The White Lotus of the Good Dharma
The Parable

Toh 113
Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b.
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.14.13 (2021)
Generated by 84000 Reading Room v2.1.37
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, is taught by Buddha Śākyamuni on Vulture Peak to an audience that includes bodhisattvas from countless realms, as well as bodhisattvas who emerge out from the ground from the space below this world. Buddha Prabhūtaratna, who has long since passed into nirvāṇa, appears within a floating stūpa to hear the sūtra, and Śākyamuni enters the stūpa and sits beside him. The Lotus Sūtra is celebrated, particularly in East Asia, for its presentation of crucial elements of the Mahāyāna tradition, such as the doctrine that there is only one yāna, or “vehicle”; the distinction between expedient and definite teachings; and the notion that the Buddha’s life, enlightenment, and parinirvāṇa were simply manifestations of his transcendent buddhahood, while he continues to teach eternally. A recurring theme in the sūtra is its own significance in teaching these points during past and future eons, with many passages in which the Buddha and bodhisattvas such as Samantabhadra describe the great benefits that come from devotion to it, the history of its past devotees, and how it is the Buddha’s ultimate teaching, supreme over all other sūtras.
Acknowledgements
The White Lotus of the Good Dharma Sūtra was translated from Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager and editor. Ben Gleason was the proofreader.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of May & George Gu, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Preface
If we try to imagine 2,500 years ago, atop a small mountain in the ancient kingdom of Magadha, in the heat of the subcontinental sun, an audience—that included 1,200 bhikṣus, 2,000 bhikṣus-in-training, and 6,000 bhikṣunīs—gathering around Buddha Śākyamuni, we might have some difficulty. It is difficult to imagine historical places to which we have never been. It is also difficult to imagine such a large group of people fitting comfortably on a small mountain. And even more difficult to imagine it if one has been recently to the actual place, in the Indian state of Bihar, where all of this supposedly took place.
Introduction
Introduction
The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, not only contains one of the fullest expressions of the transcendent nature of the Buddha, but also, through its successive descriptions of astonishing events and its vivid parables, is imbued with a distinctive literary power of its own. The sūtra inspired a devoted following in India, but it is above all in east Asia that it has been particularly popular. There it has been the impetus for a range of exquisite artistic and architectural forms, and indeed, whole traditions of study and practice that thrive to this day. An extensive body of literature, too—both scholarly and popular—is based upon the sūtra.1
The Lotus Sūtra in India
The Sūtra in China and Beyond
The Sūtra in Tibet
Translations into Western Languages
This Translation
Translation of the Title
Translation of Specific Terms
Detailed Summary of “The White Lotus of the Good Dharma”
The Introduction
[B1] [F.1.b] Homage to the buddhas and the bodhisattvas.
Thus have I heard at one time.56 The Bhagavān was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of twelve hundred bhikṣus,57 all of whom were solely arhats whose defilements had ceased; who were without kleśas; who had mastered themselves; who had liberated minds; who had completely liberated wisdom; who were noble beings;58 who were great elephants;59 who had done what had to be done; who had accomplished what had to be accomplished; who had put down their burden; who had reached their goals; who had ended engagement with existence; and who had liberated their minds through true knowledge, had perfectly attained all the powers of the mind, were renowned for their higher knowledge,60 [F.2.a] and were mahāśrāvakas.
Skill in Methods
Then the Bhagavān mindfully and knowingly arose from that samādhi. Having arisen from it, he addressed Brother Śāriputra.99
“Śāriputra, the wisdom of the buddhas, which is profound, difficult to see, and difficult to understand, has been realized by the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas. It is difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to know. Why is that? Śāriputra, the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas have served many hundred thousand quintillions of buddhas; they have practiced for the highest, complete enlightenment with many hundred thousand quintillions of buddhas; they have followed them for a long time; they have been diligent; [F.13.a] they have obtained marvelous, amazing Dharma; and they know the Dharma that is difficult to know.
The Parable
Then at that time, Śāriputra felt contented, delighted, elated, and joyful. With happiness and gladness he bowed with palms together toward the Bhagavān. Facing the Bhagavān, gazing solely upon the Bhagavān, he said to the Bhagavān, “Bhagavān, I am astonished and amazed. I am overjoyed to have heard this kind of speech from the Bhagavān.
“Why is that? Bhagavān, it is because I have never heard this kind of Dharma from the Bhagavān. When I saw other bodhisattvas and heard the names of the buddhas that those bodhisattvas will become in the future, and yet, still had not heard this kind of Dharma teaching from the Bhagavān, I imagined that I was deprived of that kind of vision of the tathāgatas’ wisdom,169 and was extremely grieved and extremely distressed. [F.25.a]
“Bhagavān, whenever I went to stay alone in mountains, caves, forests, groves, river banks, or the foot of trees, and many other places for my daytime rest, I thought, ‘Everyone enters the nature of the Dharma equally, but we are being liberated by the Bhagavān through the Hīnayāna.’
“At that time I thought, ‘The fault is ours, the fault is not the Bhagavān’s.’ Why is that? If we had stayed170 when the Bhagavān was teaching the excellent Dharma, commencing with the highest, complete enlightenment, then, Bhagavān, we also would have been liberated in that Dharma. Also, Bhagavān, when the bodhisattvas were not present, we did not understand the Bhagavān’s teaching that had an implied meaning. We immediately heard, retained,171 meditated on, contemplated, and focused upon the first Dharma teaching given by the Tathāgata. Bhagavān, I have reprimanded myself for that day and night.
“Bhagavān, I have heard from the Bhagavān this marvelous Dharma that I have never heard before. Bhagavān, today I have attained nirvāṇa. Bhagavān, today I have become calmed.172 Bhagavān, today I have attained complete nirvāṇa. Bhagavān, today I have attained arhathood. Bhagavān, today I have become the Bhagavān’s principal son, born from his heart and mouth, born from the Dharma, emanated from the Dharma, descended from the Dharma, and created from the Dharma. [F.25.b] Today I have become freed from sorrow.”
In response to these words from Brother Śāriputra, the Bhagavān said to him, “Śāriputra, before the world and its devas, with its Māra and Brahmā, its mendicants and brahmins, I declare to you, and reveal to you, Śāriputra, in the presence of twenty hundred thousand quintillion buddhas, that I have ripened176 you for complete enlightenment.
“Śāriputra, you have been my follower for a long time.177 Śāriputra, it is through the bodhisattva instructions and the great secret of the bodhisattvas that you have appeared here within my teaching.
“Śāriputra, you do not remember your past conduct, prayers, bodhisattva instructions, and great bodhisattva secret, formed through your firm bodhisattva resolve. You have thus thought, ‘I have attained nirvāṇa.’
“Śāriputra, I wish to make you remember and understand your past conduct, prayers, and wisdom. So I will teach to the śrāvakas this great, extensive sūtra, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, which is an instruction for bodhisattvas, and is possessed by all the buddhas.
