• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh95_84000-the-play-in-full.pdf

རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ།

The Play in Full
Demonstrating Skill in the Arts

Lalita­vistara
འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Play in Full”
Ārya­lalita­vistara­nāma­mahā­yāna­sūtra
84000 logo

Toh 95

Degé Kangyur, vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2013
Current version v 4.48.18 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.46am on Wednesday, 9th August 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh95.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 27 chapters- 27 chapters
1. The Setting
2. The Inspiration
3. The Purity of the Family
4. The Gateways to the Light of the Dharma
5. Setting Out
6. Entering the Womb
7. The Birth
8. Going to the Temple
9. The Ornaments
10. The Demonstration at the Writing School
11. The Farming Village
12. Demonstrating Skill in the Arts
13. Encouragement
14. Dreams
15. Leaving Home
16. The Visit of King Bimbisāra
17. Practicing Austerities
18. The Nairañjanā River
19. Approaching the Seat of Awakening
20. The Displays at the Seat of Awakening
21. Conquering Māra
22. Perfect and Complete Awakening
23. Exaltation
24. Trapuṣa and Bhallika
25. Exhortation
26. Turning the Wheel of Dharma
27. Epilogue
c. Colophon
+ 2 sections- 2 sections
· Colophon to the Sanskrit Edition
· Colophon to the Tibetan Translation
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts
· Secondary Sources
· Further Resources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Play in Full tells the story of how the Buddha manifested in this world and attained awakening, as perceived from the perspective of the Great Vehicle. The sūtra, which is structured in twenty-seven chapters, first presents the events surrounding the Buddha’s birth, childhood, and adolescence in the royal palace of his father, king of the Śākya nation. It then recounts his escape from the palace and the years of hardship he faced in his quest for spiritual awakening. Finally the sūtra reveals his complete victory over the demon Māra, his attainment of awakening under the Bodhi tree, his first turning of the wheel of Dharma, and the formation of the very early saṅgha.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche.

Cortland Dahl, Catherine Dalton, Hilary Herdman, Heidi Koppl, James Gentry, and Andreas Doctor translated the text from Tibetan into English. Andreas Doctor and Wiesiek Mical then compared the translations against the original Tibetan and Sanskrit, respectively. Finally, Andreas Doctor edited the translation and wrote the introduction.

The Dharmachakra Translation Committee would like to thank Chökyi Nyima Rinpoche for blessing this project, and Khenpo Sherap Sangpo for his generous assistance with the resolution of several difficult passages.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of 簡源震及家人江秀敏,簡暐如,簡暐丞 Chien YuanChen (Dharma Das) and his wife, daughter, and son for work on this sūtra is gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Play in Full (Lalitavistara) is without a doubt one of the most important sūtras within Buddhist Mahāyāna literature. With parts of the text dating from the earliest days of the Buddhist tradition, this story of the Buddha’s awakening has captivated the minds of devotees, both ordained and lay, as far back as the beginning of the common era.

i.­2

In brief, The Play in Full tells the story of how the Buddha manifested in this world and attained awakening. The sūtra, which is structured in twenty-seven chapters, begins with the Buddha being requested to teach the sūtra by several gods, as well as the thousands of bodhisattvas and hearers in his retinue. The gods summarize the sūtra in this manner (chap. 1):


The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Play in Full

1.
Chapter 1

The Setting

[F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī at Jeta Grove, in the park of Anāthapiṇḍada, along with a great saṅgha of twelve thousand monks.

Among them were venerable Ājñāta­kauṇḍinya, venerable Aśvajit, venerable Bāṣpa, venerable Mahānāma, venerable Bhadrika, venerable Yaśodeva, venerable Vimala, venerable Subāhu, venerable Pūrṇa, venerable Gavāṃpati, venerable Urubilvā Kāśyapa, venerable Nadīkāśyapa, venerable Gayākāśyapa, venerable Śāriputra, venerable Mahā­maudgalyāyana, venerable Mahākāśyapa, [F.2.a] venerable Mahākātyāyana, venerable Mahākapphiṇa, venerable Kauṣṭhila,5 venerable Cunda, venerable Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra, venerable Aniruddha, venerable Nandika, venerable Kampila, venerable Subhūti, venerable Revata, [2] venerable Khadiravaṇika, venerable Amogharāja, venerable Mahāpāraṇika, venerable Vakkula, venerable Nanda, venerable Rāhula, venerable Svāgata, and venerable Ānanda.


2.
Chapter 2

The Inspiration

2.­1

Now, monks, what is this extensive discourse on the Dharma known as The Play in Full?

Monks, the Bodhisattva dwelt in the supreme realm of the Heaven of Joy, where he was honored by offerings, received consecration, and was praised and revered by one hundred thousand gods. [8] He had achieved his goal and was elevated by his former aspirations. His intelligence was such that he had attained the entire range of the Buddhadharma. Indeed his eye of wisdom was at once both vast and utterly pure. Radiating with mindfulness, intelligence, realization, modesty, and joyfulness, his mind was extremely powerful. He had mastered the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, mental stability, knowledge, and skillful means, and was adept in the fourfold path of Brahmā: great love, great compassion, great joy, and great equanimity. With great awareness, he was free of obscurations and had manifested the vision of wisdom free from attachment. Likewise he had perfected each and every quality of awakening: the applications of mindfulness, the thorough relinquishments, the bases of miraculous power, [F.6.a] the faculties, the powers, the branches of awakening, the path, and the factors of awakening.


3.
Chapter 3

The Purity of the Family

3.­1

Monks, in this way the Bodhisattva was exhorted that the time for the Dharma had come. Emerging from that great celestial palace, [F.9.b] the Bodhisattva went to the great Dharmoccaya Palace, where he taught the Dharma to the gods in the Heaven of Joy. In the palace, he seated himself upon a lion throne known as Sublime Dharma. He was joined in the palace by a group of gods whose good fortune equaled that of the Bodhisattva, and who had entered the same vehicle. Bodhisattvas with similar conduct to the Bodhisattva gathered from throughout the ten directions. Retinues with equally pure intentions accompanied the gods, without the assembly of divine maidens and even without ordinary gods. Altogether a retinue of 680 million entered the palace, each sitting on a lion throne according to rank.


4.
Chapter 4

The Gateways to the Light of the Dharma

4.­1

Monks, while the Bodhisattva was seeing the family of his birth, he dwelt in the Heaven of Joy in Uccadhvaja, a great celestial palace measuring sixty-four leagues around, where he taught the Dharma to the gods of the Heaven of Joy. The Bodhisattva had come to this great celestial palace where he now addressed all the gods of the Heaven of Joy. “Come, gather here,” he said. “Come listen to the Bodhisattva’s final teaching on the Dharma, a recollection of the Dharma entitled ‘The Application of Passing.’ ” [30]


5.
Chapter 5

Setting Out

5.­1

Monks, in that way the Bodhisattva taught this Dharma discourse to the large congregation of gods, [F.24.a] instructed them, inspired them, delighted them, and caused them to be receptive. He then said to that assembly of fortunate gods:

“Friends, I will now proceed to Jambudvīpa. In the past when I practiced the conduct of a bodhisattva, I attracted sentient beings through the four activities of giving, pleasant speech, beneficial activity, and demonstrating consistency in speech and aims. But friends, I would be acting without gratitude, and it would be inappropriate, if I were not now to achieve unexcelled, perfect, and complete awakening.”


6.
Chapter 6

Entering the Womb

6.­1

Monks, the cold season had passed and it was the third month of spring. It was the finest season, when the moon enters the constellation Viśākhā. The leaves of trees unfurled and the most exquisite flowers blossomed. It was neither cold nor hot, and there was no fog or dust in the air. Fresh green grass covered the grounds everywhere.

6.­2

The Lord of the Three Worlds, [55] revered by all the worlds, now judged that the time had come. On the fifteenth day, during the full moon, while his future mother was observing the poṣadha precepts during the constellation of Puṣya, the Bodhisattva moved, fully conscious and aware, from the fine realm of the Heaven of Joy to the womb of his mother. [F.32.a]


7.
Chapter 7

The Birth

7.­1

Monks, in this way ten months passed, and the time came for the Bodhisattva to take birth. At that time thirty-two omens occurred in King Śuddhodana’s parks:

All flowers budded and blossomed. In the ponds, all the blue, red, and white lotus flowers also budded and blossomed. New fruit and flower trees sprung from the earth, budded, and came into blossom. Eight trees of precious gems appeared. Twenty thousand great treasures emerged and remained on the grounds. [F.42.b] Inside the women’s quarters, jeweled shoots sprouted forth. Scented water, saturated with fragrant oils, flowed forth. Lion cubs descended from the snow mountains. They joyfully circled the sublime city of Kapilavastu and then rested by the gates without harming anyone. Five hundred young white elephants arrived, stroking King Śuddhodana’s feet with the tips of their trunks, and then settling down next to him. Divine children, wearing sashes, [77] were seen moving back and forth between the laps of the women in the retinue of King Śuddhodana’s queen.


8.
Chapter 8

Going to the Temple

8.­1

Monks, on the very evening of the Bodhisattva’s birth, there were twenty thousand girls born among the ruling class, the priestly class, the merchants, and the householders, such as the landowners. All of them were offered to the Bodhisattva by their parents to serve and honor him. King Śuddhodana also gave twenty thousand girls to the Bodhisattva to serve and honor him. His friends, his ministers, his [118] kinfolk, and his blood relatives also offered twenty thousand girls to serve and honor the Bodhisattva. [F.63.a] Finally the members of ministerial assemblies also offered twenty thousand girls to serve and honor the Bodhisattva.


9.
Chapter 9

The Ornaments

9.­1

Monks, at the time of the constellation of Citrā, after the constellation of Hastā had passed, the chief priest of the king, who was called Udayana, the father of Udāyin, [F.64.b] went before King Śuddhodana surrounded by some five hundred priests and said, “Your Majesty, please know that it is now proper for ornaments to be made for the prince.”

The king replied, “Very well, then do it.”

9.­2

At that time King Śuddhodana had five hundred types of ornaments made by five hundred Śākyas. He commissioned bracelets, anklets, crowns, necklaces, rings, earrings, armbands, golden belts, golden threads, nets of bells, nets of gems, shoes bedecked with jewels, garlands adorned with various gems, jeweled bangles, chokers, and diadems. When the ornaments were completed the Śākyas went before King Śuddhodana at the time of the constellation of Puṣya and said, “King, please ornament the prince.”


10.
Chapter 10

The Demonstration at the Writing School

10.­1

Monks, when the young child had grown a little older, he was taken to school. He went there amid hundreds of thousands of auspicious signs, and he was surrounded and attended by tens of thousands of boys, along with ten thousand carts filled with hard food, soft food, and condiments, and ten thousand carts filled with gold coins and gems. These were distributed in the streets and road junctions, and the entrances to the markets of the city of Kapilavastu. At the same time a symphony of eight hundred thousand cymbals was sounded, and a heavy rain of flowers fell.


11.
Chapter 11

The Farming Village

11.­1

Monks, on another occasion when the prince had grown a little older, he went with the sons of the ministers and some other boys to visit a farming village. After seeing the village, he entered a park at the edge of the fields. The Bodhisattva wandered around there in complete solitude. As he was strolling through the park, he saw a beautiful and pleasant rose apple tree, and he decided to sit down cross-legged under its shade. Seated there, the Bodhisattva attained a one-pointed state of mind. [129]


12.
Chapter 12

Demonstrating Skill in the Arts

12.­1

Monks, one time, when the prince had grown older, King Śuddhodana was sitting in the meeting hall together with the assembly of Śākyas. There some of the Śākya elders spoke to King Śuddhodana:

“Your Majesty, you know that the priests who are skilled in making predictions, as well as the gods who have definite knowledge, have foretold that if Prince Sarvārthasiddha renounces the household, he will become a thus-gone one, a worthy one, a completely perfect buddha. Yet if he does not renounce the household, he will become a universal monarch, a righteous Dharma king who has conquered the four quarters and is equipped with the seven treasures. The seven treasures that will be his are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious wife, the precious jewel, [F.71.b] the precious steward, and the precious minister. He will have one thousand sons, all of them full, fierce warriors with well-built bodies that destroy the armies of the enemy. He will conquer the entire earth without the use of violence or weapons, and then he will rule [137] according to the Dharma. Therefore we must arrange a marriage for the prince. Once he is surrounded by a group of women, he will discover pleasure and not renounce the household. In that way the line of our universal monarchy will not be cut, and we will be irreproachably respected by all the kings of the realm.”

12.­2

King Śuddhodana then said to the assembly, “If we are to do such a thing, then you should determine which girl would be a suitable match for the prince.”

One by one, five hundred Śākyas each came forth and said, “My daughter would be suitable for the prince! My daughter is very beautiful.”

“My son is difficult to match,” said the king. “So we should ask the prince himself which girl he prefers.”

