra, the sons or daughters of Māra, his male or female retinue, and his messengers, should they persist in arousing just a single faithless attitude toward the blessed ones’ teaching, or should they develop intentions to harm a monk, or even disturb his mind and the like for a brief moment, or cross-examine him. Should they decide to endanger any village, town, city, country, {TK253} capital, or border town; [F.270.b] or should they desire to cause strife, discord, famine, disease, or foreign invasions, or untimely winds, rain, cold, or heat, or any flooding, earthquakes, fissures in the earth, or falling meteors in a place where this Dharma discourse is taught; or should they spoil the nutrients in leaves, flowers, fruit, grain, or herbs, then, as soon as they form that wish, I will ravage them with plagues. I will make their bodies heavy, dark, degenerate, stinky, inefficient, and unable to get up. I will then tie them down with a fivefold noose and the like, until they are unable to move their limbs. I will then bring darkness upon them such that they no longer can see the shining sun. Because of the loss of their magical powers,451 their minds will then become disturbed and their six sense faculties will be unable to apprehend objects. The dhāraṇī is:

11.­19

amale ahaṃ male ahaṃ male ajavava ajavava mūlasare vyākhasale jamasale haha haha haha ghora­saṭṭa jatakhaga jñeyakhaga vijñevāsakhaga amūkṣara kṣakṣakṣa kṣakṣakṣa mūlabaha khagasvakajña sva­parivartamūra ajñajña vāyujñajña {TK254} candra­sūryau­jñajña nāvaha­jñajña khurakṣa­jñajña baba­jñajña bhūta­koṭi­tathatā­jñajña sarva­jñebhir {K163} adhiṣṭhita­jñajña vakrama trigata­kṣava kṣamama­kṣama­jña kṣitā­māra­viṣaya svāhā!”

11.­20

By the blessing of the omniscient ones, the ephemeral dominions of Māra faded away and became ineffective. The same happened to all those who harbored ill will. All the blessed buddhas applauded Kautūhalika, and so did all the bodhisattva great beings, the gods, and the other human and nonhuman beings. [F.271.a] Simultaneously, the earth in that area trembled, the waters were stirred,452 and the kings of mountains quaked. Except for those who had faith in the Buddha’s teachings and the bodhisattvas among them who had attained acceptance, Māra, his retinue, and the kaṭapūtanas were shaken.453

11.­21

Māra, the evil one, inquired of the bodhisattva Dṛḍhamati, “O noble son, where has the power of the māra Agasti gone? And where is his might, if, because of the cruel Buddha, his own followers and also the power and valor of my own realm have been destroyed, the dark factions have been defeated,454 and the followers of the monk Gautama who preaches the extreme form of nihilism have been elevated? I myself, after hearing that dhāraṇī, have become stinky {TK255} and sweaty and unable to act. It has grown dark for me in all directions, and I can’t see the light. I am burning with great anguish.”

11.­22

“The māra Agasti, O evil one, has brought about the ruin of the entire realm of Māra, along with its power and valor,” replied the bodhisattva Dṛḍhamati. “This transpired through the blessing of all the buddhas, involving the power of all human and nonhuman beings. {K164} He pronounced this dhāraṇī with its mantra words that cannot be conquered by others. So please, evil one, be inspired with faith in the presence of the thus-gone ones and develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, so that you may be freed from the suffering of your body, speech, and mind.”

11.­23

Māra, the evil one, retorted, “I would rather endure worse suffering of my evil body, speech, and mind than this, far into the unreckonable future, than to develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening.”

11.­24

This concludes the eleventh chapter on protecting the methods of the sacred Dharma in the “Ratnaketu” section of the Great Collection of Mahāyāna sūtras. {K165} {TK256}


12.

Chapter 12

12.­1

The great general of the yakṣas, [F.271.b] Āṭavaka, in the form of the yakṣa Bhīṣaṇaka, and Saṃjñika in the form of a deer, Jñānolka in the form of a monkey, Tṛṣṇājaha in the form of a jackal,455 and Chinnasrotas in the form of an elephant‍—these five great beings‍—were sitting not too far from the thus-gone Śākyamuni and in front of the thus-gone Kauṇḍiṇyārcis. From each of their bodies a pure light radiated, suffused with fragrance. Each of these five great beings was holding in his hands a great precious gem called Starlight for the sake of worshipping the Blessed One.456


13.

Chapter 13

13.­1

At this time, all the blessed buddhas displayed the signs of rising and returning472 to their respective buddha fields. At the same moment, the beings of this entire assembly, who were on earth as well as in the sky, shuddered, and so did the entire earth. A rain of flowers poured from the sky, millions of instruments resounded in midair, and all kinds of fragrances of perfume and incense were released. As the entire buddha field filled with light, those in the assembly pressed their hands together. Then Brahmā, lord of the Sahā world, asked the thus-gone Mahācandanagandha, “How many roots of virtue, O Blessed One, will those beings accumulate who in the future uphold and preserve this Dharma discourse‍—who read it, master it, and teach it authentically and extensively to others? How many roots of virtue will those beings accumulate who set it down in writing and uphold it in writing?473 What qualities will they be rewarded with by the blessed buddhas?”


c.

Colophon

c.­1
Because of the special merit that I have accumulated when refining, with all my devotion, care, and a joyous mind,
The text of this Ratnaketu Dhāraṇī‍—the dhāraṇī that removes great fear‍—
May this entire world obtain in this very moment this Ratnaketu Dhāraṇī
Adorned with words of the Sage’s doctrine, clear in meaning, and resplendent with great qualities!

Tibetan Translators’ Colophon

c.­2

This sūtra was translated by the Indian preceptor Śilendrabodhi and the translator-editor Yeshé Dé. It was later standardized in line with the new terminological register.


ab.

Abbreviations

D Tibetan Degé edition
G Gilgit manuscript
K Kurumiya 1978 (page numbers entered in braces, e.g. {K26} denotes page 26)
TK Kurumiya 1979 (page numbers entered in braces, e.g. {TK26} denotes page 26)

n.