“Śāriputra, in this way in the future, during countless, innumerable, incalculable eons, you will be the holder of the Dharma of many hundred thousand quintillions of tathāgatas, make all kinds of offerings to them, and perfectly complete these practices of the bodhisattva, and then you will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Padmaprabha.
“Śāriputra, at that time, the bhagavān tathāgata Padmaprabha will have a realm named Virajā, [F.27.a] which will be level, delightful, good, beautiful, pure, prosperous, wealthy, peaceful, with an abundance of food,178 and filled with many humans and maruts. The ground will be beryl, divided eightfold like a checkerboard by golden cords,179 and within each square there will be jewel trees, which will always be adorned by flowers and fruits made of the seven precious materials.
“Śāriputra, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Padmaprabha will teach the Dharma beginning with the three yānas. Moreover, Śāriputra, although that tathāgata will not appear during an eon of degeneration, he will nevertheless teach the Dharma in accordance with his previous prayers.
“Śāriputra, the name of that eon will be Adorned by Great Jewels. Śāriputra, why do you think that eon will be called Adorned by Great Jewels? Śāriputra, in that realm the bodhisattvas will be called great jewels (mahāratna), and at that time, in that era, in the realm Virajā there will appear so many bodhisattvas that they will be countless, incalculable, innumerable; only a tathāgata will be able to count them. That is why that eon will be called Adorned by Great Jewels.
“Śāriputra, at that time the bodhisattvas180 in that buddha realm will be stepping upon jewel lotuses when they walk. Those bodhisattvas will not be novices, but will have practiced the roots of merit for a long time, practiced celibacy with many hundreds of thousands of buddhas,181 been praised by the tathāgatas, been dedicated to the wisdom of buddhahood, given rise to the development of the great higher knowledges, become skilled in all the ways of the Dharma, and will be kind and mindful.
“Śāriputra, that buddha realm will be filled by that kind of bodhisattva. [F.27.b]
“Śāriputra, the lifespan of Tathāgata Padmaprabha will be twelve intermediate eons, not counting his youth. The lifespan of the beings there will be eight intermediate eons.
“Śāriputra, when those twelve intermediate eons have passed, Tathāgata Padmaprabha will say, ‘Bhikṣus, this bodhisattva mahāsattva named Dhṛtiparipūrṇa will be next to attain the highest, complete enlightenment of buddhahood and will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Padmavṛṣabhavikrāmin.’ After he gives to the bodhisattva mahāsattva Dhṛtiparipūrṇa the prophecy of his highest, complete enlightenment, he will then pass into nirvāṇa.
“Śāriputra, the buddha realm of Tathāgata Padmavṛṣabhavikrāmin will have the same appearance as that of Padmaprabha.
“Śāriputra, after Tathāgata Padmaprabha passes into nirvāṇa the Dharma will remain for thirty-two intermediate eons, and then the outer form of the Dharma will remain for another thirty-two intermediate eons.”
Then the fourfold assembly of bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakas, and upāsikās, as well as devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, having heard directly from the Bhagavān this prophecy of Brother Śāriputra’s highest, complete enlightenment, were contented, delighted, elated, and joyful. With happiness and gladness they presented the Bhagavān’s body with their own clothing. Śakra, the lord of devas, and Brahmā, the lord of Sahā, and another trillion devas also presented the Bhagavān’s body with divine clothing. They scattered divine coral tree and great coral tree flowers. [F.28.b] They waved182 divine cloths in the sky above him. They played a hundred thousand divine musical instruments and beat drums in the sky. A great rain of flowers fell and they proclaimed, “The Bhagavān previously turned the wheel of Dharma in the Ṛṣipatana deer forest183 in the land of Vārāṇasī, and on this day the Bhagavān has turned the highest Dharma wheel.”
Then Brother Śāriputra said to the Bhagavān, “Bhagavān, I have directly heard from the Bhagavān the prophecy of my attaining the highest, complete enlightenment. Bhagavān, I have no doubt. I am free of uncertainty.
“Bhagavān, these one thousand two hundred who have gained self-control were previously established as students by the Bhagavān, and were instructed thus, were taught thus: ‘Bhikṣus, the ultimate conclusion of the discipline of the Dharma is the transcendence of birth, aging, sickness, and death,185 the goal of nirvāṇa, being absorbed in nirvāṇa.’ [F.29.a] Bhagavān, these bhikṣus, both those training and trained, have renounced the view of self, the view of production, the view of destruction, and all views. All of these two thousand186 śrāvakas of the Bhagavān think, ‘I reside on the level of nirvāṇa.’
“Having heard from the Bhagavān this kind of Dharma, which they have never heard before, they are puzzled. Bhagavān, so that the fourfold assembly will be without doubt, and without uncertainty, and so that these bhikṣus will have their worries dispelled, I beseech the Bhagavān to teach them well.”
The Bhagavān said to Brother Śāriputra, “Śāriputra, knowing the different aspirations and different thoughts and natures of beings, a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha teaches the Dharma through various accomplishments, causes, reasons, parables, supports, definitions, and skillful methods in this way. Commencing with the highest, complete enlightenment, through all the teaching of the Dharma he inspires them to enter into this very Bodhisattvayāna. Have I not already taught you this earlier?
“However, Śāriputra, in order to teach that meaning extensively I shall teach you parables. Why is that? Some wise individuals will understand through parables the meaning of what has been said.
“As a parable, Śāriputra, in a village, a town, a market town, a district, a region, a country, or a capital, there was a householder who was old, an elder, advanced in years, aged, and was rich, wealthy, and had many possessions. His home was tall and extensive. It had been built a long time ago and had deteriorated. A hundred, two hundred, three, four, or five hundred people lived in it. It had only one entranceway. It was roofed with hay. Its terrace was crumbling. [F.29.b] The bases of its pillars were rotten. The walls and doors were disintegrating. A great fire started suddenly throughout the house from all sides. The man had many sons—five, ten, or twenty—and the man came out from the house. Śāriputra, the man then saw the great fire burning everywhere throughout his house. He was frightened and dismayed. He thought, ‘I have not been touched, I have not been burned by this great fire. I was able to quickly escape from the burning house through the door. But my sons, who are young, who are children, are engaged in enjoying themselves playing games inside the burning house. They are not aware that the house is burning, they have not understood it, do not know it, have not realized it, and so they will be burned in this great fire, and will experience great suffering. But they are not dismayed at the thought of being touched by that great fire, they do not think of that suffering, and do not think of escaping from the house.’
“Śāriputra, the man was very strong and had very strong arms. He thought, ‘I am strong and I have strong arms. I shall gather all the children together and carry them on my hips out from the house.’ Then he thought, ‘The house has only one door and that door is narrow. These young ones don’t stay still, are always running around, so I won’t be able to bring them out, and there will be the disaster of their agony in the great fire. So I should call out to them.’