As everyone gathered and broached the matter with the prince, he told them, “I will give you an answer in seven days.” He then thought:


12.­3
“I know the endless pitfalls of desire‍—
They are the root of suffering, rife with conflict, enmity, and despair.
Desire is threatening, like a poisonous leaf,
Like fire and like the blade of a sword.
12.­4
“Sensual objects are not alluring to me,
Nor am I attracted when among a crowd of women.
So I ought to dwell silently in the forest,
With a mind stilled by the bliss of concentrated absorption.”
12.­5

The prince first reflected in this way. Then, manifesting skillful means, he considered the ripening of sentient beings and engendered intense compassion for them. He then spoke the following verses:


12.­6
“Lotuses thrive in filthy swamps; [F.72.a]
A king receives veneration surrounded by a crowd of people. [138]
When a bodhisattva obtains a sizable entourage,
He leads trillions of sentient beings to the deathless state.
12.­7
“The wise bodhisattvas who came before me,
All were known to have wives, children, and harems,
Yet they were not enamored with desire, nor deprived of the bliss of meditation.
I too will emulate their merits.
12.­8
“An ordinary woman, lacking qualities of proper conduct and honest speech,
Would not be suitable for me at all.
Someone who pleases me, who is modest,
And perfectly pure in beauty, birth, family, and race would be fitting.
12.­9
“The following verses describe her qualities;
If there is a girl like that, seek her out for me!
I have no use for an unabashed ordinary person;
If someone has the qualities described here, seek her out for me!
12.­10
“She should be young and beautiful, but without vanity;
She should be loving like a sister.
Fond of renunciation, she should be generous and disciplined toward priests and ascetics.
Find a girl like this for me, O father!
12.­11
“She should be without pride, conceit, or hostility;
She should be without deceit, jealousy, or guile, and not stray from uprightness.
She should not lust after other men, even in dreams;
Content with what is hers, she should lie with her husband, free from carelessness. [139]
12.­12
“She should not be arrogant or slothful. She should comport herself fittingly.
She should be without any pride or willfulness, like a servant.
She should not be attracted to alcohol, tastes, sounds, or fragrances;
She should be free of greed and covetousness, satisfied with her fortune.
12.­13
“Adhering to truth, she should be steady and unwavering;
Not puffed up, she should dress with modesty.
Always engaging in righteousness, she should be unimpressed with flashy displays;
She should always be pure in body, speech, and mind.
12.­14
“She should not be excessively slothful or indolent, nor full of foolish pride;
Circumspect, she should always be engaged in good deeds.
She should regard her in-laws with the affection reserved for teachers, [F.72.b]
And be as loving to the servants and maids as she is to herself.
12.­15
“She should be as adept as a courtesan in knowing the arts of love;
She should be the last to go to sleep and the first to rise;
She should lovingly obey, and be as guileless as a mother.
Find me, O father, a wife like this!”
12.­16

Monks, when King Śuddhodana heard those verses, he ordered his family priest, “Go, great priest, out to the city of Kapilavastu! Go to every household and scrutinize the girls! If there is someone with these qualities‍—no matter whether she is a girl of royal caste, priestly caste, merchant caste, or servant caste‍—report to us about that girl! Because the prince is not after family or caste; rather he is interested in her qualities alone.” [140]

12.­17

On that occasion, he spoke the following verses:

“Whether she is a girl of royal caste or priestly caste,
Merchant caste or servant caste‍—
Report to me whichever girl
Possesses these qualities!
12.­18
“My son is not enthralled
By family or caste;
His mind delights in
Good qualities, truth, and righteousness.”

Monks, the family priest went out to the city of Kapilavastu carrying the written verses, and wandered from house to house looking carefully, searching for a girl with such qualities. However, he did not see such a girl.

Eventually he reached the house of the Śākya Daṇḍapāṇi. When he entered that dwelling, he saw a beautiful, pleasant, and captivating girl. The girl had a sublimely beautiful complexion like a white lotus, was neither too tall nor too short, neither too fat nor too thin, neither too fair nor too dark, was in her first blush of youth, and was a jewel of a woman, just as the prince had described.

The girl grabbed hold of the priest’s feet and asked, [F.73.a] “O great priest, what is your aim?”

12.­19

The priest said:

“The son of Śuddhodana is sublimely handsome;
Replete with thirty-two auspicious marks, he has splendorous qualities.
He has written of the qualities of a wife;
Whoever has those qualities will be his bride.”
12.­20

He then gave the girl the letter. The girl read the verses out loud, then she revealed a smile and spoke in verse to the priest: [141]

“O priest, since I have all of these suitable qualities,
May this handsome and gentle prince be my husband!
If he consents, there should be no delay,
Or I will end up with an inferior, ordinary man.”
12.­21

The councilor went before King Śuddhodana and told him what had happened: “I have seen, O King, a girl who would be suitable for the boy.”

The king asked, “Who does she belong to?”

The councilor replied, “Your Majesty, she is the daughter of the Śākya Daṇḍapāṇi.”

King Śuddhodana thought to himself, “The boy is unparalleled and inclined toward virtue. Most girls have no qualities, yet they think of themselves very highly. I will have some pleasing items made and let the boy distribute them to all the girls. I will choose for the prince whichever girl his eyes linger upon.”

12.­22

King Śuddhodana did indeed prepare some pleasing items made of gold, silver, and various jewels. Once the preparations were completed, he had the bell sounded in the city of Kapilavastu and announced the following decree: “In seven days the prince will give a public showing. He will give pleasing goods to the girls, so all the girls should gather together in the assembly hall at that time.”

Monks, after seven days had passed, the Bodhisattva went to the assembly hall [F.73.b] and took his seat on a splendid throne. King Śuddhodana had put some spies in place and ordered them, “Report to me if the boy’s eyes linger upon any particular girl!” [142]

12.­23

Monks, then the girls in the city of Kapilavastu, as many as there were, all came to the assembly hall where the Bodhisattva was seated in order to see him and lay claim to the gifts being offered.

Monks, then the Bodhisattva gave the pleasing items to the girls according to the order of their arrival. The girls, however, could not bear the Bodhisattva’s splendor and brilliance and, as soon as they received the gifts, they quickly departed.

12.­24

Then the daughter of Daṇḍapāṇi Śākya, the Śākya girl named Gopā, surrounded and escorted by an entourage of female servants, came into the assembly hall where the Bodhisattva was seated. She approached the Bodhisattva and stood to one side, staring at him with unblinking eyes.

When the Bodhisattva had finished distributing all the gifts, she went up to him and, with a smile on her face, said to him, “O Prince, you pay no attention to me. Have I done anything inappropriate toward you?”

The prince responded, “I am not ignoring you. But you certainly have come very late.” He then took off his ring, which was worth several hundreds of thousands of silver coins, and gave it to her.

“Am I, Prince, worthy of this?” she asked.

The prince replied, “Here, take all these other ornaments of mine as well.”

Then the girl said, “It is not right to strip the prince of his adornments. Rather we should adorn the prince.” And then she left.

12.­25

The people who were positioned as spies came before King Śuddhodana and reported the event, saying, “O King, the boy’s eyes lingered upon the daughter of Daṇḍapāṇi Śākya, the Śākya girl named Gopā, and there was a brief conversation between them.” [F.74.a] [143]

When King Śuddhodana heard this, he sent the councilor-priest before Daṇḍapāṇi Śākya with the request, “May your daughter be given to my son!”

Daṇḍapāṇi replied, “The noble boy has grown up in the palace in ease and comfort. Yet our family rule is such that a girl can only be granted to someone who is skilled in the arts, and not to a man who lacks these skills. The prince is not skilled in the arts since he does not know the maneuvers of swordsmanship, archery, combat, or wrestling. How can I give away my daughter to someone who lacks such skills?”

The king was informed of this reply and thought, “This makes two times that I have been opposed with such a commonsensical rule. When I said, ‘Why don’t the Śākya boys come to attend upon the boy?’ I was told, ‘Why should we attend upon an indolent?’ And now this.” The king sat and reflected thus.

12.­26

The Bodhisattva heard the story as well. He went to King Śuddhodana and asked, “Your Majesty, what’s wrong? Why are you sitting here so depressed?”

But the king just responded, “O child, enough with your questioning!”

But the prince insisted, “Your Majesty, it is absolutely essential that you tell me!” He asked King Śuddhodana three times, until finally the king told the Bodhisattva what was wrong.

The Bodhisattva then asked, “O King, is there anyone in this city who can compete with me in the arts?”

King Śuddhodana, with a smile on his face, asked the Bodhisattva in return, “My son, are you capable of demonstrating any athletic prowess?”

The prince responded, “I surely am, [144] Your Majesty. So please assemble everyone who is skilled in the arts! [F.74.b] Then I will demonstrate my skills before them.”

King Śuddhodana then asked for the bell to be sounded in the city of Kapilavastu and announced, “In seven days the prince will demonstrate his prowess in the arts. Thus everyone skilled in the arts is to assemble then!”

12.­27

When seven days had passed, a group of Śākya boys five hundred strong assembled. The daughter of Daṇḍapāṇi Śākya, the Śākya girl named Gopā, was put forward as a trophy for the victor, and a pledge was sworn: “Whoever here is victorious in swordsmanship, archery, combat, and wrestling shall have her.”

Ahead of everyone else, the boy Devadatta arrived from the city. He saw that a large white elephant was being brought to the city for the Bodhisattva to ride. Intoxicated with jealousy, and drunk with pride about his Śākya family line as well as his own strength, he grabbed hold of the elephant by its trunk with his left hand and killed it with his right hand in a single stroke.

Right then the boy Sundarananda arrived. Seeing that an elephant had been killed at the city gate, he asked, “Who killed it?”

The crowd told him, “It was Devadatta.”

Sundarananda said, “That was not right of Devadatta.” Grabbing hold of the elephant by the tail, he dragged it outside the city gate.

12.­28

Later the Bodhisattva arrived riding a chariot and noticed the dead elephant. When he inquired who had killed the animal, he was told that it was Devadatta. The Bodhisattva said, “That was not good of Devadatta. [145] Who dragged the elephant outside the city gate?”

When he was then told that it was Sundarananda who had done so, he answered, “It was good that Sundarananda carried it out, but this animal has a huge body. When it decays, the entire city will fill with a horrible stench.” Then, while still on his chariot, [F.75.a] the prince extended one foot to the ground, and with his big toe he took hold of the elephant and hurled it a mile outside the city, over seven walls and seven moats. A deep pit formed where the elephant landed. Today this is aptly called Elephant Gorge.

12.­29

Then hundreds of thousands of gods and humans let out hundreds of thousands of cries of amazement and waved their banners. From the sky, gods called out these verses:

“In a movement like a great elephant in rut,
The Bodhisattva grabbed hold of the great elephant with his big toe
And hurled it far outside the fair city,
Beyond seven of the city’s moats.
12.­30
“This supremely wise one will surely
Hurl the people who are bloated with the strength of pride
Far beyond the city of saṃsāra,
Alone, through the strength of his insight‌.”
12.­31

Then five hundred Śākya boys emerged from the city and arrived at the place where they were to demonstrate their abilities in the arts. King Śuddhodana, the Śākya elders, and a big crowd also arrived there, eager to compare the differences in artistic skill between the Bodhisattva and the other Śākya boys.

First those Śākya boys who were skilled in the rules of writing competed with the Bodhisattva in the art of scripts. The teacher Viśvāmitra was appointed judge by the Śākyas, and he announced, “You are to determine who among these [146] boys is superior, whether in penmanship or in the knowledge of scripts.”

12.­32

Then, because the teacher Viśvāmitra had witnessed firsthand the Bodhisattva’s knowledge of scripts, he smiled and said these verses:

“This pure being has reached perfection
In all the scripts, as many as there are in all the worlds,
Whether it be the world of humans, the world of gods,
The world of demigods, or the world of gandharvas. [F.75.b]
12.­33
“Neither you nor I know even the names
Of the scripts and letters
That this moon among men knows.
I have witnessed it firsthand. He will be victorious.”
12.­34

The Śākyas said, “It may indeed be that this boy is superior in knowledge of scripts, but he should also be tested and distinguish himself in knowledge of mathematics.” So the greatest mathematician among the Śākyas, a man called Arjuna, an adept in knowledge of calculation, was appointed judge and told, “You are to determine who among the boys here is superior in knowledge of numbers.”

First the Bodhisattva proposed a mathematical problem. One of the Śākya boys tried to calculate it, but he could not solve it. Next another Śākya boy, then two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred‍—up to five hundred of them‍—together tried to calculate the problem, but they could not solve it.

12.­35

Next the Bodhisattva said, “Now you propose a mathematical problem, and I will calculate it.” One of the Śākya boys proposed a mathematical problem to the Bodhisattva, but the boy could not confound the Bodhisattva’s calculations. Next two of the Śākya boys, then three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty‍—up to five hundred of them‍—together proposed a mathematical problem, but they could not confound the Bodhisattva’s calculations.

Finally the Bodhisattva said, “Enough with this dispute! All of you should convene and propose a mathematical problem for me. Then I will calculate it.” Accordingly five hundred Śākya boys [147] in unison proposed an unprecedented problem, and still the Bodhisattva calculated it without any consternation. In this way all the Śākya boys met their match while the Bodhisattva remained undefeated. [F.76.a]

12.­36

The great mathematician Arjuna was amazed and said these verses:

“When this fine intellect was questioned,
His knowledge was so very quick
That all five hundred Śākya boys
Were surpassed on the path of calculation.
12.­37
“With such insight, wisdom,
Intellect, and mindfulness,
This ocean of knowledge
Even today learns and trains further in calculation.”
12.­38

The whole Śākya assembly was shocked and amazed, and they all said in unison, “O Prince Sarvārthasiddha, you have won, you have won!” All of them stood up from their seats, and with palms joined paid homage to the Bodhisattva.

Then they addressed King Śuddhodana: “Great King, you are so fortunate to have a son whose eloquent self-confidence is so swift, nimble, subtle, and potent in the face of questions.”

King Śuddhodana then said to the Bodhisattva, “Son, can you match the ways of calculation with the great mathematician Arjuna, an expert in the knowledge of numbers?”

“I can, Your Majesty,” responded the Bodhisattva.

“Then calculate away!” commanded the king.

12.­39

The great mathematician Arjuna then asked the Bodhisattva, “Child, do you know how to calculate the number called ten million to the hundredth power?”

“Yes, I do,” said the Bodhisattva.

“How then,” asked Arjuna, “should one commence that calculation?”

