• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh138_84000-the-ratnaketu-dharani.pdf

རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས།

The Ratnaketu Dhāraṇī
Chapter 3

Ratna­ketu­dhāraṇī
འཕགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས་ཤེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa ’dus pa chen po rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Ratnaketu Dhāraṇī” from the Great Collection
Ārya­mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī­nāma­mahāyāna­sūtra
84000 logo

Toh 138

Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020
Current version v 1.0.19 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.47pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh138.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 13 chapters- 13 chapters
h. Homage
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Translators’ Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary literature (manuscripts and editions)
+ 2 sections- 2 sections
· Sanskrit
· Tibetan
· Translations and secondary literature:
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī is one of the core texts of the Mahāsannipāta collection of Mahāyāna sūtras that dates back to the formative period of Mahāyāna Buddhism, from the first to the third century ᴄᴇ. Its rich and varied narratives, probably redacted from at least two independent works, recount significant events from the lives, past and present, of the Buddha Śākyamuni and some of his main followers and opponents, both human and nonhuman. At the center of these narratives is the climactic episode from the Buddha’s life when Māra, the personification of spiritual death, sets out to destroy the Buddha and his Dharma. The mythic confrontation between these paragons of light and darkness, and the Buddha’s eventual victory, are related in vivid detail. The main narratives are interwoven with Dharma instructions and interspersed with miraculous events. The text also exemplifies two distinctive sūtra genres, “prophecies” (vyākaraṇa) and “incantations” (dhāraṇī), as it includes, respectively, prophecies of the future attainment of buddhahood by some of the Buddha’s followers and the potent phrases that embody the Buddha’s teachings and are meant to ensure their survival and the thriving of its practitioners.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the extant parts from the Sanskrit and wrote the introduction. Timothy Hinkle compared the translation from the Sanskrit against the Tibetan translation and translated from the Tibetan the parts that are lost in the original Sanskrit.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Twenty and family, which helped make the work on this translation possible, is gratefully acknowledged. They would like to dedicate their sponsorship to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.


i.

Introduction

i.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī presents the dramatic events in the life of the Buddha when Māra attempts to destroy the Buddha, break up the Saṅgha, and annihilate the Dharma, a struggle from which the Buddha eventually emerges victorious. This epic confrontation is told with tremendous verve and poignancy, and features characters, dialogue, and plot twists that rank among the best in Buddhist literature. The narrative starts with its own version of the well-known story of the conversion of two of the Buddha’s most prominent early disciples, Śāriputra and Maudgalyāyana, and is soon embellished with quaint stories from the past lives of some of the characters, ranging from well-known buddha figures down to (at one time) ordinary human and nonhuman beings. The parts of the narrative that unfold on earth are centered around the city of Rājagṛha, the capital of Magadha. They provide some interesting insight into the everyday life of India at the time, with its division into secular and religious members of society, and vividly capture the experiences that Buddhist monks might have had when going on their daily alms-rounds in the city streets. This is interspersed with lively dialogue that is at once didactic and aesthetically captivating. Especially moving is the conversation that Māra has with his children, when the daughters try to console their distraught father, who bitterly despairs over the impending loss of his realm and the humiliation of seeing his minions, even his own children, desert him, with all the pathos of a broken old man and all the obduracy of a petulant child.


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Ratnaketu Dhāraṇī
from the Great Collection

h.

Homage

[F.187.b] [B1]10


h.­1

Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance!


h.­2

Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā!


h.­3

Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra:11

h.­4

Avāme avāme amvare amvare {TK4} parikuñja naṭa naṭa puṣkaravaha jalukha khama khaya ili mili kili mili kīrtipara mudre mudramukhe svāhā! {TK5}


1.

Chapter 1

1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near the city of Rājagṛha, with a great saṅgha of a thousand monks, all of whom were noble ones. They had all exhausted defilements, were free from the afflictions, were powerful, had liberated minds, had liberated insight, were of noble birth, were great elephants,12 had done what needed to be done, had completed their mission, had cast off the burden, had achieved their own welfare, had severed the bonds that tied them to existence, had liberated their minds with genuine knowledge, and had perfected all mental powers. There was also a great saṅgha of ten thousand bodhisattvas, including [F.188.a] {TK6} the princely youth Holder of Meru’s Peak, the princely youth Varuṇamati, the princely youth Sumati, the princely youth Jayamati, the princely youth Jinamati, the princely youth Intelligent Light, the princely youth Intelligent Sky, the princely youth Intelligent Lightning, the princely youth Mañjuśrī, the princely youth Durdharṣa, the princely youth Varuṇa, the princely youth Vimala, the bodhisattva great being Maitreya, and others. Each of these ten thousand bodhisattvas had achieved acceptance, retention, and absorption. {TK7} Each possessed the wisdom that is unobscured by any phenomenon, had equal concern for all beings, had transcended all the domains of Māra, and had entered the domain of all the thus-gone ones. Each was knowledgeable, possessed great love and compassion, and was skilled in means.


2.

Chapter 2

2.­1

The daughters and sons of Māra, accompanied by their retinues, said to the Blessed One, “The extent to which the Thus-Gone One is endowed with means and wisdom is incredible! We seek, O Blessed One, the same sort of Dharma vehicle, wisdom, magical powers, compassion, means, and eloquence. What are the qualities, O Blessed One, that a person should have in order to not fall into the hands of evil companions, but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening?”


3.

Chapter 3

3.­1

While the Ratnaketu dhāraṇī was being recited by the thus-gone Śākyamuni, the entire Sahā world became clearly visible, illuminated by a powerful light. The one hundred billion lords of sensual pleasure, each one a māra active in one of the one hundred billion worlds of four continents in this buddha field of Śākyamuni, became alarmed by this display of the Buddha’s power and directed their eyes toward this world of four continents. “Where is this light emanating from?” they wondered. “Surely this must be through the power of Māra, the evil one, who lives in that particular world of four continents. He is stronger, mightier, and more powerful than us.”

3.­2

As they looked, however, the māras saw Māra, the evil one, overcome with grief151 and utterly dejected. So the one billion māras went to the world of four continents where Māra, the evil one, lived and asked, “Why is it, O lord of sensual pleasures, that you are just sitting there, miserable and overcome with grief, when your entire world sphere is awash with light?” {K53}

3.­3

Māra, the lord of sensual pleasures, {TK66} then explained the matter at length to the one hundred billion māras:

“As you know, friends, there is a monk from the Śākya clan, [F.208.a] a trickster and rogue of the worst kind. As soon as he was born here, the entire Sahā152 world became filled with light, shook, and trembled. Whatever intelligent beings there were in this entire world sphere‍—the lords of brahmās, nāgas, yakṣas, asuras, mahoragas, garuḍas, kinnaras, and other intelligent human and nonhuman beings‍—all went to him to offer worship for the last six years. Sitting alone on his seat, without a companion, he has been creating inauspicious illusions.

3.­4

“I, for my part, desirous to make a show of my military might, approached him in the company of soldiers numbering three hundred sixty billion and surrounded him with displays of power, valor, magical skill, and transformations of my entire army, but I was unable to stir or disturb even a single hair on his body, let alone dislodge him from his seat or assault him some other way. That villain, however, displayed the magical power that he did and made the earth tremble.

3.­5

“Defeated along with my military, I was like a cut-down tree, prostrate upon the surface of the earth, while he, {K54} sitting there on his seat, produced inauspicious illusions {TK67} of such a kind that my entire domain was overpowered. Having accomplished the knowledge he sought, he rose from his seat and started instructing beings. Thereupon, all the learned and knowledgeable beings in this world of four continents became astounded, so that I am unable to divine their thoughts or their future destiny within the six realms. I am unable to stir or disturb even a single hair of those who took refuge with him, let alone mislead them about him, or pry them away from him.

3.­6

“And now my five hundred daughters with their retinues, as well as my twenty thousand sons with their followers, have taken refuge with that villainous monk, Gautama, and sit in front of him in order to listen to the Dharma,153 while I no longer have the power to persuade them to leave him. For this reason, [F.208.b] you, being powerful, full of merits, knowledgeable, and mighty, must help me. We need to stamp the life out of that villainous son of the Śākyas. And whatever beings have taken refuge with him, we must annihilate them too. {K55} We will defeat the black faction of that deceitful monk, and bring glory to the white faction of Māra. We will then be able to live happily ever after.”

3.­7

Now, the māra Jyotiṣprabha looked toward Jambudvīpa where the Thus-Gone One {TK68} was sitting and teaching the Dharma. When he saw the Blessed One’s body and heard the sound of his Dharma talk, he was awed and the thrill of it caused the hairs on his body to stand on end. He said to Māra, the evil one:

3.­8
“With his exquisite form, he stands supreme over the entire buddha field.
He has long been purified through merit and wisdom.
Having applied himself to the path over a long time, he is free from the afflictions.
As all his links in the chain of becoming have ceased, he is free from sorrow. {3.1}
3.­9
“Do not fall under the sway of anger any more‍—this is not right!
As the most eminent and best in the threefold universe, he is an object of refuge.154
He in whom burns even a slight feeling of hatred toward him
Is deluded indeed and will be deprived of happiness in this world.” {3.2} {K56}
3.­10

Then another māra, Sannimika by name, addressed Māra, the evil one, thus:

“He possesses great magical power and the excellent marks of merit.
Not stuck anywhere, he is free from all destinies.
He shows the way leading to the cessation of all suffering
And cannot possibly be harmed even by hundreds of māras.” {3.3}
3.­11

The evil one replied:

“He brought my followers under his control,
And your followers will be brought under his power too.
Soon he will empty our entire domain.
Where shall we resort to after that?” {3.4} {TK69}
3.­12

The māra Navarāja said this to Māra, the evil one:

“If you had superior magical power,
You would be able to prove your prowess.
Your force, however, is spent and all hope is gone.
Why, then, do you still compete with him, the Omniscient One?” {3.5}
3.­13

The māra Khaḍgasoma said:

“There is no enmity in his mind toward anyone.
Purified by meditation, he does not belong anywhere.155
The sphere he resides in is independent of the three realms. [F.209.a]
He cannot possibly be assailed by others.” {3.6} {K57}
3.­14

The evil one replied:

“Whatever beings there are in the desire realm‍—
Attached to sense pleasures and stupefied by arrogance and pride‍—
They are my servants who always follow me.
How could it be impossible to kill him156 if we all joined forces?” {3.7}
3.­15

The māra Kṣititoya said:

“Knowing that objects are without essence
Like an illusion, a mirage, or a reflected image, he has subdued his craving.
Unattached to existence, with a sky-like nature,
How could he possibly be obstructed?” {3.8}
3.­16

The evil one replied:

“He also depends on things in this threefold universe;
He relies on gourmet food and drink and fine clothes, {TK70}
And the three feelings157 are firmly rooted in his mind.
How then could it be impossible to destroy him?” {3.9} {K58}
3.­17

The māra Tṛṣṇājaha said:

“Any magical powers that exist in our domain,
Whether they are of the evil one himself or the mahoragas,
Do not even come close to the powers of Siddhartha.
How then could it be possible to destroy him?” {3.10}
3.­18

The evil one replied:

“I will cut off his food supply,
Hurl rocks at him,
And abuse him verbally‍—
Will he not be forced out of his living place then?” {3.11}
3.­19