“Then he called out to the children, ‘There is a massive fire burning the house! Everything inside is going to be burned in this great fire! You will suffer disastrously! Children, come here! Come out!’
“The man gave that command wishing to help them, but the children, not knowing what ‘burning’ meant were not dismayed, not frightened, and not terrified. [F.30.a] They did not think about it and did not come out, but ran and scampered around here and there, repeatedly looking out at their father. Why was that? They were like that because they were children.
“Then the man thought, ‘A great fire is burning this house. My children and I are going to be afflicted disastrously by this great fire. But if I use a skillful method I will be able to bring the children out of the house.’
“The man knew what his children thought. He understood that they would wish for many different kinds of amusements, and many different kinds of things: a variety of delightful, desirable, pleasing, beautiful, and charming and pleasant things, which would be difficult to find.
“Then the man, knowing their thoughts, called to the children, ‘Those toys that you delight in and marvel at, and that you are unhappy not to have obtained, which have many different colors and shapes, such as an ox-drawn cart, a goat-drawn cart, and a deer-drawn cart, which you think are delightful, desirable, pleasing, beautiful, charming, and pleasant, those I have placed outside at the entrance door of the house outside so that you can play with them. So come, run outside, and I will give each of you whatever you want. So come quickly for that reason!’
“Those children, hearing that and the names of those things that they wished for, that they longed for, which they thought delightful, desirable, pleasing, beautiful, charming, and pleasant, in order to play with those things, quickly and zealously ran out from the burning house with great speed, calling out to each other, ‘Who will be first? Who will be first of all?’ And as one body they quickly came running out of the burning house.
“Then the man saw that they had come out safe and well, and were no longer in danger. Then they came to the village square, in the open air. He was delighted and joyful. He was free of sorrow, untroubled187 and unafraid. [F.30.b]
“Then the children went to their father and said, ‘Father, give to us the various kinds of toys for playing with, such as an ox-drawn cart, a goat-drawn cart, and a deer-drawn cart.’
“Then, Śāriputra, the man gave all his sons carts drawn by powerful oxen that were as fast as the wind. The carts were made of the seven precious materials. They had seats. They had strings of small bells attached. They were high and stable. They were adorned with marvelous, amazing jewels. They were beautified by strings of jewels. They were decorated with flower garlands. They had cotton-filled cushions covered with calico and silk, and red backrests on both sides. Yoked to them were dazzling white oxen that were swift and that were held by many men. They had banners. He gave to each of his children an ox-drawn cart that was as fast as the wind.
“Śāriputra, what was the reason for that? The man was rich, wealthy, and had many treasuries. He thought, ‘There is no reason why I should give inferior188 carts to my children. Why is that? All these children are my sons. All of them are dear and precious to me. If I have such great carts, I should treat them all equally, and not unequally. I have many treasuries, so not to speak of my own sons alone, I should give all beings this kind of great cart.’ Then at that time those children, astonished and amazed, climbed onto those great carts.
“Śāriputra, what do you think? In that way, the man first promised three carts to those children, but afterward gave them all such great carts,189 magnificent carts. Does that mean that the man would be a liar?” [F.31.a]
“No, Bhagavān, he would not be,” answered Śāriputra. “Sugata, it is not like that. The man through employing that skillful method brought those children out from the burning house in order to save their lives. That would not be a reason for his being a liar. Why is that? Bhagavān, it was only through saving their own bodies that they could obtain all those toys, and, Bhagavān, the man did not give just one cart to his children. Therefore, Bhagavān, the man was not a liar. Why is that? Bhagavān, first the man thought, ‘Using a skillful method I shall save the children from immense suffering.’ Because of that approach, the man would not be a liar. That man had many treasuries and he thought of his children with affection, and wished to delight them. Not to speak of just giving them a great cart, he gave each one a cart with the same colors. Therefore, Bhagavān, the man would not be a liar.”
When he had said that, the Bhagavān commended Śāriputra, “Excellent, excellent, Śāriputra! It is so, Śāriputra! It is exactly as you have said! In that same way a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha saves from all dangers, all violence, troubles, harm, suffering, unhappiness, the darkness of ignorance, the obscuration of the dark of blindness, and being in bondage.
“A tathāgata has wisdom, strengths, fearlessnesses, and the unique qualities of a buddha. He has great power through miraculous powers. He is a father to the world. He has reached the perfection of the supreme wisdom of skill in great methods. [F.31.b] He has great compassion. He has an untiring mind. He wishes to benefit. He is compassionate. He appears in the three realms that are like a house with a ruined upper story and roof burning with a great mass of suffering, and he liberates from desire, anger, and ignorance those beings who undergo birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, the darkness of ignorance, the obscuration of the dark of blindness, and being in bondage, in order to bring them to the highest, complete enlightenment.
“As soon as he appears he sees the beings who are being burned, roasted, pained, and tormented by birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, and unhappiness. For the sake of pleasures, with their desire as the cause and basis, they experience many forms of suffering. In this lifetime their grasping is the basis for experiencing in their next life many kinds of sufferings in the hells, as animals, and in the realm of Yama.
“The devas and humans experience the suffering of being poor, encountering what is unpleasant, and being separated from what is pleasant. While circling within a great mass of suffering, they take pleasure in amusements, are not afraid, are not terrified, and cannot be made to be terrified; they do not understand, are not aware, are not troubled, and do not wish to leave.
“They amuse themselves in the three realms, which are like a burning house, running back and forth. Even though they are afflicted by that great mass of suffering, they do not see it or identify it as suffering.
“This, Śāriputra, is how a tathāgata sees: I am the father of these beings. I will liberate these beings from this mass of suffering. I shall give to these beings the inconceivable, incalculable bliss of the wisdom of buddhahood, which they will delight in, enjoy, take pleasure in, and amuse themselves with. [F.32.a]
“This, Śāriputra, is how a tathāgata sees: it is said I have the strength of wisdom, the strength of miraculous powers, but if I had no method and instructed these beings to attain a tathāgata’s wisdom, strengths, and fearlessnesses, those beings would not become liberated through those dharmas. Why is that? Those beings are attached to the five sensory pleasures, and delight in the three realms. They would not become liberated from birth, aging, illness, death, misery, wailing, suffering, unhappiness, and disturbance. They would not escape from the three realms, which are like a house with a dilapidated roof and rafters that are on fire, and in which they will be burned, roasted, pained, and tormented. So how could they enjoy the wisdom of buddhahood?
“Śāriputra, the man with strong arms did not use the strength of his arms but used a skillful method to bring his children out from the burning house, and afterward gave them magnificent great carts. In the same way, Śāriputra, a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha has the wisdom, strengths, and fearlessnesses of a tathāgata, but instead of using the tathāgata’s wisdom, strengths, and fearlessnesses, through the wisdom of skill in methods he teaches three yānas in order to free beings from the three realms, which are like a dilapidated house with its roof and rafters on fire. He guides beings through the three yānas, which are the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, and the Bodhisattvayāna.
