• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh95_84000-the-play-in-full.pdf

རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ།

The Play in Full
The Inspiration

Lalita­vistara
འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Play in Full”
Ārya­lalita­vistara­nāma­mahā­yāna­sūtra
84000 logo

Toh 95

Degé Kangyur, vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2013
Current version v 4.48.18 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.34pm on Monday, 7th August 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh95.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 27 chapters- 27 chapters
1. The Setting
2. The Inspiration
3. The Purity of the Family
4. The Gateways to the Light of the Dharma
5. Setting Out
6. Entering the Womb
7. The Birth
8. Going to the Temple
9. The Ornaments
10. The Demonstration at the Writing School
11. The Farming Village
12. Demonstrating Skill in the Arts
13. Encouragement
14. Dreams
15. Leaving Home
16. The Visit of King Bimbisāra
17. Practicing Austerities
18. The Nairañjanā River
19. Approaching the Seat of Awakening
20. The Displays at the Seat of Awakening
21. Conquering Māra
22. Perfect and Complete Awakening
23. Exaltation
24. Trapuṣa and Bhallika
25. Exhortation
26. Turning the Wheel of Dharma
27. Epilogue
c. Colophon
+ 2 sections- 2 sections
· Colophon to the Sanskrit Edition
· Colophon to the Tibetan Translation
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts
· Secondary Sources
· Further Resources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Play in Full tells the story of how the Buddha manifested in this world and attained awakening, as perceived from the perspective of the Great Vehicle. The sūtra, which is structured in twenty-seven chapters, first presents the events surrounding the Buddha’s birth, childhood, and adolescence in the royal palace of his father, king of the Śākya nation. It then recounts his escape from the palace and the years of hardship he faced in his quest for spiritual awakening. Finally the sūtra reveals his complete victory over the demon Māra, his attainment of awakening under the Bodhi tree, his first turning of the wheel of Dharma, and the formation of the very early saṅgha.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche.

Cortland Dahl, Catherine Dalton, Hilary Herdman, Heidi Koppl, James Gentry, and Andreas Doctor translated the text from Tibetan into English. Andreas Doctor and Wiesiek Mical then compared the translations against the original Tibetan and Sanskrit, respectively. Finally, Andreas Doctor edited the translation and wrote the introduction.

The Dharmachakra Translation Committee would like to thank Chökyi Nyima Rinpoche for blessing this project, and Khenpo Sherap Sangpo for his generous assistance with the resolution of several difficult passages.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of 簡源震及家人江秀敏,簡暐如,簡暐丞 Chien YuanChen (Dharma Das) and his wife, daughter, and son for work on this sūtra is gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Play in Full (Lalitavistara) is without a doubt one of the most important sūtras within Buddhist Mahāyāna literature. With parts of the text dating from the earliest days of the Buddhist tradition, this story of the Buddha’s awakening has captivated the minds of devotees, both ordained and lay, as far back as the beginning of the common era.

i.­2

In brief, The Play in Full tells the story of how the Buddha manifested in this world and attained awakening. The sūtra, which is structured in twenty-seven chapters, begins with the Buddha being requested to teach the sūtra by several gods, as well as the thousands of bodhisattvas and hearers in his retinue. The gods summarize the sūtra in this manner (chap. 1):


The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Play in Full

1.
Chapter 1

The Setting

[F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī at Jeta Grove, in the park of Anāthapiṇḍada, along with a great saṅgha of twelve thousand monks.

Among them were venerable Ājñāta­kauṇḍinya, venerable Aśvajit, venerable Bāṣpa, venerable Mahānāma, venerable Bhadrika, venerable Yaśodeva, venerable Vimala, venerable Subāhu, venerable Pūrṇa, venerable Gavāṃpati, venerable Urubilvā Kāśyapa, venerable Nadīkāśyapa, venerable Gayākāśyapa, venerable Śāriputra, venerable Mahā­maudgalyāyana, venerable Mahākāśyapa, [F.2.a] venerable Mahākātyāyana, venerable Mahākapphiṇa, venerable Kauṣṭhila,5 venerable Cunda, venerable Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra, venerable Aniruddha, venerable Nandika, venerable Kampila, venerable Subhūti, venerable Revata, [2] venerable Khadiravaṇika, venerable Amogharāja, venerable Mahāpāraṇika, venerable Vakkula, venerable Nanda, venerable Rāhula, venerable Svāgata, and venerable Ānanda.


2.
Chapter 2

The Inspiration

2.­1

Now, monks, what is this extensive discourse on the Dharma known as The Play in Full?

Monks, the Bodhisattva dwelt in the supreme realm of the Heaven of Joy, where he was honored by offerings, received consecration, and was praised and revered by one hundred thousand gods. [8] He had achieved his goal and was elevated by his former aspirations. His intelligence was such that he had attained the entire range of the Buddhadharma. Indeed his eye of wisdom was at once both vast and utterly pure. Radiating with mindfulness, intelligence, realization, modesty, and joyfulness, his mind was extremely powerful. He had mastered the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, mental stability, knowledge, and skillful means, and was adept in the fourfold path of Brahmā: great love, great compassion, great joy, and great equanimity. With great awareness, he was free of obscurations and had manifested the vision of wisdom free from attachment. Likewise he had perfected each and every quality of awakening: the applications of mindfulness, the thorough relinquishments, the bases of miraculous power, [F.6.a] the faculties, the powers, the branches of awakening, the path, and the factors of awakening.

2.­2

Sublime signs and marks, indicating his boundless accumulation of merit and wisdom, beautifully adorned the body of the Bodhisattva, who had engaged in proper conduct for a long time. Acting in perfect accordance with his words, his unerring statements were always genuine. At once honest, straightforward, and free of guile, his mind was invincible. Free of pride, conceit, arrogance, fear, and timidity, he was impartial toward all beings.

2.­3

The Bodhisattva had paid homage to countless awakened beings, to billions upon billions of buddhas. His loving gaze was revered by billions upon billions of bodhisattvas. Likewise Śakra, Brahmā, Maheśvara, the guardians of the world, gods, nāgas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and yakṣas, in their multitudes, rejoiced in his glory.

2.­4

Having perfectly discerned their every word, the Bodhisattva’s learned understanding of the teachings was at once unimpeded, discerning, and perfect. He was an unerring vessel of mindfulness, able to recall the teachings of all the buddhas. The number of dhāraṇīs he had received was infinite. The Bodhisattva was the great captain of the vessel of the Dharma, which he had perfectly accomplished through the applications of mindfulness, the thorough relinquishments, the bases of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of awakening, the path, the perfection of knowledge, the precious quality of skillful means, and merit. With the intention to travel beyond the four rivers,6 he conquered Māra, subdued hostile forces, and defeated all of his opponents. Indeed he set himself at the frontlines and destroyed the enemy hordes of the afflictions with the firm vajra weapon of supreme wisdom. [F.6.b]

2.­5

This great being was like a lotus. Having a stem of great compassion deeply rooted in the mind of awakening, this lotus was born of superior intention. It was sprinkled with the water of profound diligence and had skillful means as its center, branches of awakening for its anthers, and mental stability for its stamen. This lotus arose from an immaculate ocean of a vast accumulation of virtues. Its blossoming petals, illuminated by moonlight free from the torment of pride and arrogance, were pristine. Emitting the scent of discipline, study, and conscientious speech unhindered throughout the ten directions, this lotus was foremost throughout the world in terms of knowledge, [9] yet untainted by the eight worldly concerns. It radiated the sweet fragrance of the accumulation of merit and wisdom, while the sunlight of knowledge and wisdom warmed it, causing the hundred petals of its pure vision to blossom.

2.­6

The Bodhisattva was a lion among men. Swift and strong were his four bases of miraculous power, just as the claws and fangs of the four noble truths were extremely sharp. He bared the fangs of the four communions with Brahmā and gathered others through the four ways of attraction with his head. With a well-proportioned body, due to having understood the twelve links of dependent origination, and a flowing mane of the complete perfection of the thirty-seven factors of awakening, along with awareness and wisdom, his mouth opened with the three gateways to liberation, while his eyes indicated the utter purity of tranquility and insight. He dwelt in the mountain caves of mental stability, complete liberation, absorption, and deep meditation. Born of the jungles of the four activities and discipline, he was endowed with the ten powers, the fourfold fearlessness, and perfect might. The hairs on his body did not bristle with the fear of creation and destruction, nor did his valor ever diminish. He subdued the masses of extremists, who are like rabbits and deer, [F.7.a] letting out the great lion’s roar of no self.

2.­7

As the sun of great beings, light rays of knowledge radiated from the orb of his liberation and concentration, dispelling the light of the swarms of extremists, who are like fireflies, and eliminating the darkness and obscuring film of ignorance. Indeed, with brilliant strength and diligence, the radiant majesty of his merit shone brightly among gods and humans.

2.­8

As the light of the moon, there was no darkness within him; he perfectly embodied all that is wholesome. The sight of him was beautiful to behold and pleasing to the mind, and his eye faculty was unobstructed. Adorned by the constellations of one hundred thousand gods, the moonlight of the soothing branches of awakening radiated from this sphere of concentration, liberation, and wisdom, causing the lilies among humans and gods to bloom.

2.­9

The Great Bodhisattva was followed by a fourfold retinue, like the moon by the four continents, and he was endowed with the jewels of the seven branches of awakening. He engaged all beings equally and possessed an unimpeded analytical capacity. His intention was enhanced by the sublime and perfectly complete austerities and spiritual practices that he observed on the path of the ten virtuous activities. As the king of Dharma, he turned the precious wheel of the supreme Dharma without hindrance, having been born into a line of universal monarchs.

2.­10

Filled with all the precious teachings, including that of dependent origination, so profound and difficult to fathom, he never tired of study. Thus his boundless wisdom had become vast and all-encompassing. His discipline was beyond measure as well. Indeed his mind was as vast as the oceans and the earth. Equal to earth, water, fire, and air, [10] his mind was as firm and unmoving as Mount Meru. He was free from attachment and aversion, with a mind as pristine and open as the center of space; it was vast and unlike any other. His superior intent was utterly pure. [F.7.b] His acts of generosity were done well, as were his previous endeavors and his superior deeds.

2.­11

He sought out all basic virtues and had formed positive habitual tendencies. Ascertaining the basic virtues, he practiced all such virtues for seven incalculable eons. He practiced the seven forms of generosity and engaged in the five types of action that create merit, just as he tread the path of the ten virtues‍—the three physical, the four verbal, and the three mental wholesome actions‍—and practiced the forty kinds of correct application. Likewise did he make the forty kinds of correct aspiration, immerse himself in the forty kinds of right intention, perfect the forty kinds of liberation, and erect the forty kinds of right interest.

He took ordination with four million buddhas and presented five and a half million buddhas with offerings. Similarly the Bodhisattva served 1,540 million solitary buddhas. Establishing innumerable sentient beings on the paths to the higher realms and liberation, he desired to become perfectly and completely awakened, to attain supreme, genuine, and complete awakening.

2.­12

With only one lifetime remaining, he passed away and was reborn in the supreme realm of the Heaven of Joy as a supreme divine child named Śvetaketu. The assembly of gods showed him great reverence, honoring him as one who would leave their midst and take birth in the human world, where before long he would become the Buddha, attaining perfect, complete, and unexcelled awakening.

2.­13

He dwelt in a celestial palace with 32,000 floors, adorned with verandas, domes, architraves, skylights, cool pavillions, multiple stories, and courtyards. [F.8.a] This palace was filled with parasols, flags, and streaming banners; it was covered by canopies of tiny jeweled bells and strewn with māndārava and mahāmāndārava flowers. The songs of millions upon millions of celestial maidens could be heard throughout. [11] Its enchanting, even grounds were covered with golden canopies and filled with various trees, such as mountain ebonies, campakas, trumpet vines, orchids, muchalindas, mahāmuchalindas, aśokas, banyans, persimmon trees, narras, karṇikāras, kesaras, sāls, and coral trees. In every direction there were flowered canopies, overflowing with jyotiṣ, mālikas, barasikas, taraṇīs, sumanas, bali, kotaranis, and other sweet-smelling flowers. Likewise there were danukari flowers, celestial flowers, blue lotuses, pink lotuses, water lilies, and white lotuses. Various birds flew through the air, singing out their beautiful melodies. Among them were parrots, śārikas, cuckoos, geese, peacocks, ducks, pheasants, snipe, partridge, and many others.