The māra Bodhākṣa asked:

“When you launched your assaults upon him,
Did he ever angrily show you his disapproval,
Or show you a scowling face?
Did you directly hear any bad words from him?” {3.12}
3.­20

The evil one replied:

“He always endures things patiently, considering them carefully.
He has exhausted his passions, and has no hatred or ignorance. {K59}
His mind is lovingly disposed toward all beings,
Though he is always socially engaged.”158 {3.13}
3.­21

The māra Durdharṣa said:

“We can certainly set out to assail those
Ensnared by the three fetters, {TK71}
But how could we possibly destroy one
Who has eliminated faults and the snares of delusion?” {3.14}
3.­22

The evil one replied:

“You, gentlemen, my powerful supporters,
Must stay coolheaded, right now!
I will transform the entire earth into water‍— [F.209.b]
All its quarters with their mountain ranges. {3.15}
3.­23
“I will release a terrible rain of hard rocks
And heaps of iron filings.
I will throw at his body arrows, javelins,
Razor blades, and spears, to crush him into dust. {3.16}
3.­24
“With these missiles emitting flames on impact
I will crush the lion of the Śākyas to dust.”159 {3.17}
3.­25

And so this exchange between the evil one and the other māras continued until ten million stanzas were spoken by the ten million māras, after which all the māras spoke with a single voice:

3.­26

“So be it! We will go! We will now go to our individual abodes, don our armor, and come along with our military cohorts. {K60} Whatever magical powers we have at our disposal, we will display them all. You will then know for yourself, at that time, what valor the monk Gautama will exhibit.”160

3.­27

These tens of millions of māras {TK72} then departed for their respective homes to don their armor, each māra accompanied by tens of thousands of millions of followers. All of them donned their coats of mail, armed themselves with different types of weapons, and girded themselves with different types of body armor. As night fell, they traveled to Jambudvīpa and arrayed themselves in the sky above Aṅga-Magadha.

3.­28

Any gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, pretas, piśācas, and kumbhāṇḍas in this world of four continents who harbored ill will toward the Blessed One and who had not attained respect and devotion for him and were also ill-disposed toward the Dharma and the Saṅgha were all mobilized under the command of the evil Māra for the sake of killing the Blessed One. Brandishing various weapons and types of armor, they hovered there in the sky. Māra, too, went to one side of the Himalaya Mountains where there lived, [F.210.a] with a retinue of five hundred, the sage Jyotīrasa, a devotee of Maheśvara who was accomplished in the eighteen branches of knowledge and who had attained excellence in the field of magical arts. Having assumed the form of Maheśvara, Māra stood before the sage and said:

3.­29
“Born into the Gautama clan, the supreme sage has recourse to ordinary knowledge as well as the superknowledges. {TK73}
He lives in Magadha, where he is now doing alms rounds in the city of Rājagṛha. {K61}
You must engage him in conversation at length, being resolute in the pursuit of various topics.161
You will thus certainly obtain the mastery of the five superknowledges.” {3.18}
3.­30

Having spoken this stanza, Māra, the evil one, disappeared right there and, having gone to his abode, declared the following to his retinue of māras:

“Please hear from me today what an incomparable scheme I have hatched:
Those of you who are endowed with magical powers should unreservedly engage the son of the Śākyas in a friendly conversation.
If you keep your great pride, particular to māras, in check, he will not see your deception.
If you continually say nice words, he will be kind to you as one of his disciples, just like a mother is with her children. {3.19}
3.­31
“When his disciples finally go undistractedly to town,
As they do every morning,162 we will promptly captivate them
With the sweetest sentiments expressed through song and dance.
The bull of the Śākyas will surely lose his composure
When he hears about this event.” {3.20} {TK74}
3.­32

Another māra said:

“We shall swiftly produce, outside of this town, many unpleasant sounds‍—
The wild and fierce sounds of lions, tigers, elephants, and camels, like roaring summer thunder. {K62}
We shall wait with our weapons at the ready, so that he will see the miraculous display with his own eyes.
Baffled, he will lose his magical power and flee, losing his bearings and sense of direction.”163 {3.21}
3.­33

Another māra said:

“Standing in great numbers by the four gateways straddling the four main roads with contorted faces,
Brandishing various weapons‍—sharp spears, arrows, barbed missiles, and swords‍—
We shall attack from the sky with loud shrieks, releasing bolts from the clouds.
Terrified by the earthquakes, he will soon lose all control and meet his doom.” {3.22}
3.­34

And, as far as the extent of the māras’ magical power would allow, they enacted everything in full. The Blessed One, however, turned this entire world sphere‍—the great trichiliocosm‍—into diamond. Subsequently no māras were able to make any sounds, and no mountains of fire stood in the four directions. [F.210.b] There were no black clouds {TK75} and no unseasonable winds. No nāga was able to send even a single drop of rain‍—all this through the power of the Buddha’s blessing.

3.­35

Around that time, in the morning, four great hearers put on their lower garments and robes and, bearing their alms bowls, entered the great city of Rājagṛha to beg alms. Venerable Śāriputra entered the city through the southern gate to beg alms. {K63} There, in the city, fifty māra youths, endowed with supreme youthful beauty, attired to resemble sons of distinguished personages, roamed about dancing and singing. They seized Venerable Śāriputra by both hands and pranced along the street. Dancing and singing, they urged him, “Dance, monk! Sing, monk!”

Śāriputra replied, “Listen, friends, as I sing you a song that you have not heard before.”

3.­36

All the māra youths, moving onward, then sang the following in unison with Śāriputra:

“Enough of the sense bases;
We are deceived by them.
Sense bases are killers;
I will put an end to them. {3.23} {TK76}
3.­37
“Enough of the aggregates;
We are deceived by them.
Aggregates are killers; I
will put an end to them. {3.24}
3.­38

“The mantra is:

bahara bahara bhārabaha marīci­baha satya­baha āmabaha svāhā!”

3.­39

Elder Śāriputra sang this stanza and recited the words of the mantra while bounding along with the fifty māra youths, who, supremely thrilled and kindly disposed, said: {K64}

“We now ask you, our protector, for forgiveness.
You are truly a kinsman of beings, a great teacher.
We will always bear witness to the fact
That the aggregates are fraught with danger, just as you have declared.” {3.25}
3.­40

They all bowed their heads to the feet of Śāriputra [F.211.a] and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.

Around the same time, the great Venerable Maudgalyāyana entered the great city of Rājagṛha through the eastern gate, in order to beg alms. But as before, fifty māra youths sang the following in unison with Maudgalyāyana:164

3.­41
“Enough of the elements;
We are deceived by them.
The elements are killers;
I will put an end to them. {3.26} {TK77}
3.­42
“Enough of sensations;
We are deceived by them.
Sensations are killers;
I will put an end to them. {3.27}
3.­43
“Enough of intentions;
We are deceived by them.
Intentions are killers;
I will put an end to them. {3.28}
3.­44
“Enough of perception;
We are deceived by it.
Perception is a killer;
I will put an end to it. {3.29} {K65}
3.­45
“Enough of saṃsāra;
We are deceived by it.
Saṃsāra is a killer;
I will put an end to it. {3.30}
3.­46

“The mantra is:

āmava āmava āmava āmava āraja ranajaha śamyatha śamyatha śamyatha gagana­vama svāhā!”

3.­47

The great Maudgalyāyana sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled and kindly disposed, said:

3.­48
“O son of the lord of sages, endowed with magical power and protected by the noble path!
You are the lamp of Dharma who shows how to pacify the evils of saṃsāra.
We have now renounced evil and developed respect and devotion.
Today we take refuge in the Buddha, the supreme Dharma, and the Saṅgha.” {3.31}
3.­49

The fifty māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Maudgalyāyana and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.

Around the same time, Venerable Pūrṇa, the son of Maitrāyaṇī, entered the city through the northern gate to beg alms. {K66} As before, fifty māra youths sang in unison with him: [F.211.b] {TK78}

3.­50
“Enough of sensory contact;
We are deceived by it.
Sensory contact is a killer;
I will put an end to it. {3.32}
3.­51
“Enough of the controlling forces;
We are deceived by them.
Controlling forces are killers;
I will put an end to them. {3.33}
3.­52
“Enough of saṃsāra;
We are deceived by it.
Saṃsāra is a killer;
I will put an end to it. {3.34}
3.­53
“Enough of all becoming;
We are deceived by it.
Becoming is a killer;
I will put an end to it. {3.35}
3.­54
“Enough of delight in sense pleasure;
We are deceived by it.
Delight in sense pleasure is a slaughterhouse;
I will put an end to it.165 {TK79}
3.­55
“Life passes quickly, my friends;
Fast flows the water.166
A naive person doesn’t know this‍—
Such a fool gets infatuated with form. {3.36}
3.­56
“Likewise, as before,167 he gets infatuated with sound, {3.37}
He gets infatuated with odor, {3.38}
He gets infatuated with taste, {3.39}
And he gets infatuated with touch. {3.40} {K67}
3.­57
“Life passes quickly, my friends;
Fast flows the water.
A naive person doesn’t see this‍—
Such a fool gets infatuated with phenomena. {3.41}
3.­58
“Likewise, as before, he gets infatuated with the aggregates, {3.42}
He gets infatuated with the psycho-physical elements, {3.43}
He gets infatuated with sensual enjoyments, {3.44}
He gets infatuated with comforts, {3.45}
He gets infatuated with caste, {3.46}
And he gets infatuated with sex. {3.47} {TK80}
3.­59
“Life passes quickly, my friends;
Fast flows the water.
A naive person doesn’t know this‍—
Such a fool gets infatuated with everything. {3.48}
3.­60

“The mantra is:

khargava khargava khargava mujñini āvarta vivarta khavarta bramārtha jyotivarta svāhā!”

3.­61

Venerable Pūrṇa sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled [F.212.a] and kindly disposed, said:

3.­62
“You have shown us the path of calming the mind.
The elements are illusory like a mirage or a reflected image.
This world of beings is produced by concepts.
We go for refuge to the Three Jewels, who are ready to answer our prayers.” {3.49} {K68}
3.­63

All fifty of the māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Pūrṇa and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma.

Around the same time, Venerable Subhūti entered the great city of Rājagṛha through the western gate {TK81} to beg alms. There, at the gate to the city, fifty māra youths, endowed with supreme youthful beauty, attired to resemble sons of distinguished personages, gallavanted about, dancing and singing. They seized Venerable Subhūti by both hands and, prancing along the street, urged him, “Dance, monk! Sing, monk!”

3.­64

Subhūti replied, “Listen, friends, as I sing you a song that you have not heard before.”