“He says to them, ‘Do not take pleasure in the forms, sounds, smells, [F.32.b] tastes, and physical sensations of the three realms, which are like a house on fire. Through taking pleasure in these three realms and through craving for the five sensory pleasures, you will be burned, roasted, pained, and tormented. This is how one escapes from the three realms: obtain the three yānas—the Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna. This I promise you. I shall give you these three yānas. Dedicate yourself to them in order to escape from the three realms. Beings! These yānas are those of the āryas, they are praised by the āryas, and they bring great joy. Perfectly amuse yourself with them, enjoy them, and delight in them. Experience great joy through the powers, the strengths, the aspects of enlightenment, the dhyānas, the liberations, the samādhis, and the samāpattis. You will become possessed of perfect happiness of mind.
“Śāriputra, those beings who are wise will believe in the Tathāgata, the father of the world. Having that belief they will be dedicated to the teachings of the Tathāgata. Some beings long to follow the way of listening190 to what is spoken. They are dedicated to the teachings of the Tathāgata in order to realize the four truths of the āryas as the cause of attaining nirvāṇa for themselves. They are called those who long for the Śrāvakayāna and they escape from the three realms. They are like the children in the parable who come out of the burning house because of their longing for a deer-drawn cart.
“There are others who long for wisdom, self-control, and tranquility without having a teacher. They are dedicated to the teachings of the Tathāgata in order to realize causes and conditions191 as the cause of attaining nirvāṇa for themselves. [F.33.a] They are called those who long for the Pratyekabuddhayāna and they escape from the three realms. They are like the children in the parable who come out of the burning house because of their longing for a goat-drawn cart.
“Some beings long for omniscient buddhahood, for the wisdom of buddhahood, for self-arising wisdom, for wisdom without a teacher. They are dedicated to the teachings of the Tathāgata in order to benefit many beings, for the happiness of many beings, and—through great compassion for the world—for the sake of, the benefit of, and the happiness of devas, humans, and ordinary beings, as the cause for all beings attaining nirvāṇa, and in order to realize the wisdom, strengths, and fearlessnesses of a tathāgata. They are called those who long for the Mahāyāna and they escape from the three realms. That is why they are called bodhisattva mahāsattvas. They are like the children in the parable who come out of the burning house because of their longing for an ox-drawn cart.
“Śāriputra, in the parable the man sees that he has brought the children out from the burning house, and that they are happy, fortunate, and saved. He knows that he is very wealthy, and so he gives each of the children an identical magnificent cart.
“Śāriputra, in that way the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha sees many millions of beings liberated from the three realms, which are filled with danger, fear, terror, and calamity. These beings come out through the doorway of the tathāgatas’ teachings, and are freed from danger, fear, terror, and calamity and attain the bliss of nirvāṇa.
“Śāriputra, at the time when he becomes a tathāgata, arhat, perfectly enlightened buddha, he knows that he possesses many treasuries of wisdom, strengths, and fearlessnesses, [F.33.b] he sees all beings as his children, and therefore brings all of them to complete nirvāṇa through the Buddhayāna. He does not teach any being to attain nirvāṇa for themselves. He brings all those beings to nirvāṇa through the great nirvāṇa, the tathāgatas’ nirvāṇa.
“Śāriputra, the Tathāgata gives to those beings that are liberated from the three realms the enjoyable, delightful dhyānas, liberations, samādhis, samāpattis, and the supreme bliss192 of the āryas. All of these are of the same kind.193
“Śāriputra, it is like the man who promised three kinds of carts to his children and then gave each of them an identical great cart. He gave them all carts that were better than any other, that were made of the seven precious materials, adorned by all adornments, of the same color, and magnificent. Therefore he was not a liar.
“In the same way, Śāriputra, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, with this skill in methods, first teaches194 three yānas, and afterward brings beings to nirvāṇa through a single yāna. Therefore he is not a liar. Why is that? Śāriputra, the Tathāgata possesses many treasuries of wisdom, strengths, and fearlessnesses and he has the power to teach all beings the Dharma of omniscient wisdom.
“Śāriputra, it should be known that it is through this teaching, through the accomplishment of the wisdom of various skillful methods, that the Tathāgata teaches the single Mahāyāna.”
This concludes “The Parable,” the third chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [B4]
The Aspiration
Then Brother Subhūti, Brother Mahākātyāyana, Mahākāśyapa, and Mahāmaudgalyāyana, having heard from the Bhagavān this kind of Dharma that they had never heard before, and having heard directly from the Bhagavān the prophecy of Brother Śāriputra’s attainment of the highest, supreme enlightenment, were amazed, astonished, and overjoyed.
At that time they rose from their seats, approached the Bhagavān, uncovered one shoulder, knelt on their right knees, and with palms together in homage to the Bhagavān, looking directly at the Bhagavān, they inclined their bodies, they bowed their bodies, they bowed well, bowed perfectly.
Herbs
Then the Bhagavān said to Brother Mahākāśyapa and the other great sthaviras, “Excellent! Excellent, Kāśyapa! It is excellent, Kāśyapa, that you have praised the true qualities of the Tathāgata. Kāśyapa, those are qualities of the Tathāgata. There are immeasurably and innumerably more than those. It would not be easy to enumerate them entirely even in countless eons.
The Prophecies to the Śrāvakas
When the Bhagavān had finished reciting those verses, he announced to the complete saṅgha of bhikṣus, “Oh bhikṣus! I declare to you,278 I make it known to you, that this śrāvaka bhikṣu of mine, Kāśyapa, will serve three hundred billion buddhas, will venerate them, honor them, make offerings to them, praise them, and respect them.279 He will hold the Dharma of those buddha bhagavāns. [F.55.a] In his last life, in an eon named Mahāvyūha, in a world named Avabhāsaprāptā, he will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct,280 the sugata, the one who knows the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Raśmiprabhāsa. His lifespan will be twelve intermediate eons. His Dharma will remain for twenty intermediate eons, and the outer form of his Dharma will remain for a further twenty intermediate eons. His buddha realm will be pure and clean, without stones, pebbles, or gravel, without chasms or cliffs, without drains or cesspools.281 It will be flat, pleasant, beautiful, delightful, made of beryl, adorned by jewel trees, divided eightfold like a checkerboard by golden cords,282 and filled with flowers. There will be many hundred thousands of bodhisattvas there. There will be countless hundred thousand quintillions of śrāvakas there. The evil Māra and his followers will not appear there. Even if Māra and Māra’s followers were to appear there they would become dedicated to maintaining the Dharma taught by the bhagavān tathāgata Raśmiprabhāsa.”
The Past
“Bhikṣus, in the past, in a time gone by, beyond and even further beyond the most countless, innumerable, incalculable, unquantifiable, inconceivable asaṃkhyeya eons ago, at that time, in that era, in an eon named Mahārūpa, in a world named Saṃbhavā, there appeared in that world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the one who knows the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Mahābhijñājñānābhibhū.