The Bodhisattva replied, “One hundred times ten million is called a billion (ayuta). One hundred times one billion is called one hundred billion (niyuta). One hundred times one hundred billion is called one quadrillion (kañkara). One hundred quadrillions is called one sextillion (vivara). One hundred sextillions is called a nonillion (akṣobhya). One hundred nonillions is called [148] a vivāha. One hundred vivāhas is called an utsañga. One hundred utsañgas is called a bahula. One hundred bahulas is called a nāgabala. One hundred nāgabalas is called a tiṭilambha. [F.76.b] One hundred tiṭilambhas is called a vyavasthāna­prajñapti. One hundred vyavasthāna­prajñaptis is called a hetuhila. One hundred hetuhilas is called a karaphū. One hundred karaphūs is called a hetvindriya. One hundred hetvindriyas is called a samāptalambha. One hundred samāptalambhas is called a gaṇanāgati. One hundred gaṇanāgatis is called a niravadya. One hundred niravadyas is called a mudrābala. One hundred mudrābalas is called a sarvabala. One hundred sarvabalas is called a visaṃjñāgati. One hundred visaṃjñāgatis is called a sarvasaṃjña. One hundred sarvasaṃjñas is called a vibhūtaṃgamā. One hundred vibhūtaṃgamās is called a tallakṣaṇa.

12.­40

“If one uses tallakṣaṇa as the basic unit of calculation, it is feasible to calculate the size of Mount Meru, the king of mountains. Beyond that is the number called dhvajāgravatī. If one uses dhvajāgravatī as the basic unit of calculation, it is possible to solve the calculation for all the grains of sand in the river Ganges. Beyond that is the number called dhvajāgra­niśā­maṇī. Next is the number called vāhanaprajñapti. Then comes the number called iṅgā. Beyond that is the number called kuruṭu. Then comes the number called kuruṭāvi. Then comes the number called sarvanikṣepā. With this count serving as the basic unit of calculation, it is possible to calculate the number of grains of sand in ten Ganges rivers. Beyond that is the number called agrasārā. With this figure as the basic unit of calculation, it is possible to solve the calculation equal to the number of grains of sand in one billion Ganges rivers.

“Finally comes the number called application to the smallest particles (paramāṇu­rajaḥ­praveśānugata). With the exception of a thus-gone one, a bodhisattva who dwells at the sublime seat of awakening, or a bodhisattva who is about to be initiated into all Dharmas, there is no other being [149] who understands this number, with the exception of me and perhaps one like me, namely a bodhisattva in his final existence who has departed from the household.” [F.77.a]

12.­41

Then Arjuna asked, “Child, how would you enumerate the number application to the smallest particles?”

The Bodhisattva answered, “Seven of the smallest particles is one small particle. Seven small particles is one water particle. Seven water particles is one airborne dust particle. Seven airborne dust particles is one dust particle on a hare. Seven dust particles on a hare is one dust particle on a sheep. Seven dust particles on a sheep is one dust particle on a cow. Seven dust particles on a cow is one louse egg. Seven lice eggs is one mustard seed. Seven mustard seeds is one barley grain. Seven barley grains is one finger joint. Twelve finger joints is one thumb tip to one index fingertip. Two measures of one thumb tip to one index fingertip is one cubit. Four cubits is one bow. One thousand bows is considered one earshot in Magadha. Four times shouting-distance is one league. Who among you knows the total number of smallest particles in a league?”

12.­42

“Well,” said Arjuna. “I am uncertain about this. So, child, how much more so will the others, who are of weaker intellect, be confused? Child, please explain how many of the smallest particles make up a league.”

The Bodhisattva explained, “A league contains 100 billion nonillions, 30 quintillions, 60 billion, 320 million, 512 thousand smallest particles. Such is the sum of smallest particles in a league. There are seven thousand leagues here in Jambudvīpa, eight thousand leagues in the western continent of Godānīya, nine thousand leagues in the eastern continent of Videha, and ten thousand leagues in the northern continent of Kuru.

“Moreover, there are one billion worlds of four continents, such as this world, and one billion oceans. [F.77.b] [150] There are also one billion surrounding mountain ranges and one billion outer ranges. Likewise there are one billion Mount Merus, the kings of mountains.

“There are one billion god realms belonging to the Four Great Kings. There are one billion Heavens of the Thirty-Three, one billion Heavens Free from Strife, one billion Heavens of Joy, one billion Heavens of Delighting in Emanations, and one billion Heavens of Making Use of Others’ Emanations.

12.­43

“There are also one billion Brahma Realms, one billion realms of the High Priests of Brahmā, one billion realms of Brahmā’s Entourage, one billion realms of Great Brahmā, one billion realms of Limited Light, one billion realms of Limitless Light, one billion realms of the Luminous Heaven, one billion realms of the Heaven of Limited Virtue, one billion realms of the Heaven of Limitless Virtue, one billion realms of the Heaven of Perfected Virtue, one billion realms of the Cloudless Heaven, one billion realms of the Heaven of Increased Merit, one billion realms of the Heaven of Great Fruition, one billion realms of the Heaven of Concept-Free Beings, one billion realms of the Unlofty Heaven, one billion realms of the Heaven of No Hardship, one billion realms of the Sublime Heaven, one billion realms of the Gorgeous Heaven, and one billion realms of the Gods of the Highest Heaven. All of this is called a great trichiliocosm.

12.­44

“In width and breadth, each world system contains leagues measuring in the hundreds, thousands, ten millions, billions, hundred billions, and so on, all the way up to the measure of an agrasārā. There is also a corresponding measure of the smallest particles. The number of these particles can indeed be calculated but, since it is unfathomable, it is called incalculable. A number of smallest particles even more incalculable than that are those contained in a great trichiliocosm.”

When the Bodhisattva demonstrated this display of calculation, the great mathematician Arjuna and the entire assembly of Śākyas were surprised and delighted, and they felt great appreciation and joy. They each kept just a single garment for themselves and offered the remaining garments and jewelry to the Bodhisattva. [F.78.a] [151]

12.­45

Then the great mathematician Arjuna uttered the following verses:

“One hundred times ten million is a billion.
Likewise it is for one hundred billion and one quadrillion,
And also for a sextillion and a nonillion, but beyond that is unknown to me.
So in mathematics, the knowledge of the Peerless One is superior.
12.­46
“Moreover, Śākyas,
If he can calculate in the duration of a single utterance of the sound huṃ,
All the dust particles, blades of grass, forests,
Medicinal herbs, and drops of water in a trichiliocosm,
Then what is so amazing about the other five hundred boys?”
12.­47

When he said this, hundreds of thousands of gods and humans let out hundreds of thousands of exclamations of shock and cries of joy. From the center of the sky, gods called out the following verse:

“The Bodhisattva perfectly understands, with a single movement of his mind,
All the primary and subsidiary mental states, conceptions, and opinions
That belong to all beings throughout the three times without exception,
Whether they be inferior or superior, narrow or broad.”
12.­48

Monks, in this way all the Śākya youths were defeated and the Bodhisattva alone stood out. As the day progressed, the Bodhisattva also excelled in all aspects of leaping, swimming, and running. In the sky above, gods sang these verses:

12.­49
“With the qualities of disciplined conduct and austerity
And the strength of his forbearance, discipline, and love, developed over millions of eons,
He is a leader with a body and mind that are supple in action,
And so you now witness the superiority of his swiftness. [152]
12.­50
“You see this most excellent being here in this city,
But instantaneously he is moving throughout the ten directions,
Paying homage to infinite victorious ones,
With a plethora of jewels and gold, in infinite worlds.
12.­51
“Yet you are totally unaware of his comings and goings;
Such is the extent of his miraculous powers.
So why should his skills here provoke wonder?
He is without equal, and you should feel respect for him.” [F.78.b]
12.­52

With his performances, the Bodhisattva uniquely distinguished himself. The Śākyas then said, “The prince should also be tested in terms of his strength.”

At that time the Bodhisattva stood to one side while the five hundred Śākya youths wrestled among themselves. Then thirty-two Śākya youths stayed on to confront the Bodhisattva in wrestling. First Nanda and Ānanda approached the Bodhisattva to wrestle with him. But as soon as the Bodhisattva merely touched the two boys, they were unable to withstand the Bodhisattva’s power and brilliance, and they collapsed on the ground.

12.­53

Next Devadatta vied with the Bodhisattva. He was a conceited and arrogant young man, who was bloated with pride about his strength and his relationship to the Śākya lineage. In the arena filled with spectators, Devadatta first made a round clockwise, and then he lunged at the Bodhisattva. The Bodhisattva, however, was calm and unhurried. He playfully seized Devadatta with his right hand, twirled him into a triple spin, and tossed him to the ground. All the while the Bodhisattva’s mind was full of love. He did not intend to hurt Devadatta, but only to break his pride. Therefore Devadatta was unharmed.

12.­54

Then the Bodhisattva said, “Enough of this quarrel. You should now all join up and confront me in wrestling.” [153] Exhilarated, they all assailed the Bodhisattva. However, as soon as the Bodhisattva touched them, they were unable to withstand his splendor, brilliance, physical strength, and stamina. Merely by his touch, they fell to the ground. Then hundreds of thousands of gods and humans let out hundreds of thousands of exclamations of shock and cries of joy. The gods in the sky showered down a rain of flowers and called out these verses: [F.79.a]

12.­55
“Even if all the myriad beings in the ten directions
Became like mighty wrestlers inclined to foul play
And converged on this bull among men,
His mere touch would bring them to the ground.
12.­56
“Grabbing Meru, the foremost mountain and the adamantine mountain ranges,
And all other mountains throughout the ten directions,
He could reduce them all to powder,
So what is so amazing about a human body with no substance?
12.­57
“Through the strength of his love, he will vanquish Māra‍—
That mighty, foul-playing wrestler‍—along with his bannered forces of footmen and cavalry.
Under the most excellent lord of trees, he will vanquish this friend of darkness
And peacefully attain unexcelled awakening.”
12.­58

In this way the Bodhisattva, fighting alone, was the winner. Then Daṇḍapāṇi said to the Śākya youths, “This has now been tested and witnessed. Next let him demonstrate his skill in archery.”

First Ānanda placed an iron drum [154] twice shouting-distance away as his target. Next Devadatta placed an iron drum four times shouting-distance away as his target. Then Sundarananda placed an iron drum six times shouting-distance away as his target. Daṇḍapāṇi placed an iron drum eight times shouting-distance away as his target. Finally the Bodhisattva placed an iron drum ten times shouting-distance away as his target. Behind the drum he set up seven palm trees, and beyond that he set up an iron image of a wild boar.

12.­59

Ānanda struck his drum target twice shouting-distance away, but he could not shoot any farther. Devadatta struck the drum target four times shouting-distance away, but he also could not shoot any farther. Then Sundarananda struck the drum target six times shouting-distance away, but he was also unable to shoot any farther. Daṇḍapāṇi struck the drum target eight times shouting-distance away [F.79.b] and pierced it, but he also could not shoot any farther than that.

12.­60

However, whichever bow the Bodhisattva drew, the string snapped or the bow broke. So the Bodhisattva asked, “King, is there any other bow here in the city that I can string or that can withstand my physical strength?”

“Yes, my son, there is.” replied the king.

“Where is it?” asked the boy.

“Son,” the king answered, “your grandfather was called Siṃhahanu. He had a bow that is now being honored in the temple with incense and flower garlands. No one since him has been able to string the bow, let alone draw it.”

The Bodhisattva said, “Your Majesty, may the bow be brought here! I would like to test it.”

12.­61

When the bow was brought to the assembly, all the Śākya youths tried pulling the bow with all their strength, but they were unable to string it, let alone draw it. Then the bow was placed before the Śākya Daṇḍapāṇi, who mustered all his bodily strength and endurance and tried to string the bow, but could not. Finally the bow was placed before the Bodhisattva. [155] He picked it up and, sitting on his seat in the cross-legged position, he held it with his left hand and strung it with a single fingertip of his right hand.

While he was stringing the bow, a sound resonated throughout the entire city of Kapilavastu. All the townspeople became agitated and asked one another where the sound came from. Some said, “The sound is surely from Prince Sarvārthasiddha, who has strung his grandfather’s bow.” Then hundreds of thousands of gods and humans let out hundreds of thousands of exclamations of shock and cries of joy. The gods in the sky then addressed this verse to King Śuddhodana and to the masses:

12.­62
“Just as this bow was drawn by the Sage
Without rising from his seat, [F.80.a]
So will he undoubtedly fulfill his purpose
And conquer the armies of Māra with ease.”
12.­63

Monks, the Bodhisattva now picked up an arrow, drew the bow, and released the arrow. His shot was so powerful that the arrow went right through the targets set up by Ānanda, Devadatta, Sundarananda, and Daṇḍapāṇi. The arrow then cleaved his own iron drum target, which was ten times shouting-distance away, then pierced the seven palm trees and the iron image of a boar before it finally entered the ground and disappeared. There, in the area where the arrow pierced the ground and vanished, a crater formed, which still to this day is called Arrow Crater.

Then hundreds of thousands of gods and humans let out hundreds of thousands of exclamations of surprise and cries of joy. The entire assembly of Śākyas was shocked and astonished. They said, “How amazing! [156] He has such expertise in the arts, without even having trained.”

12.­64

The gods in the sky then called out to King Śuddhodana and the masses, “O people, why be so amazed? Do you know what’s amazing?

“He will sit on this earth, on the seat of the previous awakened ones.
Holding the bow of calm abiding, he will shoot the arrows of empty lack of self,
And so destroy the enemies, the afflictions; rend asunder the net of views;
And attain sublime awakening‍—tranquil, stainless, and free from sorrow.”

Having spoken thus, the gods approached the Bodhisattva, strewing him with divine flowers.