Then all of them fell silent. Moving along with them, Venerable Subhūti sang the following:

3.­65
“All things are impermanent; they are like illusions or bubbles on water.
All conditioned things are impermanent and by nature unstable.
Just as a mirage disappears as soon as it is seen, so, too, is there no permanence in them.
An intelligent person knows that all phenomena are easily destroyed. {3.50} {K69}
3.­66
“All sensory contact brings suffering, as sensation has no essence.
All naive people get stuck right there, afflicted by painful phenomena.
There is no friend who would liberate one from all suffering
Like the faith that leads to awakening and the practice of meditation. {3.51} {TK82}
3.­67
“All phenomena have one trait in common‍—they are good once conceptions are abandoned.
All conduct has no self and is insubstantial.
There is no living entity, vital principle, person, or agent.
You should reject the deceptions of Māra168 and incline your mind toward awakening. {3.52}
3.­68
“Consciousness operates within the sense faculties like lightning in the sky.
All sensory contact, sensation, and mental activity are devoid of self.
Everything, when examined appropriately, is insubstantial. [F.212.b]
Naive people, stupefied, function like automatons. {3.53}
3.­69
“ If the aggregates are comprehended to the core, no agent can be found.
Ultimately, everything is peaceful, empty, and free from extremes.169 {K70}
This is called the sphere of nondelusion and constitutes the path to awakening.
To attain awakening, you must follow the guide and protector.”170 {3.54}
3.­70

“The mantra is:

sumunde vimunde munda jahi sili sili sili avasili tathātva­sili bhūta­koṭi­sili svāhā!”

3.­71

Venerable Subhūti sang these stanzas and recited the words of the mantra to the sons of Māra while bounding along with them. {TK83} Subsequently, the fifty māra youths, supremely thrilled and kindly disposed, said:

3.­72
“Not having heard these teachings before, we were under the influence of bad friends.171
Whatever bad actions we have thus committed through delusion and ignorance,172 {3.55}
We now confess before you, O son of the victorious ones!
We make a solemn vow to attain buddhahood for the benefit of the world.” {3.56}
3.­73

All fifty of the māra youths bowed their heads to the feet of Venerable Subhūti and sat down in front of him, in the middle of the street, to hear the Dharma. At the same time, through the power of the Buddha, the street appeared stretched to a radius of one hundred leagues. In the middle were seated Elder Śāriputra, {K71} the great Maudgalyāyana, Pūrṇa, and Subhūti, facing north, west, south, and east respectively and positioned at a distance of half a league from one another. In the center of the area between these great four hearers a lotus appeared‍—fifty cubits in diameter, with a golden stalk, petals of blue beryl, stamens of śrīgarbha,173 and a pericarp of pearl.174 {TK84}

3.­74

From this lotus, which appeared to tower above the street to three times the height of a man, great light streamed forth, visible as far as the gods’ realm of the Four Great Kings, [F.213.a] to whom the lotus appeared to be fifty “celestial leagues” tall. In the realm of the Thirty-Three Gods, it appeared to be one hundred leagues tall. It could be seen as far as the Akaniṣṭha realm, where it appeared to be half a league tall. From the petals of this lotus emanated various stanzas with words rich in meaning.175 All beings on this earth heard the following stanzas: {K72}

3.­75
“A unique, faultless man has arisen in this buddha field.
By him alone Māra and his forces‍—soldiers and mounts‍—were defeated. {3.57}
3.­76
“Through the unique courage of the Buddha, the wheel of the Dharma was turned.
He alone has come,176 without a doubt, in order to benefit the world. {3.58}
3.­77
“In this world, the two most disciplined men, proficient in moral precepts, are Upatiṣya and Kaulita.177
They are knowledgeable and proficient in many treatises, and their purpose is the Dharma and liberation.178
The great learned sage, skilled in the affairs that benefit the entire world, teaches the sacred Dharma.
This best of teachers, revered by the whole world, is coming today. {3.59} {TK85}
3.­78
“This teacher who demonstrates the knowledge of the three times, king of all monks, promoter of the three types of instructions,179
Protector of human and divine beings, knower of the infinite significance of the Dharma,
Expert in what helps and benefits the world, great lamp of wisdom,
Speaker of truth who is free from the three stains,180 will teach everything today.181 {3.60}
3.­79
“He exerted himself for the sake of all people, and his mind never growing weary,
Thus liberating all beings, afflicted as they are by suffering.
To those whose eyes are veiled by ignorance
He gives, accordingly, the eye of the sacred Dharma. {3.61} {K73}
3.­80
“As his entire congregation has gathered together here,
This leonine speaker who reveals182 the absolute truth,
Supremely beautiful, endowed with the ten strengths,
Knower of what is and is not supreme, will arrive here before long. {3.62}
3.­81
“Seeing that beings are immersed in a great ocean of suffering,
He will come to beat the drum of the Dharma.
His six senses are completely under control,
And his six knowledges follow from the six superknowledges.183 {3.63}
3.­82
“This leonine preacher, endowed with the six seeds,184
Will come here to give the six supreme, essential teachings.185 {TK86}
He defeats those who live in the city186 of the six sense faculties [F.213.b]
And is the lord of guides recalling the six supreme goals.”187 {3.64}
3.­83

The following stanzas, also emanating from the lotus, could be heard as far as the realms of the six classes of the gods of desire.

“You now indulge in every possible pleasure
With careless minds, obscured by craving and self-aggrandizement.
You are always beguiled and intoxicated by the drink of pleasure.
Because of your heedlessness, you do not worship the Blissful One. {3.65} {K74}
3.­84
“Sensual enjoyments are ephemeral like reflections of the moon in water.
The noose of saṃsāra, binding all beings, is extremely strong.
Those not freed from it, distracted by pleasures,
Will never reach nirvāṇa. {3.66}
3.­85
“Always distracted, you do not practice mental tranquility
And do not see what you did in the past as virtuous or unvirtuous.
You will be seized with the fear of aging, disease, and death,
And someday will have to descend to the lower realms. {3.67}
3.­86
“You should practice generosity, self-control, restraint, and nondistraction
And guard your previously accumulated merit.188
You should give up impure sensual desires, which are endless,
And instead approach the Blissful One for refuge. {3.68}
3.­87
“You should go to him and listen to his teaching,
Which is eloquent, rich in meaning,
And the cause of knowledge, liberation, and peace.
There is great value in listening to him who possesses the sacred Dharma. {3.69} {TK87}
3.­88

The following stanzas, also emanating from the lotus, could be heard as far as the sixteen desire god realms. {K75}

“You should cultivate the Dharma assiduously
And delight in one-pointed contemplation, eliminating the afflictions.
Undistracted in mind and longing for liberation,
You will find an intelligence that relinquishes hatred. {3.70}
3.­89
“
You should cultivate the supreme acceptance,
The elucidation of the signs of the thirteen aspects.189
Only through acceptance will you swiftly
Obtain ultimate liberation, free from disease and old age. {3.71}
3.­90
“For those who put their faith in a multitude of forms and ideas190
And see things as lasting, stable, and truly existent,
There will be no severance of the stream of rebirths.
They are destined for the lower realms. {3.72}
3.­91
“But those who have ascertained the three realms to be selfless,
Insubstantial, non-independent, and inactive
And who cultivate the acceptance of phenomena concurring with reality
Will all be liberated from the course of their rebirths. {3.73} [F.214.a]
3.­92
“There will be no death, aging, sickness,
Unhappy rebirth, or meeting with anything unpleasant {K76}
For those who meditate on all the phenomena in this world
As being equal to the sky, free from arising and destruction. {3.74}
3.­93
“This path is infinitely pure and is sublime. {TK88}
Those whose minds are not caught up in the senses
Will defeat the four types of māras,
Just as did the lion of the Śākyas. {3.75}
3.­94
“This supreme path is taught
For those who cultivate the single principle
That relinquishes sheer absence and all signs,
And for those who train in behavior191 in order to abandon duality. {3.76}
3.­95
“Those who meditate on all phenomena in this world as empty,
Being without agent and without action,192
Will directly experience the awakening of the sky-like nature,
Unequaled and devoid of expectation.”193 {3.77}
3.­96

While these expressions of the Dharma, pregnant with meaning, were issuing forth from the lotus, the human and nonhuman beings present in this world sphere gathered together in the middle of the street and took their seats around the lotus. They included many beings up to the countless Akaniṣṭha gods, who descended from their realm in infinite numbers and took their seats around the lotus to hear the Dharma.

3.­97

The same stanzas were overheard by Māra, the evil one. Looking around, he saw, in the middle of the street in the great city of Rājagṛha, the lotus from which these stanzas were issuing {K77} and, seated around the lotus to hear the Dharma, infinite hundreds of thousands of millions of people. He then looked up and saw the same lotus in every abode of the gods throughout the six realms of desire. Those lotuses too were surrounded by infinite numbers of hundreds of thousands of millions of gods, seated in order to hear the Dharma. {TK89}

3.­98

Consequently, Māra, the evil one, became even more frustrated, upset, and dejected. Covered in goosebumps and sweat, shivering, he flew up into the sky and, in a loud voice, angrily addressed the other māras:

3.­99
“Listen to my out-of-character speech attentively!194
I have no control over my dominion anymore, and no power in this world.
The power of this sage and his immaculate qualities
Spread throughout this world, confirming beings in their allegiance to him.195 {3.78} [F.214.b]
3.­100
“And furthermore, a lotus196 has sprung up to delight humans and gods.
All the good people have come to it, well disciplined
And eager to savor the fine teachings of the Blissful One.
Full of extraordinary qualities, they follow the path of calming the mind. {3.79} {K78}
3.­101
“The magical illusion unleashed by this monk fools this entire threefold universe.
The multitudes of humans and gods, fully attentive, stand around the lotus.
Quickly cast down a rain of rocks along with terrifying cries!
He will perish today, if attacked by the fierce soldiers of Māra.” {3.80}
3.­102

Another māra said to the evil one:

“Listen to this beneficial advice from us. Do you really understand what your duty is
If, even though you’ve seen the ruin of your army, you still don’t want to make peace?
It is we who are in error, considering that the splendorous body of the Blissful One is a receptacle of good fortune,
And that apart from the Buddha‍—a guide in truth‍—there is no other refuge in this world so exalted.”197 {3.81}
3.­103

Then another māra, lamenting loudly, his words198 full of utmost indignation, said this to Māra, the evil one:

“You have lost your way and are on a lowly course!
Don’t you know that we have no such strength or might?
Have you no shame and no compunction, {TK90}
That you are competing against the Guide? {3.82}
3.­104
“While our force has been ruined,
All the world’s inhabitants, through the power of the Buddha,
Have been drawn near the lotus,
Their pure bodies nourished by hearing the Dharma. {3.83}
3.­105
“We, on the other hand, have become repulsive;199
Our bodies stink and our strength and valor are gone. {K79}
We should take refuge with the lord of sages,
So that we don’t perish immediately.” {3.84}
3.­106

Other māras said with folded hands:

“You, O evil one, have given up right conduct and delight in evil acts,
But the Buddha is the protector skilled in bringing benefit to beings, the best among the good.
We should promptly go to the city of Rājagṛha, putting on a pleasant and peaceful appearance.200
Let us go for the refuge that is revered by the threefold universe‍—a universal medicine for all beings!” {3.85}
3.­107

There was a māra there in the sky called Ghoṣavati. He proposed in a loud voice:

“All of you together, please listen to my words in a spirit of devotion and friendliness.
Let us renounce our wrong views, bow down to him, and likewise pay homage with speech and mind.
Having renounced anger, may we be thrilled [F.215.a] by the teachings of the Sage, with feelings of devotion201 and faith welling up in us.
Let us go to the Buddha in person to seek the refuge so difficult to obtain; let us worship him today with devotion.” {3.86}
3.­108

At this moment all the māras descended from the sky and constructed gates to the city of Rājagṛha from the seven gems. Some, taking on the appearance of universal monarchs, {TK91} stood in front of the Blessed One, making every effort to worship him. Some took on the appearance of Brahmā, some of Vaśavartin, some of Maheśvara, some of Nārāyaṇa, some of a Tuṣita god, {K80} some of Yāma, some of Śakra, and some of a god from the realm of the Thirty-Three. Some took on the form of Kumāra, Vaiśravaṇa, Virūḍhaka, Virūpākṣa, or Dhṛtarāṣṭra, and some, the form of the mundane Four Great Kings.202 Some took on the appearance of Sūrya, Candra, or Tāraka; some, the appearance of an asura, garuḍa, kinnara, or mahoraga; and some, the appearance of jewel mountains, golden ornaments, various gems, or jeweled trees. Some took on the appearance of a kṣatriya; some, the appearance of members of religions other than Buddhism; some, the appearance of the precious wheel,203 the precious jewel, the elephant Airāvaṇa, Bālāha the king of steeds, or the precious consort; and some, the appearance of a respected merchant or a royal minister. Magically transformed into these forms, they stood in front of the Blessed One in order to worship him.