The Prophecy to the Five Hundred Bhikṣus
Brother Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, having heard directly from the Bhagavān about this wisdom insight into skillful methods, about the teachings with implied meaning, and having heard the prophecies made to the great śrāvakas, and having heard of the connections with the past, and having heard of the preeminence of the Bhagavān, was astonished and amazed, without worldly concerns, and filled with delight and joy. Then with great delight and joy and great reverence for the Dharma, he rose from his seat, bowed down to the feet of the Bhagavān, [F.75.b] and thought, “Bhagavān, it is wonderful! Sugata, it is wonderful! The tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas accomplish that which is extremely difficult—they teach the Dharma to beings according to the different concerns of the world, through many wisdom insights into skillful methods, and they liberate330 beings attached to this and that.331 Bhagavān, what are we able to do? The Tathāgata is the one who knows our aspirations and our past.”
The Prophecies to Ānanda, Rāhula, and Two Thousand Bhikṣus
At that time, Brother Ānanda thought, “May I obtain a prophecy like these!” Thinking that, contemplating it, and wishing for it, he rose from his seat and bowed down to the Bhagavān’s feet. Brother Rāhula also, thinking, contemplating, and wishing for the same thing, bowed down to the Bhagavān’s feet, and they said, “Bhagavān, may we have such an opportunity! Sugata, may we have such an opportunity! Bhagavān, you are our father, our progenitor, our refuge, our support, and our protector. Bhagavān, we are honored by the world with its devas, humans, and asuras as the sons of the Bhagavān, the attendants of the Bhagavān, and the keepers of the Dharma treasure of the Bhagavān. Therefore, Bhagavān, it would be fitting if the Bhagavān were quickly to give us the prophecy of our attainment of the highest, complete enlightenment.”
The Dharmabhāṇakas
Then the Bhagavān said to the bodhisattva Bhaiṣajyarāja and eighty thousand other bodhisattvas, “Bhaiṣajyarāja, do you see this assembly’s numerous devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, bhikṣus and bhikṣunīs, upāsakas and upāsikās, and followers of the Śrāvakayāna and the Bodhisattvayāna who have heard this Dharma teaching directly from the Tathāgata?” [F.84.a]
The Appearance of the Stūpa
Then a stūpa made of the seven precious materials arose from the center of the assembly, directly in front of the Bhagavān. It was five hundred yojanas tall and of a corresponding circumference. Having risen up, it remained suspended in the air, bright and beautiful, adorned with five thousand encircling railings358 covered in flowers, and beautified by many thousands of toraṇas, hung with thousands of sacred flags and banners of victory, [F.89.a] hung with thousands of strings of jewels, hung with thousands of streamers and bells, and emitting the aroma of bay leaves and sandalwood. That aroma spread throughout the entire all-containing world. Its crowning parasol reached as high as the palaces in the paradises of the Four Mahārājas. It was made of the seven precious materials, which are gold, silver, beryl, white coral, emerald, red pearl, and chrysoberyl. At the stūpa, devas of the Trāyastriṃśa paradise scattered coral tree and great coral tree flowers on the precious stūpa, bestrewing it with them, and covering it with them.
Resolutions
Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja and the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, together with a following of two hundred thousand bodhisattvas, facing the Bhagavān, said, “Bhagavān, have no concern over this matter. Bhagavān, we will teach, we will expound this Dharma teaching to beings after the nirvāṇa of the Tathāgata.
“Bhagavān, in that time beings will be wicked, have few roots of merit, be arrogant, be devoted to gain and honor, engage in roots of demerit, be difficult to guide, have no interest, and be filled with disinterest, but, Bhagavān, we will demonstrate the power of patience and in that time we will teach this sūtra, we will uphold it, we will expound it, we will write it out, we will honor it, we will venerate it, and we will make offerings to it. Bhagavān, we will cast aside body and life and teach this sūtra. Therefore, Bhagavān, have no concern.”
Dwelling in Happiness
Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the Bhagavān, “Bhagavān, what these bodhisattva mahāsattvas are resolved to do because of their reverence for the Bhagavān is a difficult task, extremely difficult. Bhagavān, how should these bodhisattva mahāsattvas expound this Dharma teaching in the later times, in a later era?”
The Bhagavān said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas should expound this Dharma teaching in the later times, in a later era, by maintaining four qualities. What are these four?
The Bodhisattvas Emerging Out of the Ground
Then the bodhisattvas who had arrived from other world realms, who were as numerous as the grains of sand in eight Ganges Rivers, stood up in the circle of the assembly, bowed to the Bhagavān with hands together in homage, and said these words:
“Bhagavān, if the Bhagavān will permit us, [F.111.a] after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, we too will teach this Dharma teaching in the Sahā world realm. We will read it, write it, and make offerings to it. We shall be dedicated to this Dharma teaching. Bhagavān, teach well this Dharma teaching to us.”
The Lifespan of the Tathāgata
Then the Bhagavān said to the complete assembly of bodhisattvas, “Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak.”
The Bhagavān said a second time, and a third time, to those bodhisattvas, “Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak. Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak.”
The Extent of the Merit
When the teaching of the Tathāgata’s lifespan was taught it benefited innumerable, countless beings. The Bhagavān said at that time to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Ajita, when the Dharma teaching that teaches the Tathāgata’s lifespan was given, a hundred thousand quintillion bodhisattvas, as numerous as the grains of sand in sixty-eight Ganges Rivers, developed receptivity to the birthlessness of phenomena.
Teaching the Merit of Rejoicing
Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya asked the Bhagavān, [F.129.a] “Bhagavān, if a noble man or noble woman rejoices after hearing this Dharma teaching explained, how much merit, Bhagavān, does that noble man or noble woman create?” And at that time the bodhisattva mahāsattva Maitreya also addressed to him this verse:
The Benefits of the Purity of the Six Āyatanas
Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Satatasamitābhiyukta, “If any noble man or noble woman possesses, reads, teaches, or asks questions about this Dharma teaching, that noble man or noble woman will gain eight hundred qualities of the eyes, will gain twelve hundred qualities of the nose, will gain eight hundred qualities of the ears, will gain twelve hundred qualities of the tongue, will gain eight hundred qualities of the body, and will gain twelve hundred qualities of mind.
Sadāparibhūta
Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Mahāsthāmaprāpta, “Mahāsthāmaprāpta, you should know that this Dharma teaching is like this: Whoever rejects this Dharma teaching, and scolds, rebukes, and speaks crudely489 and harshly to the bhikṣus, [F.139.b] bhikṣunīs, upāsakas, and upāsikās who possess such a sūtra as this, will experience the undesirable result ripening from that, which is that they will be unable to speak words. Whoever possesses such a sūtra as this, reads it, studies it, teaches it, and teaches it extensively to others will have the desirable result ripening from that, which is, as I have said before, that they will attain purified eyes, nose, ears, tongue, body, and mind.