Notes

n.­1
Braarvig 1993.
n.­2
Kurumiya 1978.
n.­3
Denkarma, folio 297.a.4. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 52, no. 91.
n.­4
Phangthangma, p. 7 (with abbreviated title ’phags pa rin po che’i tog).
n.­5
Interestingly, the catalog of the Narthang Kangyur records the tradition that The Ratnaketu Dhāraṇī was first translated into Tibetan by Tönmi Sambhoṭa (thon mi sam+b+ho Ta), the legendary seventh century minister and scholar credited with the development of the Tibetan alphabet during the reign of King Songtsen Gampo (ca. 617–650). See Narthang Catalog, folio 14.a.1, and Skilling 1997, p. 89.
n.­6
Lamotte 2001, pp. 1541–42.
n.­7
This information is based on a private communiqué from Peter Skilling, who does not recall seeing the feminine form vyākaraṇī in any other sūtra.
n.­8
Toh 1-1, 1.233 et seq.; see translation in Miller et al. (2018). The Chapter on Going Forth contains a much longer and more detailed account of the story of Upatiṣya and Kaulita (Śāriputra and Maudgalyāyana), but the culmination of their story in their encounter with Aśvajit and meeting with the Buddha is related in the present text with a little more detail, including some verses of which the Vinayavastu account has much briefer equivalents. The main additional element in the story in the present version‍—the advent of Māra following that meeting with Aśvajit‍—is of course the narrative theme that ties together all the component parts of The Ratnaketu Dhāraṇī.
n.­10
The following section, up to “I must make them embrace the view of the evil one” at 1.­19, has been translated entirely from the Tib., filling a lengthy lacuna in the Skt. text.
n.­11
Because of their magical character, uncertain readings, and the extent of corruption, the Sanskrit dhāraṇī formulae in this text would be impossible to translate in full. Although some individual words and phrases are intelligible, it would be risky to attempt a coherent translation‍—the alliterations (which possibly are part of the magic), for example, would be impossible to replicate in English. These dhāraṇīs have therefore been quoted throughout the translation in the original Sanskrit, with some editorial emendments that affect mainly word divisions and orthography. These emendments by no means make the Sanskrit text correct or even consistent, and have not been reported in the critical apparatus.
n.­12
The Buddha and his hearer disciples are often compared to elephants or “great elephants” (mahānāga).
n.­215
“Instructions” is not in the Tib.
n.­441
“In order to quell the pain of beings” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­442
“Overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­443
The beginning of this paragraph up to this point the translation relies heavily on the Tib. because of frequent lacunae in the Skt. text; from this point on, up to the words “we will encourage any Dharma teacher” at the end of 11.­11, the translation is entirely from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­444
Translation tentative. Tib. bdag dang gzhan gnyi ga’i nyon mongs pa’i las yongs su sbyang ba’am.
n.­445
The Skt. of this dhāraṇī is too corrupt to be edited reliably.
n.­446
Translation from the Skt. resumes here.
n.­447
Missing passages from the Skt. text corresponding to the translated section beginning with “I entrust you with the responsibility . . .” at {K159} to this point have been supplied from the Tib.
n.­448
Gaps in this paragraph have been filled in using the Tib. (Skt. lacuna).
n.­449
Gaps in this paragraph have been filled in using the Tib. (Skt. lacuna).
n.­450
From this point, up to the words “the loss of their magical powers” near the end of 11.­18, the translation is mostly from the Tib. (Skt. lacunae).
n.­451
Translation from the Skt. resumes here.
n.­452
In place of “the waters were stirred,” the Tib. reads “the clouds billowed.”
n.­453
The translation of the last sentence is based on the Tib. and the Chinese. The Skt. reads, “Trembled also Māra along with his retinue. However, the gods, the kaṭapūtanas, and the bodhisattvas, who attained acceptance, did not tremble.”
n.­454
“The dark faction defeated” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­455
In place of “jackal,” the Tib. reads “goat.”
n.­456
In place of “Starlight,” the Tib. reads “Firelight.”
n.­472
The reading “returning” was obtained by emending the Skt. gagana to gamana (supported by the Tib. and the Chinese).
n.­473
The passage from “who read it . . .” up to this point has been supplied from the Tib.; it is absent in the Skt. text.

b.

Bibliography

Primary literature (manuscripts and editions)

Sanskrit

Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. Vols. 1–4. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984.

Kurumiya, Yenshu, ed. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1978.

Ratnaketu Dhāraṇī‍—the Gilgit manuscript. National Archives of India, New Delhi.

Tibetan

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 138, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b.

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 509–734.

Kurumiya, Yenshu, ed. ’Dus Pa Chen Po Rin Po Che Tog Gi Gzungs, ’Dus Pa Chen Po Dkon Mchog Dbal Zes Bya Ba’i Gzungs: being the Tibetan translation of the Ratnaketu Parivarta. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1979.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Narthang Catalog (bka’ ’gyur dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig). Narthang Kangyur vol. 102 (dkar chag), folios 1.a–124.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Translations and secondary literature:

Braarvig, Jens (1993). Akṣaya­mati­nirdeśa­sūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Verlag, 1993.

‍—‍—‍—(1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1: 17–29. Ann Arbor: University of Michigan, 1985.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lamotte, Étienne. The Treatise of the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.

Mak, Bill M. “Ratnaketu-parivarta, Sūryagarbha-parivarta, and Candragarbha-parivarta of Mahā­sannipāta­sūtra (MSN): Indian Jyotiṣa through the lens of Chinese Buddhist Canon.” Paper presented at the World Sanskrit Conference, New Delhi, January 8, 2012.

Miller, Adam Tyler. “The Buddha Said That Buddha Said So: A Translation and Analysis of ‘Pūrvayogaparivarta’ from the Ratnaketu Dhāraṇī Sūtra.” MA thesis. University of Missouri-Columbia, 2013.

Miller, Robert, et al., trans. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997.

Ui, Hakuju. A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.


g.

Glossary

g.­1

Abhirati

  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • Abhirati

The celestial realm of the tathāgata Akṣobhya in the east.

1 passage contains this term:

  • 6.­1

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­2

Absorption

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

Stabilized meditative concentration.

28 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­73
  • 2.­27
  • 4.­65
  • 4.­74
  • 4.­117
  • 4.­131
  • 4.­147
  • 4.­151
  • 5.­12
  • 5.­50
  • 5.­63
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­33
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­37
  • 9.­2
  • 11.­16
  • 13.­3
  • g.­79
  • g.­163
  • g.­216

Links to further resources:

  • 76 related glossary entries
g.­3

Acceptance

  • bzod pa
  • བཟོད་པ།
  • kṣānti

Intellectual and spiritual readiness to accept certain tenets, such as the nonarising of phenomena or the law of karma. Also translated here as “patience.”