12.­65

In this way the Bodhisattva was superior in all the main aspects of the mundane arts, as well as in all practices beyond the reach of gods and humans. He was superior in leaping, and likewise in writing, finger counting, computation, arithmetic, wrestling, archery, running, rowing, swimming, elephant mounting, horsemanship, carriage driving, bow-and-arrow skills, [F.80.b] balance and strength, heroics, gymnastics, elephant driving, lassoing, rising, advancing, retreating, gripping with the hand, gripping using the foot, gripping using the top of the head, cutting, cleaving, breaking, rubbing, target shooting without causing injury, target shooting at vital points, target shooting through only hearing the target, striking hard, playing dice, poetry composition, prose composition, painting, drama, dramatic action, tactical analysis, attending the sacred fire, playing the lute, playing other musical instruments, dancing, singing, chanting, storytelling, comedy, dancing to music, dramatic dancing, mimicry, garland stringing, cooling with a fan, dying precious gems, dying clothes, creating optical illusions, dream analysis, bird sounds, analysis of women, analysis of men, analysis of horses, analysis of elephants, analysis of cattle, analysis of goats, analysis of sheep, analysis of dogs, ritual science and its related lexicon, revealed scripture, ancient stories, history, the Vedas, grammar, etymologies, phonetics, metrics and composition, rules for conducting rituals, astrology, the Sāmkhya philosophical system, the Yoga philosophical system, ceremonies, the art of courtesans, the Vaiśeṣika philosophical system, economics, ethics, hydraulics, knowledge of demigods, knowledge of game animals, knowledge of bird sounds, logic, hydromechanics, beeswax crafts, sewing, wickerwork, leaf cutting, and perfume making. [F.81.a] [157]

12.­66

When that became clear, the Śākya Daṇḍapāṇi decided to give away his daughter, the Śākya girl Gopā, to the Bodhisattva. King Śuddhodana also formally requested her hand in marriage for the Bodhisattva.

Then indeed, in order to conform to worldly conventions, the Bodhisattva dwelt among 84,000 women and showed himself to partake of the amorous games with pleasure. Among the 84,000 women, the Śākya girl Gopā was consecrated as the foremost wife. However, no matter who the Śākya girl Gopā encountered, whether it was her mother-in-law, her father-in-law, or any other member of the inner quarters, she did not cover her face. So people criticized her and spoke badly of her, saying, “A new wife is supposed to be covered, but this one is always exposed.”

12.­67

The Śākya girl Gopā heard this rumor, and in front of all the folk of the inner quarters, she said these verses:

“A noble being shines when uncovered,
Whether sitting, standing, or walking,
Like a precious gem beaming,
Radiant on the pinnacle of a standard.
12.­68
“While going, a noble being shines,
And likewise while coming, a noble being shines.
While rising or sitting,
A noble being always shines.
12.­69
“A noble being shines when speaking,
And even when silent, a noble being shines,
Just like a nightingale does
Whenever seen or heard.
12.­70
“Whether he wears clothes made of kuśa grass,
Poor quality clothes, or his body is emaciated,
One who is replete with good qualities and is adorned by those qualities
Shines with his own radiance. [158]
12.­71
“A noble one without evil
Shines perpetually,
Whereas an immature being who commits evil
Never shines no matter what he wears.
12.­72
“Those who have evil in their hearts but whose speech is sweet
Are like a jar of poison topped off with nectar.
Like a rocky stone rough to the touch, they are hard inside;
Being with them is like caressing a viper’s head.
12.­73
“The truly gentle are approached and honored by all,
Just like a sacred bathing bank, which sustains everyone.
Noble beings are like a jar filled with milk and curd; [F.81.b]
It is extremely auspicious to behold such a pure nature.
12.­74
“Those who have long shunned evil companions,
Who are now surrounded by precious spiritual friends,
Who relinquish evil deeds and adhere to the teaching of the buddhas
Are fruitfully auspicious to behold.
12.­75
“Those who control their bodies thus control all physical faults;
Those who control their speech never confuse their words;
Those with guarded senses are mentally composed and serene.
What good is it to cover the face of such beings?
12.­76
“Others may be covered in a thousand garments,
But if their minds are revealed to lack shame and modesty
And if they have no good qualities and lack truthful speech,
Then they move through the world more naked than naked. [159]
12.­77
“There are those who conceal their mind and restrain their senses,
Who are satisfied with their husbands and do not pine after others.
When they shine unconcealed, like the sun and moon,
What good is it to cover their faces?
12.­78
“Furthermore the great sages, those who know the thoughts of others,
And the assemblies of gods all know my thoughts.
They know my discipline, qualities, restraint, and carefulness;
So why should I veil my face?”
12.­79

Monks, when King Śuddhodana heard these eloquent verses from the Śākya girl Gopā, he felt satisfied and happy, and he cheerfully rejoiced. He then offered her a pair of fine cotton fabrics that were set with many different types of jewels, a pearl necklace worth a hundred billion silver coins, and a garland of gold set with red pearls. The king then offered this sentiment:

12.­80
“Just as my son is adorned with good qualities,
His bride too is radiant with her own good qualities.
That these two pristine beings have come together
Is just like butter and clarified butter.”
12.­81

This concludes the twelfth chapter, on demonstrating skill in the arts. [B8] [F.82.a]


13.
Chapter 13

Encouragement

13.­1

Monks, while the Bodhisattva was staying in the midst of his retinue of consorts, there were numerous gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as [160] Śakra and Brahmā and the guardians of the world, who were eager to make offerings to the Bodhisattva. They arrived calling out in joyous voices. However, monks, as time went on, many of these gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as Śakra, Brahmā, and the world protectors, began to think to themselves:


14.
Chapter 14

Dreams

14.­1

Monks, while the god in this way was encouraging the Bodhisattva, a dream occurred to King Śuddhodana. As he was sleeping, King Śuddhodana dreamed that the Bodhisattva was leaving the palace in the quiet of the night, [186] surrounded by a host of gods. As the Bodhisattva left the palace, the king saw that he had become ordained and was wearing the saffron-colored robes.

As soon as the king awoke, he immediately asked the chamberlain, “Is the young prince with the consorts?”


15.
Chapter 15

Leaving Home

15.­1

Monks, in the meantime the Bodhisattva thought to himself, “It would not be right if I did not share my plans with the great king Śuddhodana and simply left home without his permission. It would be very ungrateful of me.”

So that night when everything became quiet, he left his own quarters and entered the quarters of King Śuddhodana. As soon as the Bodhisattva stepped foot on the palace floor, the entire palace became illuminated with light. The king woke up and, when he saw the light, he promptly asked his chamberlain, “Did the sun rise? It is such a beautiful light!”


16.
Chapter 16

The Visit of King Bimbisāra

16.­1

Monks, through the blessing of the Bodhisattva, Chanda told King Śuddhodana, the Śākya princess Gopā, the retinue of consorts, and everyone else among the Śākyas what had happened in order to alleviate their suffering. [238]

Monks, the Bodhisattva first gave his silken robes to a god in the form of a hunter, and then he donned the hunter’s saffron-colored robes. He adopted the lifestyle of a renunciant in order to act in agreement with the perception of worldly people, and also because he felt compassion for others and wished to mature them.


17.
Chapter 17

Practicing Austerities

17.­1

Monks, at that time a son of Rāma by the name of Rudraka arrived in Rājagṛha, where he stayed with a large group of seven hundred of his students. He was teaching his students the principles of the disciplined conduct necessary for attaining the state where there is neither perception nor nonperception. [F.120.a]

Monks, the Bodhisattva saw that Rudraka, the son of Rāma, was in charge of a group, indeed a large group, and that as the head of the congregation, he was well-known, popular, venerated by the masses, and recognized by all scholars. Witnessing this, the Bodhisattva thought to himself:


18.
Chapter 18

The Nairañjanā River

18.­1

Monks, during the six years that the Bodhisattva practiced austerities, he was continually followed by Māra, the evil one. Yet, although Māra tried his best to harm the Bodhisattva, he never found an opportunity. As it became apparent that it would be impossible to harm the Bodhisattva, Māra, sad and dejected, finally left. [261]

18.­2

It is also expressed in this way:

There is a pleasant wilderness
With forest thickets full of herbs
To the east of Urubilvā,
Where the Nairañjanā River flows.

19.
Chapter 19

Approaching the Seat of Awakening

19.­1

Monks, when the Bodhisattva bathed in the Nairañjanā River and enjoyed a meal, his physical strength came back to him. With a triumphant gait, he now began the walk toward the great Bodhi tree. This tree was the king of trees and was found at a place characterized by sixteen unique features.

19.­2

He walked with the gait of a great being. It was an undisturbed gait, a gait of the nāga Indrayaṣṭi, a steadfast gait, a gait as stable as Mount Meru, the king of mountains. He walked in a straight line without stumbling, not too fast and not too slow, without stomping heavily or dragging his feet. It was a graceful stride, a stainless stride, a beautiful stride, a stride free from anger, a stride free from delusion, and a stride free from attachment. It was the stride of a lion, the stride of the king of swans, the stride of the king of elephants, the stride of Nārāyaṇa, the stride that floats above the surface, the stride that leaves an impression of a thousand-spoked wheel on the ground, the stride of he whose fingers are connected through a web and who has copper-colored nails, the stride that makes the earth resound, and the stride that crushes the king of the mountains.


20.
Chapter 20

The Displays at the Seat of Awakening

20.­1

Monks, as the Bodhisattva sat down at the seat of awakening, the gods of the six classes within the desire realm decided to protect the Bodhisattva from obstacles. These gods therefore took position in the eastern direction. Likewise the southern, western, and northern directions were taken over by other classes of gods.

Monks, when the Bodhisattva sat down at the seat of awakening, he began to emit a light known as inspiring the bodhisattvas. The light shone in all the ten directions, illuminating all the boundless and immeasurable buddha realms‍—the realms that filled the entire field of phenomena.


21.
Chapter 21

Conquering Māra

21.­1

Monks, in order to venerate the Bodhisattva, the other bodhisattvas manifested many such displays at the seat of awakening. The Bodhisattva himself, however, caused all the displays that ornamented all the seats of awakening of the past, present, and future buddhas in all the buddha realms in the ten directions to become visible right there at the seat of awakening.

Monks, as the Bodhisattva now sat at the seat of awakening, he thought to himself, “Māra is the supreme lord who holds sway over the desire realm, the most powerful and evil demon. [F.147.b] [300] There is no way that I could attain unsurpassed and complete awakening without his knowledge. So I will now arouse that evil Māra. Once I have conquered him, all the gods in the desire realm will also be restrained. Moreover, there are some gods in Māra’s retinue who have previously created some basic goodness. When they witness my lion-like display, they will direct their minds toward unsurpassed and complete awakening.”


22.
Chapter 22

Perfect and Complete Awakening

22.­1

Monks, once the Bodhisattva had destroyed his demonic opponents, vanquished his enemies, triumphed in the face of battle, and raised high the parasols, standards, and banners of conquest, he settled into the first meditative concentration. That state is free from desires, free of factors connected with evil deeds and nonvirtues, accompanied by thought and analysis, and imbued with the joy and pleasure born of discernment.


23.
Chapter 23

Exaltation

23.­1

Then the gods from the pure realms circumambulated the Thus-Gone One, who sat at the seat of awakening. They showered him with a rain of divine sandalwood powder and praised him with these fitting verses: [358]

23.­2
“You are a light that has dawned upon this world!
Illuminating Lord of the World,
You have given eyes for abandoning afflictions
To this world gone blind!
23.­3
“You are victorious in battle!
Through merit you have fulfilled your aim!
Replete with virtuous qualities,
You will satisfy beings!

24.
Chapter 24

Trapuṣa and Bhallika

24.­1

Monks, while the Thus-Gone One was being praised by the gods after he had reached perfect and complete awakening, he stared at the king of trees without blinking and without getting out of his cross-legged position. Seven days passed in this way while he was at the foot of the Bodhi tree experiencing bliss from the sustenance of concentration and joy.

24.­2

Then, once the seven days had passed, the gods from the desire realm approached the Thus-Gone One, carrying tens of thousands of vases containing scented water. The gods from the form realm also approached the Thus-Gone One, carrying tens of thousands of vases containing scented water. When they arrived, they bathed the Bodhi tree and the Thus-Gone One with the scented water. Innumerable gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas anointed their own bodies with the scented water that had come into contact with the body of the Thus-Gone One. This engendered among them the intention set on unexcelled, perfect, and complete awakening. Even after the gods and the others had returned to their respective realms, they did not part from the scented water and desired no other scent. [370] Through the joy and the supreme joy that are born from respectfully taking to heart the Thus-Gone One, they became irreversible from unexcelled, perfect, and complete awakening.


25.
Chapter 25

Exhortation

25.­1

Monks, while the Thus-Gone One was seated at the foot of the Bodhi tree, in the privacy of solitude after he had first attained perfect and complete awakening, he had the following thought about the conventions of the world: [F.187.b]

25.­2

“Alas! This truth that I realized and awakened to is profound, peaceful, tranquil, calm, complete, hard to see, hard to comprehend, and impossible to conceptualize since it is inaccessible to the intellect. Only wise noble ones and adepts can understand it. It is the complete and definitive apprehension of the abandonment of all aggregates, the end of all sensations, the absolute truth, and freedom from a foundation. It is a state of complete peace, free of clinging, free of grasping, unobserved, undemonstrable, uncompounded, beyond the six sense fields, inconceivable, unimaginable, and ineffable. It is indescribable, inexpressible, and incapable of being illustrated. It is unobstructed, beyond all references, a state of interruption through the path of tranquility, and imperceptible like emptiness. It is the exhaustion of craving and it is cessation free of desire. It is nirvāṇa. If I were to teach this truth to others, they would not understand it. Teaching the truth would tire me out and be wrongly contested, and it would be futile. Thus I will remain silent and keep this truth in my heart.”