3.­109

Some of them, who were blue with a blue complexion, magically adorned their bodies with white ornaments.204 In order to worship the Blessed One they floated in the sky at the height of a palm tree, [F.215.b] holding red parasols, banners, flags, and strings of pearls. Some were dazzling white with a white complexion and adorned with bright red ornaments;205 they floated in the sky holding yellow parasols, {TK92} banners, flags, and strings of pearls.206 {K81} Some were bright red with a red complexion and adorned with ornaments207 of a golden color. They floated aloft, holding blue parasols, banners, and flags. Some were red with a red complexion and rained down white pearls. Some were white with a white complexion and rained down red pearls. Some, magically appearing as celestial ṛṣis, rained flowers from the sky in great profusion. Some, appearing as the Blessed One’s hearers, rained divine fragrances of various kinds from the sky. Some, appearing as gandharvas, strummed various divine instruments. Some, appearing as celestial nymphs, sprinkled the ground with perfumed water from vessels made of various gems. Some, of obsidian-black complexion, burned incense of various fragrances. Some, appearing as gods, danced and sang. Some, of varying complexion, praised the Blessed One with their folded hands directed toward him. Some māras, and even their retinues, turned to face the direction where the Blessed One resided and, holding various jewels, offered them to him in worship. Some, having placed themselves by the upper windows of houses and buildings along the street or upon gateways, tall buildings, houses at crossroads of three or four roads, gates, trees, or palaces, were sitting there for the purpose of worshiping the Blessed One.

3.­110

When Māra, the evil one, saw all those māras with their retinues going for refuge in the monk Gautama, he became even more rattled, frightened, and confused. Wailing aloud, he said: {K82}

3.­111
“I have no friends anymore
And have today been deprived of all my glory. {TK93} [F.216.a]
Separated now from my dominion,
I will make my final effort. {3.87}
3.­112
“I will cut down at its root
the lotus where all the beings went.
After cutting it, they will all be flummoxed‍—
this will be my last stand.” {3.88}
3.­113

Having thus made up his mind, Māra, the evil one, descended from the sky, fast as wind, to the street where the lotus was, and, having crept up to its stalk, tried to uproot it but could not even touch it. He tried to cut the petals but could not even see them. He also tried to smash the pericarp with his fist but could not even grasp it. Just as lightning, or a shadow, can be seen but not grasped, in the same way he could see the lotus but not grasp it.

3.­114

When he thus saw the lotus without being able to touch it or seize it, he tried to let loose a most horrific deafening cry in order to frighten the entire congregation, but this too he was unable to do. He tried further, with great vehemence and force, to strike the great earth with both his hands to make it shake, but was unable, in this case too, to touch it or to seize it. Just as someone wanting to hit the sky cannot reach it, in the same way Māra, the evil one, saw the earth but could not touch it or seize it.

3.­115

He then thought, “If I could only punch the beings assembled here, or distract their minds.”208 But while he could see these beings, {TK94} he was unable to touch or seize even one of them. Then Māra, the evil one, wept bitterly. Through the power of the Buddha, his entire body shook like a tree. {K83} With a tear-streaked face he looked in the four directions and lamented:

3.­116
“This miraculous feat, performed by this monk today, will attract the entire world to him.
Because of my earlier delusion, I suddenly became dispossessed,
And I am now separated from my dominion, my merit,209 and my strength.
My life is finished. Banished, I will promptly go to my abode, while I am still alive.” {3.89}
3.­117

But even though he tried to go home, he could not. Frightened still more, he could only weep. He thought, “I am deprived of my magical power completely. Woe is me! May I not fall under the control of the monk Gautama! And may I now disappear, so that I do not die in front of him, my enemy. [F.216.b] As no being should see me die in his buddha field, may I die as soon as I am out of the Sahā world buddha field.”

3.­118

But still, he was unable to disappear from sight or flee in any direction, cardinal or intermediate. Instead, he perceived himself, still at the same location, tied around the neck with a fivefold noose,210 and became even more upset and frightened. Howling in a raucous voice, he lamented, “Woe is me! I will never again see my dear sons or kinsmen.”

3.­119

Then the māra by the name Ghoṣavati, seated in the manner of a universal monarch, asked Māra, the evil one: {K84}

3.­120
“Sir, why are you today, in your anguish, loudly lamenting and crying?
Discarding fear, you should promptly go to the exalted sage, the best in the entire world, for refuge.
He is the protector, refuge, and defender of the world,211 who removes the three sufferings.
Surely, if you devote yourself to him, you will obtain peace and happiness.” {3.90}
3.­121

Māra, the evil one, then thought, “If I approach the monk Gautama, with pleasing words, to take refuge, I would then be freed from these fetters.” {TK95}

Bowing with folded hands toward the Blessed One, he said, “Homage to you, the most eminent person and the ultimate deliverer from birth,212 aging, disease, and death! I herewith go to the Blessed Buddha to take refuge.”

3.­122

Then he continued:

“Release me from this unbearable, terrifying noose, O sage213 and protector!
Today and henceforth, I take refuge with the Blissful One, the greatest and most important being.214
Having committed grave offenses against you when I was angry and blinded by my ignorance,
I confess all of them before you, taking you as my witness.” {3.91}
3.­123

When Māra, the evil one, thus took refuge in the Blessed Buddha, saying pleasant words, he had the sense that he was released. But when he had the thought to escape from the assembly, he had the sense that his neck was once again bound by a fivefold noose. {K85} [F.217.a] When he was again unable to go anywhere and thought, once again, of seeking refuge and protection from the Blessed One, he had the sense that he was released. Staying right in that spot, he had the sense of being bound and released seven times over.

3.­124

This concludes the chapter on the taming of Māra, the third in the “Ratnaketu Sūtra” from the Great Collection. {K86} {TK96} [B4]


4.

Chapter 4

4.­1

When the four great hearers were, as described before, in the great city of Rājagṛha collecting alms, they were rudely accosted by the māra youths who urged them, “Dance, monk! Sing, monk!” When, subsequently, the great hearers, running along the street, sang their verses with lyrics that describe the path to nirvāṇa, this great earth trembled. At that moment many hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, inspired with faith in the Blessed One’s instructions,215 said this, their faces awash with tears:


5.

Chapter 5

5.­1

The millions of māras then thought, “We should adorn the gates of the city through which the Blessed One is to enter, as well as the earth surrounding them, with sublime and magnificent ornaments in the same manner as the gods, nāgas, and yakṣas have adorned the surroundings of the city.”

5.­2

With his mind, however, the Blessed One knew the thoughts of the millions of māras,[F.227.a] and he manifested a miracle such that through the twelve gates of the city, twelve blessed buddhas entered the city of Rājagṛha. The millions of māras then, while hovering in the sky, adorned the city gates, the area around them, the city walls, its trees, and the surface of the earth with magical ornaments of the māra realm, as well as countless other magnificent miraculous manifestations set in the finest and most beautiful arrangements. Some of the millions of māras transformed into guises ranging from that of Brahmā to those of great sages. {TK131} From their perch in the sky, they placed various flowers, incense, scented powders, garlands, gold, silver, jewels, and pearls on the windows, ledges, and turrets of the mansions in the city, as well as in the trees. They also cast down a rain of cloth, cotton, linen, and ornaments, played many instruments, and venerated the Blessed One with songs of praise, extolling his qualities. The Blessed One then entered Rājagṛha’s city gates, adorned as they were with a supremely extensive and elevating display made in such a novel, incredible, and miraculous fashion.


6.

Chapter 6

6.­1

At that time the thus-gone Akṣobhya set out from the world in the east called Abhirati in the company of an infinite number of bodhisattva great beings. Through the power and mastery of miracles particular to a buddha, he arrived instantaneously in the buddha field that includes the central world with its four continents, where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni was staying. Having arrived, he sat upon a lotus seat that appeared just as needed. The bodhisattva great beings [F.237.a] from his retinue also sat upon lotus seats that appeared through their own magical power.


7.

Chapter 7

7.­1

At that time, a bodhisattva great being called Discriminating Intellect was seated before the blessed, thus-gone [F.250.a] Glorious and Brilliantly Shining Jewel, not far from the blessed, thus-gone Śākyamuni. For a short time he was in the guise of Brahmā, before instantaneously appearing in the form of Māra. He likewise briefly appeared in the forms of Śakra, as well as a lord of the gods in the heavens of Making Use of Others’ Emanations, Delighting in Emanations, Tuṣita, Free from Strife, and the Four Great Kings, as well as in the form of Maheśvara, and also as a yakṣa, an asura, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, a rākṣasa, a preta, a piśāca, a kumbhāṇḍa, a kṣatriya, a brahmin, a vaiśya, a śūdra, a lion, an elephant, a buffalo, and myriad other species of the animal realm. Instantaneously he appeared in the form of a bird, a tree, a mountain, fruit, clothing, bedding, heavy cloth, a vase, ornaments, jewelry, medicinal herbs, and a jewel. Instantaneously he also appeared in the form of a monk, a nun, and a buddha. Instantaneously he appeared in eighty-four different colors, characteristics, shapes, and forms.


8.

Chapter 8

8.­1

At that time, the thus-gone Akṣobhya addressed the entire assembly: “Noble children, all of you śakras, brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and so forth, as well as human and nonhuman beings, who have arrived here out of faith in the buddhas’ teaching‍—I will uplift you! It is rare to find such a congregation of the blessed buddhas, bodhisattva great beings, śakras, [F.252.a] brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and so forth, as well as human and nonhuman beings! Therefore, now that you have seen this, may those of you who are happy to sustain this sacred Dharma‍—this Dharma method‍—and propagate the lineage of the Three Jewels in the future in this buddha field each make an aspiration before the Blessed One.” {TK204}


9.

Chapter 9

9.­1

The blessed, thus-gone Śākyamuni then said, “O all you [F.258.a] blessed buddhas who have come here to this buddha field motivated by compassion to engage in discussion, please give these beings your attention. These noble children will satisfy others with clothing, food, drink, medicine, and supplies. They will use the female form to mature others for unsurpassed and perfect awakening. From the moment they developed the mind of awakening in order to mature others, they have been dedicated to emanating and providing clothing, food, drink, medicine, and supplies to fulfill their hopes‍—no matter what, why, or how these things are desired. These sublime beings will enact this great power and be able to serve beings with what is enjoyable and useful.”