32 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 2.­12
  • 2.­18
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­68
  • 3.­89
  • 3.­91
  • 4.­64
  • 4.­71
  • 4.­77
  • 4.­143
  • 5.­34
  • 5.­35
  • 5.­49
  • 5.­50
  • 5.­79
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­24
  • 6.­33
  • 6.­38
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­18
  • 11.­16
  • 11.­20
  • 13.­3
  • 13.­13
  • n.­453
  • n.­479
  • g.­193

Links to further resources:

  • 37 related glossary entries
g.­6

Afflictions

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Mental and emotional traits that bind one to saṃsāra; the fundamental three are ignorance, desire, and anger. When the term refers to the fundamental three, it tends to be translated as “the afflictions.”

44 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­7
  • 1.­8
  • 1.­13
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­16
  • 1.­17
  • 1.­41
  • 2.­21
  • 2.­44
  • 3.­8
  • 3.­88
  • 4.­6
  • 4.­13
  • 4.­33
  • 4.­41
  • 4.­66
  • 4.­70
  • 4.­91
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 5.­32
  • 5.­54
  • 5.­78
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­70
  • 6.­73
  • 8.­29
  • 10.­1
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­367
  • n.­442
  • g.­87
  • g.­96
  • g.­189

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­7

Agasti

  • ri byi
  • རི་བྱི།
  • Agasti

One of the māras.

3 passages contain this term:

  • 11.­16
  • 11.­21
  • 11.­22
g.­12

Akṣobhya

  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • Akṣobhya

In the Ratnaketudhāraṇī, he is one of the six “directional” tathāgatas.

5 passages contain this term:

  • 6.­1
  • 6.­2
  • 8.­1
  • 13.­13
  • g.­1

Links to further resources:

  • 35 related glossary entries
g.­20

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

A class of titans or demigods.

35 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­16
  • n.­123
  • n.­150
  • n.­216
  • n.­380

Links to further resources:

  • 106 related glossary entries
g.­23

Āṭavaka

  • ’brog gnas
  • འབྲོག་གནས།
  • Āṭavaka

One of the five yakṣa generals.

11 passages contain this term:

  • i.­12
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­8
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­17
  • 12.­21
  • 12.­22
  • n.­467

Links to further resources:

  • 5 related glossary entries
g.­24

Awakening

  • byang chub
  • བྱང་ཆུབ།
  • bodhi

I.e., awakening to the reality of phenomena (inner and outer) as they actually are.

112 passages contain this term:

  • i.­6
  • 1.­54
  • 1.­73
  • 1.­83
  • 1.­84
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 2.­13
  • 2.­14
  • 2.­15
  • 2.­16
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­19
  • 2.­20
  • 2.­21
  • 2.­47
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­59
  • 2.­60
  • 2.­61
  • 2.­62
  • 2.­63
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­68
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­69
  • 3.­95
  • 4.­8
  • 4.­28
  • 4.­35
  • 4.­55
  • 4.­70
  • 4.­126
  • 4.­127
  • 4.­134
  • 4.­136
  • 4.­142
  • 4.­143
  • 4.­148
  • 4.­151
  • 5.­5
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­13
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­30
  • 5.­50
  • 5.­67
  • 5.­76
  • 5.­79
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 6.­39
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­76
  • 6.­77
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­14
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­20
  • 8.­27
  • 8.­31
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­22
  • 11.­23
  • 12.­3
  • 12.­4
  • 12.­5
  • 12.­6
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­101
  • n.­145
  • n.­170
  • n.­193
  • n.­356
  • n.­393
  • g.­68
  • g.­78
  • g.­83
  • g.­163
  • g.­181
  • g.­202
  • g.­280

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­29

Bhīṣaṇaka

  • ’jigs ’jigs
  • འཇིགས་འཇིགས།
  • Bhīṣaṇaka

One of the five yakṣa generals.

1 passage contains this term:

  • 12.­1
g.­31

Black faction

  • nag po’i phyogs
  • ནག་པོའི་ཕྱོགས།
  • kṛṣṇapakṣa

The army, divisions, or factions of Māra, the deity who personifies spiritual death; from Māra’s point of view, this is the “white faction.” Also refers to the dark fortnight of the lunar month.

6 passages contain this term:

  • 3.­6
  • 6.­11
  • 10.­1
  • 12.­16
  • 13.­2
  • g.­320

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­32

Blessed one

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavat

A title used for the Buddha and other tathāgatas.

255 passages contain this term:

  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­29
  • 1.­30
  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 1.­54
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­58
  • 1.­59
  • 1.­62
  • 1.­73
  • 1.­74
  • 1.­75
  • 1.­86
  • 1.­87
  • 1.­88
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­11
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­15
  • 2.­21
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­29
  • 2.­30
  • 2.­31
  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­42
  • 2.­48
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­53
  • 2.­68
  • 3.­7
  • 3.­28
  • 3.­34
  • 3.­108
  • 3.­109
  • 3.­121
  • 3.­123
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 4.­6
  • 4.­7
  • 4.­9
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­12
  • 4.­15
  • 4.­16
  • 4.­17
  • 4.­19
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­25
  • 4.­29
  • 4.­36
  • 4.­37
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­46
  • 4.­57
  • 4.­58
  • 4.­70
  • 4.­71
  • 4.­72
  • 4.­73
  • 4.­74
  • 4.­75
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­82
  • 4.­115
  • 4.­118
  • 4.­121
  • 4.­131
  • 4.­132
  • 4.­145
  • 4.­146
  • 4.­147
  • 4.­150
  • 4.­151
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­23
  • 5.­24
  • 5.­38
  • 5.­50
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­58
  • 5.­59
  • 5.­60
  • 5.­61
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 6.­2
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­22
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­37
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­52
  • 6.­53
  • 6.­54
  • 6.­55
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­69
  • 6.­71
  • 6.­72
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­83
  • 6.­84
  • 6.­85
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­5
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­12
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­38
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­11
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­21
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­7
  • 13.­12
  • 13.­15
  • 13.­16
  • n.­75
  • n.­76
  • n.­119
  • n.­243
  • n.­291
  • n.­378
  • n.­461
  • n.­483

Links to further resources:

  • 116 related glossary entries
g.­33

Blissful one

  • bde bar gshegs pa
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
  • sugata

An epithet for a buddha.

20 passages contain this term:

  • 2.­30
  • 2.­38
  • 3.­83
  • 3.­86
  • 3.­100
  • 3.­102
  • 3.­122
  • 4.­13
  • 4.­14
  • 4.­22
  • 4.­40
  • 4.­146
  • 4.­150
  • 5.­58
  • 6.­21
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 11.­15

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­36

Bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

A practitioner who, motivated by altruistic feelings, vows not to enter nirvāṇa until each and every being has been liberated first.