The Tathāgata’s Miracles
Then those hundreds of millions of quintillions of bodhisattvas who had emerged from out of the ground, as numerous as the atoms in a world realm, placed their hands together in homage and said to the Bhagavān, “Bhagavān, we will teach this Dharma teaching in all the buddha realms where the Tathāgata has passed into nirvāṇa, and in the buddha realms where the Bhagavān will pass into nirvāṇa.
Dhāraṇīs
498Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja rose from his seat, removed his upper robe from one shoulder, knelt on his right knee, [F.147.a] and with his hands together in homage bowed toward the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, how much merit will a noble man or noble woman generate by carrying this Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma on their body or making a text of it?”
The Past of Bhaiṣajyarāja
Then the bodhisattva mahāsattva Nakṣatrarājasaṃkusumitābhijña said to the Bhagavān, “Bhagavān, through what cause is the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja active in this Sahā world realm? Bhagavān, he must have undergone many hundred thousands of quintillions of hardships. I request the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha to speak of just a fraction of what the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja has practiced, so that those who have heard the Bhagavān—the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, and the bodhisattva mahāsattvas who have arrived here from other world realms and these great śrāvakas—will all be pleased, delighted, and happy.”
Gadgadasvara
Then at that time the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni emitted light from the ūrṇā hair between his eyebrows, which was a sign of a great being. That light shone throughout hundreds of thousands of quintillions of buddha realms in the east, which were as numerous as the grains of sand in eighteen Ganges Rivers. Beyond those hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, which were as numerous as the grains of sand in eighteen Ganges Rivers, there was the world realm named Vairocanaraśmipratimaṇḍitā, in which there lived, was present, and remained the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha named Kamaladalavimalanakṣatrarājasaṃkusumitābhijña. He was accompanied and revered by an immeasurably great saṅgha of bodhisattvas. Then the ray of light emitted by the bhagavān tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni from his ūrṇā hair shone at that time throughout the world realm Vairocanaraśmipratimaṇḍitā.
Facing Everywhere: The Teaching of the Miracles of Avalokiteśvara
596Then the bodhisattva mahāsattva Akṣayamati rose from his seat, removed his upper robe from one shoulder, knelt on his right knee, and with his hands together in homage bowed toward the Bhagavān and asked the Bhagavān, “Bhagavān, why is the bodhisattva mahāsattva Avalokiteśvara called Avalokiteśvara?” [F.164.b]
The Past of King Śubhavyūha
Then the Bhagavān said to the all-inclusive assembly of bodhisattvas, “Noble ones, in the past, in a time gone by, countless eons ago, at that time, in that era, in an eon named Priyadarśana, in a world named Vairocanaraśmipratimaṇḍitā, there appeared in that world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijña.
Samantabhadra’s Encouragement
The bodhisattva mahāsattva Samantabhadra, leading a following of countless bodhisattva mahāsattvas, and leading a following of countless devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, humans, and nonhumans, came from the east, and the realms shook, a rain of lotuses fell, and a hundred thousand quintillion musical instruments played. With the great power of a bodhisattva, with the great manifestations of a bodhisattva, with the great miraculous power of a bodhisattva, with the great majesty636 of a bodhisattva, with the great brilliant magnificence of a bodhisattva, with the great way637 of a bodhisattva, with the great miracles of a bodhisattva, and with the great miraculous manifestation of leading a following638 of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans—it was with such an inconceivable miraculous manifestation that the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra came to this Sahā world realm.
The Entrusting
Then the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni [F.179.b] rose from his Dharma seat and manifested the miracle of his right hand taking hold of the right hands of those in the entire gathering of bodhisattvas. At that time he said, “Noble ones, this highest, complete enlightenment that I accomplished after a hundred thousand quintillion asaṃkhyeya eons I place in your hands: I entrust it to you, I present it to you, and I pass it on to you. Noble ones, you should do whatever will make it extensively widespread.”
Colophon
Translated, revised, and finalized by the Indian Upādhyāya Surendrabodhi and the chief editor Lotsawa Bandé Nanam Yeshé Dé.
Notes
Bibliography
Tibetan Editions of the Sūtra
dam chos padma dkar po’i mdo (Saddharmapuṇḍarīkasūtra) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur, 103 vols. New Delhi: Karmapae Chodhey Gyalwae Sungrab Patrun Khang, 1976–79, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.
———. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 51 (mdo sde, ja), pp. 3–427.
———. Choné Kangyur (co ne bka’ ’gyur). 108 vols. Choné: co ne par khang, 1926, vol. 31 (mdo sde, ja), folios 1–212b.
———. Lhasa Kangyur (lha sa bka’ ’gyur). 100 vols. Lhasa: zhol bka’ ’gyur par khang, 1934, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–285b.
———. Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur). 102 vols. Narthang: snar thang par khang, eighteenth century, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–281b.
———. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur). 109 vols. Leh: smad rtsis shes rig dpe mdzod, 1975–80. vol. 67 (mdo sde, ma), folios 1a–270b.
———. Urga Kangyur (ur ga bka’ ’gyur). New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1990–94. vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.
Khangkar, Tsultrim Kelsang (ed.) bod gyur dam pa’i chos padma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo: Tibetan Translation of Saddharmapuṇḍarīka-sūtra. Nyin bod nang rig deb grangs (Japanese and Tibetan Buddhist Culture Series) XI. Kyoto: Tibetan Buddhist Culture Association, 2009.
Sanskrit Editions of the Sūtra
Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection. Tokyo: Sōka Gakkai, 1997.
Vaidya, P. L. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.
Watanabe, Shōkō. Saddharmapuṇḍarīka Manuscripts Found in Gilgit. Tokyo: Reiyukai, 1972–75.
Wogihara, Unrai and Tsuchida, Chikao. Saddharmapuṇḍarīka-sūtram: Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica publication by consulting a Sanskrit Ms. & Tibetan and Chinese translations. Tōkyō: Seigo-Kenkyūkai, 1934–35.
Translations of the Sūtra
Borsig, Margareta von. Lotos-Sutra: Das Große Erleuchtungsbuch des Buddhismus. Freiburg: Herder, 2003.
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’imprimerie Nationale, 1852.
Hurvitz, Leon. Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma. New York: Columbia University Press, 1976.
Katō, Bunnō. “The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.” In The Threefold Lotus Sutra, translated by Bunnō Katō, Yoshirō Tamura, and Kōjirō Miyasaka, with revisions by W. E. Soothill, Wilhelm Schiffer, and Pier P. Del Campana, 18–213. New York and Tokyo: Weatherhill and Kosei, 1993.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East XXII. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kubo, Tsugunari and Akira Yuyama. The Lotus Sutra. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research (revised second edition), 2007.