10.

Chapter 10

10.­1

The thus-gone Māndāravagandharoca then addressed the thus-gone Śākyamuni, saying, “In the past, previous thus-gone ones came from their disparate buddha fields and congregated in buddha fields that were afflicted and rife with the five degenerations. They excellently blessed this sacred Dharma method. They defeated billions of māras and gazed upon all beings with the eyes of great love and compassion. They freed them from evil views, lit the lamp of insight, and laid out the peaceful path. They delivered this Dharma discourse, this exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility. Thus they defeated the black faction and planted the banner of the Dharma. In the same way, right now, so many of us blessed buddhas who live and spend our time in the ten directions have assembled in this buddha field filled with the afflictions and the five degenerations out of our concern for others. We have performed acts such as excellently blessing this Dharma method and so forth, as well as planting the banner of the Dharma. However, Śākyamuni, [F.260.a] after your sun has set, who will reign supreme in this buddha field? Who will uphold this sacred Dharma? {TK230} Who will nurture these Dharma methods? Who will bring beings to maturity? Who will be included in this great assembly? Into whose hands shall I entrust this Dharma discourse?”


11.

Chapter 11

11.­1

Now the blessed, thus-gone Śākyamuni addressed Śakra, Brahmā, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Kubera:

“O sublime beings, I have fully realized unsurpassed and perfect awakening in this buddha field, which is afflicted by the five degenerations and lacking in Dharma, through my compassionate dedication to sentient beings. In order to quell the pain of beings441 thrown into the darkness of ignorance and overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions,442 I have conquered the faction of Māra, raised the banner of the sacred Dharma, delivered countless beings from suffering, rained showers of the sacred Dharma, and defeated ten million māras.


12.

Chapter 12

12.­1

The great general of the yakṣas, [F.271.b] Āṭavaka, in the form of the yakṣa Bhīṣaṇaka, and Saṃjñika in the form of a deer, Jñānolka in the form of a monkey, Tṛṣṇājaha in the form of a jackal,455 and Chinnasrotas in the form of an elephant‍—these five great beings‍—were sitting not too far from the thus-gone Śākyamuni and in front of the thus-gone Kauṇḍiṇyārcis. From each of their bodies a pure light radiated, suffused with fragrance. Each of these five great beings was holding in his hands a great precious gem called Starlight for the sake of worshipping the Blessed One.456


13.

Chapter 13

13.­1

At this time, all the blessed buddhas displayed the signs of rising and returning472 to their respective buddha fields. At the same moment, the beings of this entire assembly, who were on earth as well as in the sky, shuddered, and so did the entire earth. A rain of flowers poured from the sky, millions of instruments resounded in midair, and all kinds of fragrances of perfume and incense were released. As the entire buddha field filled with light, those in the assembly pressed their hands together. Then Brahmā, lord of the Sahā world, asked the thus-gone Mahācandanagandha, “How many roots of virtue, O Blessed One, will those beings accumulate who in the future uphold and preserve this Dharma discourse‍—who read it, master it, and teach it authentically and extensively to others? How many roots of virtue will those beings accumulate who set it down in writing and uphold it in writing?473 What qualities will they be rewarded with by the blessed buddhas?”


c.

Colophon

c.­1
Because of the special merit that I have accumulated when refining, with all my devotion, care, and a joyous mind,
The text of this Ratnaketu Dhāraṇī‍—the dhāraṇī that removes great fear‍—
May this entire world obtain in this very moment this Ratnaketu Dhāraṇī
Adorned with words of the Sage’s doctrine, clear in meaning, and resplendent with great qualities!

Tibetan Translators’ Colophon

c.­2

This sūtra was translated by the Indian preceptor Śilendrabodhi and the translator-editor Yeshé Dé. It was later standardized in line with the new terminological register.


ab.

Abbreviations

D Tibetan Degé edition
G Gilgit manuscript
K Kurumiya 1978 (page numbers entered in braces, e.g. {K26} denotes page 26)
TK Kurumiya 1979 (page numbers entered in braces, e.g. {TK26} denotes page 26)

n.

Notes

n.­1
Braarvig 1993.
n.­2
Kurumiya 1978.
n.­3
Denkarma, folio 297.a.4. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 52, no. 91.
n.­4
Phangthangma, p. 7 (with abbreviated title ’phags pa rin po che’i tog).
n.­5
Interestingly, the catalog of the Narthang Kangyur records the tradition that The Ratnaketu Dhāraṇī was first translated into Tibetan by Tönmi Sambhoṭa (thon mi sam+b+ho Ta), the legendary seventh century minister and scholar credited with the development of the Tibetan alphabet during the reign of King Songtsen Gampo (ca. 617–650). See Narthang Catalog, folio 14.a.1, and Skilling 1997, p. 89.
n.­6
Lamotte 2001, pp. 1541–42.
n.­7
This information is based on a private communiqué from Peter Skilling, who does not recall seeing the feminine form vyākaraṇī in any other sūtra.
n.­8
Toh 1-1, 1.233 et seq.; see translation in Miller et al. (2018). The Chapter on Going Forth contains a much longer and more detailed account of the story of Upatiṣya and Kaulita (Śāriputra and Maudgalyāyana), but the culmination of their story in their encounter with Aśvajit and meeting with the Buddha is related in the present text with a little more detail, including some verses of which the Vinayavastu account has much briefer equivalents. The main additional element in the story in the present version‍—the advent of Māra following that meeting with Aśvajit‍—is of course the narrative theme that ties together all the component parts of The Ratnaketu Dhāraṇī.
n.­10
The following section, up to “I must make them embrace the view of the evil one” at 1.­19, has been translated entirely from the Tib., filling a lengthy lacuna in the Skt. text.
n.­11
Because of their magical character, uncertain readings, and the extent of corruption, the Sanskrit dhāraṇī formulae in this text would be impossible to translate in full. Although some individual words and phrases are intelligible, it would be risky to attempt a coherent translation‍—the alliterations (which possibly are part of the magic), for example, would be impossible to replicate in English. These dhāraṇīs have therefore been quoted throughout the translation in the original Sanskrit, with some editorial emendments that affect mainly word divisions and orthography. These emendments by no means make the Sanskrit text correct or even consistent, and have not been reported in the critical apparatus.
n.­12
The Buddha and his hearer disciples are often compared to elephants or “great elephants” (mahānāga).
n.­151
“Overcome with grief” (śokāgāre niṣaṇṇa) has been translated into the Tib. literally as “sitting in the house of grief.”
n.­152
“Sahā” is not in the Tib.
n.­153
“In order to listen to the Dharma” has been supplied from the Tib.
n.­154
In the Tib., this verse reads, “A supreme one, he emanates the threefold existence.”
n.­155
“He does not belong anywhere” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­156
“To kill him” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­157
The three feelings are those of those of pleasure, pain, and indifference.
n.­158
It is not quite clear what type of social engagements are meant, but the Skt. word used (saṃsarga) could suggest the sexual. The Tib. is vague.
n.­159
In the Tib. this verse is longer and a little different: “I will throw terribly sharp vajras, / Spears, swords, and hammers. / When these flaming missiles strike him, / The scion of the Śākyas will be crushed to dust.”
n.­160
In the Tib., the last two sentences are, “We will immediately show whatever magical powers we have at our disposal to the monk Gautama. Know that [we will do this].”
n.­161
The Tib. reads, “You must engage with him in conversation at great length about many edifying topics.”
n.­162
The Tib. has “to dispel their hunger.”
n.­163
In the Tib. the last verse reads, “Confused and senseless, they will be scattered by our magical power, running off into different directions.”
n.­164
It is indicated in the Skt. text that this last sentence ought to be expanded into the corresponding passage from the section on Venerable Śāriputra above, with the substitution of names.
n.­165
This verse in absent in the Skt. text; it has been supplied from the Tib. To preserve the verse numbering as in the Kurumiya edition, no separate number has been given to it here.
n.­166
Instead of “fast flows the water,” the Tib. has, “like the swiftly moving, rough water on a steep slope.”
n.­167
The expression “likewise, as before” (Skt. peyālam; Tib. de bzhin du sbyar) signifies that the passage “Life passes quickly, my friends; fast flows the water. A naive person doesn’t know this‍—” is elided and to be repeated in the text that follows (the next three stanzas).
n.­168
The translation here follows the Tib. G has “deceits of illusion.”
n.­169
The Tib. could be interpreted as, “The ultimate reality is empty and free from all limits.”
n.­170
The Skt. of the last two lines is very unclear. The last two lines in the Tib. seem to be, “Being led along through practicing the path of awakening, awakening is found. / It is taught that undeluded reality itself is protected in the Dharma.”
n.­171
The Tib. reads instead, “Under the influence of bad friends, we have never heard these teachings before.”
n.­172
“Through delusion and ignorance” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­173
A kind of gem, reddish in color (Edgerton).
n.­174
The Tib. adds at this point, “Its scent surpassed divine incense. It occurred through world-transcending roots of virtue.”
n.­175
Instead of “various stanzas with words rich in meaning,” the Tib. reads, “various words, meaning, and verse.”
n.­176
The phrase “has come” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­177
I.e., Śāriputra and Maudgalyāyana respectively.
n.­178
The Tib. reads, “Upatiṣya and Kaulita, proficient in moral precepts, are guided by [this] teacher. / They are knowledgeable and skilled in many treatises, and their final aim is the Dharma.”
n.­179
The “three types” are the instructions in the vināya (disciplinary code), the sūtra (collection of discourses), and the abhidharma (the science of the mind and phenomena).
n.­180
The “three stains” are the stains of ignorance, hatred, and greed.
n.­181
The phrase “will teach everything today” has been supplied from the Tib.; the Skt. seems to be saying “will now depart.”
n.­182
Instead of “reveals,” the Tib. has “sees.”
n.­183
“Follow from” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­184
The Tib. has “preacher of the six seeds.” It is not clear what the “six seeds” refers to, possibly the six perfections.
n.­185
Instead of “essential teachings” (sāradharma), the Tib. has “transcendent (pha rol) teachings.”
n.­186
“He defeats those who live in the city” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­187
It is not clear what the “six supreme goals” (ṣaḍuttamārtha) refers to. Possibly the six perfections.
n.­188
The Skt. duranta can mean “leading to a bad end” and “infinite.” This is not reflected in the Tibetan, which we have followed here.
n.­189
It is unclear what “signs of the thirteen aspects” refers to.
n.­190
This line in the Tib. reads, “For those who are attached to their concepts about form and so on.”
n.­191
Instead of “train in behavior” (vinītaceṣṭāḥ),” the Tib. has “curb/discipline their deceit/fickleness.”
n.­192
The phrase “without agent and without action” is provided from the Tibetan and Chinese (Skt. lacuna).
n.­193
In the Tib., this verse reads, “If those who meditate on all phenomena in this world as empty, / Being without agent and action, / Abandon their wishes, they will reach / Unsurpassed awakening of the sky-like nature.”
n.­194
The translation of asama as “out-of-character” is uncertain. The Tib. seems to be saying in this verse something different altogether: “Listen to my words with minds of unchanging [fealty]!”
n.­195
The Tib. reads, “He with power and might, whose qualities are totally immaculate, / Lives in this world in order to stabilize beings.”
n.­196
Instead of “lotus,” the Tib. has “something sublime” (dam pa).
n.­197
The Tib. reads “there is no other supreme refuge.”
n.­198
The Tib. reflects the reading vadana (“face”) rather than vacana (“speech,” “words”), the reading of G, which has been adopted here.
n.­199
The Tib. reads, “We, [on the other hand,] are scared and terrified.”
n.­200
In the Tib., this verse reads, “We should go to see [him] with eagerness and faith, in the city where he’s come.”
n.­201
Instead of “devotion,” the Tib. has “enthusiasm.”
n.­202
This seems to refer to four kings of the mundane (phal pa), i.e., human, realm as distinct from the four great heavenly kings just mentioned, but we cannot confirm their identities.
n.­203
This and the next five items belong to the seven precious emblems of royalty (saptaratna, “seven precious ones”), which comprise a precious wheel, precious wish-granting jewel, precious queen, precious minister, precious elephant, precious general, and precious horse.
n.­204
The Tib. has “dangling white ornaments.”
n.­205
Tib. “dangling green ornaments.”
n.­206
“Strings of pearls” is omitted in the Skt.
n.­207
The Tib. has “dangling ornaments.”
n.­208
The Tib. reads, “If these beings would just acknowledge [me], I could disturb their minds.”
n.­209
“My merit” is missing from the Tib.
n.­210
The “fivefold noose” metaphorically refers to the five aggregates (cf. 5.­40: “By totally comprehending the five aggregates, one is freed from their noose”).
n.­211
The reading “refuge, and defender of the world” is taken from the Tib. The Skt. seems to be saying “refuge from the ways of the world.”
n.­212
“Birth” has been supplied from the Tib.
n.­213
The reading “O sage” (supported by the Tib.) has been obtained by emending Kurumiya’s reading muner to mune.
n.­214
“The greatest and most important being” has been supplied from the Tib., as the Skt. is unclear.
n.­215
“Instructions” is not in the Tib.
n.­441
“In order to quell the pain of beings” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­442
“Overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­455
In place of “jackal,” the Tib. reads “goat.”
n.­456
In place of “Starlight,” the Tib. reads “Firelight.”
n.­472
The reading “returning” was obtained by emending the Skt. gagana to gamana (supported by the Tib. and the Chinese).
n.­473
The passage from “who read it . . .” up to this point has been supplied from the Tib.; it is absent in the Skt. text.