161 passages contain this term:

  • i.­6
  • 1.­1
  • 1.­18
  • 1.­52
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­22
  • 2.­25
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­34
  • 2.­66
  • 4.­68
  • 4.­131
  • 4.­150
  • 4.­151
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­39
  • 5.­51
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 5.­94
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­9
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­32
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­39
  • 6.­44
  • 6.­45
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­60
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­9
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­22
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­5
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 11.­2
  • 11.­5
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­2
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­7
  • n.­107
  • n.­109
  • n.­148
  • n.­323
  • n.­348
  • n.­389
  • n.­453
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­34
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­112
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­122
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­148
  • g.­161
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­173
  • g.­177
  • g.­191
  • g.­194
  • g.­200
  • g.­206
  • g.­216
  • g.­217
  • g.­223
  • g.­243
  • g.­248
  • g.­259
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­263
  • g.­264
  • g.­270
  • g.­281
  • g.­287
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­299
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­308
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­319

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­37

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

A god from any of the realms of Brahmā.

22 passages contain this term:

  • 3.­3
  • 6.­55
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­66
  • 6.­67
  • 6.­69
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • n.­430

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­38

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

One of the trinity of Hindu gods, a protagonist and ally of the Buddha; when spelled with the lower case, it denotes any god from the multiple worlds of Brahmā.

24 passages contain this term:

  • 1.­40
  • 1.­74
  • 2.­20
  • 3.­108
  • 4.­57
  • 4.­58
  • 4.­74
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 7.­1
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­429
  • g.­37
  • g.­114
  • g.­168

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­40

Buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

A fully awakened being; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha Śākyamuni, one of the Three Jewels.

329 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­9
  • i.­10
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­5
  • 1.­9
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­74
  • 1.­85
  • 1.­86
  • 1.­87
  • 2.­30
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­62
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­8
  • 3.­34
  • 3.­48
  • 3.­73
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­102
  • 3.­104
  • 3.­106
  • 3.­107
  • 3.­115
  • 3.­117
  • 3.­121
  • 3.­123
  • 4.­6
  • 4.­23
  • 4.­33
  • 4.­38
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 4.­64
  • 4.­66
  • 4.­68
  • 4.­69
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­124
  • 4.­130
  • 4.­131
  • 4.­135
  • 4.­136
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­141
  • 4.­142
  • 4.­144
  • 4.­146
  • 4.­147
  • 4.­149
  • 4.­150
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 5.­9
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­24
  • 5.­26
  • 5.­34
  • 5.­41
  • 5.­50
  • 5.­55
  • 5.­72
  • 5.­73
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 5.­90
  • 5.­93
  • 5.­95
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 6.­10
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­22
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­53
  • 6.­54
  • 6.­58
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­67
  • 6.­69
  • 6.­70
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 6.­76
  • 6.­77
  • 6.­78
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­83
  • 6.­84
  • 6.­85
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­5
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 8.­38
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­12
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­10
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­16
  • 12.­17
  • 12.­21
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­7
  • 13.­11
  • 13.­15
  • n.­8
  • n.­12
  • n.­13
  • n.­16
  • n.­17
  • n.­65
  • n.­70
  • n.­75
  • n.­76
  • n.­129
  • n.­144
  • n.­149
  • n.­258
  • n.­290
  • n.­295
  • n.­333
  • n.­365
  • n.­378
  • n.­389
  • n.­391
  • n.­483
  • n.­486
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­18
  • g.­21
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­38
  • g.­44
  • g.­57
  • g.­59
  • g.­62
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­78
  • g.­82
  • g.­85
  • g.­105
  • g.­113
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­137
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­142
  • g.­148
  • g.­150
  • g.­152
  • g.­161
  • g.­162
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­173
  • g.­177
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­191
  • g.­200
  • g.­202
  • g.­205
  • g.­206
  • g.­217
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­233
  • g.­236
  • g.­242
  • g.­244
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­250
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­262
  • g.­264
  • g.­270
  • g.­274
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­292
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­318
  • g.­319

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­45

Cessation of perception and sensation

  • ’du shes dang tshor ba ’gog pa
  • འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ།
  • saṃjñāvedayitanirodha
  • saṃjñāveditanirodha

An advanced state of meditation corresponding to the ninth anupūrva­vihāra­samāpatti (the attainment of (nine) successive stages); the state of the eighth vimokṣa (liberation).

1 passage contains this term:

  • 11.­3

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­46

Chinnasrotas

  • rgyun bcad pa
  • རྒྱུན་བཅད་པ།
  • Chinnasrotas

One of the five yakṣa generals.

2 passages contain this term:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­48

Concentration

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

Meditative concentration. Fifth of the six perfections.

5 passages contain this term:

  • 5.­37
  • 8.­5
  • 11.­3
  • g.­93
  • g.­196

Links to further resources:

  • 49 related glossary entries
g.­53

Delighting in Emanations

  • ’phrul dga’
  • འཕྲུལ་དགའ།
  • Nirmāṇarati

One of the gods’ realms.

1 passage contains this term:

  • 7.­1

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­60

Dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

Magical spell, usually a longer one with a specific purpose. Being also the name of a literary genre, this term may refer also to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or a section of text dealing with a particular dhāraṇī.

89 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­11
  • i.­12
  • i.­13
  • i.­14
  • i.­15
  • h.­3
  • 2.­27
  • 2.­40
  • 2.­41
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­44
  • 2.­45
  • 2.­46
  • 2.­47
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 5.­50
  • 5.­84
  • 6.­15
  • 6.­16
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 6.­43
  • 6.­44
  • 6.­45
  • 6.­46
  • 6.­47
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 8.­4
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­6
  • 10.­12
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­19
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­7
  • 11.­8
  • 11.­9
  • 11.­10
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­11
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 13.­3
  • 13.­5
  • c.­1
  • n.­5
  • n.­11
  • n.­16
  • n.­129
  • n.­130
  • n.­131
  • n.­132
  • n.­390
  • n.­405
  • n.­445
  • g.­61
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­216

Links to further resources:

  • 94 related glossary entries
g.­61

Dhāraṇī-seal

  • gzungs kyi phyag rgya
  • གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
  • dhāraṇīmudrā

This is another term used for dhāraṇī that is meant to convey, among other meanings, the idea that a dhāraṇī seals or stamps upon the reciter or the targeted phenomenon the nature that it embodies.

21 passages contain this term:

  • i.­8
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 6.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­37
  • 6.­68
  • 7.­7
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­2
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 13.­4
  • n.­396

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­62

Dharma

  • chos
  • ཆོས།
  • dharma

Quality or phenomenon in a general sense; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha’s teaching, one of the Three Jewels.