26.
Chapter 26

Turning the Wheel of Dharma

26.­1

Monks, at that point the Thus-Gone One had accomplished everything he had to do. [F.193.a] With nothing more to achieve, all his fetters had been cut. All negative emotions had been cleared away, along with his mental stains. He had conquered Māra and all hostile forces, and [403] now he joined the Dharma-way of all awakened ones. He had become omniscient and perceived everything. He possessed the ten powers and had discovered the fourfold fearlessness. All the eighteen unique qualities of a buddha had unfolded within him. Equipped with the fivefold vision, he surveyed the entire world with the unobscured eye of an awakened one and began to reflect:


27.
Chapter 27

Epilogue

27.­1

The gods, who had requested this Dharma teaching from the Thus-Gone One, were now gathered for the turning of the wheel of Dharma. In total there were more than 18,000 divine beings from the Pure Realms, led by such beings as Maheśvara, Nanda, Sunanda, Candana, Mahita, Śānta, Praśānta, and Vinīteśvara. At that point the Thus-Gone One addressed the divine beings, headed by Maheśvara, who had come from the pure realms, in the following way: [F.213.b]


c.

Colophon

Colophon to the Sanskrit Edition

c.­1
The Thus-Gone One explained the causes
Of those dharmas that have a cause
And also their cessation.
This is the teaching of the Great Ascetic.
May there be good goodness! May there be goodness in every way!

Colophon to the Tibetan Translation

c.­2

This was taught and translated by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman, and the translator-editor Bandé Yeshé Dé, who proofed and finalized the translation.


n.

Notes

n.­1
See Miller (forthcoming).
n.­2
We are grateful to Jonathan Silk (Silk 2022, p. 273 n15) for pointing out a number of errors and omissions in an earlier version of this paragraph.
n.­3
Hokazono 1994, 2019a, 2019b.
n.­4
At the time of translation the edition of Hokazono (Hokazono 1994, 2019a, 2019b) mentioned above was unavailable to us. Since it appears to be a considerable improvement on Lefman’s, we expect to benefit from a close reading of it in a planned future update of this translation.
n.­5
The Sanskrit here has Kauṇḍinya, who (with his title Ajñāta-) has already been mentioned. However, Negi cites this and one another instance to suggest the possibility that the Tibetan gsus po che is sometimes used to refer to Kauṇḍinya.
n.­6
The four rivers is a technical term for the streams (ogha) that are identical to the four “outflows” (āśrava), namely, sensual desires, desire for cyclic existence, wrong views, and ignorance.
n.­7
Translation is based on the Sanskrit.
n.­8
The translation of the verses in the following section is primarily based on the Sanskrit.

b.

Bibliography

Source Texts

’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­lalita­vistara­nāma­mahā­yān­asūtra). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b–216b.

’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol 46, pp. 3–434.

Foucaux, Phillipe Édouard. Rgya Tch’er Rol Pa ou Développement des Jeux, Contenant l’Histoire du Bouddha Çakya-mouni. Première Partie‍—Texte Tibétain. Paris: Imprimerie Royale, 1847.

Hokazono, Kōichi (1994). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 1 [study of Lalitavistara, chs. 1–14]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 1994.

‍—‍—‍—‍— (2019a). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 2 [study of Lalitavistara, chs. 15–21]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 2019.

‍—‍—‍—‍— (2019b). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 3 [study of Lalitavistara, chs. 22–27]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 2019.

Lefmann, Salomon. Lalita Vistara. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1882.

Mitra, R. L. (1853–1877). The Lalita Vistara or Memoirs of the Early Life of S’a’kya Siñha. Bibliotheca Indica: A Collection of Oriental Works, Old Series, nos. 51, 73, 143, 144, 145, 237. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1853–1877.

Secondary Sources

Bays, Gwendolyn. The Voice of the Buddha, The Beauty of Compassion: The Lalitavistara Sutra. Tibetan Translation Series, vol. 2. Berkeley, CA: Dharma Publishing, 1983.

Foucaux, Phillipe Édouard (1848). Rgya Tch’er Rol Pa ou Développement des Jeux, Contenant l’Histoire du Bouddha Çakya-mouni: Traduit sur la version Tibétaine du Bkahhgyour, et revu sur l’original Sanscrit (Lalitavistara). Paris: Imprimerie Nationale, 1848.

‍—‍—‍—‍— (1870). Étude sur le Lalita Vistara pour une édition critique du texte sanskrit, précédée d’ un coup d’oeil sur la publication des livres bouddhiques en Europe et dans l’Inde. Paris: Maisonneuve, 1870.

‍—‍—‍—‍— (1884). Le Lalitavistara, Développement des Jeux: l’histoire traditionnelle de la vie du Bouddha Çakyamuni. Première partie. Annales du Musée Guimet, vol. 6 Paris: Ernest Leroux, 1884.

‍—‍—‍—‍— (1892). Le Lalitavistara, Développement des Jeux: l’histoire traditionnelle de la vie du Bouddha Çakyamuni. Seconde partie: notes, variantes, et index. Annales du Musée Guimet, vol. 19. Paris: Ernest Leroux, 1892.

Lefmann, Salomon (1874). Lalitavistara: Erzählung von dem Leben und der Lehre des Çâkya Simha. Berlin: Dümmler, 1874.

Lenz, Robert. “Analyse du Lalita-Vistara-Pourana, l’un des principaux ouvrages sacrés des Bouddhistes de l’Asie centrale, contenant la vie de leur prophète, et écrit en Sanscrit.” In Bulletin Scientifique publié par l’Académie impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg, I.7:49–51; I.8:57–63; I.9:71–72; I.10:75–78; I.11:87–88; I.12:92–96; I.13:97–99. St. Petersburg: Académie impériale des sciences, 1836.

Miller, Robert. The Chapter on a Schism in the Saṅgha (Saṅgha­bheda­vastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.

Mitra, R. L. (1881–1886). The Lalita Vistara or Memoirs of the Early Life of S’a’kya Siñha, Translated from the Original Sanskrit. Bibliotheca Indica: A Collection of Oriental Works, New Series, nos. 455, 473, 575. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1881–1886. Republished, Delhi: Sri Satguru Publications, 1998.

Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” In Indo-Iranian Journal 65, pp. 267–301. Leiden: Brill, 2022.

Vaidya, P. L. Lalitavistara. Buddhist Sanskrit Texts, vol. 1. Darbhanga: The Mithila Institute, 1958.

Winternitz, Maurice (1927). A History of Indian Literature. 3rd ed. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1991, 2:249–56.

Further Resources

Goswami, Bijoya. Lalitavistara. Bibliotheca Indica Series, vol. 320. Calcutta: The Asiatic Society, 2001.

Khosla, Sarla. Lalitavistara and the Evolution of Buddha Legend. New Delhi: Galaxy Publications, 1991.

Thomas, E. J. “The Lalitavistara and Sarvastivada.” Indian Historical Quarterly 16:2 (1940): 239–45.


g.

Glossary

Types of attestation for Sanskrit names and terms

AS

Attested in source text

This term is attested in the Sanskrit manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other Sanskrit manuscripts of the Kangyur or Tengyur.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in Tibetan-Sanskrit dictionaries.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where Tibetan-Sanskrit relationship is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source Unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

  • ’od gsal
  • འོད་གསལ།
  • ābhāsvara

One of the gods gathered at King Śuddhodana’s residence before Prince Siddhārtha’s birth, said to be head god of the Ābhāsvara heaven.

1 passage contains this term:

  • 5.­30
g.­2

Able One

  • thub pa
  • ཐུབ་པ།
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely those who have attained the realization of truth through their own contemplation and not by divine revelation. It is also used as an epithet of the Buddha Śākyamuni, and has also been rendered here as “Sage.”

4 passages contain this term:

  • 1.­26
  • 5.­93
  • 7.­124
  • g.­528
g.­3

absorption

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The sgra sbyor bam po gnyis pa commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

49 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­12
  • 2.­6
  • 4.­23-26
  • 4.­30
  • 5.­50
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 7.­30
  • 11.­2
  • 11.­36
  • 12.­4
  • 13.­163
  • 16.­4
  • 17.­2-4
  • 17.­22
  • 17.­25-26
  • 17.­44
  • 17.­76
  • 18.­13
  • 19.­12
  • 19.­82
  • 20.­4
  • 21.­5
  • 22.­1
  • 23.­47
  • 23.­54
  • 24.­3
  • 24.­31-32
  • 24.­41
  • 24.­43-46
  • 26.­184
  • 26.­198
  • 26.­200-201
  • 27.­13
  • g.­186
g.­10

Ājñāta­kauṇḍinya

  • kun shes kau n+di nya
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ནྡི་ཉ།
  • ājñāta­kauṇḍinya

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening. As he was the first to understand the teachings on the four truths, he received the name Ājñāta­kauṇḍinya, meaning “Kauṇḍinya who understood.” Also known simply as Kauṇḍinya.

4 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 26.­20
  • g.­183
  • g.­295
g.­17

Amogharāja

  • don yod rgyal po
  • དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ།
  • amogharāja

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­19

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist Saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

21 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 6.­34-35
  • 6.­61
  • 7.­38-49
  • 12.­52
  • 12.­58-59
  • 12.­63
  • 27.­14
g.­21

Anāthapiṇḍada

  • mgon med zas sbyin
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
  • anathapiṇḍada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon. Although his Sanskrit name is Anāthapiṇḍada, he is better known in the West by the Pāli form of his name, Anāthapiṇḍika. Both mean “the one who gives food to the destitute.”

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­597
g.­25

Aniruddha

  • ma ’gags pa
  • མ་འགགས་པ།
  • aniruddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Lit. “Unobstructed.” One of the ten great śrāvaka disciples, famed for his meditative prowess and superknowledges. He was the Buddha's cousin‍—a son of Amṛtodana, one of the brothers of King Śuddhodana‍—and is often mentioned along with his two brothers Bhadrika and Mahānāma. Some sources also include Ānanda among his brothers.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 15.­161
g.­34

applications of mindfulness

  • dran pa nye bar bzhag pa
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
  • smṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) mindfulness of the body, (2) of feelings, (3) of the mind, and (4) of phenomena. These four are part of the thirty-seven factors of awakening.

5 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 13.­153
  • 13.­165
  • g.­664
g.­41

Arjuna

  • srid sgrub
  • སྲིད་སྒྲུབ།
  • arjuna

The greatest mathematician among the Śākyas. He was appointed as a judge to determine Prince Siddhārtha’s intellectual capabilities.

8 passages contain this term:

  • 12.­34
  • 12.­36
  • 12.­38-39
  • 12.­41-42
  • 12.­44-45
g.­49

aspiration

  • smon lam
  • སྨོན་ལམ།
  • praṇidhāna

38 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­3
  • 2.­1
  • 2.­11
  • 4.­10
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 13.­8
  • 13.­45
  • 13.­101
  • 13.­145-146
  • 13.­157
  • 13.­161
  • 13.­168
  • 15.­29
  • 15.­31-33
  • 15.­80
  • 15.­128
  • 17.­48
  • 17.­75
  • 18.­33
  • 19.­9
  • 19.­12
  • 19.­53
  • 23.­28
  • 23.­44
  • 24.­9
  • 24.­13
  • 24.­118-119
  • 26.­44
  • 26.­54-55
  • 26.­127
  • g.­662
g.­52

Aśvajit

  • rta thul
  • རྟ་ཐུལ།
  • aśvajit

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The son of one of the seven brahmins who predicted that Śākyamuni would become a great king. He was one of the five companions with Śākyamuni in the beginning of his spiritual path, abandoning him when he gave up asceticism, but then becoming one of his first five pupils after his buddhahood. He was the last of the five to attain the realization of a “stream entrant” and became an arhat on hearing the Sūtra on the Characteristics of Selflessness (An­ātma­lakṣaṇa­sūtra), which was not translated into Tibetan. Aśvajit was the one who went to meet Śariputra and Maudgalyāyana so they would become followers of the Buddha.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­59

awakened one

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

Also rendered “buddha.”

12 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­5
  • 12.­64
  • 19.­81
  • 23.­64
  • 26.­1
  • 26.­8
  • 26.­23
  • 26.­90
  • 26.­227
  • 27.­9
  • g.­95
g.­63

bases of miraculous power

  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
  • ṛddhipāda
  • ṛddhipada

Determination, discernment, diligence, and meditative concentration.

9 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 4.­22
  • 5.­94
  • 13.­153
  • 13.­165
  • 26.­130
  • g.­664
g.­64

Bāṣpa

  • rlangs pa
  • རླངས་པ།
  • bāṣpa

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­66

beneficial activity

  • don spyad pa
  • དོན་སྤྱད་པ།
  • arthakriyā

1 passage contains this term:

  • 5.­1
g.­68

bhadraṃkara gem

  • rin po che bzang byed
  • རིན་པོ་ཆེ་བཟང་བྱེད།
  • ratna­bhadraṃkara

1 passage contains this term:

  • 10.­1
g.­70

Bhadrika

  • bzang po
  • བཟང་པོ།
  • bhadrika

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­81

blessed one

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

49 passages contain this term:

  • i.­2
  • 1.­2
  • 1.­4-6
  • 1.­13-14
  • 1.­16-20
  • 6.­34-37
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 7.­36
  • 7.­38-40
  • 7.­42-44
  • 7.­146
  • 13.­6
  • 13.­17
  • 18.­42
  • 18.­47
  • 22.­33
  • 23.­55
  • 24.­3
  • 24.­77
  • 24.­86
  • 24.­89
  • 24.­91
  • 25.­11
  • 25.­13
  • 25.­54
  • 26.­43-44
  • 26.­102-103
  • 26.­134
  • 26.­218
  • 27.­15
  • 27.­25
  • g.­208
g.­83

Bodhi tree

  • byang chub kyi shing
  • byang chub shing
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
  • བྱང་ཆུབ་ཤིང་།
  • bodhivṛkṣa

Lit. “tree of awakening.” Name of the tree under which the Buddha Śākyamuni attained awakening in Bodhgayā. It is a kind of fig tree, the Ficus religiosa, known in Sanskrit as aśvattha or pippala. It is also mentioned as the tree beneath which every buddha will manifest the attainment of buddhahood.