2.­14

Millions upon millions of gods turned their eyes toward the palace and gazed at it in awe. The great and vast Dharma was proclaimed throughout, and thereby the force of their enthusiastic desire subdued all the afflictions, eliminating pride, conceit, arrogance, aggression, rage, and anger, and bringing about happiness, well-being, joy, and mindfulness on a vast scale.

The Bodhisattva dwelt comfortably in this great celestial palace, where a discourse on the genuine Dharma emerged amid a symphony of 84,000 musical instruments. From their sound, the following verses of inspiration arose, telling of the many virtuous deeds that the Bodhisattva carried out in times past:


2.­15
“Recall the power of your vast store of merit
And the illuminating knowledge of your boundless intelligence, [F.8.b]
Peerless strength, and great power.
Recall the prophecy of Dīpaṃkara.
2.­16
“With a mind free from the vast range of impurities,
You have pacified conceit and flaws, relinquishing the three stains,
While your virtuous heart is at once pristine and free from fault.
Bring to mind your generous deeds of times past.
2.­17
“You have cultivated tranquility and discipline,
Practiced austerities and patience, subdued and diligent.
With concentration and the strength of knowledge,
Bring to mind all the deeds you engaged in over billions of eons.
2.­18
“You developed compassion for all sentient beings
And made offerings to billions of buddhas.
Remember, do not forget, you who are of infinite renown!
Now the time has come‍—do not let it slip away!
2.­19
“Immaculate One, destroyer of the afflictions, birth, and death:
Gods, nāgas, yakṣas, gandharvas,
And the powerful demigods await you.
You who know the way of death and passing away, take rebirth.
2.­20
“Even enjoying pleasurable things for thousands of eons
Will not satisfy them, just as saltwater will not slake one’s thirst.
Now that you yourself are sated, be kind;
Please satisfy those who have thirsted for so long.
2.­21
“Are you not one of untarnished reputation
Who takes delight in the Dharma, not desire? [12]
And furthermore your eyes are unblemished,
So now please look with compassion upon the world with its gods.
2.­22
“Were the millions of gods not satisfied
Upon hearing the Dharma from you?
So now please cast your gaze upon those who dwell
In the lower realms, those who have no freedom.
2.­23
“With your mighty, unblemished gaze, have you not observed
The buddhas throughout the ten directions of the world,
Listening to them as they teach the Dharma?
Please therefore reveal this supreme Dharma to the world.
2.­24
“Glorious One, do you not adorn the palace in the Heaven of Joy
With the splendor of your merit?
So please, with the heart of compassion,
Rain down upon Jambudvīpa.
2.­25
“Many gods of the realm of form,
Who have transcended the realm of desire,
Are all rejoicing in you, saying, [F.9.a]
‘Reach awakening through your austerities!’
2.­26
“Protector, you are to conquer the works of Māra
And bring defeat to the extremists.
Has awakening not been placed in the palm of your hand?
The time has now come‍—do not let it slip away!
2.­27
“Courageous One, like a great bank of clouds,
You cover this world that blazes with the fire of afflictions.
Please send down a shower of nectar
And soothe the afflictions of gods and humans.
2.­28
“Like a skilled doctor who knows the constitutions of his patients,
You dispense medicine to those who are chronically ill.
With the healing salve of the threefold liberation,
Bring these beings swiftly to the blissful state of nirvāṇa.
2.­29
“Not hearing the lion’s roar,
Jackals yelp without fear.
Let forth the lion’s roar of the buddhas,
Striking fear into the hearts of the jackal-like extremists.
2.­30
“Holding the lamp of knowledge in your hand,
You have a power of strength and diligence unique upon the earth.
Now you must defeat Māra,
Touching the earth with the perfect palm of your hand.
2.­31
“The four guardians of the world are present,
Waiting to offer you an alms bowl.
Śakra, Brahmā, and millions of others are present as well,
Waiting to receive you when you take birth.
2.­32
“You with sublime wisdom, you whose line is great indeed,
Cast your gaze upon the great family with whom you will live.
Observe the precious, exalted family among whom you will take birth, [13]
For this is where you will manifest the conduct of a bodhisattva.
2.­33
“When a precious jewel is placed in the right vessel,
It makes the jewel even more glorious.
Likewise let your pristine mind, like a precious jewel,
Rain down upon the victory banner of Jambudvīpa.”
2.­34
Thus did the melodious sounds
Of many verses such as these spring forth,
Exhorting the Compassionate One with the words:
“The time is now‍—do not let it slip away!”
2.­35

This concludes the second chapter, on the inspiration.


3.
Chapter 3

The Purity of the Family

3.­1

Monks, in this way the Bodhisattva was exhorted that the time for the Dharma had come. Emerging from that great celestial palace, [F.9.b] the Bodhisattva went to the great Dharmoccaya Palace, where he taught the Dharma to the gods in the Heaven of Joy. In the palace, he seated himself upon a lion throne known as Sublime Dharma. He was joined in the palace by a group of gods whose good fortune equaled that of the Bodhisattva, and who had entered the same vehicle. Bodhisattvas with similar conduct to the Bodhisattva gathered from throughout the ten directions. Retinues with equally pure intentions accompanied the gods, without the assembly of divine maidens and even without ordinary gods. Altogether a retinue of 680 million entered the palace, each sitting on a lion throne according to rank.


4.
Chapter 4

The Gateways to the Light of the Dharma

4.­1

Monks, while the Bodhisattva was seeing the family of his birth, he dwelt in the Heaven of Joy in Uccadhvaja, a great celestial palace measuring sixty-four leagues around, where he taught the Dharma to the gods of the Heaven of Joy. The Bodhisattva had come to this great celestial palace where he now addressed all the gods of the Heaven of Joy. “Come, gather here,” he said. “Come listen to the Bodhisattva’s final teaching on the Dharma, a recollection of the Dharma entitled ‘The Application of Passing.’ ” [30]


5.
Chapter 5

Setting Out

5.­1

Monks, in that way the Bodhisattva taught this Dharma discourse to the large congregation of gods, [F.24.a] instructed them, inspired them, delighted them, and caused them to be receptive. He then said to that assembly of fortunate gods:

“Friends, I will now proceed to Jambudvīpa. In the past when I practiced the conduct of a bodhisattva, I attracted sentient beings through the four activities of giving, pleasant speech, beneficial activity, and demonstrating consistency in speech and aims. But friends, I would be acting without gratitude, and it would be inappropriate, if I were not now to achieve unexcelled, perfect, and complete awakening.”


6.
Chapter 6

Entering the Womb

6.­1

Monks, the cold season had passed and it was the third month of spring. It was the finest season, when the moon enters the constellation Viśākhā. The leaves of trees unfurled and the most exquisite flowers blossomed. It was neither cold nor hot, and there was no fog or dust in the air. Fresh green grass covered the grounds everywhere.

6.­2

The Lord of the Three Worlds, [55] revered by all the worlds, now judged that the time had come. On the fifteenth day, during the full moon, while his future mother was observing the poṣadha precepts during the constellation of Puṣya, the Bodhisattva moved, fully conscious and aware, from the fine realm of the Heaven of Joy to the womb of his mother. [F.32.a]


7.
Chapter 7

The Birth

7.­1

Monks, in this way ten months passed, and the time came for the Bodhisattva to take birth. At that time thirty-two omens occurred in King Śuddhodana’s parks:

All flowers budded and blossomed. In the ponds, all the blue, red, and white lotus flowers also budded and blossomed. New fruit and flower trees sprung from the earth, budded, and came into blossom. Eight trees of precious gems appeared. Twenty thousand great treasures emerged and remained on the grounds. [F.42.b] Inside the women’s quarters, jeweled shoots sprouted forth. Scented water, saturated with fragrant oils, flowed forth. Lion cubs descended from the snow mountains. They joyfully circled the sublime city of Kapilavastu and then rested by the gates without harming anyone. Five hundred young white elephants arrived, stroking King Śuddhodana’s feet with the tips of their trunks, and then settling down next to him. Divine children, wearing sashes, [77] were seen moving back and forth between the laps of the women in the retinue of King Śuddhodana’s queen.


8.
Chapter 8

Going to the Temple

8.­1

Monks, on the very evening of the Bodhisattva’s birth, there were twenty thousand girls born among the ruling class, the priestly class, the merchants, and the householders, such as the landowners. All of them were offered to the Bodhisattva by their parents to serve and honor him. King Śuddhodana also gave twenty thousand girls to the Bodhisattva to serve and honor him. His friends, his ministers, his [118] kinfolk, and his blood relatives also offered twenty thousand girls to serve and honor the Bodhisattva. [F.63.a] Finally the members of ministerial assemblies also offered twenty thousand girls to serve and honor the Bodhisattva.


9.
Chapter 9

The Ornaments

9.­1

Monks, at the time of the constellation of Citrā, after the constellation of Hastā had passed, the chief priest of the king, who was called Udayana, the father of Udāyin, [F.64.b] went before King Śuddhodana surrounded by some five hundred priests and said, “Your Majesty, please know that it is now proper for ornaments to be made for the prince.”

The king replied, “Very well, then do it.”

9.­2

At that time King Śuddhodana had five hundred types of ornaments made by five hundred Śākyas. He commissioned bracelets, anklets, crowns, necklaces, rings, earrings, armbands, golden belts, golden threads, nets of bells, nets of gems, shoes bedecked with jewels, garlands adorned with various gems, jeweled bangles, chokers, and diadems. When the ornaments were completed the Śākyas went before King Śuddhodana at the time of the constellation of Puṣya and said, “King, please ornament the prince.”


10.
Chapter 10

The Demonstration at the Writing School

10.­1

Monks, when the young child had grown a little older, he was taken to school. He went there amid hundreds of thousands of auspicious signs, and he was surrounded and attended by tens of thousands of boys, along with ten thousand carts filled with hard food, soft food, and condiments, and ten thousand carts filled with gold coins and gems. These were distributed in the streets and road junctions, and the entrances to the markets of the city of Kapilavastu. At the same time a symphony of eight hundred thousand cymbals was sounded, and a heavy rain of flowers fell.


11.
Chapter 11

The Farming Village

11.­1

Monks, on another occasion when the prince had grown a little older, he went with the sons of the ministers and some other boys to visit a farming village. After seeing the village, he entered a park at the edge of the fields. The Bodhisattva wandered around there in complete solitude. As he was strolling through the park, he saw a beautiful and pleasant rose apple tree, and he decided to sit down cross-legged under its shade. Seated there, the Bodhisattva attained a one-pointed state of mind. [129]


12.
Chapter 12

Demonstrating Skill in the Arts

12.­1

Monks, one time, when the prince had grown older, King Śuddhodana was sitting in the meeting hall together with the assembly of Śākyas. There some of the Śākya elders spoke to King Śuddhodana:

“Your Majesty, you know that the priests who are skilled in making predictions, as well as the gods who have definite knowledge, have foretold that if Prince Sarvārthasiddha renounces the household, he will become a thus-gone one, a worthy one, a completely perfect buddha. Yet if he does not renounce the household, he will become a universal monarch, a righteous Dharma king who has conquered the four quarters and is equipped with the seven treasures. The seven treasures that will be his are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious wife, the precious jewel, [F.71.b] the precious steward, and the precious minister. He will have one thousand sons, all of them full, fierce warriors with well-built bodies that destroy the armies of the enemy. He will conquer the entire earth without the use of violence or weapons, and then he will rule [137] according to the Dharma. Therefore we must arrange a marriage for the prince. Once he is surrounded by a group of women, he will discover pleasure and not renounce the household. In that way the line of our universal monarchy will not be cut, and we will be irreproachably respected by all the kings of the realm.”