b.

Bibliography

Primary literature (manuscripts and editions)

Sanskrit

Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. Vols. 1–4. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984.

Kurumiya, Yenshu, ed. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1978.

Ratnaketu Dhāraṇī‍—the Gilgit manuscript. National Archives of India, New Delhi.

Tibetan

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 138, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b.

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 509–734.

Kurumiya, Yenshu, ed. ’Dus Pa Chen Po Rin Po Che Tog Gi Gzungs, ’Dus Pa Chen Po Dkon Mchog Dbal Zes Bya Ba’i Gzungs: being the Tibetan translation of the Ratnaketu Parivarta. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1979.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Narthang Catalog (bka’ ’gyur dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig). Narthang Kangyur vol. 102 (dkar chag), folios 1.a–124.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Translations and secondary literature:

Braarvig, Jens (1993). Akṣaya­mati­nirdeśa­sūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Verlag, 1993.

‍—‍—‍—(1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1: 17–29. Ann Arbor: University of Michigan, 1985.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lamotte, Étienne. The Treatise of the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.

Mak, Bill M. “Ratnaketu-parivarta, Sūryagarbha-parivarta, and Candragarbha-parivarta of Mahā­sannipāta­sūtra (MSN): Indian Jyotiṣa through the lens of Chinese Buddhist Canon.” Paper presented at the World Sanskrit Conference, New Delhi, January 8, 2012.

Miller, Adam Tyler. “The Buddha Said That Buddha Said So: A Translation and Analysis of ‘Pūrvayogaparivarta’ from the Ratnaketu Dhāraṇī Sūtra.” MA thesis. University of Missouri-Columbia, 2013.

Miller, Robert, et al., trans. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997.

Ui, Hakuju. A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.


g.

Glossary

g.­1

Abhirati

  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • Abhirati

The celestial realm of the tathāgata Akṣobhya in the east.

1 passage contains this term:

  • 6.­1

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­2

Absorption

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

Stabilized meditative concentration.

28 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­73
  • 2.­27
  • 4.­65
  • 4.­74
  • 4.­117
  • 4.­131
  • 4.­147
  • 4.­151
  • 5.­12
  • 5.­50
  • 5.­63
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­33
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­37
  • 9.­2
  • 11.­16
  • 13.­3
  • g.­79
  • g.­163
  • g.­216

Links to further resources:

  • 76 related glossary entries
g.­3

Acceptance

  • bzod pa
  • བཟོད་པ།
  • kṣānti

Intellectual and spiritual readiness to accept certain tenets, such as the nonarising of phenomena or the law of karma. Also translated here as “patience.”

32 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 2.­12
  • 2.­18
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­68
  • 3.­89
  • 3.­91
  • 4.­64
  • 4.­71
  • 4.­77
  • 4.­143
  • 5.­34
  • 5.­35
  • 5.­49
  • 5.­50
  • 5.­79
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­24
  • 6.­33
  • 6.­38
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­18
  • 11.­16
  • 11.­20
  • 13.­3
  • 13.­13
  • n.­453
  • n.­479
  • g.­193

Links to further resources:

  • 37 related glossary entries
g.­6

Afflictions

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Mental and emotional traits that bind one to saṃsāra; the fundamental three are ignorance, desire, and anger. When the term refers to the fundamental three, it tends to be translated as “the afflictions.”

44 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­7
  • 1.­8
  • 1.­13
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­16
  • 1.­17
  • 1.­41
  • 2.­21
  • 2.­44
  • 3.­8
  • 3.­88
  • 4.­6
  • 4.­13
  • 4.­33
  • 4.­41
  • 4.­66
  • 4.­70
  • 4.­91
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 5.­32
  • 5.­54
  • 5.­78
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­70
  • 6.­73
  • 8.­29
  • 10.­1
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­367
  • n.­442
  • g.­87
  • g.­96
  • g.­189

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­8

Aggregate

  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

See “five aggregates.”

21 passages contain this term:

  • 1.­12
  • 1.­17
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 3.­37
  • 3.­39
  • 3.­58
  • 3.­69
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­92
  • 6.­57
  • 6.­75
  • 7.­5
  • n.­88
  • n.­106
  • n.­260
  • n.­336
  • g.­90
  • g.­96

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­9

Airāvaṇa

  • sa srung
  • ས་སྲུང་།
  • Airāvaṇa

The elephant of Indra.

1 passage contains this term:

  • 3.­108

Links to further resources:

  • 8 related glossary entries
g.­10

Akaniṣṭha

  • ’og min
  • འོག་མིན།
  • Akaniṣṭha

One of the gods’ realms.

2 passages contain this term:

  • 3.­74
  • 3.­96

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­12

Akṣobhya

  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • Akṣobhya

In the Ratnaketudhāraṇī, he is one of the six “directional” tathāgatas.

5 passages contain this term:

  • 6.­1
  • 6.­2
  • 8.­1
  • 13.­13
  • g.­1

Links to further resources:

  • 35 related glossary entries
g.­14

Aṅga-Magadha

  • ang ga ma ga d+hA
  • ཨང་ག་མ་ག་དྷཱ།
  • Aṅgamāgadha

At the time of the Buddha, the countries of Aṅga and Magadha were referred to as a single entity.

4 passages contain this term:

  • 1.­19
  • 1.­72
  • 3.­27
  • n.­63
g.­20

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

A class of titans or demigods.

35 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­16
  • n.­123
  • n.­150
  • n.­216
  • n.­380

Links to further resources:

  • 106 related glossary entries
g.­23

Āṭavaka

  • ’brog gnas
  • འབྲོག་གནས།
  • Āṭavaka

One of the five yakṣa generals.

11 passages contain this term:

  • i.­12
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­8
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­17
  • 12.­21
  • 12.­22
  • n.­467

Links to further resources:

  • 5 related glossary entries
g.­24

Awakening

  • byang chub
  • བྱང་ཆུབ།
  • bodhi

I.e., awakening to the reality of phenomena (inner and outer) as they actually are.

112 passages contain this term:

  • i.­6
  • 1.­54
  • 1.­73
  • 1.­83
  • 1.­84
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­8
  • 2.­13
  • 2.­14
  • 2.­15
  • 2.­16
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­19
  • 2.­20
  • 2.­21
  • 2.­47
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­59
  • 2.­60
  • 2.­61
  • 2.­62
  • 2.­63
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­68
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­69
  • 3.­95
  • 4.­8
  • 4.­28
  • 4.­35
  • 4.­55
  • 4.­70
  • 4.­126
  • 4.­127
  • 4.­134
  • 4.­136
  • 4.­142
  • 4.­143
  • 4.­148
  • 4.­151
  • 5.­5
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­13
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­30
  • 5.­50
  • 5.­67
  • 5.­76
  • 5.­79
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 6.­39
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 6.­72
  • 6.­75
  • 6.­76
  • 6.­77
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­14
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­20
  • 8.­27
  • 8.­31
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­22
  • 11.­23
  • 12.­3
  • 12.­4
  • 12.­5
  • 12.­6
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­101
  • n.­145
  • n.­170
  • n.­193
  • n.­356
  • n.­393
  • g.­68
  • g.­78
  • g.­83
  • g.­163
  • g.­181
  • g.­202
  • g.­280

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­25

Bālāha

  • sprin gyi shugs can
  • སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན།
  • Bālāha

A mythical horse.

1 passage contains this term:

  • 3.­108

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­27

Becoming

  • srid pa
  • སྲིད་པ།
  • bhava

One of the twelve links of dependent origination.

4 passages contain this term:

  • 2.­9
  • 3.­8
  • 3.­53
  • n.­92

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­29

Bhīṣaṇaka

  • ’jigs ’jigs
  • འཇིགས་འཇིགས།
  • Bhīṣaṇaka

One of the five yakṣa generals.

1 passage contains this term:

  • 12.­1
g.­31

Black faction

  • nag po’i phyogs
  • ནག་པོའི་ཕྱོགས།
  • kṛṣṇapakṣa

The army, divisions, or factions of Māra, the deity who personifies spiritual death; from Māra’s point of view, this is the “white faction.” Also refers to the dark fortnight of the lunar month.

6 passages contain this term:

  • 3.­6
  • 6.­11
  • 10.­1
  • 12.­16
  • 13.­2
  • g.­320

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­32

Blessed one

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavat

A title used for the Buddha and other tathāgatas.