53 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­8
  • 7.­72
  • 13.­186
  • 18.­49
  • 19.­1
  • 19.­12-13
  • 19.­23
  • 19.­48
  • 19.­54
  • 19.­58
  • 19.­81-83
  • 20.­6
  • 20.­12
  • 20.­31
  • 21.­3
  • 21.­10
  • 21.­37
  • 21.­58
  • 21.­108
  • 21.­183
  • 23.­26
  • 23.­44
  • 23.­53
  • 24.­1-2
  • 24.­95
  • 25.­1
  • 25.­54
  • g.­73
  • g.­134
  • g.­137
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­181
  • g.­426
  • g.­427
  • g.­540
  • g.­566
  • g.­569
  • g.­598
  • g.­599
  • g.­623
  • g.­661
  • g.­676
  • g.­677
  • g.­715
  • g.­731
  • g.­735
  • g.­754
g.­84

bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the five bodhisattva paths and ten bodhisattva levels. Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize the two aspects of selflessness, with respect to afflicted mental states and the nature of all phenomena.

In this text:

Here, “Bodhisattva” is also used to refer specifically to the Buddha prior to his awakening, both during this life, as Prince Siddhārtha, and during his previous life, as Śvetaketu, in the Heaven of Joy.

588 passages contain this term:

  • i.­2-10
  • i.­12-14
  • i.­16
  • i.­19-20
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­14-16
  • 1.­18-20
  • 1.­26
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­32
  • 3.­1-2
  • 3.­14
  • 3.­16-33
  • 3.­36-38
  • 3.­49
  • 3.­56
  • 4.­1-7
  • 4.­34-36
  • 5.­1-3
  • 5.­5
  • 5.­8
  • 5.­31
  • 5.­63
  • 5.­65
  • 5.­81-83
  • 6.­2
  • 6.­9
  • 6.­21-23
  • 6.­25-26
  • 6.­28
  • 6.­30-61
  • 6.­65-67
  • 6.­71
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­27-32
  • 7.­34
  • 7.­36-41
  • 7.­47
  • 7.­49
  • 7.­71-74
  • 7.­85-90
  • 7.­94-95
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­126-128
  • 7.­150
  • 8.­1
  • 8.­7-8
  • 8.­11
  • 9.­3-4
  • 9.­10
  • 10.­1-2
  • 10.­7-8
  • 10.­15
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 11.­9
  • 11.­14-15
  • 11.­18-19
  • 11.­25
  • 11.­28
  • 11.­36
  • 12.­6-7
  • 12.­22-24
  • 12.­26-29
  • 12.­31-32
  • 12.­34-35
  • 12.­38-42
  • 12.­44
  • 12.­47-48
  • 12.­52-54
  • 12.­58
  • 12.­60-61
  • 12.­63-66
  • 13.­1-4
  • 13.­6
  • 13.­15-17
  • 13.­141-142
  • 13.­144-145
  • 13.­147
  • 13.­154-155
  • 13.­160
  • 13.­168-170
  • 13.­189
  • 14.­1
  • 14.­4-9
  • 14.­11
  • 14.­13-14
  • 14.­17-19
  • 14.­21-24
  • 14.­26-27
  • 14.­59
  • 15.­1
  • 15.­7
  • 15.­11-13
  • 15.­23
  • 15.­26-29
  • 15.­32-33
  • 15.­36-37
  • 15.­39
  • 15.­42
  • 15.­47
  • 15.­50
  • 15.­52-54
  • 15.­58
  • 15.­64
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­87
  • 15.­96-97
  • 15.­100-108
  • 15.­112
  • 15.­114
  • 15.­118
  • 15.­121
  • 15.­124
  • 15.­126
  • 15.­129-131
  • 15.­140
  • 15.­150-154
  • 15.­158
  • 15.­162-163
  • 15.­167
  • 15.­173-174
  • 15.­177
  • 15.­179-180
  • 15.­212
  • 15.­214
  • 16.­1-3
  • 16.­7-8
  • 16.­16-17
  • 16.­19-22
  • 16.­25
  • 16.­35
  • 16.­38
  • 17.­1
  • 17.­3-13
  • 17.­22-23
  • 17.­26
  • 17.­29
  • 17.­33
  • 17.­35
  • 17.­44-49
  • 18.­1
  • 18.­3
  • 18.­8-9
  • 18.­24
  • 18.­26-28
  • 18.­31-39
  • 18.­41
  • 18.­45-46
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­7-9
  • 19.­11
  • 19.­19-21
  • 19.­23-24
  • 19.­27
  • 19.­34
  • 19.­36
  • 19.­38
  • 19.­41
  • 19.­45
  • 19.­50
  • 19.­61
  • 19.­67-68
  • 19.­71
  • 19.­76
  • 19.­78
  • 19.­81-83
  • 20.­1-3
  • 20.­5
  • 20.­7
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 20.­15
  • 20.­17
  • 20.­19
  • 20.­21-22
  • 20.­27
  • 20.­29
  • 20.­34
  • 21.­1-2
  • 21.­7
  • 21.­11
  • 21.­22
  • 21.­24-26
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 21.­60
  • 21.­62
  • 21.­64
  • 21.­66-67
  • 21.­86
  • 21.­88
  • 21.­92
  • 21.­106-110
  • 21.­112
  • 21.­114-115
  • 21.­118-123
  • 21.­133
  • 21.­145
  • 21.­151
  • 21.­153
  • 21.­155
  • 21.­157
  • 21.­159
  • 21.­172
  • 21.­175
  • 21.­183
  • 21.­191-200
  • 21.­202
  • 21.­204
  • 21.­206
  • 21.­210
  • 21.­216
  • 21.­241
  • 22.­1
  • 22.­3
  • 22.­5-6
  • 22.­9
  • 22.­11-25
  • 22.­32
  • 22.­36-37
  • 22.­40
  • 22.­67
  • 23.­66
  • 23.­72
  • 24.­77
  • 24.­82
  • 24.­172
  • 26.­44
  • 26.­53-55
  • 26.­100
  • 26.­102
  • 26.­113
  • 26.­135
  • 26.­175
  • 26.­216
  • 27.­2
  • 27.­5
  • 27.­14
  • 27.­25
  • g.­11
  • g.­16
  • g.­38
  • g.­72
  • g.­96
  • g.­131
  • g.­136
  • g.­139
  • g.­145
  • g.­149
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­200
  • g.­225
  • g.­228
  • g.­241
  • g.­250
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­317
  • g.­325
  • g.­339
  • g.­346
  • g.­349
  • g.­352
  • g.­358
  • g.­371
  • g.­401
  • g.­402
  • g.­421
  • g.­423
  • g.­430
  • g.­433
  • g.­434
  • g.­447
  • g.­464
  • g.­467
  • g.­486
  • g.­496
  • g.­501
  • g.­503
  • g.­506
  • g.­508
  • g.­514
  • g.­527
  • g.­536
  • g.­538
  • g.­541
  • g.­554
  • g.­563
  • g.­574
  • g.­577
  • g.­581
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­591
  • g.­626
  • g.­646
  • g.­656
  • g.­660
  • g.­671
  • g.­674
  • g.­683
  • g.­686
  • g.­708
  • g.­756
g.­85

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati) and Great Brahmā (Mahābrahmā).

126 passages contain this term:

  • i.­9
  • 1.­5
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­31
  • 3.­31
  • 4.­4
  • 5.­3
  • 5.­5
  • 5.­30
  • 5.­39
  • 5.­42
  • 5.­52
  • 5.­59
  • 5.­61
  • 5.­83
  • 6.­36-37
  • 6.­39
  • 6.­41
  • 6.­43-44
  • 6.­54-55
  • 6.­61
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 7.­22-24
  • 7.­28-29
  • 7.­34
  • 7.­54-57
  • 7.­61
  • 7.­74
  • 7.­78
  • 7.­94
  • 7.­99
  • 7.­146
  • 8.­4
  • 8.­8
  • 9.­7
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­36
  • 13.­1
  • 13.­5
  • 13.­55
  • 13.­187
  • 14.­39
  • 15.­75
  • 15.­121
  • 15.­129
  • 15.­145
  • 15.­189
  • 16.­6
  • 16.­13
  • 17.­18
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­11-16
  • 19.­18-19
  • 19.­47
  • 19.­50
  • 19.­56
  • 19.­69
  • 20.­5
  • 20.­18
  • 20.­21
  • 20.­30
  • 21.­87
  • 21.­102
  • 21.­133
  • 21.­170
  • 21.­213
  • 21.­227
  • 21.­238
  • 22.­46
  • 22.­64
  • 22.­71
  • 23.­14
  • 23.­39
  • 24.­97
  • 24.­170
  • 25.­9-14
  • 25.­20
  • 25.­22-28
  • 25.­31
  • 25.­33
  • 25.­48-49
  • 25.­51
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­35
  • 26.­41
  • 26.­44-45
  • 26.­81
  • 26.­140
  • 26.­170
  • 26.­213
  • 27.­5-6
  • 27.­9
g.­86

Brahma Realm

  • tshangs ris
  • ཚངས་རིས།
  • brahmakāyika

The first god realm of form, it is the lowest of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm.

18 passages contain this term:

  • 6.­36-38
  • 6.­43
  • 6.­61
  • 7.­28
  • 12.­43
  • 18.­30
  • 19.­8
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 24.­117
  • 24.­126
  • 25.­12
  • 25.­25
  • 25.­53
  • 26.­215
  • g.­613
g.­91

Brahmā’s Entourage

  • tshangs ’khor
  • ཚངས་འཁོར།
  • brahma­pariṣadya

The second god realm of form, this is the second of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm. Also called Realms of the High Priests of Brahmā (Brahmā­purohita).

2 passages contain this term:

  • 12.­43
  • g.­511
g.­94

branches of awakening

  • byang chub kyi yan lag
  • byang chub yan lag
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
  • bodhyaṅga

See “seven branches of awakening” and also 4.­25 for an explanation of each.

10 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4-5
  • 2.­8
  • 4.­25
  • 13.­153
  • 13.­165
  • 21.­227
  • 24.­22
  • 26.­130
g.­95

buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

The Indic term buddha is used in Buddhism as an epithet for fully awakened beings in general and, more specifically, often refers to the historical buddha, Siddhārtha Gautama, also known as the Buddha Śākyamuni. The term buddha is the past participle of the Sanskrit root budh, meaning “to awaken,” “to understand,” or “to become aware.”

Sometimes also translated here as “awakened one.”

299 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­8-13
  • i.­16
  • i.­19-21
  • i.­23
  • 1.­1
  • 1.­5-6
  • 1.­12
  • 1.­16
  • 2.­3-4
  • 2.­11-12
  • 2.­18
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 3.­13-14
  • 4.­4
  • 4.­10
  • 4.­28-29
  • 4.­31-32
  • 4.­45
  • 6.­18
  • 6.­34
  • 7.­23
  • 7.­36
  • 7.­38
  • 7.­40-41
  • 7.­43
  • 7.­48-49
  • 7.­90-91
  • 7.­95
  • 7.­97
  • 7.­105-107
  • 7.­120-124
  • 7.­126
  • 7.­146
  • 7.­150
  • 11.­7
  • 12.­1
  • 12.­74
  • 13.­6
  • 13.­10
  • 13.­17
  • 13.­73-75
  • 13.­146
  • 13.­155
  • 15.­29
  • 15.­52
  • 15.­211
  • 17.­31
  • 17.­35
  • 19.­3
  • 19.­19
  • 19.­55
  • 19.­70
  • 19.­77
  • 20.­1-2
  • 20.­5
  • 20.­7
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 20.­15
  • 20.­17-21
  • 20.­33
  • 21.­1
  • 21.­227
  • 21.­240-241
  • 22.­33
  • 22.­35-36
  • 22.­39
  • 22.­41
  • 23.­16
  • 23.­28-29
  • 23.­53
  • 24.­7
  • 24.­14
  • 24.­26
  • 24.­77
  • 24.­85
  • 24.­114
  • 24.­173
  • 25.­8
  • 25.­11
  • 25.­24
  • 25.­56-57
  • 26.­11
  • 26.­27
  • 26.­38
  • 26.­47
  • 26.­51
  • 26.­54-55
  • 26.­90-91
  • 26.­93
  • 26.­99-102
  • 26.­113-114
  • 26.­175
  • 26.­195
  • 26.­220
  • 26.­241
  • 27.­2
  • 27.­5-6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­15
  • 27.­19
  • g.­2
  • g.­10
  • g.­18
  • g.­39
  • g.­46
  • g.­56
  • g.­59
  • g.­60
  • g.­64
  • g.­70
  • g.­73
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­87
  • g.­92
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­122
  • g.­126
  • g.­135
  • g.­139
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­157
  • g.­171
  • g.­181
  • g.­188
  • g.­198
  • g.­200
  • g.­208
  • g.­210
  • g.­217
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­241
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­254
  • g.­264
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­293
  • g.­298
  • g.­305
  • g.­306
  • g.­309
  • g.­317
  • g.­324
  • g.­326
  • g.­329
  • g.­333
  • g.­338
  • g.­343
  • g.­347
  • g.­350
  • g.­359
  • g.­361
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­373
  • g.­374
  • g.­391
  • g.­393
  • g.­398
  • g.­406
  • g.­419
  • g.­420
  • g.­434
  • g.­439
  • g.­446
  • g.­455
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­482
  • g.­484
  • g.­501
  • g.­503
  • g.­504
  • g.­506
  • g.­507
  • g.­509
  • g.­513
  • g.­518
  • g.­520
  • g.­521
  • g.­523
  • g.­531
  • g.­534
  • g.­537
  • g.­539
  • g.­542
  • g.­543
  • g.­545
  • g.­553
  • g.­557
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­564
  • g.­565
  • g.­567
  • g.­569
  • g.­579
  • g.­597
  • g.­600
  • g.­605
  • g.­610
  • g.­616
  • g.­617
  • g.­619
  • g.­622
  • g.­624
  • g.­625
  • g.­630
  • g.­636
  • g.­641
  • g.­644
  • g.­647
  • g.­648
  • g.­656
  • g.­657
  • g.­662
  • g.­665
  • g.­674
  • g.­676
  • g.­685
  • g.­687
  • g.­694
  • g.­697
  • g.­698
  • g.­700
  • g.­710
  • g.­713
  • g.­720
  • g.­722
  • g.­732
  • g.­733
  • g.­739
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­749
  • g.­750
  • g.­751
  • g.­752
  • g.­756
  • g.­768
g.­99

Candana

  • tsan dan
  • ཙན་དན།
  • candana

One of the gods of the pure realms.