217 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­8
  • 1.­9
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­68
  • 1.­73
  • 1.­87
  • 1.­88
  • 1.­89
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­24
  • 2.­25
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­35
  • 2.­41
  • 2.­60
  • 2.­67
  • 2.­68
  • 3.­6
  • 3.­7
  • 3.­28
  • 3.­40
  • 3.­48
  • 3.­49
  • 3.­57
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­73
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 3.­81
  • 3.­87
  • 3.­88
  • 3.­91
  • 3.­92
  • 3.­95
  • 3.­96
  • 3.­97
  • 3.­104
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­13
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­28
  • 4.­34
  • 4.­36
  • 4.­38
  • 4.­40
  • 4.­41
  • 4.­42
  • 4.­43
  • 4.­48
  • 4.­49
  • 4.­50
  • 4.­51
  • 4.­57
  • 4.­59
  • 4.­70
  • 4.­77
  • 4.­85
  • 4.­101
  • 4.­104
  • 4.­123
  • 4.­127
  • 4.­128
  • 4.­129
  • 4.­134
  • 4.­139
  • 4.­140
  • 4.­150
  • 5.­7
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­42
  • 5.­43
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­53
  • 5.­54
  • 5.­56
  • 5.­57
  • 5.­58
  • 5.­59
  • 5.­60
  • 5.­75
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­84
  • 6.­6
  • 6.­15
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 6.­46
  • 6.­47
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­67
  • 6.­68
  • 6.­70
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 7.­7
  • 7.­8
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­15
  • 8.­38
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­7
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­13
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­24
  • 12.­4
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­7
  • 13.­13
  • n.­14
  • n.­29
  • n.­56
  • n.­81
  • n.­106
  • n.­107
  • n.­153
  • n.­170
  • n.­178
  • n.­179
  • n.­193
  • n.­260
  • n.­268
  • n.­379
  • n.­402
  • n.­404
  • n.­443
  • g.­3
  • g.­24
  • g.­51
  • g.­61
  • g.­64
  • g.­274

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­63

Dharma discourse

  • chos kyi rnam grangs
  • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
  • dharmaparyāya

This may refer to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or to a section dealing with a particular dhāraṇī.

33 passages contain this term:

  • i.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­68
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­11
  • 11.­15
  • 11.­18
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­8
  • 13.­15

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­64

Dharma method

  • chos kyi tshul
  • ཆོས་ཀྱི་ཚུལ།
  • dharmanetrī

The Skt. term, which means “way,” “method,” or “system,” could be interpreted as that which is “conducive” to the Dharma, which “leads” to the Dharma or which “guides” in accordance with the principles of the Dharma. In the Ratnaketudhāraṇī, it variously refers to individual dhāraṇīs, the sections that deal with these dhāraṇīs, or the entire text of the Ratnaketudhāraṇī.

31 passages contain this term:

  • i.­14
  • i.­15
  • 4.­12
  • 6.­18
  • 6.­27
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­61
  • 6.­78
  • 6.­85
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­12
  • 9.­5
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­17
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­25
  • 10.­26
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 13.­2
  • 13.­4
  • n.­440

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­65

Dhṛtarāṣṭra

  • yul ’khor srung
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
  • Dhṛtarāṣṭra

One of the Four Great Kings.

5 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­9
  • g.­95

Links to further resources:

  • 26 related glossary entries
g.­68

Discriminating Intellect

  • shin tu rnam par phye ba’i blo gros
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བློ་གྲོས།
  • —

One of the bodhisattvas who received from the Buddha a prophecy of his future awakening.

4 passages contain this term:

  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • g.­117
g.­71

Dṛḍhamati

  • sra ba’i blo gros
  • སྲ་བའི་བློ་གྲོས།
  • Dṛḍhamati

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

3 passages contain this term:

  • 2.­16
  • 11.­21
  • 11.­22

Links to further resources:

  • 8 related glossary entries
g.­73

Durdharṣa

  • thub dka’
  • ཐུབ་དཀའ།
  • Durdharṣa

One of the bodhisattvas in the Buddha’s retinue; also one of the māras.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 3.­21
g.­81

Exposition

  • lung bstan
  • ལུང་བསྟན།
  • vyākaraṇa

A clear analysis or detailed presentation. Also translated here as “prophecy.”

19 passages contain this term:

  • i.­6
  • i.­9
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 7.­7
  • 10.­1
  • 11.­2
  • 13.­5
  • n.­333
  • n.­334
  • g.­202

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­87

Five degenerations

  • snyigs ma lnga
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
  • pañcakaṣāya

Five signs that the later era of an eon has arrived: degenerate views, afflictions, beings, lifespan, and time.

16 passages contain this term:

  • 2.­30
  • 5.­17
  • 5.­50
  • 5.­78
  • 6.­10
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­78
  • 8.­7
  • 10.­1
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 11.­1
  • 11.­16
  • 13.­3

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­89

Form

  • gzugs
  • གཟུགས།
  • rūpa

First of the five aggregates.

13 passages contain this term:

  • 1.­87
  • 2.­5
  • 3.­55
  • 4.­75
  • 4.­131
  • 5.­17
  • 5.­36
  • 6.­57
  • 7.­1
  • 7.­2
  • n.­190
  • g.­86
  • g.­276

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­95

Four Great Kings

  • rgyal po chen po bzhi
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
  • caturmahārāja

The powerful nonhuman guardian kings of the four quarters‍—Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Vaiśravaṇa‍—who rule, respectively, over kumbhāṇḍas in the south, nāgas in the west, gandharvas in the east, and yakṣas in the north.

9 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 4.­74
  • 7.­1
  • g.­65
  • g.­156
  • g.­301
  • g.­315
  • g.­316
  • g.­321

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­101

Free from Strife

  • ’thab bral
  • འཐབ་བྲལ།
  • Yāma

One of the gods’ realms.

2 passages contain this term:

  • 7.­1
  • g.­325

Links to further resources:

  • 40 related glossary entries
g.­102

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

A class of celestial beings.

27 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­3
  • 13.­16
  • n.­216
  • g.­95

Links to further resources:

  • 114 related glossary entries
g.­104

Garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

A class of celestial birds with bodies half human and half bird.

26 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­105

Gautama

  • gau ta ma
  • གཽ་ཏ་མ།
  • Gautama

One of the names of the Buddha, especially during his earlier life as an ascetic.

17 passages contain this term:

  • 1.­19
  • 1.­28
  • 1.­38
  • 1.­62
  • 1.­71
  • 1.­89
  • 2.­58
  • 3.­6
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­110
  • 3.­117
  • 3.­121
  • 4.­79
  • 5.­22
  • 11.­21
  • n.­160

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­110

Glorious and Brilliantly Shining Jewel

  • nor bu ’od ’bar ba dpal
  • ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དཔལ།
  • —

One of the tathāgatas.