Montgomery, Daniel B. The Lotus Sutra: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1991.
Murano, Senchū. The Lotus Sutra: Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma. Hayward, CA: Nichiren Buddhist International Center, 1974.
Reeves, Gene. The Lotus Sutra: A Contemporary Translation of a Buddhist Classic. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.
Soothill, W.E. The Lotus of the Wonderful Law, or The Lotus Gospel. Richmond: Curzon Press, 1987.
Watson, Burton. The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press, 1993.
Other Kangyur Texts
rgya cher rol pa’i mdo (Lalitavistarasūtra, Toh 95. Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b–216b. English translation: The Play in Full. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra), Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1a–175b. English translation: The King of Samādhis Sūtra. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
de bzhin gshegs pa thams cad kyi gsang ba’i mdo (Tathāgataghuyakasūtra) [The Secret of the Tathāgatas Sūtra]. Toh 443, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 90a–157b.
phal po che’i mdo (Avataṁsakasūtra) [A Multitude of Buddhas Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a), folios ka 1a–nga 363a.
lang kar gshegs pa’i mdo (Laṅkāvatārasūtra) [The Entry into Laṅka Sutra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56a–191b.
shes rab pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (brgyad stong pa, ka), folios 1b–286a.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Sūtra of the Ten Bhūmis]. Chapter 31, in Toh 44, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166a–283a.
gser ’od dam pa’i mdo (Suvarṇaprabhāsūtra) [The Golden Light Sūtra]. Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151b–273a.
Tengyur Texts
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṁkāra). Toh 3903, Degé Tengyur vol. 210 (dbu ma, a), folios 73b–293a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā). Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74b–129a.
Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa’i bshad pa (Madhyamakāvatārabhāṣya). Toh 3862, Degé Tengyur vol. 204 (dbu ma, ’a), folios 220b–348a.
———. byang chub sems dpa’i rnal ’byor spyod pa bzhi brgya pa’i ’grel pa (Bodhisattvayogacaryācatuḥśatakaṭīkā) Toh 3865, Degé Tengyur vol. 205 (dbu ma, ya), folios 30b–239a.
Daṃṣṭrāsena, Vasubandhu, or neither. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasāhasrikāpañcaviṁśatisāhasrikaṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā). Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (sher phyin, pha), folios 1a–292b. English translation: Sparham, Gareth. The Long Explanation of the One Hundred Thousand, Twenty-five Thousand, and Eighteen Thousand Perfection of Wisdom Sūtras. 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.
Dharmamitra. tshig rab tu gsal ba (Prasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1a–110a.
Jānavajra. de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Tathāgatahṛdayālaṁkāra). Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1a–310a.
Kamalaśīla. shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa rgya cher bshad pa (Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā). Toh 3815, Degé Tengyur vol. 95 (sher phyin, ma), folios 89a–178a.
Maitreya-Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [A Mahāyāna Treatise on the Supreme Continuum]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54b–73a.
Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 148b–215a.
Saitsalak (sa’i rtsa lag, Kuiji, Pṛthivībandhu). dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. Toh 4017, Degé Tengyur, vol. 120 (mdo ’grel, di), folios 175b–302a.
———. dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 69 (mdo sde, di, vol. 135), pp. 476–826.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b.
Vasubandhu. theg pa chen po bsdus pa’i ’grel pa (Mahāyānasaṁgrahabhāṣya). Toh 4050, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, yi), folios 121b–190a.
Wantsik (wan tshig, Yuan Tso). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa (Gambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vols. 220–22 (mdo ’grel, ti–ti), folios ti 1a–di 175a.
Secondary Tibetan Sources
Lodrö Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan). dam chos pad dkar gyi tshig don la gzhan gyi log par rtog pa dgag pa. In Sa skya bka’ ’bum vol. 15, Kathmandu: Sachen International, 2006, folios 469–485.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In The Collected Works of Bu-ston. Edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira. 28 volumes. Zhol bka’ ’gyur par khang edition. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71, 633–1056.
Changkya Rölpai Dorjé (lcang skya rol pa’i rdo rje). dam chos pad ma dkar po’i kha byang. In lcang skya rol pa’i rdo rje’i gsung ’bum, vol. 5 (ca), Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2003, folios 525–532.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). ’phags pa dam chos padma dkar po’i mdo. In mdo sde spyi’i rnam bzhag, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006, pp. 187–189.
Secondary Non-Tibetan Sources
Abbott, Terry Rae. “Vasubandhu’s Commentary on the Saddharmapuṇḍarīkasūtra: A Study of its History and Significance.” PhD diss., University of California at Berkeley, 1985.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major 19 (2006): 13–37.
Deeg, Max. “The Saṅgha of Devadatta: Fiction and History of a Heresy in the Buddhist Tradition.” Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies (March 31, 1999): 195–230.
Dessein, Bart. “The Mahāsāṃghikas and the Origins of Mahāyāna Buddhism: Evidence Provided in the *Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra.” The Eastern Buddhist 40, no. 1 (2009): 25–61.
Galloway, Brian. “Thus have I heard: At one time….” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.
Groner, Paul and Jacqueline I. Stone. “Editors’ Introduction: The Lotus Sutra in Japan.” Japanese Journal of Religious Studies vol. 41, no. 1 (2014): 1–23.
Hanh, Thich Nhat. Peaceful Action, Open Heart: Lessons from the Lotus Sutra. Berkeley: Parallax Press, 2008.
Heirman, Ann. “Yijing’s View on the Bhikṣunīs’ Standard Robes.” Chung-Hwa Buddhist Journal 21 (2008): 145–158.
Hinüber, Oskar von. “A Saddharmapuṇḍarīkasūtra Manuscript from Khotan: The Gift of a Pious Khotanese Family.” Journal of Oriental Studies 24 (2014): 134–156.
———. “The Saddharmapuṇḍarīkasūtra at Gilgit: Manuscripts, Worshippers, and Artists.” Journal of Oriental Studies22 (2012): 52–67.
———. Bronzes of the Ancient Kingdom of Gilgit and Royal Patronage in Early North-Western India and Pakistan. Online lecture: The Metropolitan Museum of Art, New York (2010).
Jamieson, R. C. “Sanskrit Lotus Sutra Manuscripts from Cambridge University Library (Add. 1682 and Add. 1683).” Journal of Oriental Studies 12, no. 6 (2002): 165–173.
Jeffus, Ryusho. Lotus Sutra Practice Guide: 35-Day Practice Outline. Charlotte, NC: Myosho-ji, 2012.
Karashima, Seishi. “Who Composed the Mahāyāna Scriptures?—the Mahāsāṃghikas and Vaitulya Scriptures.” ARIRIAB XVIII (2015): 113–162.
———. “Some Features of the Language of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Indo-Iranian Journal 44 (2001): 207–230.
Kim, Young-ho. Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra: A Study and Translation. Albany: State University of New York Press, 1990.