5 passages contain this term:

  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 13.­66
  • 27.­1
g.­105

celestial palace

  • gzhal med khang
  • གཞལ་མེད་ཁང་།
  • vimāna

The Sanskrit term vimāna can refer to a multistoried mansion or palace, or even an estate, but is more often used in the sense of a celestial chariot of the gods, sometimes taking the form of a multistoried palace.

9 passages contain this term:

  • 2.­13-14
  • 3.­1
  • 4.­1-2
  • 5.­34
  • 5.­63
  • 19.­39
  • 21.­107
g.­106

Chanda

  • dun pa
  • དུན་པ།
  • chanda

Prince Siddhārtha’s charioteer.

48 passages contain this term:

  • 7.­67
  • 7.­71
  • 9.­9
  • 11.­22
  • 15.­54-55
  • 15.­58
  • 15.­61
  • 15.­64
  • 15.­69-70
  • 15.­72-73
  • 15.­77
  • 15.­80-81
  • 15.­87
  • 15.­91
  • 15.­96-97
  • 15.­100
  • 15.­107
  • 15.­121-123
  • 15.­125-127
  • 15.­150
  • 15.­153
  • 15.­158-161
  • 15.­171
  • 15.­173-176
  • 15.­178-180
  • 15.­184
  • 15.­196
  • 15.­199
  • 15.­203
  • 16.­1
  • g.­29
g.­107

Citrā

  • ga pa
  • ག་པ།
  • citrā

A constellation in the south, personified as a semidivine being. Here also called upon for protection.

2 passages contain this term:

  • 9.­1
  • 24.­140
g.­109

Cloudless Heaven

  • sprin med
  • སྤྲིན་མེད།
  • anabhraka

The tenth of the seventeen heavens of the form realm; also the name of the gods living there. In the form realm, which is structured according to the four concentrations and the pure realms, it is listed as the first of the three heavens that correspond to the fourth of the four concentrations.

1 passage contains this term:

  • 12.­43
g.­113

craving

  • sred pa
  • སྲེད་པ།
  • tṛṣṇā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighth of the twelve links of dependent origination. Craving is often listed as threefold: craving for the desirable, craving for existence, and craving for nonexistence.

29 passages contain this term:

  • 13.­80
  • 13.­83
  • 13.­119
  • 15.­30
  • 15.­48
  • 16.­31
  • 18.­18
  • 20.­36
  • 22.­14-15
  • 22.­22
  • 22.­26
  • 22.­29
  • 22.­35
  • 24.­28
  • 24.­38
  • 24.­51
  • 24.­55
  • 24.­71
  • 24.­94
  • 25.­2
  • 25.­23
  • 25.­28
  • 26.­64-65
  • 26.­84
  • 26.­87
  • 26.­144
  • g.­681
g.­117

Cunda

  • skul byed
  • སྐུལ་བྱེད།
  • cunda

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­118

Dānaśīla

  • da na shi la
  • ད་ན་ཤི་ལ།
  • dānaśīla

An Indian preceptor from Kashmir who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He translated many texts in the Kangyur in collaboration with Yeshé Dé.

1 passage contains this term:

  • c.­2
g.­120

Daṇḍapāṇi

  • lag na be con can
  • ལག་ན་བེ་ཅོན་ཅན།
  • daṇḍapāṇi

A Śākya clan member and father of Gopā.

11 passages contain this term:

  • 12.­18
  • 12.­21
  • 12.­24-25
  • 12.­27
  • 12.­58-59
  • 12.­61
  • 12.­63
  • 12.­66
  • g.­217
g.­123

demigod

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

51 passages contain this term:

  • 1.­20
  • 2.­3
  • 2.­19
  • 3.­52
  • 5.­76
  • 6.­58
  • 7.­25
  • 7.­107
  • 7.­128
  • 8.­4
  • 10.­1
  • 11.­8
  • 12.­32
  • 12.­65
  • 13.­1
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­184
  • 15.­125-126
  • 15.­130
  • 15.­150
  • 15.­213
  • 17.­18
  • 17.­48
  • 17.­74
  • 19.­22
  • 19.­47
  • 19.­50
  • 19.­69
  • 20.­12
  • 20.­21
  • 21.­59
  • 21.­86
  • 21.­153
  • 21.­203
  • 21.­212
  • 21.­238
  • 24.­2
  • 24.­34
  • 25.­36
  • 25.­50
  • 25.­52-53
  • 26.­12
  • 26.­58
  • 26.­212
  • 26.­215
  • 27.­25
  • g.­51
  • g.­729
g.­124

demon

  • bdud
  • བདུད།
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

(1) The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. (2) The deities ruled over by Māra who do not wish any beings to escape from saṃsāra. (3) Any demonic force, the personification of conceptual and emotional obstacles. They are also symbolic of the defects within a person that prevent awakening. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

47 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­8
  • 1.­26
  • 3.­31
  • 5.­31
  • 5.­38
  • 5.­61
  • 7.­96
  • 7.­127
  • 13.­52
  • 15.­53
  • 15.­90
  • 15.­95
  • 15.­148
  • 15.­189
  • 17.­46
  • 17.­70
  • 19.­3
  • 19.­58
  • 19.­69
  • 19.­80
  • 19.­84
  • 21.­1
  • 21.­9
  • 21.­22
  • 21.­26
  • 21.­107-108
  • 21.­211
  • 21.­216
  • 21.­222
  • 21.­234
  • 21.­240
  • 22.­44
  • 22.­51
  • 23.­29
  • 23.­53
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 26.­145
  • 26.­176
  • 26.­215
  • 26.­218
  • 27.­3
  • 27.­5
  • g.­164
  • g.­583
g.­126

Devadatta

  • lhas byin
  • ལྷས་བྱིན།
  • devadatta

A cousin of the Buddha Śākyamuni who broke with him and established his own community. His tradition was still continuing during the first millennium ᴄᴇ. He is portrayed as engendering evil schemes against the Buddha and even succeeding in wounding him. He is usually identified with wicked beings in accounts of previous lifetimes.

6 passages contain this term:

  • 12.­27-28
  • 12.­53
  • 12.­58-59
  • 12.­63
g.­145

Dharmoccaya

  • chos kyis mtho ba
  • ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བ།
  • dharmoccaya

A palace in the Heaven of Joy, where the Bodhisattva taught the Dharma to gods.

2 passages contain this term:

  • 3.­1
  • 3.­37
g.­148

diligence

  • brtson ’grus
  • བརྩོན་འགྲུས།
  • vīrya

46 passages contain this term:

  • 1.­16
  • 2.­1
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­30
  • 4.­23-25
  • 4.­28
  • 5.­89
  • 7.­36
  • 7.­126
  • 13.­11
  • 13.­24
  • 13.­52-53
  • 13.­93
  • 13.­135-136
  • 13.­151
  • 13.­153
  • 13.­163
  • 15.­59
  • 15.­93
  • 16.­4
  • 17.­5
  • 18.­13
  • 18.­15
  • 19.­73
  • 20.­8
  • 21.­64
  • 21.­78
  • 21.­103
  • 21.­228
  • 22.­40
  • 23.­23
  • 26.­52
  • 26.­101
  • 26.­127
  • 26.­180
  • 26.­201
  • 27.­3
  • g.­63
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­591
g.­152

discipline

  • tshul khrims
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

68 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 2.­17
  • 3.­32
  • 4.­10
  • 4.­28
  • 4.­45
  • 4.­47-48
  • 5.­19
  • 5.­50
  • 5.­87
  • 6.­9
  • 7.­30
  • 7.­39
  • 7.­126
  • 10.­20
  • 12.­49
  • 12.­78
  • 13.­11
  • 13.­22
  • 13.­37
  • 13.­48-49
  • 13.­54
  • 13.­56
  • 13.­131-132
  • 13.­136
  • 13.­150
  • 13.­152
  • 13.­163
  • 14.­49
  • 15.­59
  • 15.­141
  • 15.­147
  • 15.­160
  • 17.­61
  • 17.­63
  • 18.­26
  • 18.­28
  • 18.­33
  • 18.­44-45
  • 19.­53
  • 21.­141
  • 21.­148
  • 21.­224
  • 21.­227-229
  • 22.­45-46
  • 23.­22
  • 23.­47
  • 23.­54
  • 24.­29
  • 24.­107
  • 26.­52
  • 26.­127
  • 26.­135
  • 26.­140
  • 26.­147
  • 27.­8
  • 27.­13
  • g.­591
g.­153

disciplined conduct

  • brtul zhugs
  • བརྟུལ་ཞུགས།
  • vrata

19 passages contain this term:

  • 5.­19
  • 5.­51
  • 7.­54
  • 12.­49
  • 13.­25
  • 13.­31
  • 13.­43
  • 13.­185
  • 15.­69
  • 15.­93
  • 15.­128
  • 15.­167
  • 17.­1-2
  • 19.­72
  • 19.­78
  • 21.­97
  • 21.­170
  • 26.­3
g.­169

eighteen unique qualities of a buddha

  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • aṣṭādaśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

5 passages contain this term:

  • 13.­3
  • 19.­11
  • 26.­1
  • 26.­141
  • n.­18
g.­176

eon

  • bskal pa
  • བསྐལ་པ།
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

82 passages contain this term:

  • 1.­12
  • 2.­11
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 4.­4
  • 4.­40
  • 5.­85
  • 5.­87-91
  • 6.­65
  • 7.­36
  • 7.­126
  • 7.­129
  • 10.­3
  • 10.­6
  • 12.­49
  • 13.­4
  • 13.­45
  • 13.­48
  • 13.­60
  • 13.­74-76
  • 13.­129
  • 14.­50
  • 15.­9
  • 15.­44
  • 15.­59
  • 15.­87
  • 15.­141-142
  • 17.­78
  • 18.­45
  • 19.­12
  • 19.­48
  • 19.­66
  • 19.­72
  • 19.­78
  • 19.­85
  • 20.­4
  • 20.­36
  • 21.­3
  • 21.­112
  • 21.­143
  • 21.­148
  • 21.­170
  • 21.­200
  • 22.­7
  • 22.­45-50
  • 22.­69
  • 23.­9
  • 23.­21
  • 23.­51
  • 24.­53
  • 24.­57
  • 24.­61
  • 24.­66
  • 25.­7
  • 26.­37
  • 26.­40
  • 26.­45
  • 26.­47
  • 26.­49
  • 26.­52
  • 26.­81
  • 26.­217
  • 26.­241
  • 27.­12
  • 27.­14-15
  • 27.­17
  • 27.­19
  • 27.­23
  • g.­149
g.­177

equanimity

  • btang snyoms
  • བཏང་སྙོམས།
  • upekṣā

The antidote to attachment and aversion; a mental state free from bias toward sentient beings.

21 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 4.­11
  • 4.­25
  • 5.­92
  • 6.­22
  • 7.­126
  • 8.­11
  • 11.­2
  • 13.­5
  • 13.­28
  • 13.­164
  • 15.­144
  • 17.­22
  • 19.­12
  • 20.­30
  • 26.­35
  • 26.­124
  • 26.­128
  • 26.­199
  • 27.­10
  • g.­195
g.­179

factors of awakening

  • byang chub kyi phyogs kyi chos
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors of awakening.”

3 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 13.­153
  • 13.­159
g.­180

faculty

  • dbang po lnga
  • དབང་པོ་ལྔ།
  • pañcendriya

See “five faculties.”

6 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 4.­23
  • 13.­153
  • 22.­35
  • 26.­130
g.­188

fivefold vision

  • spyan lnga
  • སྤྱན་ལྔ།
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of Dharma, and (5) the eye of the buddhas.

2 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 26.­1
g.­192

fortunate

  • bkra shis dang ldan pa
  • བཀྲ་ཤིས་དང་ལྡན་པ།
  • maṅgalya

5 passages contain this term:

  • 5.­1
  • 12.­38
  • 15.­198
  • 16.­13
  • 26.­91
g.­194

Four Great Kings

  • rgyal po chen po bzhi
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūḍhaka, ruling the nāgas in the west; Virūpākṣa, ruling the gandharvas in the east; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World-Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

In this text:

See also “guardians of the world.”

18 passages contain this term:

  • 5.­30
  • 6.­22
  • 6.­39
  • 6.­47
  • 6.­50-51
  • 12.­42
  • 15.­23
  • 15.­101
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 24.­98
  • g.­146
  • g.­223
  • g.­311
  • g.­711
  • g.­746
  • g.­747
g.­199

fourfold fearlessness

  • mi ’jigs pa bzhi
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
  • caturabhaya

Fearlessness in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.