13.
Chapter 13

Encouragement

13.­1

Monks, while the Bodhisattva was staying in the midst of his retinue of consorts, there were numerous gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as [160] Śakra and Brahmā and the guardians of the world, who were eager to make offerings to the Bodhisattva. They arrived calling out in joyous voices. However, monks, as time went on, many of these gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as Śakra, Brahmā, and the world protectors, began to think to themselves:


14.
Chapter 14

Dreams

14.­1

Monks, while the god in this way was encouraging the Bodhisattva, a dream occurred to King Śuddhodana. As he was sleeping, King Śuddhodana dreamed that the Bodhisattva was leaving the palace in the quiet of the night, [186] surrounded by a host of gods. As the Bodhisattva left the palace, the king saw that he had become ordained and was wearing the saffron-colored robes.

As soon as the king awoke, he immediately asked the chamberlain, “Is the young prince with the consorts?”


15.
Chapter 15

Leaving Home

15.­1

Monks, in the meantime the Bodhisattva thought to himself, “It would not be right if I did not share my plans with the great king Śuddhodana and simply left home without his permission. It would be very ungrateful of me.”

So that night when everything became quiet, he left his own quarters and entered the quarters of King Śuddhodana. As soon as the Bodhisattva stepped foot on the palace floor, the entire palace became illuminated with light. The king woke up and, when he saw the light, he promptly asked his chamberlain, “Did the sun rise? It is such a beautiful light!”


16.
Chapter 16

The Visit of King Bimbisāra

16.­1

Monks, through the blessing of the Bodhisattva, Chanda told King Śuddhodana, the Śākya princess Gopā, the retinue of consorts, and everyone else among the Śākyas what had happened in order to alleviate their suffering. [238]

Monks, the Bodhisattva first gave his silken robes to a god in the form of a hunter, and then he donned the hunter’s saffron-colored robes. He adopted the lifestyle of a renunciant in order to act in agreement with the perception of worldly people, and also because he felt compassion for others and wished to mature them.


17.
Chapter 17

Practicing Austerities

17.­1

Monks, at that time a son of Rāma by the name of Rudraka arrived in Rājagṛha, where he stayed with a large group of seven hundred of his students. He was teaching his students the principles of the disciplined conduct necessary for attaining the state where there is neither perception nor nonperception. [F.120.a]

Monks, the Bodhisattva saw that Rudraka, the son of Rāma, was in charge of a group, indeed a large group, and that as the head of the congregation, he was well-known, popular, venerated by the masses, and recognized by all scholars. Witnessing this, the Bodhisattva thought to himself:


18.
Chapter 18

The Nairañjanā River

18.­1

Monks, during the six years that the Bodhisattva practiced austerities, he was continually followed by Māra, the evil one. Yet, although Māra tried his best to harm the Bodhisattva, he never found an opportunity. As it became apparent that it would be impossible to harm the Bodhisattva, Māra, sad and dejected, finally left. [261]

18.­2

It is also expressed in this way:

There is a pleasant wilderness
With forest thickets full of herbs
To the east of Urubilvā,
Where the Nairañjanā River flows.

19.
Chapter 19

Approaching the Seat of Awakening

19.­1

Monks, when the Bodhisattva bathed in the Nairañjanā River and enjoyed a meal, his physical strength came back to him. With a triumphant gait, he now began the walk toward the great Bodhi tree. This tree was the king of trees and was found at a place characterized by sixteen unique features.

19.­2

He walked with the gait of a great being. It was an undisturbed gait, a gait of the nāga Indrayaṣṭi, a steadfast gait, a gait as stable as Mount Meru, the king of mountains. He walked in a straight line without stumbling, not too fast and not too slow, without stomping heavily or dragging his feet. It was a graceful stride, a stainless stride, a beautiful stride, a stride free from anger, a stride free from delusion, and a stride free from attachment. It was the stride of a lion, the stride of the king of swans, the stride of the king of elephants, the stride of Nārāyaṇa, the stride that floats above the surface, the stride that leaves an impression of a thousand-spoked wheel on the ground, the stride of he whose fingers are connected through a web and who has copper-colored nails, the stride that makes the earth resound, and the stride that crushes the king of the mountains.


20.
Chapter 20

The Displays at the Seat of Awakening

20.­1

Monks, as the Bodhisattva sat down at the seat of awakening, the gods of the six classes within the desire realm decided to protect the Bodhisattva from obstacles. These gods therefore took position in the eastern direction. Likewise the southern, western, and northern directions were taken over by other classes of gods.

Monks, when the Bodhisattva sat down at the seat of awakening, he began to emit a light known as inspiring the bodhisattvas. The light shone in all the ten directions, illuminating all the boundless and immeasurable buddha realms‍—the realms that filled the entire field of phenomena.


21.
Chapter 21

Conquering Māra

21.­1

Monks, in order to venerate the Bodhisattva, the other bodhisattvas manifested many such displays at the seat of awakening. The Bodhisattva himself, however, caused all the displays that ornamented all the seats of awakening of the past, present, and future buddhas in all the buddha realms in the ten directions to become visible right there at the seat of awakening.

Monks, as the Bodhisattva now sat at the seat of awakening, he thought to himself, “Māra is the supreme lord who holds sway over the desire realm, the most powerful and evil demon. [F.147.b] [300] There is no way that I could attain unsurpassed and complete awakening without his knowledge. So I will now arouse that evil Māra. Once I have conquered him, all the gods in the desire realm will also be restrained. Moreover, there are some gods in Māra’s retinue who have previously created some basic goodness. When they witness my lion-like display, they will direct their minds toward unsurpassed and complete awakening.”


22.
Chapter 22

Perfect and Complete Awakening

22.­1

Monks, once the Bodhisattva had destroyed his demonic opponents, vanquished his enemies, triumphed in the face of battle, and raised high the parasols, standards, and banners of conquest, he settled into the first meditative concentration. That state is free from desires, free of factors connected with evil deeds and nonvirtues, accompanied by thought and analysis, and imbued with the joy and pleasure born of discernment.


23.
Chapter 23

Exaltation

23.­1

Then the gods from the pure realms circumambulated the Thus-Gone One, who sat at the seat of awakening. They showered him with a rain of divine sandalwood powder and praised him with these fitting verses: [358]

23.­2
“You are a light that has dawned upon this world!
Illuminating Lord of the World,
You have given eyes for abandoning afflictions
To this world gone blind!
23.­3
“You are victorious in battle!
Through merit you have fulfilled your aim!
Replete with virtuous qualities,
You will satisfy beings!

24.
Chapter 24

Trapuṣa and Bhallika

24.­1

Monks, while the Thus-Gone One was being praised by the gods after he had reached perfect and complete awakening, he stared at the king of trees without blinking and without getting out of his cross-legged position. Seven days passed in this way while he was at the foot of the Bodhi tree experiencing bliss from the sustenance of concentration and joy.

24.­2

Then, once the seven days had passed, the gods from the desire realm approached the Thus-Gone One, carrying tens of thousands of vases containing scented water. The gods from the form realm also approached the Thus-Gone One, carrying tens of thousands of vases containing scented water. When they arrived, they bathed the Bodhi tree and the Thus-Gone One with the scented water. Innumerable gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas anointed their own bodies with the scented water that had come into contact with the body of the Thus-Gone One. This engendered among them the intention set on unexcelled, perfect, and complete awakening. Even after the gods and the others had returned to their respective realms, they did not part from the scented water and desired no other scent. [370] Through the joy and the supreme joy that are born from respectfully taking to heart the Thus-Gone One, they became irreversible from unexcelled, perfect, and complete awakening.


25.
Chapter 25

Exhortation

25.­1

Monks, while the Thus-Gone One was seated at the foot of the Bodhi tree, in the privacy of solitude after he had first attained perfect and complete awakening, he had the following thought about the conventions of the world: [F.187.b]

25.­2

“Alas! This truth that I realized and awakened to is profound, peaceful, tranquil, calm, complete, hard to see, hard to comprehend, and impossible to conceptualize since it is inaccessible to the intellect. Only wise noble ones and adepts can understand it. It is the complete and definitive apprehension of the abandonment of all aggregates, the end of all sensations, the absolute truth, and freedom from a foundation. It is a state of complete peace, free of clinging, free of grasping, unobserved, undemonstrable, uncompounded, beyond the six sense fields, inconceivable, unimaginable, and ineffable. It is indescribable, inexpressible, and incapable of being illustrated. It is unobstructed, beyond all references, a state of interruption through the path of tranquility, and imperceptible like emptiness. It is the exhaustion of craving and it is cessation free of desire. It is nirvāṇa. If I were to teach this truth to others, they would not understand it. Teaching the truth would tire me out and be wrongly contested, and it would be futile. Thus I will remain silent and keep this truth in my heart.”


26.
Chapter 26

Turning the Wheel of Dharma

26.­1

Monks, at that point the Thus-Gone One had accomplished everything he had to do. [F.193.a] With nothing more to achieve, all his fetters had been cut. All negative emotions had been cleared away, along with his mental stains. He had conquered Māra and all hostile forces, and [403] now he joined the Dharma-way of all awakened ones. He had become omniscient and perceived everything. He possessed the ten powers and had discovered the fourfold fearlessness. All the eighteen unique qualities of a buddha had unfolded within him. Equipped with the fivefold vision, he surveyed the entire world with the unobscured eye of an awakened one and began to reflect:


27.
Chapter 27

Epilogue

27.­1

The gods, who had requested this Dharma teaching from the Thus-Gone One, were now gathered for the turning of the wheel of Dharma. In total there were more than 18,000 divine beings from the Pure Realms, led by such beings as Maheśvara, Nanda, Sunanda, Candana, Mahita, Śānta, Praśānta, and Vinīteśvara. At that point the Thus-Gone One addressed the divine beings, headed by Maheśvara, who had come from the pure realms, in the following way: [F.213.b]


c.

Colophon

Colophon to the Sanskrit Edition

c.­1
The Thus-Gone One explained the causes
Of those dharmas that have a cause
And also their cessation.
This is the teaching of the Great Ascetic.
May there be good goodness! May there be goodness in every way!

Colophon to the Tibetan Translation

c.­2

This was taught and translated by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman, and the translator-editor Bandé Yeshé Dé, who proofed and finalized the translation.


n.

Notes

n.­1
See Miller (forthcoming).
n.­2
We are grateful to Jonathan Silk (Silk 2022, p. 273 n15) for pointing out a number of errors and omissions in an earlier version of this paragraph.
n.­3
Hokazono 1994, 2019a, 2019b.
n.­4
At the time of translation the edition of Hokazono (Hokazono 1994, 2019a, 2019b) mentioned above was unavailable to us. Since it appears to be a considerable improvement on Lefman’s, we expect to benefit from a close reading of it in a planned future update of this translation.
n.­5
The Sanskrit here has Kauṇḍinya, who (with his title Ajñāta-) has already been mentioned. However, Negi cites this and one another instance to suggest the possibility that the Tibetan gsus po che is sometimes used to refer to Kauṇḍinya.
n.­6
The four rivers is a technical term for the streams (ogha) that are identical to the four “outflows” (āśrava), namely, sensual desires, desire for cyclic existence, wrong views, and ignorance.
n.­7
Translation is based on the Sanskrit.
n.­8
The translation of the verses in the following section is primarily based on the Sanskrit.

b.

Bibliography

Source Texts

’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­lalita­vistara­nāma­mahā­yān­asūtra). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b–216b.

’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol 46, pp. 3–434.

Foucaux, Phillipe Édouard. Rgya Tch’er Rol Pa ou Développement des Jeux, Contenant l’Histoire du Bouddha Çakya-mouni. Première Partie‍—Texte Tibétain. Paris: Imprimerie Royale, 1847.

Hokazono, Kōichi (1994). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 1 [study of Lalitavistara, chs. 1–14]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 1994.

‍—‍—‍—‍— (2019a). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 2 [study of Lalitavistara, chs. 15–21]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 2019.

‍—‍—‍—‍— (2019b). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 3 [study of Lalitavistara, chs. 22–27]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 2019.

Lefmann, Salomon. Lalita Vistara. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1882.

Mitra, R. L. (1853–1877). The Lalita Vistara or Memoirs of the Early Life of S’a’kya Siñha. Bibliotheca Indica: A Collection of Oriental Works, Old Series, nos. 51, 73, 143, 144, 145, 237. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1853–1877.