255 passages contain this term:

  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­29
  • 1.­30
  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 1.­54
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­58
  • 1.­59
  • 1.­62
  • 1.­73
  • 1.­74
  • 1.­75
  • 1.­86
  • 1.­87
  • 1.­88
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­11
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­15
  • 2.­21
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­29
  • 2.­30
  • 2.­31
  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­42
  • 2.­48
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­53
  • 2.­68
  • 3.­7
  • 3.­28
  • 3.­34
  • 3.­108
  • 3.­109
  • 3.­121
  • 3.­123
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 4.­6
  • 4.­7
  • 4.­9
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­12
  • 4.­15
  • 4.­16
  • 4.­17
  • 4.­19
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­25
  • 4.­29
  • 4.­36
  • 4.­37
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­46
  • 4.­57
  • 4.­58
  • 4.­70
  • 4.­71
  • 4.­72
  • 4.­73
  • 4.­74
  • 4.­75
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­82
  • 4.­115
  • 4.­118
  • 4.­121
  • 4.­131
  • 4.­132
  • 4.­145
  • 4.­146
  • 4.­147
  • 4.­150
  • 4.­151
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­23
  • 5.­24
  • 5.­38
  • 5.­50
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­58
  • 5.­59
  • 5.­60
  • 5.­61
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 6.­2
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­22
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­37
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­52
  • 6.­53
  • 6.­54
  • 6.­55
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­69
  • 6.­71
  • 6.­72
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­83
  • 6.­84
  • 6.­85
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­5
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­12
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­38
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­11
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­21
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­7
  • 13.­12
  • 13.­15
  • 13.­16
  • n.­75
  • n.­76
  • n.­119
  • n.­243
  • n.­291
  • n.­378
  • n.­461
  • n.­483

Links to further resources:

  • 116 related glossary entries
g.­33

Blissful one

  • bde bar gshegs pa
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
  • sugata

An epithet for a buddha.

20 passages contain this term:

  • 2.­30
  • 2.­38
  • 3.­83
  • 3.­86
  • 3.­100
  • 3.­102
  • 3.­122
  • 4.­13
  • 4.­14
  • 4.­22
  • 4.­40
  • 4.­146
  • 4.­150
  • 5.­58
  • 6.­21
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 11.­15

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­35

Bodhākṣa

  • shes mig
  • ཤེས་མིག
  • Bodhākṣa

One of the māras.

1 passage contains this term:

  • 3.­19
g.­36

Bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

A practitioner who, motivated by altruistic feelings, vows not to enter nirvāṇa until each and every being has been liberated first.

161 passages contain this term:

  • i.­6
  • 1.­1
  • 1.­18
  • 1.­52
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­20
  • 2.­22
  • 2.­25
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­34
  • 2.­66
  • 4.­68
  • 4.­131
  • 4.­150
  • 4.­151
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­39
  • 5.­51
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 5.­94
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­9
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­32
  • 6.­33
  • 6.­35
  • 6.­39
  • 6.­44
  • 6.­45
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­60
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­9
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­22
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­5
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 11.­2
  • 11.­5
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­2
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­7
  • n.­107
  • n.­109
  • n.­148
  • n.­323
  • n.­348
  • n.­389
  • n.­453
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­34
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­112
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­122
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­148
  • g.­161
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­173
  • g.­177
  • g.­191
  • g.­194
  • g.­200
  • g.­206
  • g.­216
  • g.­217
  • g.­223
  • g.­243
  • g.­248
  • g.­259
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­263
  • g.­264
  • g.­270
  • g.­281
  • g.­287
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­299
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­308
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­319

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­37

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

A god from any of the realms of Brahmā.

22 passages contain this term:

  • 3.­3
  • 6.­55
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­66
  • 6.­67
  • 6.­69
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • n.­430

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­38

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

One of the trinity of Hindu gods, a protagonist and ally of the Buddha; when spelled with the lower case, it denotes any god from the multiple worlds of Brahmā.

24 passages contain this term:

  • 1.­40
  • 1.­74
  • 2.­20
  • 3.­108
  • 4.­57
  • 4.­58
  • 4.­74
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 7.­1
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­429
  • g.­37
  • g.­114
  • g.­168

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­39

Branches of knowledge

  • rig pa’i gnas
  • རིག་པའི་གནས།
  • vidyāsthāna

Traditionally, there are eighteen branches of knowledge; they include the great philosophical systems of India (Sāṅkhya, Yoga, etc.) as well as ordinary sciences and arts, such as arithmetic, medicine, astrology, music, archery, etc.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 3.­28
g.­40

Buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

A fully awakened being; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha Śākyamuni, one of the Three Jewels.

329 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­9
  • i.­10
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­5
  • 1.­9
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­73
  • 1.­74
  • 1.­85
  • 1.­86
  • 1.­87
  • 2.­30
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­62
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­8
  • 3.­34
  • 3.­48
  • 3.­73
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­102
  • 3.­104
  • 3.­106
  • 3.­107
  • 3.­115
  • 3.­117
  • 3.­121
  • 3.­123
  • 4.­6
  • 4.­23
  • 4.­33
  • 4.­38
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 4.­64
  • 4.­66
  • 4.­68
  • 4.­69
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­124
  • 4.­130
  • 4.­131
  • 4.­135
  • 4.­136
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­141
  • 4.­142
  • 4.­144
  • 4.­146
  • 4.­147
  • 4.­149
  • 4.­150
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 5.­9
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­24
  • 5.­26
  • 5.­34
  • 5.­41
  • 5.­50
  • 5.­55
  • 5.­72
  • 5.­73
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 5.­85
  • 5.­90
  • 5.­93
  • 5.­95
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 6.­10
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­22
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­53
  • 6.­54
  • 6.­58
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­67
  • 6.­69
  • 6.­70
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 6.­76
  • 6.­77
  • 6.­78
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­83
  • 6.­84
  • 6.­85
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­5
  • 7.­6
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 8.­38
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­12
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­10
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­16
  • 12.­17
  • 12.­21
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­7
  • 13.­11
  • 13.­15
  • n.­8
  • n.­12
  • n.­13
  • n.­16
  • n.­17
  • n.­65
  • n.­70
  • n.­75
  • n.­76
  • n.­129
  • n.­144
  • n.­149
  • n.­258
  • n.­290
  • n.­295
  • n.­333
  • n.­365
  • n.­378
  • n.­389
  • n.­391
  • n.­483
  • n.­486
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­18
  • g.­21
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­38
  • g.­44
  • g.­57
  • g.­59
  • g.­62
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­78
  • g.­82
  • g.­85
  • g.­105
  • g.­113
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­137
  • g.­139
  • g.­140
  • g.­142
  • g.­148
  • g.­150
  • g.­152
  • g.­161
  • g.­162
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­173
  • g.­177
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­191
  • g.­200
  • g.­202
  • g.­205
  • g.­206
  • g.­217
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­233
  • g.­236
  • g.­242
  • g.­244
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­250
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­262
  • g.­264
  • g.­270
  • g.­274
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­292
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­318
  • g.­319

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­43

Candra

  • zla ba
  • ཟླ་བ།
  • Candra

The moon personified as a god.

2 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 5.­3

Links to further resources:

  • 15 related glossary entries
g.­46

Chinnasrotas

  • rgyun bcad pa
  • རྒྱུན་བཅད་པ།
  • Chinnasrotas

One of the five yakṣa generals.

2 passages contain this term:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­49

Consciousness

  • rnam par shes pa
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates.

8 passages contain this term:

  • 3.­68
  • 4.­114
  • 6.­18
  • 13.­3
  • g.­80
  • g.­86
  • g.­246
  • g.­255

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­53

Delighting in Emanations

  • ’phrul dga’
  • འཕྲུལ་དགའ།
  • Nirmāṇarati

One of the gods’ realms.

1 passage contains this term:

  • 7.­1

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­56

Desire realm

  • ’dod khams
  • འདོད་ཁམས།
  • kāmadhātu

One of the three realms of saṃsāra (the other two being the form and formless realms).

3 passages contain this term:

  • 1.­51
  • 3.­14
  • g.­276

Links to further resources:

  • 24 related glossary entries
g.­60

Dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

Magical spell, usually a longer one with a specific purpose. Being also the name of a literary genre, this term may refer also to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or a section of text dealing with a particular dhāraṇī.

89 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­11
  • i.­12
  • i.­13
  • i.­14
  • i.­15
  • h.­3
  • 2.­27
  • 2.­40
  • 2.­41
  • 2.­42
  • 2.­43
  • 2.­44
  • 2.­45
  • 2.­46
  • 2.­47
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 5.­50
  • 5.­84
  • 6.­15
  • 6.­16
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 6.­43
  • 6.­44
  • 6.­45
  • 6.­46
  • 6.­47
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­51
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 8.­4
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­6
  • 10.­12
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­19
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­7
  • 11.­8
  • 11.­9
  • 11.­10
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­11
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 13.­3
  • 13.­5
  • c.­1
  • n.­5
  • n.­11
  • n.­16
  • n.­129
  • n.­130
  • n.­131
  • n.­132
  • n.­390
  • n.­405
  • n.­445
  • g.­61
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­216

Links to further resources:

  • 94 related glossary entries
g.­61

Dhāraṇī-seal

  • gzungs kyi phyag rgya
  • གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
  • dhāraṇīmudrā

This is another term used for dhāraṇī that is meant to convey, among other meanings, the idea that a dhāraṇī seals or stamps upon the reciter or the targeted phenomenon the nature that it embodies.

21 passages contain this term:

  • i.­8
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 6.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­37
  • 6.­68
  • 7.­7
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­2
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 13.­4
  • n.­396

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­62

Dharma

  • chos
  • ཆོས།
  • dharma

Quality or phenomenon in a general sense; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha’s teaching, one of the Three Jewels.

217 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­8
  • 1.­9
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­68
  • 1.­73
  • 1.­87
  • 1.­88
  • 1.­89
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­17
  • 2.­18
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­24
  • 2.­25
  • 2.­26
  • 2.­27
  • 2.­28
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­35
  • 2.­41
  • 2.­60
  • 2.­67
  • 2.­68
  • 3.­6
  • 3.­7
  • 3.­28
  • 3.­40
  • 3.­48
  • 3.­49
  • 3.­57
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­73
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 3.­81
  • 3.­87
  • 3.­88
  • 3.­91
  • 3.­92
  • 3.­95
  • 3.­96
  • 3.­97
  • 3.­104
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­13
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­28
  • 4.­34
  • 4.­36
  • 4.­38
  • 4.­40
  • 4.­41
  • 4.­42
  • 4.­43
  • 4.­48
  • 4.­49
  • 4.­50
  • 4.­51
  • 4.­57
  • 4.­59
  • 4.­70
  • 4.­77
  • 4.­85
  • 4.­101
  • 4.­104
  • 4.­123
  • 4.­127
  • 4.­128
  • 4.­129
  • 4.­134
  • 4.­139
  • 4.­140
  • 4.­150
  • 5.­7
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­42
  • 5.­43
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­53
  • 5.­54
  • 5.­56
  • 5.­57
  • 5.­58
  • 5.­59
  • 5.­60
  • 5.­75
  • 5.­77
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­84
  • 6.­6
  • 6.­15
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 6.­46
  • 6.­47
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­67
  • 6.­68
  • 6.­70
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 6.­81
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 7.­7
  • 7.­8
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­15
  • 8.­38
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­7
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­13
  • 11.­16
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­24
  • 12.­4
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­7
  • 13.­13
  • n.­14
  • n.­29
  • n.­56
  • n.­81
  • n.­106
  • n.­107
  • n.­153
  • n.­170
  • n.­178
  • n.­179
  • n.­193
  • n.­260
  • n.­268
  • n.­379
  • n.­402
  • n.­404
  • n.­443
  • g.­3
  • g.­24
  • g.­51
  • g.­61
  • g.­64
  • g.­274

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­63

Dharma discourse

  • chos kyi rnam grangs
  • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
  • dharmaparyāya

This may refer to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or to a section dealing with a particular dhāraṇī.