1 passage contains this term:

  • 7.­1
g.­111

God

  • lha
  • ལྷ།
  • deva

A celestial being from the highest realm (in the sixfold division) of saṃsāra.

111 passages contain this term:

  • i.­13
  • 1.­25
  • 1.­56
  • 1.­57
  • 1.­74
  • 2.­27
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­68
  • 3.­28
  • 3.­74
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­96
  • 3.­97
  • 3.­100
  • 3.­101
  • 3.­108
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 4.­54
  • 4.­57
  • 4.­70
  • 4.­71
  • 4.­72
  • 4.­73
  • 4.­75
  • 4.­76
  • 4.­118
  • 4.­144
  • 4.­150
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­16
  • 5.­34
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­53
  • 6.­58
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­18
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­21
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­12
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­16
  • n.­65
  • n.­398
  • n.­407
  • n.­431
  • n.­453
  • g.­10
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­43
  • g.­53
  • g.­101
  • g.­114
  • g.­147
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­168
  • g.­170
  • g.­174
  • g.­204
  • g.­218
  • g.­219
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­266
  • g.­290
  • g.­291
  • g.­301
  • g.­306
  • g.­324
  • g.­325

Links to further resources:

  • 61 related glossary entries
g.­116

Hearer

  • nyan thos
  • ཉན་ཐོས།
  • śrāvaka

A disciple of the Buddha; in the Mahāyāna sūtras this term refers to the followers of the Hīnayāna, or the Lesser Vehicle.

35 passages contain this term:

  • 1.­31
  • 2.­16
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­35
  • 3.­73
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­150
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­85
  • 6.­2
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­73
  • 7.­3
  • 8.­37
  • n.­12
  • n.­141
  • g.­142
  • g.­172
  • g.­207
  • g.­253
  • g.­254
  • g.­281

Links to further resources:

  • 102 related glossary entries
g.­120

Holder of Meru’s Peak

  • lhun po’i rtse ’dzin
  • ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­123

Insight

  • shes rab
  • ཤེས་རབ།
  • prajñā

Direct gnosis without conceptuality or mental elaboration.

22 passages contain this term:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­9
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­41
  • 2.­3
  • 2.­24
  • 5.­79
  • 5.­94
  • 7.­3
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­25
  • 10.­1
  • 13.­13
  • n.­30
  • n.­82
  • g.­196
  • g.­241

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­124

Intelligent Light

  • ’od kyi blo gros
  • འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­125

Intelligent Lightning

  • glog gi blo gros
  • གློག་གི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­126

Intelligent Sky

  • nam mkha’i blo gros
  • ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­129

Jayamati

  • rgyal ba’i blo gros
  • རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།
  • Jayamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue; also one of Māra’s sons.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­65

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­130

Jinamati

  • —
  • —
  • Jinamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­133

Jñānolka

  • shes pa’i sgron ma
  • ཤེས་པའི་སྒྲོན་མ།
  • Jñānolka

One of the five yakṣa generals.

2 passages contain this term:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­139

Kalandakanivāpa

  • bya ka lan ta ka
  • བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ
  • Kalandaka­nivāpa

Literally, “The Squirrel Feeding Ground,” a location within the Veṇuvana where the Buddha stayed, receiving its name from the many squirrels living there, being fed by humans. It should be noted that Tibetan translations misunderstand the Sanskrit term kalandaka to be a kind of bird (Tib. bya).

3 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­141

Karma

  • las
  • ལས།
  • karman

Activity, action, or karma (karmic accumulation).

60 passages contain this term:

  • i.­7
  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­7
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­21
  • 1.­22
  • 1.­41
  • 1.­79
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­41
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­67
  • 3.­68
  • 3.­72
  • 3.­95
  • 4.­48
  • 4.­119
  • 4.­142
  • 5.­88
  • 5.­92
  • 6.­24
  • 6.­46
  • 6.­47
  • 6.­67
  • 6.­81
  • 7.­3
  • 7.­5
  • 7.­6
  • 10.­10
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­24
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 11.­18
  • 12.­14
  • 13.­5
  • n.­129
  • n.­132
  • n.­136
  • n.­192
  • n.­193
  • n.­333
  • n.­371
  • n.­480
  • g.­3
  • g.­5
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­270
  • g.­271

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­143

Kaṭapūtana

  • ’byung po
  • lus srul po
  • འབྱུང་པོ།
  • ལུས་སྲུལ་པོ།
  • kaṭapūtana

A class of demons; a subdivision of the pretas.

15 passages contain this term:

  • 6.­68
  • 6.­77
  • 9.­6
  • 11.­20
  • 12.­4
  • 12.­7
  • 12.­8
  • 12.­9
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­19
  • 12.­21
  • n.­453
  • n.­460
g.­146

Kauṇḍiṇyārcis

  • kauN+Di n+ya ’od ’phro ba
  • ཀཽཎྜི་ནྱ་འོད་འཕྲོ་བ།
  • Kauṇḍiṇyārcis

One of the tathāgatas.

1 passage contains this term:

  • 12.­1
g.­147

Kauśika

  • kau shi ka
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
  • Kauśika

An epiphet of the god Śakra.

1 passage contains this term:

  • 11.­6

Links to further resources:

  • 23 related glossary entries
g.­148

Kautūhalika

  • ltad mo can
  • ལྟད་མོ་ཅན།
  • Kautūhalika

A bodhisattva in the retinue of the Buddha.

8 passages contain this term:

  • 2.­22
  • 2.­25
  • 6.­60
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­15
  • 11.­20
  • 12.­2
g.­151

Kinnara

  • mi ’am ci
  • མི་འམ་ཅི།
  • kinnara

A class of celestial beings.

27 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­21
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­154

Kṣatriya

  • rgyal rigs
  • རྒྱལ་རིགས།
  • kṣatriya

The warrior caste (one of the main four Indian castes).

15 passages contain this term:

  • 2.­44
  • 2.­45
  • 3.­108
  • 5.­79
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 6.­67
  • 7.­1
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­24
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­11
  • n.­124

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­156

Kubera

  • lus ngan po
  • ལུས་ངན་པོ།
  • Kubera
  • Kuvera

A god of wealth, sometimes (as in the Ratnaketudhāraṇī) identified with Vaiśravaṇa, one of the Four Great Kings.

2 passages contain this term:

  • 11.­1
  • 11.­10

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­159

Kumbhāṇḍa

  • grul bum
  • གྲུལ་བུམ།
  • kumbhāṇḍa

A class of nonhuman beings.