Secondary Sources

Bays, Gwendolyn. The Voice of the Buddha, The Beauty of Compassion: The Lalitavistara Sutra. Tibetan Translation Series, vol. 2. Berkeley, CA: Dharma Publishing, 1983.

Foucaux, Phillipe Édouard (1848). Rgya Tch’er Rol Pa ou Développement des Jeux, Contenant l’Histoire du Bouddha Çakya-mouni: Traduit sur la version Tibétaine du Bkahhgyour, et revu sur l’original Sanscrit (Lalitavistara). Paris: Imprimerie Nationale, 1848.

‍—‍—‍—‍— (1870). Étude sur le Lalita Vistara pour une édition critique du texte sanskrit, précédée d’ un coup d’oeil sur la publication des livres bouddhiques en Europe et dans l’Inde. Paris: Maisonneuve, 1870.

‍—‍—‍—‍— (1884). Le Lalitavistara, Développement des Jeux: l’histoire traditionnelle de la vie du Bouddha Çakyamuni. Première partie. Annales du Musée Guimet, vol. 6 Paris: Ernest Leroux, 1884.

‍—‍—‍—‍— (1892). Le Lalitavistara, Développement des Jeux: l’histoire traditionnelle de la vie du Bouddha Çakyamuni. Seconde partie: notes, variantes, et index. Annales du Musée Guimet, vol. 19. Paris: Ernest Leroux, 1892.

Lefmann, Salomon (1874). Lalitavistara: Erzählung von dem Leben und der Lehre des Çâkya Simha. Berlin: Dümmler, 1874.

Lenz, Robert. “Analyse du Lalita-Vistara-Pourana, l’un des principaux ouvrages sacrés des Bouddhistes de l’Asie centrale, contenant la vie de leur prophète, et écrit en Sanscrit.” In Bulletin Scientifique publié par l’Académie impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg, I.7:49–51; I.8:57–63; I.9:71–72; I.10:75–78; I.11:87–88; I.12:92–96; I.13:97–99. St. Petersburg: Académie impériale des sciences, 1836.

Miller, Robert. The Chapter on a Schism in the Saṅgha (Saṅgha­bheda­vastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.

Mitra, R. L. (1881–1886). The Lalita Vistara or Memoirs of the Early Life of S’a’kya Siñha, Translated from the Original Sanskrit. Bibliotheca Indica: A Collection of Oriental Works, New Series, nos. 455, 473, 575. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1881–1886. Republished, Delhi: Sri Satguru Publications, 1998.

Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” In Indo-Iranian Journal 65, pp. 267–301. Leiden: Brill, 2022.

Vaidya, P. L. Lalitavistara. Buddhist Sanskrit Texts, vol. 1. Darbhanga: The Mithila Institute, 1958.

Winternitz, Maurice (1927). A History of Indian Literature. 3rd ed. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1991, 2:249–56.

Further Resources

Goswami, Bijoya. Lalitavistara. Bibliotheca Indica Series, vol. 320. Calcutta: The Asiatic Society, 2001.

Khosla, Sarla. Lalitavistara and the Evolution of Buddha Legend. New Delhi: Galaxy Publications, 1991.

Thomas, E. J. “The Lalitavistara and Sarvastivada.” Indian Historical Quarterly 16:2 (1940): 239–45.


g.

Glossary

Types of attestation for Sanskrit names and terms

AS

Attested in source text

This term is attested in the Sanskrit manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other Sanskrit manuscripts of the Kangyur or Tengyur.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in Tibetan-Sanskrit dictionaries.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where Tibetan-Sanskrit relationship is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source Unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

  • ’od gsal
  • འོད་གསལ།
  • ābhāsvara

One of the gods gathered at King Śuddhodana’s residence before Prince Siddhārtha’s birth, said to be head god of the Ābhāsvara heaven.

1 passage contains this term:

  • 5.­30
g.­2

Able One

  • thub pa
  • ཐུབ་པ།
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely those who have attained the realization of truth through their own contemplation and not by divine revelation. It is also used as an epithet of the Buddha Śākyamuni, and has also been rendered here as “Sage.”

4 passages contain this term:

  • 1.­26
  • 5.­93
  • 7.­124
  • g.­528
g.­3

absorption

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The sgra sbyor bam po gnyis pa commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

49 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­12
  • 2.­6
  • 4.­23-26
  • 4.­30
  • 5.­50
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 7.­30
  • 11.­2
  • 11.­36
  • 12.­4
  • 13.­163
  • 16.­4
  • 17.­2-4
  • 17.­22
  • 17.­25-26
  • 17.­44
  • 17.­76
  • 18.­13
  • 19.­12
  • 19.­82
  • 20.­4
  • 21.­5
  • 22.­1
  • 23.­47
  • 23.­54
  • 24.­3
  • 24.­31-32
  • 24.­41
  • 24.­43-46
  • 26.­184
  • 26.­198
  • 26.­200-201
  • 27.­13
  • g.­186
g.­7

aggression

  • khro ba
  • ཁྲོ་བ།
  • krodha

6 passages contain this term:

  • 2.­14
  • 4.­28
  • 5.­18
  • 6.­12
  • 7.­103
  • 24.­44
g.­10

Ājñāta­kauṇḍinya

  • kun shes kau n+di nya
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ནྡི་ཉ།
  • ājñāta­kauṇḍinya

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening. As he was the first to understand the teachings on the four truths, he received the name Ājñāta­kauṇḍinya, meaning “Kauṇḍinya who understood.” Also known simply as Kauṇḍinya.

4 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 26.­20
  • g.­183
  • g.­295
g.­14

alms bowl

  • lhung bzed
  • ལྷུང་བཟེད།
  • pātra

14 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 2.­31
  • 16.­8
  • 24.­98-100
  • 24.­103-105
  • 24.­107-108
  • 26.­19
  • 26.­21
  • 26.­26
g.­17

Amogharāja

  • don yod rgyal po
  • དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ།
  • amogharāja

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­19

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist Saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

21 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 6.­34-35
  • 6.­61
  • 7.­38-49
  • 12.­52
  • 12.­58-59
  • 12.­63
  • 27.­14
g.­21

Anāthapiṇḍada

  • mgon med zas sbyin
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
  • anathapiṇḍada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon. Although his Sanskrit name is Anāthapiṇḍada, he is better known in the West by the Pāli form of his name, Anāthapiṇḍika. Both mean “the one who gives food to the destitute.”

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­597
g.­25

Aniruddha

  • ma ’gags pa
  • མ་འགགས་པ།
  • aniruddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Lit. “Unobstructed.” One of the ten great śrāvaka disciples, famed for his meditative prowess and superknowledges. He was the Buddha's cousin‍—a son of Amṛtodana, one of the brothers of King Śuddhodana‍—and is often mentioned along with his two brothers Bhadrika and Mahānāma. Some sources also include Ānanda among his brothers.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 15.­161
g.­34

applications of mindfulness

  • dran pa nye bar bzhag pa
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
  • smṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) mindfulness of the body, (2) of feelings, (3) of the mind, and (4) of phenomena. These four are part of the thirty-seven factors of awakening.

5 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 13.­153
  • 13.­165
  • g.­664
g.­48

aśoka

  • mya ngan med pa
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
  • aśoka
  • aśoka

Saraca asoca. A tree with aromatic blossoms, clustered together as orange, yellow, and red bunches of petals.

5 passages contain this term:

  • 2.­13
  • 6.­6-7
  • 13.­68
  • 15.­65
g.­49

aspiration

  • smon lam
  • སྨོན་ལམ།
  • praṇidhāna

38 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­3
  • 2.­1
  • 2.­11
  • 4.­10
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 13.­8
  • 13.­45
  • 13.­101
  • 13.­145-146
  • 13.­157
  • 13.­161
  • 13.­168
  • 15.­29
  • 15.­31-33
  • 15.­80
  • 15.­128
  • 17.­48
  • 17.­75
  • 18.­33
  • 19.­9
  • 19.­12
  • 19.­53
  • 23.­28
  • 23.­44
  • 24.­9
  • 24.­13
  • 24.­118-119
  • 26.­44
  • 26.­54-55
  • 26.­127
  • g.­662
g.­52

Aśvajit

  • rta thul
  • རྟ་ཐུལ།
  • aśvajit

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The son of one of the seven brahmins who predicted that Śākyamuni would become a great king. He was one of the five companions with Śākyamuni in the beginning of his spiritual path, abandoning him when he gave up asceticism, but then becoming one of his first five pupils after his buddhahood. He was the last of the five to attain the realization of a “stream entrant” and became an arhat on hearing the Sūtra on the Characteristics of Selflessness (An­ātma­lakṣaṇa­sūtra), which was not translated into Tibetan. Aśvajit was the one who went to meet Śariputra and Maudgalyāyana so they would become followers of the Buddha.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­59

awakened one

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

Also rendered “buddha.”

12 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­5
  • 12.­64
  • 19.­81
  • 23.­64
  • 26.­1
  • 26.­8
  • 26.­23
  • 26.­90
  • 26.­227
  • 27.­9
  • g.­95
g.­63

bases of miraculous power

  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
  • ṛddhipāda
  • ṛddhipada

Determination, discernment, diligence, and meditative concentration.

9 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 4.­22
  • 5.­94
  • 13.­153
  • 13.­165
  • 26.­130
  • g.­664
g.­64

Bāṣpa

  • rlangs pa
  • རླངས་པ།
  • bāṣpa

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­66

beneficial activity

  • don spyad pa
  • དོན་སྤྱད་པ།
  • arthakriyā

1 passage contains this term:

  • 5.­1
g.­68

bhadraṃkara gem

  • rin po che bzang byed
  • རིན་པོ་ཆེ་བཟང་བྱེད།
  • ratna­bhadraṃkara

1 passage contains this term:

  • 10.­1
g.­70

Bhadrika

  • bzang po
  • བཟང་པོ།
  • bhadrika

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­81

blessed one

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

49 passages contain this term:

  • i.­2
  • 1.­2
  • 1.­4-6
  • 1.­13-14
  • 1.­16-20
  • 6.­34-37
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 7.­36
  • 7.­38-40
  • 7.­42-44
  • 7.­146
  • 13.­6
  • 13.­17
  • 18.­42
  • 18.­47
  • 22.­33
  • 23.­55
  • 24.­3
  • 24.­77
  • 24.­86
  • 24.­89
  • 24.­91
  • 25.­11
  • 25.­13
  • 25.­54
  • 26.­43-44
  • 26.­102-103
  • 26.­134
  • 26.­218
  • 27.­15
  • 27.­25
  • g.­208
g.­83

Bodhi tree

  • byang chub kyi shing
  • byang chub shing
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
  • བྱང་ཆུབ་ཤིང་།
  • bodhivṛkṣa

Lit. “tree of awakening.” Name of the tree under which the Buddha Śākyamuni attained awakening in Bodhgayā. It is a kind of fig tree, the Ficus religiosa, known in Sanskrit as aśvattha or pippala. It is also mentioned as the tree beneath which every buddha will manifest the attainment of buddhahood.

53 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­8
  • 7.­72
  • 13.­186
  • 18.­49
  • 19.­1
  • 19.­12-13
  • 19.­23
  • 19.­48
  • 19.­54
  • 19.­58
  • 19.­81-83
  • 20.­6
  • 20.­12
  • 20.­31
  • 21.­3
  • 21.­10
  • 21.­37
  • 21.­58
  • 21.­108
  • 21.­183
  • 23.­26
  • 23.­44
  • 23.­53
  • 24.­1-2
  • 24.­95
  • 25.­1
  • 25.­54
  • g.­73
  • g.­134
  • g.­137
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­181
  • g.­426
  • g.­427
  • g.­540
  • g.­566
  • g.­569
  • g.­598
  • g.­599
  • g.­623
  • g.­661
  • g.­676
  • g.­677
  • g.­715
  • g.­731
  • g.­735
  • g.­754
g.­84

bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the five bodhisattva paths and ten bodhisattva levels. Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize the two aspects of selflessness, with respect to afflicted mental states and the nature of all phenomena.

In this text:

Here, “Bodhisattva” is also used to refer specifically to the Buddha prior to his awakening, both during this life, as Prince Siddhārtha, and during his previous life, as Śvetaketu, in the Heaven of Joy.