4 passages contain this term:

  • i.­2
  • 2.­6
  • 19.­11
  • 26.­1
g.­202

gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are under the jurisdiction of the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by any sentient being in the realm of desire (kāma­dhātu) during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

35 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 2.­19
  • 3.­48
  • 5.­3
  • 6.­58
  • 7.­25
  • 10.­1
  • 10.­9
  • 11.­4-5
  • 12.­32
  • 13.­1
  • 13.­5
  • 13.­184
  • 15.­28
  • 15.­53
  • 15.­102
  • 15.­150
  • 17.­18
  • 17.­48
  • 17.­74
  • 19.­22
  • 20.­7
  • 20.­21
  • 20.­32
  • 21.­7
  • 21.­59
  • 24.­2
  • 24.­59
  • 24.­133
  • 25.­20
  • 26.­212
  • 26.­215
  • 27.­25
  • g.­146
g.­204

Ganges

  • gang ga
  • གང་ག
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a usual metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta, and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

13 passages contain this term:

  • 12.­40
  • 13.­65
  • 19.­34
  • 19.­58
  • 21.­53
  • 21.­60
  • 21.­83
  • 23.­26
  • 24.­67
  • 26.­17
  • 27.­15
  • g.­210
  • g.­292
g.­205

garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

24 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­3
  • 6.­58
  • 7.­107
  • 10.­1
  • 10.­9
  • 13.­1
  • 13.­5
  • 13.­100
  • 15.­45
  • 15.­150
  • 17.­18
  • 17.­48
  • 18.­40
  • 20.­21
  • 21.­21
  • 21.­23
  • 21.­86
  • 21.­173
  • 21.­219
  • 21.­238
  • 24.­2
  • 26.­212
  • 26.­215
g.­209

Gavāṃpati

  • ba lang bdag
  • བ་ལང་བདག
  • gavāṃpati

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­211

Gayākāśyapa

  • ga y’a ’od srung
  • ག་ཡའ་འོད་སྲུང་།
  • gayākāśyapa

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­212

generosity

  • sbyin pa
  • སྦྱིན་པ།
  • dāna

30 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­10-11
  • 4.­28
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 5.­85
  • 7.­45
  • 7.­71
  • 7.­74
  • 7.­126
  • 10.­20
  • 13.­2
  • 13.­47
  • 13.­143
  • 13.­151
  • 13.­156
  • 13.­163
  • 15.­141
  • 19.­53
  • 19.­72
  • 21.­228
  • 22.­45
  • 23.­12
  • 24.­107
  • 26.­127
  • 26.­151
  • 27.­8
  • g.­196
  • g.­591
g.­213

god

  • lha
  • lha’i bu
  • ལྷ།
  • ལྷའི་བུ།
  • kauṇḍinyadeva
  • devaputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Cognate with the English term divine, the devas are most generally a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), material realm (rūpadhātu), and immaterial realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the material and immaterial realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

543 passages contain this term:

  • i.­2-3
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­9-10
  • 1.­5-6
  • 1.­8
  • 1.­12-13
  • 1.­16-21
  • 1.­23
  • 1.­27
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­21-22
  • 2.­25
  • 2.­27
  • 3.­1-2
  • 3.­13-15
  • 3.­21
  • 3.­28-31
  • 3.­33
  • 3.­37
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 4.­1-2
  • 4.­5-7
  • 4.­13
  • 4.­34-36
  • 5.­1-3
  • 5.­5
  • 5.­23
  • 5.­30
  • 5.­34
  • 5.­52
  • 5.­55-56
  • 5.­59
  • 5.­61
  • 5.­64
  • 5.­69
  • 5.­76
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 5.­88
  • 5.­102
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­22
  • 6.­24-27
  • 6.­30-33
  • 6.­36-40
  • 6.­42
  • 6.­47
  • 6.­52-56
  • 6.­58-59
  • 6.­61-62
  • 6.­73
  • 7.­3
  • 7.­12
  • 7.­16
  • 7.­19
  • 7.­21-26
  • 7.­28-31
  • 7.­33
  • 7.­40
  • 7.­52-55
  • 7.­57
  • 7.­59
  • 7.­64
  • 7.­69-70
  • 7.­76
  • 7.­82-83
  • 7.­85
  • 7.­87-88
  • 7.­90
  • 7.­96
  • 7.­104
  • 7.­106-107
  • 7.­109-110
  • 7.­118
  • 7.­123
  • 7.­125-130
  • 7.­134-135
  • 7.­137-139
  • 7.­141-142
  • 7.­144
  • 7.­149-150
  • 8.­5-11
  • 10.­1-2
  • 10.­6-7
  • 10.­13
  • 10.­18
  • 11.­4-5
  • 11.­30
  • 11.­35
  • 12.­1
  • 12.­29
  • 12.­32
  • 12.­42
  • 12.­47-48
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­63-65
  • 12.­78
  • 13.­1
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­10
  • 13.­14
  • 13.­30
  • 13.­32
  • 13.­42
  • 13.­80
  • 13.­127
  • 13.­144
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­175-176
  • 13.­178
  • 13.­183-184
  • 13.­188
  • 14.­1
  • 14.­8
  • 14.­23
  • 14.­40
  • 14.­58-59
  • 15.­18
  • 15.­27-28
  • 15.­34-36
  • 15.­51-53
  • 15.­64
  • 15.­68-69
  • 15.­75
  • 15.­86-87
  • 15.­89-90
  • 15.­98
  • 15.­100
  • 15.­106
  • 15.­109-111
  • 15.­114
  • 15.­117-118
  • 15.­124-127
  • 15.­130
  • 15.­144
  • 15.­148
  • 15.­150-154
  • 15.­158-159
  • 15.­179
  • 15.­183
  • 15.­188
  • 15.­206-207
  • 15.­209
  • 15.­212-213
  • 15.­216
  • 15.­221
  • 16.­1
  • 16.­6
  • 16.­14
  • 16.­29
  • 16.­39
  • 17.­21
  • 17.­23
  • 17.­26
  • 17.­29
  • 17.­44
  • 17.­48
  • 17.­61
  • 17.­63
  • 17.­74
  • 17.­79
  • 18.­22
  • 18.­26
  • 18.­29-35
  • 18.­38
  • 18.­40
  • 18.­43-49
  • 19.­5-6
  • 19.­13
  • 19.­19-22
  • 19.­37
  • 19.­39-40
  • 19.­50
  • 19.­56-57
  • 19.­61
  • 19.­64
  • 19.­67
  • 19.­69
  • 19.­80-82
  • 20.­1
  • 20.­7
  • 20.­12
  • 20.­21
  • 20.­31
  • 20.­37
  • 21.­1
  • 21.­5
  • 21.­7
  • 21.­20
  • 21.­59
  • 21.­75
  • 21.­87
  • 21.­101
  • 21.­115
  • 21.­124
  • 21.­144
  • 21.­151
  • 21.­153
  • 21.­155
  • 21.­158
  • 21.­164
  • 21.­168
  • 21.­170
  • 21.­173
  • 21.­184
  • 21.­192
  • 21.­200
  • 21.­203
  • 21.­209
  • 21.­212
  • 21.­238
  • 22.­4
  • 22.­33-34
  • 22.­37
  • 22.­51-52
  • 22.­57
  • 22.­59
  • 22.­62
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1
  • 23.­8
  • 23.­12-13
  • 23.­16-18
  • 23.­23
  • 23.­30
  • 23.­32-36
  • 23.­40-43
  • 23.­45-46
  • 23.­48
  • 23.­51-52
  • 23.­56-58
  • 23.­60
  • 23.­63-64
  • 23.­68-70
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 24.­1-6
  • 24.­10
  • 24.­46
  • 24.­62
  • 24.­73-74
  • 24.­97
  • 24.­99
  • 24.­108
  • 24.­132
  • 24.­167
  • 25.­12
  • 25.­20-22
  • 25.­24-26
  • 25.­31
  • 25.­38-39
  • 25.­50-54
  • 25.­56
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­12
  • 26.­30
  • 26.­35
  • 26.­41-44
  • 26.­57-58
  • 26.­95
  • 26.­188-191
  • 26.­212
  • 26.­215
  • 27.­1
  • 27.­9
  • 27.­11
  • 27.­25
  • g.­1
  • g.­6
  • g.­28
  • g.­35
  • g.­57
  • g.­86
  • g.­91
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­105
  • g.­109
  • g.­128
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­134
  • g.­137
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­218
  • g.­220
  • g.­223
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­257
  • g.­269
  • g.­281
  • g.­285
  • g.­294
  • g.­300
  • g.­307
  • g.­312
  • g.­318
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­330
  • g.­336
  • g.­351
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­368
  • g.­407
  • g.­431
  • g.­439
  • g.­440
  • g.­457
  • g.­461
  • g.­463
  • g.­465
  • g.­466
  • g.­511
  • g.­542
  • g.­547
  • g.­549
  • g.­551
  • g.­573
  • g.­580
  • g.­592
  • g.­609
  • g.­612
  • g.­628
  • g.­639
  • g.­642
  • g.­645
  • g.­649
  • g.­652
  • g.­683
  • g.­686
  • g.­693
  • g.­702
  • g.­707
  • g.­709
  • g.­721
  • g.­723
  • g.­724
  • g.­725
  • g.­728
  • g.­740
  • g.­741
  • g.­743
  • g.­750
  • g.­755
  • g.­773
g.­214

Godānīya

  • ba lang spyod
  • བ་ལང་སྤྱོད།
  • godānīya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the four main continents that surround Sumeru, the central mountain in classical Buddhist cosmology. It is the western continent, characterized as “rich in the resources of cattle,” thus its name “using cattle.” It is circular in shape, measuring about 7,500 yojanas in circumference, and is flanked by two subsidiary continents. Humans who live there are very tall, about 7.3 meters on average, and live for 500 years. It is known by the names: Godānīya, Aparāntaka, Aparagodānīya, or Aparagoyāna.

1 passage contains this term:

  • 12.­42
g.­215

goddess

  • lha’i bu mo
  • lha mo
  • ལྷའི་བུ་མོ།
  • ལྷ་མོ།
  • devakanyā
  • apsaras

Sometimes also translated as “celestial maiden.”

94 passages contain this term:

  • 3.­43
  • 4.­2
  • 4.­4
  • 4.­42
  • 5.­28-29
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­63-65
  • 5.­68
  • 5.­74
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­47
  • 7.­16
  • 7.­27
  • 7.­49-50
  • 9.­5
  • 9.­10
  • 10.­1
  • 11.­5
  • 11.­8-9
  • 13.­16
  • 15.­183
  • 15.­214
  • 17.­29
  • 18.­32
  • 21.­7
  • 21.­115
  • 21.­144
  • 21.­175
  • 21.­183
  • 21.­235
  • 21.­237
  • 22.­43-44
  • 23.­63
  • 24.­74
  • 24.­95-96
  • 24.­135
  • 24.­144
  • 24.­153
  • 24.­162
  • 24.­166
  • g.­12
  • g.­33
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­104
  • g.­147
  • g.­172
  • g.­261
  • g.­274
  • g.­308
  • g.­348
  • g.­384
  • g.­409
  • g.­412
  • g.­413
  • g.­414
  • g.­418
  • g.­426
  • g.­432
  • g.­456
  • g.­471
  • g.­473
  • g.­540
  • g.­546
  • g.­566
  • g.­576
  • g.­588
  • g.­589
  • g.­595
  • g.­598
  • g.­599
  • g.­601
  • g.­604
  • g.­637
  • g.­638
  • g.­643
  • g.­650
  • g.­661
  • g.­701
  • g.­735
  • g.­736
  • g.­754
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­770
g.­216

Gods of the Highest Heaven

  • ’og min gyi lha
  • འོག་མིན་གྱི་ལྷ།
  • akaniṣṭhānāṃ devānām

See “Highest Heaven.”

1 passage contains this term:

  • 12.­43
g.­217

Gopā

  • sa ’tsho ma
  • ས་འཚོ་མ།
  • gopā

Wife of Prince Siddhārtha prior to his leaving the kingdom and attaining awakening as the Buddha. She was the daughter of the Śākya nobleman Daṇḍapāṇi.

30 passages contain this term:

  • i.­4
  • 7.­69
  • 12.­24-25
  • 12.­27
  • 12.­66-67
  • 12.­79
  • 14.­34
  • 14.­39
  • 14.­41-48
  • 14.­51
  • 15.­163
  • 15.­165
  • 15.­177
  • 15.­184
  • 15.­203
  • 15.­205
  • 15.­219-221
  • 16.­1
  • g.­120
g.­218

Gorgeous Heaven

  • shin tu mthong
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
  • sudarśana

The sixteenth of the seventeen heavens of the form realm; also the name of the gods living there. In the form realm, which is structured according to the four concentrations and the pure realms, it is listed as the fourth of the five pure realms.

1 passage contains this term:

  • 12.­43
g.­219

great being

  • sems dpa’ chen po
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

42 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 1.­19
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 3.­2
  • 5.­35
  • 5.­39
  • 5.­54
  • 5.­92
  • 6.­9
  • 6.­62
  • 7.­30
  • 7.­93-94
  • 7.­99
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 15.­113
  • 15.­131
  • 18.­41
  • 19.­2
  • 19.­9
  • 20.­2
  • 20.­5
  • 20.­7
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 20.­15
  • 20.­17
  • 20.­19
  • 20.­21
  • 21.­115
  • 22.­32
  • 22.­41
  • 25.­31
  • 26.­53
  • 26.­102
  • 26.­123
  • 26.­135
  • 27.­14
  • 27.­25
g.­220

Great Brahmā

  • tshangs chen
  • ཚངས་ཆེན།
  • mahābrahma

The third of the seventeen heavens of the form realm; also the name of the gods living there. In the form realm, which is structured according to the four concentrations and the pure realms, it is listed as the third of the three heavens that correspond to the first of the four concentration.

1 passage contains this term:

  • 12.­43
g.­221

great trichiliocosm

  • stong gsum gyi stong chen po
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ།
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

18 passages contain this term:

  • 5.­82
  • 6.­43
  • 6.­64
  • 7.­30
  • 7.­32-34
  • 12.­43-44
  • 19.­4-5
  • 19.­8
  • 19.­18
  • 19.­23
  • 21.­2
  • 21.­26
  • 21.­69
  • 21.­115
g.­222

Great Vehicle

  • theg pa chen po
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
  • mahāyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

8 passages contain this term:

  • s.­1
  • 1.­16
  • 1.­26
  • 3.­29