10 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 8.­9
  • 12.­11
  • 13.­3
  • g.­95

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­166

Magadha

  • ma ga d+hA
  • མ་ག་དྷཱ།
  • Māgadha
  • Magadha

The country corresponding roughly to modern Bihar.

5 passages contain this term:

  • i.­1
  • 3.­29
  • g.­14
  • g.­212
  • g.­307

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­169

Mahācandanagandha

  • tsan dan gyi dri chen po
  • ཙན་དན་གྱི་དྲི་ཆེན་པོ།
  • Mahā­candana­gandha

One of the tathāgatas.

2 passages contain this term:

  • 13.­1
  • 13.­2
g.­170

Maheśvara

  • dbang phyug chen po
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
  • Maheśvara

One of the forms of the god Śiva.

10 passages contain this term:

  • 1.­37
  • 1.­40
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 7.­1
  • g.­135

Links to further resources:

  • 47 related glossary entries
g.­171

Mahoraga

  • lto ’phye chen po
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
  • mahoraga

A class of nonhuman beings with bodies resembling snakes.

30 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­17
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216

Links to further resources:

  • 71 related glossary entries
g.­173

Maitreya

  • byams pa
  • བྱམས་པ།
  • Maitreya

A bodhisattva in the retinue of the Buddha; also the name of the future buddha.

5 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 2.­20
  • 2.­66
  • 10.­18
  • n.­148

Links to further resources:

  • 83 related glossary entries
g.­174

Making Use of Others’ Emanations

  • gzhan ’phrul dbang byed
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
  • Paranirmita­vaśa­vartin

One of the gods’ realms.

2 passages contain this term:

  • 7.­1
  • g.­306

Links to further resources:

  • 43 related glossary entries
g.­176

Māndāravagandharoca

  • me tog man dA ra ba’i dri mo
  • མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་དྲི་མོ།
  • Māndārava­gandha­roca

One of the tathāgatas.

4 passages contain this term:

  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­3
  • 10.­17
g.­177

Mañjuśrī

  • ’jam dpal
  • འཇམ་དཔལ།
  • Mañjuśrī

The bodhisattva of wisdom; one of the bodhisattvas in the retinue of the Buddha.

5 passages contain this term:

  • i.­5
  • 1.­1
  • 2.­21
  • 2.­22
  • 2.­25

Links to further resources:

  • 109 related glossary entries
g.­178

Māra

  • bdud
  • བདུད།
  • māra

A generic name for the followers of Māra.

103 passages contain this term:

  • 1.­17
  • 1.­19
  • 2.­62
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­3
  • 3.­7
  • 3.­10
  • 3.­12
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­21
  • 3.­25
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 3.­32
  • 3.­33
  • 3.­34
  • 3.­35
  • 3.­36
  • 3.­39
  • 3.­40
  • 3.­47
  • 3.­49
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­71
  • 3.­73
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­102
  • 3.­103
  • 3.­106
  • 3.­107
  • 3.­108
  • 3.­109
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 4.­7
  • 4.­8
  • 4.­9
  • 4.­11
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­24
  • 4.­54
  • 4.­56
  • 4.­58
  • 4.­67
  • 4.­73
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­7
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­34
  • 5.­55
  • 5.­72
  • 5.­83
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­67
  • 6.­69
  • 6.­74
  • 6.­75
  • 6.­76
  • 6.­77
  • 6.­84
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­7
  • 8.­10
  • 8.­11
  • 8.­12
  • 8.­13
  • 8.­16
  • 8.­37
  • 10.­1
  • 11.­1
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 11.­21
  • 11.­22
  • g.­7
  • g.­31
  • g.­35
  • g.­73
  • g.­88
  • g.­107
  • g.­136
  • g.­149
  • g.­155
  • g.­188
  • g.­234
  • g.­289
  • g.­320

Links to further resources:

  • 115 related glossary entries
g.­179

Māra

  • bdud
  • བདུད།
  • Māra

The main adversary of the Buddha and the embodiment of evil; in the latter sense it may also be used in the plural.

139 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • h.­3
  • 1.­1
  • 1.­19
  • 1.­20
  • 1.­23
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­29
  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­45
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­54
  • 1.­55
  • 1.­58
  • 1.­59
  • 1.­61
  • 1.­62
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­67
  • 1.­70
  • 1.­71
  • 1.­72
  • 1.­73
  • 1.­75
  • 1.­83
  • 1.­86
  • 1.­87
  • 1.­88
  • 1.­89
  • 1.­90
  • 1.­91
  • 1.­92
  • 2.­1
  • 2.­27
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­51
  • 2.­55
  • 2.­56
  • 2.­58
  • 2.­66
  • 2.­67
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­3
  • 3.­6
  • 3.­7
  • 3.­10
  • 3.­12
  • 3.­28
  • 3.­30
  • 3.­47
  • 3.­61
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­75
  • 3.­97
  • 3.­98
  • 3.­101
  • 3.­103
  • 3.­110
  • 3.­113
  • 3.­114
  • 3.­115
  • 3.­119
  • 3.­121
  • 3.­123
  • 3.­124
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­8
  • 4.­55
  • 4.­67
  • 4.­70
  • 4.­75
  • 5.­16
  • 5.­19
  • 5.­59
  • 5.­60
  • 5.­61
  • 5.­77
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 6.­11
  • 6.­12
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­37
  • 6.­67
  • 6.­68
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 6.­77
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 7.­1
  • 8.­4
  • 8.­9
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 11.­1
  • 11.­13
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 11.­23
  • 13.­2
  • 13.­5
  • n.­8
  • n.­19
  • n.­59
  • n.­109
  • n.­116
  • n.­136
  • n.­149
  • n.­354
  • n.­453
  • g.­31
  • g.­129
  • g.­158
  • g.­178
  • g.­310
  • g.­320

Links to further resources:

  • 115 related glossary entries
g.­180

Maudgalyāyana

  • maud gal gyi bu
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
  • Maudgalyāyana

One of the main disciples of the Buddha.

15 passages contain this term:

  • i.­1
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­53
  • 3.­40
  • 3.­47
  • 3.­49
  • 3.­73
  • n.­8
  • n.­34
  • n.­177
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­184

Links to further resources:

  • 63 related glossary entries
g.­181

Mind of awakening

  • byang chub kyi sems
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
  • bodhicitta

The aspiration to attain awakening for the sake of all beings.