588 passages contain this term:

  • i.­2-10
  • i.­12-14
  • i.­16
  • i.­19-20
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­14-16
  • 1.­18-20
  • 1.­26
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­32
  • 3.­1-2
  • 3.­14
  • 3.­16-33
  • 3.­36-38
  • 3.­49
  • 3.­56
  • 4.­1-7
  • 4.­34-36
  • 5.­1-3
  • 5.­5
  • 5.­8
  • 5.­31
  • 5.­63
  • 5.­65
  • 5.­81-83
  • 6.­2
  • 6.­9
  • 6.­21-23
  • 6.­25-26
  • 6.­28
  • 6.­30-61
  • 6.­65-67
  • 6.­71
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­27-32
  • 7.­34
  • 7.­36-41
  • 7.­47
  • 7.­49
  • 7.­71-74
  • 7.­85-90
  • 7.­94-95
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­126-128
  • 7.­150
  • 8.­1
  • 8.­7-8
  • 8.­11
  • 9.­3-4
  • 9.­10
  • 10.­1-2
  • 10.­7-8
  • 10.­15
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 11.­9
  • 11.­14-15
  • 11.­18-19
  • 11.­25
  • 11.­28
  • 11.­36
  • 12.­6-7
  • 12.­22-24
  • 12.­26-29
  • 12.­31-32
  • 12.­34-35
  • 12.­38-42
  • 12.­44
  • 12.­47-48
  • 12.­52-54
  • 12.­58
  • 12.­60-61
  • 12.­63-66
  • 13.­1-4
  • 13.­6
  • 13.­15-17
  • 13.­141-142
  • 13.­144-145
  • 13.­147
  • 13.­154-155
  • 13.­160
  • 13.­168-170
  • 13.­189
  • 14.­1
  • 14.­4-9
  • 14.­11
  • 14.­13-14
  • 14.­17-19
  • 14.­21-24
  • 14.­26-27
  • 14.­59
  • 15.­1
  • 15.­7
  • 15.­11-13
  • 15.­23
  • 15.­26-29
  • 15.­32-33
  • 15.­36-37
  • 15.­39
  • 15.­42
  • 15.­47
  • 15.­50
  • 15.­52-54
  • 15.­58
  • 15.­64
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­87
  • 15.­96-97
  • 15.­100-108
  • 15.­112
  • 15.­114
  • 15.­118
  • 15.­121
  • 15.­124
  • 15.­126
  • 15.­129-131
  • 15.­140
  • 15.­150-154
  • 15.­158
  • 15.­162-163
  • 15.­167
  • 15.­173-174
  • 15.­177
  • 15.­179-180
  • 15.­212
  • 15.­214
  • 16.­1-3
  • 16.­7-8
  • 16.­16-17
  • 16.­19-22
  • 16.­25
  • 16.­35
  • 16.­38
  • 17.­1
  • 17.­3-13
  • 17.­22-23
  • 17.­26
  • 17.­29
  • 17.­33
  • 17.­35
  • 17.­44-49
  • 18.­1
  • 18.­3
  • 18.­8-9
  • 18.­24
  • 18.­26-28
  • 18.­31-39
  • 18.­41
  • 18.­45-46
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­7-9
  • 19.­11
  • 19.­19-21
  • 19.­23-24
  • 19.­27
  • 19.­34
  • 19.­36
  • 19.­38
  • 19.­41
  • 19.­45
  • 19.­50
  • 19.­61
  • 19.­67-68
  • 19.­71
  • 19.­76
  • 19.­78
  • 19.­81-83
  • 20.­1-3
  • 20.­5
  • 20.­7
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 20.­15
  • 20.­17
  • 20.­19
  • 20.­21-22
  • 20.­27
  • 20.­29
  • 20.­34
  • 21.­1-2
  • 21.­7
  • 21.­11
  • 21.­22
  • 21.­24-26
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 21.­60
  • 21.­62
  • 21.­64
  • 21.­66-67
  • 21.­86
  • 21.­88
  • 21.­92
  • 21.­106-110
  • 21.­112
  • 21.­114-115
  • 21.­118-123
  • 21.­133
  • 21.­145
  • 21.­151
  • 21.­153
  • 21.­155
  • 21.­157
  • 21.­159
  • 21.­172
  • 21.­175
  • 21.­183
  • 21.­191-200
  • 21.­202
  • 21.­204
  • 21.­206
  • 21.­210
  • 21.­216
  • 21.­241
  • 22.­1
  • 22.­3
  • 22.­5-6
  • 22.­9
  • 22.­11-25
  • 22.­32
  • 22.­36-37
  • 22.­40
  • 22.­67
  • 23.­66
  • 23.­72
  • 24.­77
  • 24.­82
  • 24.­172
  • 26.­44
  • 26.­53-55
  • 26.­100
  • 26.­102
  • 26.­113
  • 26.­135
  • 26.­175
  • 26.­216
  • 27.­2
  • 27.­5
  • 27.­14
  • 27.­25
  • g.­11
  • g.­16
  • g.­38
  • g.­72
  • g.­96
  • g.­131
  • g.­136
  • g.­139
  • g.­145
  • g.­149
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­200
  • g.­225
  • g.­228
  • g.­241
  • g.­250
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­317
  • g.­325
  • g.­339
  • g.­346
  • g.­349
  • g.­352
  • g.­358
  • g.­371
  • g.­401
  • g.­402
  • g.­421
  • g.­423
  • g.­430
  • g.­433
  • g.­434
  • g.­447
  • g.­464
  • g.­467
  • g.­486
  • g.­496
  • g.­501
  • g.­503
  • g.­506
  • g.­508
  • g.­514
  • g.­527
  • g.­536
  • g.­538
  • g.­541
  • g.­554
  • g.­563
  • g.­574
  • g.­577
  • g.­581
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­591
  • g.­626
  • g.­646
  • g.­656
  • g.­660
  • g.­671
  • g.­674
  • g.­683
  • g.­686
  • g.­708
  • g.­756
g.­85

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati) and Great Brahmā (Mahābrahmā).

126 passages contain this term:

  • i.­9
  • 1.­5
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­31
  • 3.­31
  • 4.­4
  • 5.­3
  • 5.­5
  • 5.­30
  • 5.­39
  • 5.­42
  • 5.­52
  • 5.­59
  • 5.­61
  • 5.­83
  • 6.­36-37
  • 6.­39
  • 6.­41
  • 6.­43-44
  • 6.­54-55
  • 6.­61
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 7.­22-24
  • 7.­28-29
  • 7.­34
  • 7.­54-57
  • 7.­61
  • 7.­74
  • 7.­78
  • 7.­94
  • 7.­99
  • 7.­146
  • 8.­4
  • 8.­8
  • 9.­7
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­36
  • 13.­1
  • 13.­5
  • 13.­55
  • 13.­187
  • 14.­39
  • 15.­75
  • 15.­121
  • 15.­129
  • 15.­145
  • 15.­189
  • 16.­6
  • 16.­13
  • 17.­18
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­11-16
  • 19.­18-19
  • 19.­47
  • 19.­50
  • 19.­56
  • 19.­69
  • 20.­5
  • 20.­18
  • 20.­21
  • 20.­30
  • 21.­87
  • 21.­102
  • 21.­133
  • 21.­170
  • 21.­213
  • 21.­227
  • 21.­238
  • 22.­46
  • 22.­64
  • 22.­71
  • 23.­14
  • 23.­39
  • 24.­97
  • 24.­170
  • 25.­9-14
  • 25.­20
  • 25.­22-28
  • 25.­31
  • 25.­33
  • 25.­48-49
  • 25.­51
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­35
  • 26.­41
  • 26.­44-45
  • 26.­81
  • 26.­140
  • 26.­170
  • 26.­213
  • 27.­5-6
  • 27.­9
g.­94

branches of awakening

  • byang chub kyi yan lag
  • byang chub yan lag
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
  • bodhyaṅga

See “seven branches of awakening” and also 4.­25 for an explanation of each.

10 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4-5
  • 2.­8
  • 4.­25
  • 13.­153
  • 13.­165
  • 21.­227
  • 24.­22
  • 26.­130
g.­95

buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

The Indic term buddha is used in Buddhism as an epithet for fully awakened beings in general and, more specifically, often refers to the historical buddha, Siddhārtha Gautama, also known as the Buddha Śākyamuni. The term buddha is the past participle of the Sanskrit root budh, meaning “to awaken,” “to understand,” or “to become aware.”

Sometimes also translated here as “awakened one.”

299 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­8-13
  • i.­16
  • i.­19-21
  • i.­23
  • 1.­1
  • 1.­5-6
  • 1.­12
  • 1.­16
  • 2.­3-4
  • 2.­11-12
  • 2.­18
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 3.­13-14
  • 4.­4
  • 4.­10
  • 4.­28-29
  • 4.­31-32
  • 4.­45
  • 6.­18
  • 6.­34
  • 7.­23
  • 7.­36
  • 7.­38
  • 7.­40-41
  • 7.­43
  • 7.­48-49
  • 7.­90-91
  • 7.­95
  • 7.­97
  • 7.­105-107
  • 7.­120-124
  • 7.­126
  • 7.­146
  • 7.­150
  • 11.­7
  • 12.­1
  • 12.­74
  • 13.­6
  • 13.­10
  • 13.­17
  • 13.­73-75
  • 13.­146
  • 13.­155
  • 15.­29
  • 15.­52
  • 15.­211
  • 17.­31
  • 17.­35
  • 19.­3
  • 19.­19
  • 19.­55
  • 19.­70
  • 19.­77
  • 20.­1-2
  • 20.­5
  • 20.­7
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 20.­15
  • 20.­17-21
  • 20.­33
  • 21.­1
  • 21.­227
  • 21.­240-241
  • 22.­33
  • 22.­35-36
  • 22.­39
  • 22.­41
  • 23.­16
  • 23.­28-29
  • 23.­53
  • 24.­7
  • 24.­14
  • 24.­26
  • 24.­77
  • 24.­85
  • 24.­114
  • 24.­173
  • 25.­8
  • 25.­11
  • 25.­24
  • 25.­56-57
  • 26.­11
  • 26.­27
  • 26.­38
  • 26.­47
  • 26.­51
  • 26.­54-55
  • 26.­90-91
  • 26.­93
  • 26.­99-102
  • 26.­113-114
  • 26.­175
  • 26.­195
  • 26.­220
  • 26.­241
  • 27.­2
  • 27.­5-6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­15
  • 27.­19
  • g.­2
  • g.­10
  • g.­18
  • g.­39
  • g.­46
  • g.­56
  • g.­59
  • g.­60
  • g.­64
  • g.­70
  • g.­73
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­87
  • g.­92
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­122
  • g.­126
  • g.­135
  • g.­139
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­157
  • g.­171
  • g.­181
  • g.­188
  • g.­198
  • g.­200
  • g.­208
  • g.­210
  • g.­217
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­241
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­254
  • g.­264
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­293
  • g.­298
  • g.­305
  • g.­306
  • g.­309
  • g.­317
  • g.­324
  • g.­326
  • g.­329
  • g.­333
  • g.­338
  • g.­343
  • g.­347
  • g.­350
  • g.­359
  • g.­361
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­373
  • g.­374
  • g.­391
  • g.­393
  • g.­398
  • g.­406
  • g.­419
  • g.­420
  • g.­434
  • g.­439
  • g.­446
  • g.­455
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­482
  • g.­484
  • g.­501
  • g.­503
  • g.­504
  • g.­506
  • g.­507
  • g.­509
  • g.­513
  • g.­518
  • g.­520
  • g.­521
  • g.­523
  • g.­531
  • g.­534
  • g.­537
  • g.­539
  • g.­542
  • g.­543
  • g.­545
  • g.­553
  • g.­557
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­564
  • g.­565
  • g.­567
  • g.­569
  • g.­579
  • g.­597
  • g.­600
  • g.­605
  • g.­610
  • g.­616
  • g.­617
  • g.­619
  • g.­622
  • g.­624
  • g.­625
  • g.­630
  • g.­636
  • g.­641
  • g.­644
  • g.­647
  • g.­648
  • g.­656
  • g.­657
  • g.­662
  • g.­665
  • g.­674
  • g.­676
  • g.­685
  • g.­687
  • g.­694
  • g.­697
  • g.­698
  • g.­700
  • g.­710
  • g.­713
  • g.­720
  • g.­722
  • g.­732
  • g.­733
  • g.­739
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­749
  • g.­750
  • g.­751
  • g.­752
  • g.­756
  • g.­768
g.­97

campaka

  • tsam pa ka
  • ཙམ་པ་ཀ
  • campaka

A tree, Magnolia champaca, with attractive cream or yellow-orange flowers used in India for offerings, decoration, and perfume.