Lancaster, L. R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
Laufer, Berthold. “Sanskrit Karketana.” Mémoires de la Société de Linguistique 22 (1922): 43–46.
Lopez Jr., Donald S. The Lotus Sutra: A Biography. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016.
Miller, Robert, et al. The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Mookerji, Radha Kumud. Ancient Indian Education: Brahmanical and Buddhist. Delhi: Motilal Banarsidass, 1989.
Reeves, Gene. The Stories of the Lotus Sutra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2010.
Schoening, Jeffrey. “Translated Sutra Commentaries in Tibet.” In Tibetan Literature: Studies in Genre, edited by José Cabezón and Roger Jackson, 111–124. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.
Silk, Jonathan Alan. “The Yogācāra Bhikṣu.” In Beiju: Buddhist Studies in Honor of Professor Gadjin M. Nagao, edited by J. Silk, 256–314. Studies in the Buddhist Traditions 3. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997.
Suguro, Shinjō. Introduction to the Lotus Sutra. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 1998.
Tanabe, George J. and Willa Jane Tanabe. The Lotus Sutra in Japanese Culture. Honolulu: University of Hawaii Press, 1989.
Teiser, Stephen F. and Jacqueline I. Stone. Readings of the Lotus Sūtra. New York: Columbia University Press, 2009.
Tiantai Lotus Texts. BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley, CA: Bukkyō Dendō Kyōkai America, 2013, 93–149.
Tola, Fernando and Carmen Dragonetti. Buddhist Positiveness: Studies on the Lotus Sūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 2009.
Winder, Marianne. “Vaidurya.” Studies on Indian Medical History (1987): 85–94.
Yuyama, Akira. A Bibliography of the Sanskrit Texts of the “Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Canberra: Faculty of Asian Studies in Association with Australian National University Press, 1970.
Zengwen, Yang. “Saddharmapundarikasutra in Chinese History and its Significance in the 21st Centry.” Journal of Oriental Studies vol. 10 (2000): 10–20.
Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection (Tokyo: Sōka Gakkai, 1997).
Glossary
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- Ābhāsvara
The highest of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.
Abhijñājñānābhibhū
- mngon shes ye shes zil gnon
- མངོན་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན།
- Abhijñājñānābhibhū
A shorter form of the name of Buddha Mahābhijñājñānābhibhū.
Abhijñaprāpta
- mngon par shes thob
- མངོན་པར་ཤེས་ཐོབ།
- Abhijñaprāpta
A short form of Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña, the name that Ānanda will have when he is a buddha.
Absence of aspiration
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena create suffering. One of the three doorways to liberation.
Absence of attributes
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- animitta
The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three doorways to liberation.
Ācārya
- slob dpon
- སློབ་དཔོན།
- ācārya
A spiritual teacher, meaning one who knows the conduct or practice (caryā) to be performed. It can also be a title for a scholar, though that is not the context in this sūtra.
Adhimātrakāruṇika
- rab tu snying rje can
- རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཅན།
- Adhimātrakāruṇika
A Mahābrahmā in the southeast.
Agarwood
- a ga ru
- ཨ་ག་རུ།
- agaru
The resinous heartwood of the Aquilaria and Gyirnops evergreen trees in India and southeast Asia.
Airborne palace
- gzhal med khang
- གཞལ་མེད་ཁང་།
- vimāna
Vimāna, translated here as “airborne palace,” can mean a divine chariot or palace, or a combination of the two, as in this translation. These flying palaces of the deities are well known in Indian mythology. Burnouf translates as “chariots”; Kern has “aerial cars.”
Ajātaśatru
- ma skyes dgra
- མ་སྐྱེས་དགྲ།
- Ajātaśatru
A king of Magadha, the son of King Bimbisāra and Queen Vaidehī. He reigned during the last ten years of the Buddha’s life and about twenty years after. He overthrew his father and through invasion expanded the kingdom of Magadha. According to the Buddhist tradition he was murdered by his own son Udayabhadra.
Ajita
- ma pham pa
- མ་ཕམ་པ།
- Ajita
The other name of Maitreya, the bodhisattva who became Śākyamuni’s regent and is prophesied to be the next buddha, the fifth buddha in the fortunate eon. In early Buddhism he appears as the human disciple Maitreya Tiṣya, sent to pay his respects by his teacher. The Buddha gives him the gift of a robe and prophesies he will be the next buddha, while his companion Ajita will be the next cakravartin. As a bodhisattva in the Mahāyāna he has both these names.
Ākāśapratiṣṭhita
- nam mkha’ la gnas pa
- ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ།
- Ākāśapratiṣṭhita
A buddha in the southern direction.
Akṣayamati
- blo gros mi zad pa
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
- Akṣayamati
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Amoghadarśin
- mthong ba don yod
- མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
- Amoghadarśin
One of “the sixteen excellent men.”
Amrita
- bdud rtsi
- བདུད་རྩི།
- amṛta
The divine nectar that prevents death, often used metaphorically for the Dharma.
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- Ānanda
Buddha Sākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch, Mahākāśyapa.
Anantacāritra
- spyod pa mtha’ yas
- སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས།
- Anantacāritra
One of the four principal bodhisattvas that emerged from the ground at the time of the teaching of the Lotus Sūtra.
Anantamati
- mtha’ yas blo gros
- མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས།
- Anantamati
A prince in the distant past.
Anantavikrāmiṇ
- mtha’ yas gnon
- མཐའ་ཡས་གནོན།
- Anantavikrāmiṇ
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Anavanāmitavaijayantī
- ma bsnyal ba’i rgyal mtshan
- མ་བསྙལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
- Anavanāmitavaijayantī
The realm of Ānanda when he becomes a buddha as given in the prose. (Anavanatā Dhvajavaijayantī in the verse.)
Anavanatā Dhvajavaijayantī
- ma bsnyal rgyal mtshan rgyal ba’i ba dan
- མ་བསྙལ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བའི་བ་དན།
- Anavanatā Dhvajavaijayantī
The realm of Ānanda when he becomes a buddha, as given in the verse. (Anavanāmitavaijayantī in the prose.)
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- Anavatapta
The nāga king who is said to dwell in Lake Mansarovar near Kailash.
Anikṣiptadhura
- brtson pa mi gtong ba
- བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ།
- Anikṣiptadhura
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Aniruddha
- ma ’gags pa
- མ་འགགས་པ།
- Aniruddha
The Buddha’s cousin, and one of his ten principal pupils. Renowned for his clairvoyance.
Anupamamati
- dpe med blo gros
- དཔེ་མེད་བློ་གྲོས།
- Anupamamati
One of “the sixteen excellent men.”
Apasmāraka
- brjed byed
- བརྗེད་བྱེད།
- apasmāraka
A spirit that causes epilepsy.
Apsara
- lha mo
- ལྷ་མོ།
- apsaras
Popular figures in Indian culture, they are said to be goddesses of the clouds and water.