33 passages contain this term:

  • i.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­68
  • 6.­78
  • 6.­79
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 10.­25
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­11
  • 11.­15
  • 11.­18
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­4
  • 13.­5
  • 13.­6
  • 13.­8
  • 13.­15

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­64

Dharma method

  • chos kyi tshul
  • ཆོས་ཀྱི་ཚུལ།
  • dharmanetrī

The Skt. term, which means “way,” “method,” or “system,” could be interpreted as that which is “conducive” to the Dharma, which “leads” to the Dharma or which “guides” in accordance with the principles of the Dharma. In the Ratnaketudhāraṇī, it variously refers to individual dhāraṇīs, the sections that deal with these dhāraṇīs, or the entire text of the Ratnaketudhāraṇī.

31 passages contain this term:

  • i.­14
  • i.­15
  • 4.­12
  • 6.­18
  • 6.­27
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­61
  • 6.­78
  • 6.­85
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­12
  • 9.­5
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­17
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­25
  • 10.­26
  • 11.­3
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 13.­2
  • 13.­4
  • n.­440

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­65

Dhṛtarāṣṭra

  • yul ’khor srung
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
  • Dhṛtarāṣṭra

One of the Four Great Kings.

5 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­9
  • g.­95

Links to further resources:

  • 26 related glossary entries
g.­68

Discriminating Intellect

  • shin tu rnam par phye ba’i blo gros
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བློ་གྲོས།
  • —

One of the bodhisattvas who received from the Buddha a prophecy of his future awakening.

4 passages contain this term:

  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­4
  • g.­117
g.­73

Durdharṣa

  • thub dka’
  • ཐུབ་དཀའ།
  • Durdharṣa

One of the bodhisattvas in the Buddha’s retinue; also one of the māras.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 3.­21
g.­80

Element

  • khams
  • ཁམས།
  • dhātu

Sphere; primary element (such as earth, water, etc.; see “six elements”); sensory “elements” that comprise six types of sense objects, six types of sense faculties, and six sense consciousnesses.

20 passages contain this term:

  • 2.­8
  • 2.­15
  • 3.­41
  • 3.­58
  • 3.­62
  • 5.­85
  • 5.­86
  • 5.­87
  • 5.­88
  • 5.­89
  • 5.­90
  • 5.­91
  • 6.­18
  • 6.­32
  • 6.­57
  • 10.­3
  • n.­88
  • n.­260
  • n.­338
  • n.­420

Links to further resources:

  • 56 related glossary entries
g.­81

Exposition

  • lung bstan
  • ལུང་བསྟན།
  • vyākaraṇa

A clear analysis or detailed presentation. Also translated here as “prophecy.”

19 passages contain this term:

  • i.­6
  • i.­9
  • 5.­78
  • 5.­79
  • 5.­80
  • 5.­81
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­84
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 7.­7
  • 10.­1
  • 11.­2
  • 13.­5
  • n.­333
  • n.­334
  • g.­202

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­84

Fetter

  • kun tu sbyor ba
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
  • saṃyojana

Fetters binding one to saṃsāra; they come in groups of three (ignorance, hatred, and desire) or ten.

5 passages contain this term:

  • 1.­48
  • 1.­61
  • 2.­23
  • 3.­121
  • 5.­30

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­86

Five aggregates

  • phung po lnga
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
  • pañcaskandha

The five constituents of a living entity: form, sensation, perception, mental formations, and consciousness.

8 passages contain this term:

  • 2.­15
  • 5.­40
  • n.­210
  • g.­8
  • g.­49
  • g.­89
  • g.­195
  • g.­238

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­87

Five degenerations

  • snyigs ma lnga
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
  • pañcakaṣāya

Five signs that the later era of an eon has arrived: degenerate views, afflictions, beings, lifespan, and time.

16 passages contain this term:

  • 2.­30
  • 5.­17
  • 5.­50
  • 5.­78
  • 6.­10
  • 6.­23
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­78
  • 8.­7
  • 10.­1
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 11.­1
  • 11.­16
  • 13.­3

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­89

Form

  • gzugs
  • གཟུགས།
  • rūpa

First of the five aggregates.

13 passages contain this term:

  • 1.­87
  • 2.­5
  • 3.­55
  • 4.­75
  • 4.­131
  • 5.­17
  • 5.­36
  • 6.­57
  • 7.­1
  • 7.­2
  • n.­190
  • g.­86
  • g.­276

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­95

Four Great Kings

  • rgyal po chen po bzhi
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
  • caturmahārāja

The powerful nonhuman guardian kings of the four quarters‍—Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Vaiśravaṇa‍—who rule, respectively, over kumbhāṇḍas in the south, nāgas in the west, gandharvas in the east, and yakṣas in the north.

9 passages contain this term:

  • 3.­108
  • 4.­74
  • 7.­1
  • g.­65
  • g.­156
  • g.­301
  • g.­315
  • g.­316
  • g.­321

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­101

Free from Strife

  • ’thab bral
  • འཐབ་བྲལ།
  • Yāma

One of the gods’ realms.

2 passages contain this term:

  • 7.­1
  • g.­325

Links to further resources:

  • 40 related glossary entries
g.­102

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

A class of celestial beings.

27 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­3
  • 13.­16
  • n.­216
  • g.­95

Links to further resources:

  • 114 related glossary entries
g.­104

Garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

A class of celestial birds with bodies half human and half bird.

26 passages contain this term:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­108
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­105

Gautama

  • gau ta ma
  • གཽ་ཏ་མ།
  • Gautama

One of the names of the Buddha, especially during his earlier life as an ascetic.

17 passages contain this term:

  • 1.­19
  • 1.­28
  • 1.­38
  • 1.­62
  • 1.­71
  • 1.­89
  • 2.­58
  • 3.­6
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­110
  • 3.­117
  • 3.­121
  • 4.­79
  • 5.­22
  • 11.­21
  • n.­160

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­106

Generosity

  • sbyin pa
  • སྦྱིན་པ།
  • dāna

The first of the six perfections.

11 passages contain this term:

  • 1.­49
  • 2.­3
  • 2.­35
  • 3.­86
  • 8.­3
  • 8.­5
  • 12.­13
  • n.­42
  • n.­81
  • g.­5
  • g.­196

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­107

Ghoṣavati

  • dbyangs kyi blo gros
  • དབྱངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
  • Ghoṣavati

One of the māras.

2 passages contain this term:

  • 3.­107
  • 3.­119
g.­110

Glorious and Brilliantly Shining Jewel

  • nor bu ’od ’bar ba dpal
  • ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དཔལ།
  • —

One of the tathāgatas.

1 passage contains this term:

  • 7.­1
g.­111

God

  • lha
  • ལྷ།
  • deva

A celestial being from the highest realm (in the sixfold division) of saṃsāra.

111 passages contain this term:

  • i.­13
  • 1.­25
  • 1.­56
  • 1.­57
  • 1.­74
  • 2.­27
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 2.­68
  • 3.­28
  • 3.­74
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­96
  • 3.­97
  • 3.­100
  • 3.­101
  • 3.­108
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 4.­54
  • 4.­57
  • 4.­70
  • 4.­71
  • 4.­72
  • 4.­73
  • 4.­75
  • 4.­76
  • 4.­118
  • 4.­144
  • 4.­150
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­16
  • 5.­34
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­53
  • 6.­58
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­18
  • 8.­36
  • 8.­37
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­21
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­12
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­16
  • n.­65
  • n.­398
  • n.­407
  • n.­431
  • n.­453
  • g.­10
  • g.­37
  • g.­38
  • g.­43
  • g.­53
  • g.­101
  • g.­114
  • g.­147
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­168
  • g.­170
  • g.­174
  • g.­204
  • g.­218
  • g.­219
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­266
  • g.­290
  • g.­291
  • g.­301
  • g.­306
  • g.­324
  • g.­325

Links to further resources:

  • 61 related glossary entries
g.­116

Hearer

  • nyan thos
  • ཉན་ཐོས།
  • śrāvaka

A disciple of the Buddha; in the Mahāyāna sūtras this term refers to the followers of the Hīnayāna, or the Lesser Vehicle.

35 passages contain this term:

  • 1.­31
  • 2.­16
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­35
  • 3.­73
  • 3.­109
  • 4.­1
  • 4.­150
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­82
  • 5.­83
  • 5.­85
  • 6.­2
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­62
  • 6.­63
  • 6.­73
  • 7.­3
  • 8.­37
  • n.­12
  • n.­141
  • g.­142
  • g.­172
  • g.­207
  • g.­253
  • g.­254
  • g.­281

Links to further resources:

  • 102 related glossary entries
g.­119

Himalaya Mountains

  • gangs kyi ri
  • གངས་ཀྱི་རི།
  • Himālaya

2 passages contain this term:

  • 3.­28
  • 4.­75

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­120

Holder of Meru’s Peak

  • lhun po’i rtse ’dzin
  • ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­123

Insight

  • shes rab
  • ཤེས་རབ།
  • prajñā

Direct gnosis without conceptuality or mental elaboration.

22 passages contain this term:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­9
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­41
  • 2.­3
  • 2.­24
  • 5.­79
  • 5.­94
  • 7.­3
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­25
  • 10.­1
  • 13.­13
  • n.­30
  • n.­82
  • g.­196
  • g.­241

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­124

Intelligent Light

  • ’od kyi blo gros
  • འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­125

Intelligent Lightning

  • glog gi blo gros
  • གློག་གི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­126

Intelligent Sky

  • nam mkha’i blo gros
  • ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས།
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­128

Jambudvīpa

  • ’dzam bu’i gling
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
  • Jambudvīpa

The southern continent, one of the four comprising our world in Buddhist cosmology.

4 passages contain this term:

  • 3.­7
  • 3.­27
  • 10.­10
  • 10.­11

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­129

Jayamati

  • rgyal ba’i blo gros
  • རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།
  • Jayamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue; also one of Māra’s sons.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­65

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­130

Jinamati

  • —
  • —
  • Jinamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­133

Jñānolka

  • shes pa’i sgron ma
  • ཤེས་པའི་སྒྲོན་མ།
  • Jñānolka

One of the five yakṣa generals.

2 passages contain this term:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­135

Jyotīrasa

  • skar ma la dga’ ba
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
  • Jyotīrasa

A sage, originally a devotee of Maheśvara.

15 passages contain this term:

  • 3.­28
  • 4.­75
  • 4.­77
  • 4.­78
  • 4.­118
  • 4.­131
  • 4.­145
  • 4.­147
  • 4.­150
  • 4.­151
  • 4.­152
  • 5.­51
  • n.­323
  • g.­82
  • g.­121

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­136

Jyotiṣprabha

  • me ’od
  • མེ་འོད།
  • Jyotiṣprabha

One of the māras.

1 passage contains this term:

  • 3.­7
g.­139

Kalandakanivāpa

  • bya ka lan ta ka
  • བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