8 passages contain this term:

  • 2.­13
  • 15.­65
  • 15.­83
  • 20.­27
  • 21.­164
  • 21.­212
  • 23.­58
  • 23.­68
g.­99

Candana

  • tsan dan
  • ཙན་དན།
  • candana

One of the gods of the pure realms.

5 passages contain this term:

  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 13.­66
  • 27.­1
g.­104

celestial maiden

  • lha’i bu mo
  • lha yi bu mo
  • lha mo
  • ལྷའི་བུ་མོ།
  • ལྷ་ཡི་བུ་མོ།
  • ལྷ་མོ།
  • devakanyā
  • apsaras

Sometimes also translated “goddess.”

12 passages contain this term:

  • 2.­13
  • 3.­35-36
  • 3.­44
  • 7.­2
  • 7.­20
  • 7.­25
  • 7.­73
  • 7.­87
  • 15.­140
  • 23.­58
  • g.­215
g.­105

celestial palace

  • gzhal med khang
  • གཞལ་མེད་ཁང་།
  • vimāna

The Sanskrit term vimāna can refer to a multistoried mansion or palace, or even an estate, but is more often used in the sense of a celestial chariot of the gods, sometimes taking the form of a multistoried palace.

9 passages contain this term:

  • 2.­13-14
  • 3.­1
  • 4.­1-2
  • 5.­34
  • 5.­63
  • 19.­39
  • 21.­107
g.­106

Chanda

  • dun pa
  • དུན་པ།
  • chanda

Prince Siddhārtha’s charioteer.

48 passages contain this term:

  • 7.­67
  • 7.­71
  • 9.­9
  • 11.­22
  • 15.­54-55
  • 15.­58
  • 15.­61
  • 15.­64
  • 15.­69-70
  • 15.­72-73
  • 15.­77
  • 15.­80-81
  • 15.­87
  • 15.­91
  • 15.­96-97
  • 15.­100
  • 15.­107
  • 15.­121-123
  • 15.­125-127
  • 15.­150
  • 15.­153
  • 15.­158-161
  • 15.­171
  • 15.­173-176
  • 15.­178-180
  • 15.­184
  • 15.­196
  • 15.­199
  • 15.­203
  • 16.­1
  • g.­29
g.­107

Citrā

  • ga pa
  • ག་པ།
  • citrā

A constellation in the south, personified as a semidivine being. Here also called upon for protection.

2 passages contain this term:

  • 9.­1
  • 24.­140
g.­111

conscientious

  • bag yod
  • བག་ཡོད།
  • apramāda

1 passage contains this term:

  • 2.­5
g.­112

cool pavillion

  • bsil khang
  • བསིལ་ཁང་།
  • harmya

1 passage contains this term:

  • 2.­13
g.­113

craving

  • sred pa
  • སྲེད་པ།
  • tṛṣṇā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighth of the twelve links of dependent origination. Craving is often listed as threefold: craving for the desirable, craving for existence, and craving for nonexistence.

29 passages contain this term:

  • 13.­80
  • 13.­83
  • 13.­119
  • 15.­30
  • 15.­48
  • 16.­31
  • 18.­18
  • 20.­36
  • 22.­14-15
  • 22.­22
  • 22.­26
  • 22.­29
  • 22.­35
  • 24.­28
  • 24.­38
  • 24.­51
  • 24.­55
  • 24.­71
  • 24.­94
  • 25.­2
  • 25.­23
  • 25.­28
  • 26.­64-65
  • 26.­84
  • 26.­87
  • 26.­144
  • g.­681
g.­117

Cunda

  • skul byed
  • སྐུལ་བྱེད།
  • cunda

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­118

Dānaśīla

  • da na shi la
  • ད་ན་ཤི་ལ།
  • dānaśīla

An Indian preceptor from Kashmir who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He translated many texts in the Kangyur in collaboration with Yeshé Dé.

1 passage contains this term:

  • c.­2
g.­123

demigod

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

51 passages contain this term:

  • 1.­20
  • 2.­3
  • 2.­19
  • 3.­52
  • 5.­76
  • 6.­58
  • 7.­25
  • 7.­107
  • 7.­128
  • 8.­4
  • 10.­1
  • 11.­8
  • 12.­32
  • 12.­65
  • 13.­1
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­184
  • 15.­125-126
  • 15.­130
  • 15.­150
  • 15.­213
  • 17.­18
  • 17.­48
  • 17.­74
  • 19.­22
  • 19.­47
  • 19.­50
  • 19.­69
  • 20.­12
  • 20.­21
  • 21.­59
  • 21.­86
  • 21.­153
  • 21.­203
  • 21.­212
  • 21.­238
  • 24.­2
  • 24.­34
  • 25.­36
  • 25.­50
  • 25.­52-53
  • 26.­12
  • 26.­58
  • 26.­212
  • 26.­215
  • 27.­25
  • g.­51
  • g.­729
g.­124

demon

  • bdud
  • བདུད།
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

(1) The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. (2) The deities ruled over by Māra who do not wish any beings to escape from saṃsāra. (3) Any demonic force, the personification of conceptual and emotional obstacles. They are also symbolic of the defects within a person that prevent awakening. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

47 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­8
  • 1.­26
  • 3.­31
  • 5.­31
  • 5.­38
  • 5.­61
  • 7.­96
  • 7.­127
  • 13.­52
  • 15.­53
  • 15.­90
  • 15.­95
  • 15.­148
  • 15.­189
  • 17.­46
  • 17.­70
  • 19.­3
  • 19.­58
  • 19.­69
  • 19.­80
  • 19.­84
  • 21.­1
  • 21.­9
  • 21.­22
  • 21.­26
  • 21.­107-108
  • 21.­211
  • 21.­216
  • 21.­222
  • 21.­234
  • 21.­240
  • 22.­44
  • 22.­51
  • 23.­29
  • 23.­53
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 26.­145
  • 26.­176
  • 26.­215
  • 26.­218
  • 27.­3
  • 27.­5
  • g.­164
  • g.­583
g.­125

dependent origination

  • rten cing ’brel bar ’byung ba
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of multiple causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the sentient beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing with fundamental ignorance and ending with birth, aging, and death (see The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, 1.18–1.19). It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the cycle to an end.

4 passages contain this term:

  • 2.­10
  • 10.­17
  • 13.­154
  • 26.­142
g.­130

dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

6 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 2.­4
  • 4.­32
  • 17.­18
  • 19.­10
  • 20.­40
g.­145

Dharmoccaya

  • chos kyis mtho ba
  • ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བ།
  • dharmoccaya

A palace in the Heaven of Joy, where the Bodhisattva taught the Dharma to gods.

2 passages contain this term:

  • 3.­1
  • 3.­37
g.­148

diligence

  • brtson ’grus
  • བརྩོན་འགྲུས།
  • vīrya

46 passages contain this term:

  • 1.­16
  • 2.­1
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­30
  • 4.­23-25
  • 4.­28
  • 5.­89
  • 7.­36
  • 7.­126
  • 13.­11
  • 13.­24
  • 13.­52-53
  • 13.­93
  • 13.­135-136
  • 13.­151
  • 13.­153
  • 13.­163
  • 15.­59
  • 15.­93
  • 16.­4
  • 17.­5
  • 18.­13
  • 18.­15
  • 19.­73
  • 20.­8
  • 21.­64
  • 21.­78
  • 21.­103
  • 21.­228
  • 22.­40
  • 23.­23
  • 26.­52
  • 26.­101
  • 26.­127
  • 26.­180
  • 26.­201
  • 27.­3
  • g.­63
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­591
g.­149

Dīpaṃkara

  • mar me mdzad
  • མར་མེ་མཛད།
  • dīpaṃkara

A buddha who appeared two incalculable eons before the Buddha Śākyamuni’s time and is celebrated in Buddhist literature as the first buddha to predict the bodhisattva Sumati’s future enlightenment as the Buddha Śākyamuni. In depictions of the buddhas of the three times, he represents the buddhas of the past, while Śākyamuni represents the present, and Maitreya the future.

9 passages contain this term:

  • 1.­15
  • 2.­15
  • 13.­72
  • 13.­74
  • 13.­127
  • 17.­35
  • 23.­16
  • 25.­8
  • 26.­55
g.­152

discipline

  • tshul khrims
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

68 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 2.­17
  • 3.­32
  • 4.­10
  • 4.­28
  • 4.­45
  • 4.­47-48
  • 5.­19
  • 5.­50
  • 5.­87
  • 6.­9
  • 7.­30
  • 7.­39
  • 7.­126
  • 10.­20
  • 12.­49
  • 12.­78
  • 13.­11
  • 13.­22
  • 13.­37
  • 13.­48-49
  • 13.­54
  • 13.­56
  • 13.­131-132
  • 13.­136
  • 13.­150
  • 13.­152
  • 13.­163
  • 14.­49
  • 15.­59
  • 15.­141
  • 15.­147
  • 15.­160
  • 17.­61
  • 17.­63
  • 18.­26
  • 18.­28
  • 18.­33
  • 18.­44-45
  • 19.­53
  • 21.­141
  • 21.­148
  • 21.­224
  • 21.­227-229
  • 22.­45-46
  • 23.­22
  • 23.­47
  • 23.­54
  • 24.­29
  • 24.­107
  • 26.­52
  • 26.­127
  • 26.­135
  • 26.­140
  • 26.­147
  • 27.­8
  • 27.­13
  • g.­591
g.­153

disciplined conduct

  • brtul zhugs
  • བརྟུལ་ཞུགས།
  • vrata

19 passages contain this term:

  • 5.­19
  • 5.­51
  • 7.­54
  • 12.­49
  • 13.­25
  • 13.­31
  • 13.­43
  • 13.­185
  • 15.­69
  • 15.­93
  • 15.­128
  • 15.­167
  • 17.­1-2
  • 19.­72
  • 19.­78
  • 21.­97
  • 21.­170
  • 26.­3
g.­167

eight worldly concerns

  • ’jig rten gyi chos brgyad
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད།
  • aṣṭa­loka­dharma

Hoping for happiness, fame, praise, and gain, and fearing suffering, insignificance, blame, and loss.

2 passages contain this term:

  • 2.­5
  • 19.­10
g.­169

eighteen unique qualities of a buddha

  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • aṣṭādaśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

5 passages contain this term:

  • 13.­3
  • 19.­11
  • 26.­1
  • 26.­141
  • n.­18
g.­176

eon

  • bskal pa
  • བསྐལ་པ།
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

82 passages contain this term:

  • 1.­12
  • 2.­11
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 4.­4
  • 4.­40
  • 5.­85
  • 5.­87-91
  • 6.­65
  • 7.­36
  • 7.­126
  • 7.­129
  • 10.­3
  • 10.­6
  • 12.­49
  • 13.­4
  • 13.­45
  • 13.­48
  • 13.­60
  • 13.­74-76
  • 13.­129
  • 14.­50
  • 15.­9
  • 15.­44
  • 15.­59
  • 15.­87
  • 15.­141-142
  • 17.­78
  • 18.­45
  • 19.­12
  • 19.­48
  • 19.­66
  • 19.­72
  • 19.­78
  • 19.­85
  • 20.­4
  • 20.­36
  • 21.­3
  • 21.­112
  • 21.­143
  • 21.­148
  • 21.­170
  • 21.­200
  • 22.­7
  • 22.­45-50
  • 22.­69
  • 23.­9
  • 23.­21
  • 23.­51
  • 24.­53
  • 24.­57
  • 24.­61
  • 24.­66
  • 25.­7
  • 26.­37
  • 26.­40
  • 26.­45
  • 26.­47
  • 26.­49
  • 26.­52
  • 26.­81
  • 26.­217
  • 26.­241
  • 27.­12
  • 27.­14-15
  • 27.­17
  • 27.­19
  • 27.­23
  • g.­149
g.­177

equanimity

  • btang snyoms
  • བཏང་སྙོམས།
  • upekṣā

The antidote to attachment and aversion; a mental state free from bias toward sentient beings.