7 passages contain this term:

  • 1.­55
  • 1.­83
  • 4.­123
  • 4.­151
  • 6.­27
  • 9.­1
  • 9.­8

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­186

Nāga

  • klu
  • ཀླུ།
  • nāga

A class of nonhuman beings with bodies that are half snake and half human.

48 passages contain this term:

  • 1.­72
  • 1.­74
  • 2.­32
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­34
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­20
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­144
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­79
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­398
  • n.­407
  • n.­431
  • g.­95

Links to further resources:

  • 91 related glossary entries
g.­189

Nirvāṇa

  • mya ngan las ’das pa
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • nirvāṇa

The state attained when the afflictions have been extinguished.

24 passages contain this term:

  • 1.­38
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 2.­26
  • 2.­40
  • 2.­47
  • 3.­84
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­136
  • 4.­137
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 6.­32
  • 6.­75
  • 7.­5
  • 11.­14
  • n.­39
  • n.­93
  • n.­106
  • g.­36
  • g.­192
  • g.­247
  • g.­253

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­190

Noble one

  • ’phags pa
  • འཕགས་པ།
  • ārya

This term in particular applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones.

66 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­34
  • 1.­54
  • 1.­81
  • 1.­84
  • 2.­2
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­6
  • 2.­12
  • 2.­16
  • 2.­22
  • 2.­26
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­40
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­67
  • 3.­48
  • 4.­50
  • 5.­78
  • 5.­82
  • 5.­85
  • 5.­86
  • 5.­87
  • 5.­88
  • 5.­89
  • 5.­90
  • 5.­92
  • 5.­93
  • 6.­23
  • 6.­45
  • 6.­59
  • 6.­60
  • 6.­72
  • 6.­78
  • 6.­84
  • 6.­85
  • 7.­2
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­13
  • 10.­21
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 11.­13
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 11.­21
  • 12.­3
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 13.­3
  • n.­80
  • n.­121
  • n.­468
  • n.­470

Links to further resources:

  • 26 related glossary entries
g.­197

Piśāca

  • sha za
  • ཤ་ཟ།
  • piśāca

A class of flesh-eating spirits.

10 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 6.­53
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 8.­9
  • 8.­37

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­201

Preta

  • yi dags
  • ཡི་དགས།
  • preta

A class of spirits of the lower order, sometimes called “hungry ghosts.”

10 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­55
  • 3.­28
  • 7.­1
  • 8.­37
  • n.­138
  • g.­143
  • g.­275

Links to further resources:

  • 50 related glossary entries
g.­202

Prophecy

  • lung bstan
  • ལུང་བསྟན།
  • vyākaraṇa

A prophecy usually made by the Buddha or another tathāgata concerning the perfect awakening of one of their followers; a literary genre or category of works that contain such prophecies. Also translated here as “exposition.”

38 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­9
  • 1.­54
  • 2.­64
  • 4.­151
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­13
  • 6.­19
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­20
  • 8.­22
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 8.­39
  • 11.­16
  • 12.­4
  • 12.­7
  • g.­54
  • g.­68
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­223
  • g.­243
  • g.­261
  • g.­263
  • g.­293

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­212

Rājagṛha

  • rgyal po’i khab
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
  • Rājagṛha

The capital city of Magadha.

27 passages contain this term:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­28
  • 3.­29
  • 3.­35
  • 3.­40
  • 3.­63
  • 3.­97
  • 3.­106
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­8
  • 4.­19
  • 4.­75
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­16
  • n.­17
  • g.­137
  • g.­268
  • g.­307

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­213

Rākṣasa

  • srin po
  • སྲིན་པོ།
  • rākṣasa

A demon; a class of demons.

10 passages contain this term:

  • 2.­44
  • 4.­3
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 10.­11
  • 12.­11
  • 13.­3

Links to further resources:

  • 47 related glossary entries
g.­216

Ratnaketu

  • rin po che tog
  • རིན་པོ་ཆེ་ཏོག
  • Ratnaketu

It occurs as the main title of the Ratnaketudhāraṇī and also as the name of the main dhāraṇī of the Ratnaketudhāraṇī. It is also used in Buddhist texts to designate a special meditative absorption, a tathāgata, and a bodhisattva. Generally, the term refers to something precious and illuminating, i.e., a guiding light.

26 passages contain this term:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­11
  • 1.­92
  • 2.­40
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­44
  • 2.­45
  • 2.­46
  • 2.­47
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 4.­131
  • 5.­95
  • 6.­86
  • 7.­8
  • 8.­39
  • 9.­10
  • 11.­24
  • c.­1
  • n.­5
g.­224

Sage

  • drang srong
  • དྲང་སྲོང་།
  • ṛṣi

A person, usually endowed with some superhuman powers; also a class of superhuman beings (in the latter meaning this term is used in its Sanskrit form).

61 passages contain this term:

  • 1.­14
  • 1.­41
  • 1.­51
  • 1.­56
  • 1.­57
  • 2.­49
  • 2.­57
  • 3.­28
  • 3.­29
  • 3.­48
  • 3.­77
  • 3.­99
  • 3.­105
  • 3.­107
  • 3.­109
  • 3.­120
  • 3.­122
  • 4.­11
  • 4.­13
  • 4.­16
  • 4.­25
  • 4.­41
  • 4.­54
  • 4.­74
  • 4.­75
  • 4.­76
  • 4.­77
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­82
  • 4.­118
  • 4.­119
  • 4.­120
  • 4.­131
  • 4.­132
  • 4.­145
  • 4.­146
  • 4.­148
  • 4.­152
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­7
  • 5.­55
  • 5.­60
  • 5.­73
  • 6.­8
  • 6.­10
  • 6.­32
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 11.­16
  • 13.­9
  • 13.­10
  • 13.­12
  • c.­1
  • n.­213
  • n.­219
  • n.­246
  • g.­121
  • g.­135
  • g.­229

Links to further resources:

  • 23 related glossary entries
g.­225

Sahā world

  • mi mjed
  • མི་མཇེད།
  • Sahā

The great trichiliocosm in which we live.

15 passages contain this term:

  • 2.­49
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­117
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 5.­78
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 13.­1
  • 13.­2
  • n.­152

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­226

Śakra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • śakra

Usually (when spelled with the capital letter) this is one of the names of Indra; in this case is denotes any of the ruling gods in the Realm of the Thirty-Three Gods.

18 passages contain this term:

  • 6.­55
  • 6.­59
  • 6.­60
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • g.­245

Links to further resources:

  • 107 related glossary entries
g.­227

Śakra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • Śakra

Another name of Indra, the chief god in the Realm of the Thirty-Three Gods.

12 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 4.­57
  • 4.­74