21 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 4.­11
  • 4.­25
  • 5.­92
  • 6.­22
  • 7.­126
  • 8.­11
  • 11.­2
  • 13.­5
  • 13.­28
  • 13.­164
  • 15.­144
  • 17.­22
  • 19.­12
  • 20.­30
  • 26.­35
  • 26.­124
  • 26.­128
  • 26.­199
  • 27.­10
  • g.­195
g.­179

factors of awakening

  • byang chub kyi phyogs kyi chos
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors of awakening.”

3 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 13.­153
  • 13.­159
g.­180

faculty

  • dbang po lnga
  • དབང་པོ་ལྔ།
  • pañcendriya

See “five faculties.”

6 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 4.­23
  • 13.­153
  • 22.­35
  • 26.­130
g.­188

fivefold vision

  • spyan lnga
  • སྤྱན་ལྔ།
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of Dharma, and (5) the eye of the buddhas.

2 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 26.­1
g.­189

flag

  • ba dan
  • བ་དན།
  • patākā

19 passages contain this term:

  • 2.­13
  • 7.­2
  • 7.­20
  • 7.­87
  • 8.­7
  • 13.­15
  • 14.­7
  • 15.­27
  • 15.­52
  • 15.­106
  • 19.­6
  • 21.­239
  • 22.­35
  • 22.­43
  • 23.­13
  • 23.­52
  • 26.­43
  • 26.­116
  • 26.­158
g.­192

fortunate

  • bkra shis dang ldan pa
  • བཀྲ་ཤིས་དང་ལྡན་པ།
  • maṅgalya

5 passages contain this term:

  • 5.­1
  • 12.­38
  • 15.­198
  • 16.­13
  • 26.­91
g.­193

four communions with Brahmā

  • tshangs pa’i gnas pa bzhi
  • ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
  • caturbrahma­vihāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The four qualities that are said to result in rebirth in the Brahmā World. They are limitless loving kindness, compassion, joy, and equanimity. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

1 passage contains this term:

  • 2.­6
g.­197

four noble truths

  • ’phags pa’i bden pa bzhi
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
  • caturāryasatya

See “four truths of the noble ones.”

3 passages contain this term:

  • 2.­6
  • 10.­18
  • g.­198
g.­199

fourfold fearlessness

  • mi ’jigs pa bzhi
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
  • caturabhaya

Fearlessness in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.

4 passages contain this term:

  • i.­2
  • 2.­6
  • 19.­11
  • 26.­1
g.­202

gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are under the jurisdiction of the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by any sentient being in the realm of desire (kāma­dhātu) during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

35 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 2.­19
  • 3.­48
  • 5.­3
  • 6.­58
  • 7.­25
  • 10.­1
  • 10.­9
  • 11.­4-5
  • 12.­32
  • 13.­1
  • 13.­5
  • 13.­184
  • 15.­28
  • 15.­53
  • 15.­102
  • 15.­150
  • 17.­18
  • 17.­48
  • 17.­74
  • 19.­22
  • 20.­7
  • 20.­21
  • 20.­32
  • 21.­7
  • 21.­59
  • 24.­2
  • 24.­59
  • 24.­133
  • 25.­20
  • 26.­212
  • 26.­215
  • 27.­25
  • g.­146
g.­205

garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

24 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­3
  • 6.­58
  • 7.­107
  • 10.­1
  • 10.­9
  • 13.­1
  • 13.­5
  • 13.­100
  • 15.­45
  • 15.­150
  • 17.­18
  • 17.­48
  • 18.­40
  • 20.­21
  • 21.­21
  • 21.­23
  • 21.­86
  • 21.­173
  • 21.­219
  • 21.­238
  • 24.­2
  • 26.­212
  • 26.­215
g.­209

Gavāṃpati

  • ba lang bdag
  • བ་ལང་བདག
  • gavāṃpati

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­211

Gayākāśyapa

  • ga y’a ’od srung
  • ག་ཡའ་འོད་སྲུང་།
  • gayākāśyapa

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­212

generosity

  • sbyin pa
  • སྦྱིན་པ།
  • dāna

30 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­10-11
  • 4.­28
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 5.­85
  • 7.­45
  • 7.­71
  • 7.­74
  • 7.­126
  • 10.­20
  • 13.­2
  • 13.­47
  • 13.­143
  • 13.­151
  • 13.­156
  • 13.­163
  • 15.­141
  • 19.­53
  • 19.­72
  • 21.­228
  • 22.­45
  • 23.­12
  • 24.­107
  • 26.­127
  • 26.­151
  • 27.­8
  • g.­196
  • g.­591
g.­213

god

  • lha
  • lha’i bu
  • ལྷ།
  • ལྷའི་བུ།
  • kauṇḍinyadeva
  • devaputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Cognate with the English term divine, the devas are most generally a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), material realm (rūpadhātu), and immaterial realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the material and immaterial realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

543 passages contain this term:

  • i.­2-3
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­9-10
  • 1.­5-6
  • 1.­8
  • 1.­12-13
  • 1.­16-21
  • 1.­23
  • 1.­27
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­21-22
  • 2.­25
  • 2.­27
  • 3.­1-2
  • 3.­13-15
  • 3.­21
  • 3.­28-31
  • 3.­33
  • 3.­37
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 4.­1-2
  • 4.­5-7
  • 4.­13
  • 4.­34-36
  • 5.­1-3
  • 5.­5
  • 5.­23
  • 5.­30
  • 5.­34
  • 5.­52
  • 5.­55-56
  • 5.­59
  • 5.­61
  • 5.­64
  • 5.­69
  • 5.­76
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 5.­88
  • 5.­102
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­22
  • 6.­24-27
  • 6.­30-33
  • 6.­36-40
  • 6.­42
  • 6.­47
  • 6.­52-56
  • 6.­58-59
  • 6.­61-62
  • 6.­73
  • 7.­3
  • 7.­12
  • 7.­16
  • 7.­19
  • 7.­21-26
  • 7.­28-31
  • 7.­33
  • 7.­40
  • 7.­52-55
  • 7.­57
  • 7.­59
  • 7.­64
  • 7.­69-70
  • 7.­76
  • 7.­82-83
  • 7.­85
  • 7.­87-88
  • 7.­90
  • 7.­96
  • 7.­104
  • 7.­106-107
  • 7.­109-110
  • 7.­118
  • 7.­123
  • 7.­125-130
  • 7.­134-135
  • 7.­137-139
  • 7.­141-142
  • 7.­144
  • 7.­149-150
  • 8.­5-11
  • 10.­1-2
  • 10.­6-7
  • 10.­13
  • 10.­18
  • 11.­4-5
  • 11.­30
  • 11.­35
  • 12.­1
  • 12.­29
  • 12.­32
  • 12.­42
  • 12.­47-48
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­63-65
  • 12.­78
  • 13.­1
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­10
  • 13.­14
  • 13.­30
  • 13.­32
  • 13.­42
  • 13.­80
  • 13.­127
  • 13.­144
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­175-176
  • 13.­178
  • 13.­183-184
  • 13.­188
  • 14.­1
  • 14.­8
  • 14.­23
  • 14.­40
  • 14.­58-59
  • 15.­18
  • 15.­27-28
  • 15.­34-36
  • 15.­51-53
  • 15.­64
  • 15.­68-69
  • 15.­75
  • 15.­86-87
  • 15.­89-90
  • 15.­98
  • 15.­100
  • 15.­106
  • 15.­109-111
  • 15.­114
  • 15.­117-118
  • 15.­124-127
  • 15.­130
  • 15.­144
  • 15.­148
  • 15.­150-154
  • 15.­158-159
  • 15.­179
  • 15.­183
  • 15.­188
  • 15.­206-207
  • 15.­209
  • 15.­212-213
  • 15.­216
  • 15.­221
  • 16.­1
  • 16.­6
  • 16.­14
  • 16.­29
  • 16.­39
  • 17.­21
  • 17.­23
  • 17.­26
  • 17.­29
  • 17.­44
  • 17.­48
  • 17.­61
  • 17.­63
  • 17.­74
  • 17.­79
  • 18.­22
  • 18.­26
  • 18.­29-35
  • 18.­38
  • 18.­40
  • 18.­43-49
  • 19.­5-6
  • 19.­13
  • 19.­19-22
  • 19.­37
  • 19.­39-40
  • 19.­50
  • 19.­56-57
  • 19.­61
  • 19.­64
  • 19.­67
  • 19.­69
  • 19.­80-82
  • 20.­1
  • 20.­7
  • 20.­12
  • 20.­21
  • 20.­31
  • 20.­37
  • 21.­1
  • 21.­5
  • 21.­7
  • 21.­20
  • 21.­59
  • 21.­75
  • 21.­87
  • 21.­101
  • 21.­115
  • 21.­124
  • 21.­144
  • 21.­151
  • 21.­153
  • 21.­155
  • 21.­158
  • 21.­164
  • 21.­168
  • 21.­170
  • 21.­173
  • 21.­184
  • 21.­192
  • 21.­200
  • 21.­203
  • 21.­209
  • 21.­212
  • 21.­238
  • 22.­4
  • 22.­33-34
  • 22.­37
  • 22.­51-52
  • 22.­57
  • 22.­59
  • 22.­62
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1
  • 23.­8
  • 23.­12-13
  • 23.­16-18
  • 23.­23
  • 23.­30
  • 23.­32-36
  • 23.­40-43
  • 23.­45-46
  • 23.­48
  • 23.­51-52
  • 23.­56-58
  • 23.­60
  • 23.­63-64
  • 23.­68-70
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 24.­1-6
  • 24.­10
  • 24.­46
  • 24.­62
  • 24.­73-74
  • 24.­97
  • 24.­99
  • 24.­108
  • 24.­132
  • 24.­167
  • 25.­12
  • 25.­20-22
  • 25.­24-26
  • 25.­31
  • 25.­38-39
  • 25.­50-54
  • 25.­56
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­12
  • 26.­30
  • 26.­35
  • 26.­41-44
  • 26.­57-58
  • 26.­95
  • 26.­188-191
  • 26.­212
  • 26.­215
  • 27.­1
  • 27.­9
  • 27.­11
  • 27.­25
  • g.­1
  • g.­6
  • g.­28
  • g.­35
  • g.­57
  • g.­86
  • g.­91
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­105
  • g.­109
  • g.­128
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­134
  • g.­137
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­218
  • g.­220
  • g.­223
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­257
  • g.­269
  • g.­281
  • g.­285
  • g.­294
  • g.­300
  • g.­307
  • g.­312
  • g.­318
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­330
  • g.­336
  • g.­351
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­368
  • g.­407
  • g.­431
  • g.­439
  • g.­440
  • g.­457
  • g.­461
  • g.­463
  • g.­465
  • g.­466
  • g.­511
  • g.­542
  • g.­547
  • g.­549
  • g.­551
  • g.­573
  • g.­580
  • g.­592
  • g.­609
  • g.­612
  • g.­628
  • g.­639
  • g.­642
  • g.­645
  • g.­649
  • g.­652
  • g.­683
  • g.­686
  • g.­693
  • g.­702
  • g.­707
  • g.­709
  • g.­721
  • g.­723
  • g.­724
  • g.­725
  • g.­728
  • g.­740
  • g.­741
  • g.­743
  • g.­750
  • g.­755
  • g.­773
g.­215

goddess

  • lha’i bu mo
  • lha mo
  • ལྷའི་བུ་མོ།
  • ལྷ་མོ།
  • devakanyā
  • apsaras

Sometimes also translated as “celestial maiden.”

94 passages contain this term:

  • 3.­43
  • 4.­2
  • 4.­4
  • 4.­42
  • 5.­28-29
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­63-65
  • 5.­68
  • 5.­74
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­47
  • 7.­16
  • 7.­27
  • 7.­49-50
  • 9.­5
  • 9.­10
  • 10.­1
  • 11.­5
  • 11.­8-9
  • 13.­16
  • 15.­183
  • 15.­214
  • 17.­29
  • 18.­32
  • 21.­7
  • 21.­115
  • 21.­144
  • 21.­175
  • 21.­183
  • 21.­235
  • 21.­237
  • 22.­43-44
  • 23.­63
  • 24.­74
  • 24.­95-96
  • 24.­135
  • 24.­144
  • 24.­153
  • 24.­162
  • 24.­166
  • g.­12
  • g.­33
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­104
  • g.­147
  • g.­172
  • g.­261
  • g.­274
  • g.­308
  • g.­348
  • g.­384
  • g.­409
  • g.­412
  • g.­413
  • g.­414
  • g.­418
  • g.­426
  • g.­432
  • g.­456
  • g.­471
  • g.­473
  • g.­540
  • g.­546
  • g.­566
  • g.­576
  • g.­588
  • g.­589
  • g.­595
  • g.­598
  • g.­599
  • g.­601
  • g.­604
  • g.­637
  • g.­638
  • g.­643
  • g.­650
  • g.­661
  • g.­701
  • g.­735
  • g.­736
  • g.­754
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­770
g.­217

Gopā

  • sa ’tsho ma
  • ས་འཚོ་མ།
  • gopā

Wife of Prince Siddhārtha prior to his leaving the kingdom and attaining awakening as the Buddha. She was the daughter of the Śākya nobleman Daṇḍapāṇi.

30 passages contain this term:

  • i.­4
  • 7.­69
  • 12.­24-25
  • 12.­27
  • 12.­66-67
  • 12.­79
  • 14.­34
  • 14.­39
  • 14.­41-48
  • 14.­51
  • 15.­163
  • 15.­165
  • 15.­177
  • 15.­184
  • 15.­203
  • 15.­205
  • 15.­219-221
  • 16.­1
  • g.­120
g.­219

great being

  • sems dpa’ chen po
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

42 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 1.­19
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 3.­2
  • 5.­35
  • 5.­39
  • 5.­54
  • 5.­92
  • 6.­9
  • 6.­62
  • 7.­30
  • 7.­93-94
  • 7.­99
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 15.­113
  • 15.­131
  • 18.­41
  • 19.­2
  • 19.­9
  • 20.­2
  • 20.­5
  • 20.­7
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 20.­15
  • 20.­17
  • 20.­19
  • 20.­21
  • 21.­115
  • 22.­32
  • 22.­41
  • 25.­31
  • 26.­53
  • 26.­102
  • 26.­123
  • 26.­135
  • 27.­14
  • 27.­25
g.­222

Great Vehicle

  • theg pa chen po
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
  • mahāyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

8 passages contain this term:

  • s.­1
  • 1.­16
  • 1.­26
  • 3.­29
  • 6.­56
  • 26.­178
  • 27.­27
  • g.­320
g.­223

guardians of the world

  • ’jig rten skyong ba
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
  • lokapāla

They are the same as the Four Great Kings of the four directions, namely Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa, whose mission is to report on the activities of mankind to the gods of the Trāyastriṃśa heaven and who have pledged to protect the practitioners of the Dharma. Each universe has its own set of four.

22 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 2.­31
  • 4.­4
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­66
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 7.­29
  • 7.­34
  • 7.­54
  • 7.­58
  • 7.­94
  • 8.­8
  • 11.­8
  • 13.­1
  • 13.­186
  • 15.­53
  • 15.­74
  • 15.­182
  • 15.­210
  • g.­194
g.­232

Hastā

  • dbo
  • དབོ།
  • hastā

A constellation.

1 passage contains this term:

  • 9.­1
g.­234

hearer

  • nyan thos
  • ཉན་ཐོས།
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

It is usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily it refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat by seeking self-liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering disturbing emotions, they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

In this text:

Also translated here as “listener.”

6 passages contain this term:

  • i.­2
  • 6.­44
  • 20.­20
  • 23.­75
  • g.­320
  • g.­671
g.­241

Heaven of Joy

  • dga’ ldan
  • དགའ་ལྡན།
  • tuṣita

The fourth of the six heavens of the desire realm; also the name of the gods living there. It is the paradise in which the Buddha Śākyamuni lived as the tenth-level bodhisattva and regent Śvetaketu, prior to his birth in this world, and is also where all future buddhas dwell prior to their awakening. At present the regent of the Heaven of Joy is the bodhisattva Maitreya, the future buddha.

47 passages contain this term:

  • i.­2
  • 1.­14
  • 2.­1
  • 2.­12
  • 2.­24
  • 3.­1
  • 3.­16
  • 3.­20
  • 4.­1-2
  • 4.­5
  • 4.­35-36
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­36
  • 5.­52
  • 5.­81
  • 5.­97
  • 6.­2
  • 6.­9
  • 6.­25
  • 6.­33-34
  • 6.­38
  • 6.­46
  • 10.­2
  • 13.­170
  • 15.­110
  • 16.­14
  • 17.­28
  • 18.­30
  • 21.­154-155
  • 21.­238
  • 23.­42-44
  • 25.­25
  • 25.­51
  • 26.­31
  • g.­84
  • g.­145
  • g.­281
  • g.­656
  • g.­683
g.­256

householder

  • khyim bdag
  • ཁྱིམ་བདག
  • gṛhapati

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term is usually used for wealthy lay patrons of the Buddhist community. It also refers to a subdivision of the vaiśya (mercantile) class of traditional Indian society, comprising businessmen, merchants, landowners, and so on.

9 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 3.­2
  • 3.­34
  • 8.­1-2
  • 8.­7
  • 13.­5
  • 15.­97
  • 27.­5
g.­259

ignorance

  • ma rig pa
  • མ་རིག་པ།
  • avidyā

44 passages contain this term:

  • 2.­7
  • 3.­30
  • 3.­32
  • 3.­36
  • 4.­17
  • 4.­28
  • 4.­54
  • 7.­97
  • 7.­148
  • 10.­17
  • 11.­11
  • 13.­80
  • 13.­112
  • 13.­119
  • 13.­139-140
  • 14.­46
  • 15.­31
  • 15.­92
  • 15.­149
  • 17.­13
  • 17.­53
  • 19.­24
  • 21.­41
  • 22.­21-22
  • 22.­25-27
  • 22.­43
  • 23.­37-38
  • 24.­17
  • 24.­69
  • 25.­24
  • 26.­85
  • 26.­89
  • 26.­133
  • 26.­139
  • 26.­144
  • 26.­236
  • n.­6
  • g.­125
  • g.­681
g.­266

Indrayaṣṭi

  • dbang po’i mchod sdong
  • དབང་པོའི་མཆོད་སྡོང་།
  • indrayaṣṭi

A nāga king.

1 passage contains this term:

  • 19.­2
g.­267

insight

  • lhag mthong
  • ལྷག་མཐོང་།
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “tranquility” (śamatha).

6 passages contain this term:

  • 2.­6
  • 10.­23
  • 13.­154
  • 13.­166
  • 26.­130
  • 26.­140
g.­268

intelligence

  • blo gros
  • བློ་གྲོས།
  • mati

28 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­15
  • 4.­25
  • 6.­68
  • 13.­121
  • 15.­98
  • 15.­177
  • 20.­40
  • 21.­133
  • 22.­22
  • 22.­25
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­41
  • 24.­104
  • 26.­67-78
  • 27.­7
g.­271

Jambudvīpa

  • ’dzam bu’i gling
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

21 passages contain this term:

  • i.­3
  • 2.­24
  • 2.­33
  • 3.­2
  • 3.­14
  • 3.­18
  • 3.­28
  • 3.­39
  • 3.­55
  • 5.­1
  • 5.­97
  • 6.­37
  • 6.­39
  • 7.­65
  • 7.­74
  • 7.­90
  • 7.­109
  • 7.­111
  • 9.­6
  • 12.­42
  • 14.­20
g.­276

Jeta Grove

  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
  • jetavana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A park in Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. It was owned by Prince Jeta, and the wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, bought it from him by covering the entire property with gold coins. It was to become the place where the monks could be housed during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It is therefore the setting for many of the Buddha's discourses.

46 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­13
  • 1.­22
  • g.­10
  • g.­17
  • g.­19
  • g.­25
  • g.­52
  • g.­64
  • g.­70
  • g.­117
  • g.­131
  • g.­209
  • g.­211
  • g.­288
  • g.­297
  • g.­301
  • g.­337
  • g.­339
  • g.­340
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­358
  • g.­399
  • g.­406
  • g.­410
  • g.­423
  • g.­464
  • g.­467
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­489
  • g.­515
  • g.­555
  • g.­577
  • g.­584
  • g.­597
  • g.­607
  • g.­611
  • g.­653
  • g.­699
  • g.­714
  • g.­738
  • g.­769
g.­277

Jinamitra

  • dzi na mi tra
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
  • jinamitra

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary and also author of the Nyāya­bindu­piṇḍārtha (Toh 4233), which is contained in the Tengyur (bstan ’gyur) collection.

1 passage contains this term:

  • c.­2
g.­283

joy

  • dga’ ba
  • དགའ་བ།
  • muditā
  • tuṣṭi
  • nandana
  • rati

75 passages contain this term:

  • 1.­27
  • 2.­1
  • 2.­14
  • 3.­56
  • 4.­8
  • 4.­11
  • 4.­25
  • 4.­36
  • 4.­39
  • 5.­96
  • 6.­50
  • 6.­67
  • 6.­74
  • 7.­14
  • 7.­37
  • 7.­45
  • 7.­50
  • 7.­75
  • 7.­88
  • 7.­106-107
  • 7.­110
  • 7.­126
  • 7.­141
  • 11.­2
  • 11.­15
  • 12.­42
  • 12.­44
  • 12.­47
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­63
  • 13.­16
  • 13.­28
  • 13.­164
  • 15.­22
  • 15.­98
  • 15.­131
  • 15.­144
  • 15.­154
  • 15.­187
  • 16.­23
  • 16.­33
  • 17.­31
  • 18.­25
  • 19.­12-13
  • 19.­22
  • 19.­45
  • 19.­48
  • 19.­76
  • 20.­21
  • 20.­30
  • 21.­73
  • 21.­141-142
  • 21.­147
  • 21.­162
  • 22.­1-2
  • 22.­37
  • 23.­21
  • 23.­32
  • 23.­61
  • 24.­1-3
  • 24.­6
  • 24.­10
  • 24.­65
  • 26.­56
  • 26.­170
  • 27.­10
  • g.­195
  • g.­241
g.­288

Kampila

  • ’ug pa
  • འུག་པ།
  • kampila

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the Buddha’s arhat disciples, a former king, renowned as foremost among those who teach monks. This spelling is attested in the present text but in other texts his name is spelled Mahākapphiṇa, Kapphiṇa, Kapphina, Kaphiṇa, Kasphiṇa, Kaṃphina, Kaphilla, or Kaphiṇḍa.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­291

Kapilavastu

  • ser skya
  • སེར་སྐྱ།
  • kapilavastu

The capital city of the Śākya kingdom, where Prince Siddhārtha grew up, located in the foothills of the Himalayas. At present, there are two archeological sites, one on either side of the present border between Nepal and India, that have been identified as its remains.

51 passages contain this term:

  • 3.­35
  • 3.­41
  • 5.­57
  • 5.­64
  • 5.­101
  • 6.­21
  • 6.­30
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 7.­1-2
  • 7.­69
  • 7.­86
  • 7.­88
  • 7.­90-92
  • 7.­111-112
  • 7.­125
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­150
  • 8.­8
  • 10.­1
  • 12.­16
  • 12.­18
  • 12.­22-23
  • 12.­26
  • 12.­61
  • 15.­27
  • 15.­100-106
  • 15.­138-139
  • 15.­160
  • 15.­162
  • 15.­171
  • 16.­35
  • g.­206
  • g.­370
  • g.­416
  • g.­534
  • g.­602
  • g.­685
g.­295

Kauṇḍinya

  • kau n+di n+ya
  • ཀཽ་ནྡི་ནྱ།
  • kauṇḍinya

See Ājñāta­kauṇḍinya.

5 passages contain this term: