• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh95_84000-the-play-in-full.pdf

རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ།

The Play in Full
The Birth

Lalita­vistara
འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Play in Full”
Ārya­lalita­vistara­nāma­mahā­yāna­sūtra
84000 logo

Toh 95

Degé Kangyur, vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2013
Current version v 4.48.18 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 2.23pm on Monday, 7th August 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh95.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 27 chapters- 27 chapters
1. The Setting
2. The Inspiration
3. The Purity of the Family
4. The Gateways to the Light of the Dharma
5. Setting Out
6. Entering the Womb
7. The Birth
8. Going to the Temple
9. The Ornaments
10. The Demonstration at the Writing School
11. The Farming Village
12. Demonstrating Skill in the Arts
13. Encouragement
14. Dreams
15. Leaving Home
16. The Visit of King Bimbisāra
17. Practicing Austerities
18. The Nairañjanā River
19. Approaching the Seat of Awakening
20. The Displays at the Seat of Awakening
21. Conquering Māra
22. Perfect and Complete Awakening
23. Exaltation
24. Trapuṣa and Bhallika
25. Exhortation
26. Turning the Wheel of Dharma
27. Epilogue
c. Colophon
+ 2 sections- 2 sections
· Colophon to the Sanskrit Edition
· Colophon to the Tibetan Translation
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts
· Secondary Sources
· Further Resources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Play in Full tells the story of how the Buddha manifested in this world and attained awakening, as perceived from the perspective of the Great Vehicle. The sūtra, which is structured in twenty-seven chapters, first presents the events surrounding the Buddha’s birth, childhood, and adolescence in the royal palace of his father, king of the Śākya nation. It then recounts his escape from the palace and the years of hardship he faced in his quest for spiritual awakening. Finally the sūtra reveals his complete victory over the demon Māra, his attainment of awakening under the Bodhi tree, his first turning of the wheel of Dharma, and the formation of the very early saṅgha.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche.

Cortland Dahl, Catherine Dalton, Hilary Herdman, Heidi Koppl, James Gentry, and Andreas Doctor translated the text from Tibetan into English. Andreas Doctor and Wiesiek Mical then compared the translations against the original Tibetan and Sanskrit, respectively. Finally, Andreas Doctor edited the translation and wrote the introduction.

The Dharmachakra Translation Committee would like to thank Chökyi Nyima Rinpoche for blessing this project, and Khenpo Sherap Sangpo for his generous assistance with the resolution of several difficult passages.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of 簡源震及家人江秀敏,簡暐如,簡暐丞 Chien YuanChen (Dharma Das) and his wife, daughter, and son for work on this sūtra is gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Play in Full (Lalitavistara) is without a doubt one of the most important sūtras within Buddhist Mahāyāna literature. With parts of the text dating from the earliest days of the Buddhist tradition, this story of the Buddha’s awakening has captivated the minds of devotees, both ordained and lay, as far back as the beginning of the common era.

i.­2

In brief, The Play in Full tells the story of how the Buddha manifested in this world and attained awakening. The sūtra, which is structured in twenty-seven chapters, begins with the Buddha being requested to teach the sūtra by several gods, as well as the thousands of bodhisattvas and hearers in his retinue. The gods summarize the sūtra in this manner (chap. 1):


The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
The Play in Full

1.
Chapter 1

The Setting

[F.1.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī at Jeta Grove, in the park of Anāthapiṇḍada, along with a great saṅgha of twelve thousand monks.

Among them were venerable Ājñāta­kauṇḍinya, venerable Aśvajit, venerable Bāṣpa, venerable Mahānāma, venerable Bhadrika, venerable Yaśodeva, venerable Vimala, venerable Subāhu, venerable Pūrṇa, venerable Gavāṃpati, venerable Urubilvā Kāśyapa, venerable Nadīkāśyapa, venerable Gayākāśyapa, venerable Śāriputra, venerable Mahā­maudgalyāyana, venerable Mahākāśyapa, [F.2.a] venerable Mahākātyāyana, venerable Mahākapphiṇa, venerable Kauṣṭhila,5 venerable Cunda, venerable Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra, venerable Aniruddha, venerable Nandika, venerable Kampila, venerable Subhūti, venerable Revata, [2] venerable Khadiravaṇika, venerable Amogharāja, venerable Mahāpāraṇika, venerable Vakkula, venerable Nanda, venerable Rāhula, venerable Svāgata, and venerable Ānanda.


2.
Chapter 2

The Inspiration

2.­1

Now, monks, what is this extensive discourse on the Dharma known as The Play in Full?

Monks, the Bodhisattva dwelt in the supreme realm of the Heaven of Joy, where he was honored by offerings, received consecration, and was praised and revered by one hundred thousand gods. [8] He had achieved his goal and was elevated by his former aspirations. His intelligence was such that he had attained the entire range of the Buddhadharma. Indeed his eye of wisdom was at once both vast and utterly pure. Radiating with mindfulness, intelligence, realization, modesty, and joyfulness, his mind was extremely powerful. He had mastered the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, mental stability, knowledge, and skillful means, and was adept in the fourfold path of Brahmā: great love, great compassion, great joy, and great equanimity. With great awareness, he was free of obscurations and had manifested the vision of wisdom free from attachment. Likewise he had perfected each and every quality of awakening: the applications of mindfulness, the thorough relinquishments, the bases of miraculous power, [F.6.a] the faculties, the powers, the branches of awakening, the path, and the factors of awakening.


3.
Chapter 3

The Purity of the Family

3.­1

Monks, in this way the Bodhisattva was exhorted that the time for the Dharma had come. Emerging from that great celestial palace, [F.9.b] the Bodhisattva went to the great Dharmoccaya Palace, where he taught the Dharma to the gods in the Heaven of Joy. In the palace, he seated himself upon a lion throne known as Sublime Dharma. He was joined in the palace by a group of gods whose good fortune equaled that of the Bodhisattva, and who had entered the same vehicle. Bodhisattvas with similar conduct to the Bodhisattva gathered from throughout the ten directions. Retinues with equally pure intentions accompanied the gods, without the assembly of divine maidens and even without ordinary gods. Altogether a retinue of 680 million entered the palace, each sitting on a lion throne according to rank.


4.
Chapter 4

The Gateways to the Light of the Dharma

4.­1

Monks, while the Bodhisattva was seeing the family of his birth, he dwelt in the Heaven of Joy in Uccadhvaja, a great celestial palace measuring sixty-four leagues around, where he taught the Dharma to the gods of the Heaven of Joy. The Bodhisattva had come to this great celestial palace where he now addressed all the gods of the Heaven of Joy. “Come, gather here,” he said. “Come listen to the Bodhisattva’s final teaching on the Dharma, a recollection of the Dharma entitled ‘The Application of Passing.’ ” [30]


5.
Chapter 5

Setting Out

5.­1

Monks, in that way the Bodhisattva taught this Dharma discourse to the large congregation of gods, [F.24.a] instructed them, inspired them, delighted them, and caused them to be receptive. He then said to that assembly of fortunate gods:

“Friends, I will now proceed to Jambudvīpa. In the past when I practiced the conduct of a bodhisattva, I attracted sentient beings through the four activities of giving, pleasant speech, beneficial activity, and demonstrating consistency in speech and aims. But friends, I would be acting without gratitude, and it would be inappropriate, if I were not now to achieve unexcelled, perfect, and complete awakening.”


6.
Chapter 6

Entering the Womb

6.­1

Monks, the cold season had passed and it was the third month of spring. It was the finest season, when the moon enters the constellation Viśākhā. The leaves of trees unfurled and the most exquisite flowers blossomed. It was neither cold nor hot, and there was no fog or dust in the air. Fresh green grass covered the grounds everywhere.

6.­2

The Lord of the Three Worlds, [55] revered by all the worlds, now judged that the time had come. On the fifteenth day, during the full moon, while his future mother was observing the poṣadha precepts during the constellation of Puṣya, the Bodhisattva moved, fully conscious and aware, from the fine realm of the Heaven of Joy to the womb of his mother. [F.32.a]


7.
Chapter 7

The Birth

7.­1

Monks, in this way ten months passed, and the time came for the Bodhisattva to take birth. At that time thirty-two omens occurred in King Śuddhodana’s parks:

All flowers budded and blossomed. In the ponds, all the blue, red, and white lotus flowers also budded and blossomed. New fruit and flower trees sprung from the earth, budded, and came into blossom. Eight trees of precious gems appeared. Twenty thousand great treasures emerged and remained on the grounds. [F.42.b] Inside the women’s quarters, jeweled shoots sprouted forth. Scented water, saturated with fragrant oils, flowed forth. Lion cubs descended from the snow mountains. They joyfully circled the sublime city of Kapilavastu and then rested by the gates without harming anyone. Five hundred young white elephants arrived, stroking King Śuddhodana’s feet with the tips of their trunks, and then settling down next to him. Divine children, wearing sashes, [77] were seen moving back and forth between the laps of the women in the retinue of King Śuddhodana’s queen.

7.­2

Nāga girls could be seen holding aloft various offerings, revealing the upper half of their bodies as they moved about in the sky. Ten thousand celestial maidens were seen hovering in the sky, holding up peacock feathers. Ten thousand full vases appeared in a ring around the city of Kapilavastu. Ten thousand celestial maidens appeared with vases of scented water on their heads. Ten thousand celestial maidens appeared holding up parasols, flags, and banners. Many hundreds of thousands of celestial maidens appeared holding conch shells, drums, clay drums, and cymbals adorned with bells.

7.­3

The winds became still and ceased to blow. All streams and rivers stopped their flow. The sun, the moon, the celestial chariots, the planets, and the stars all stood still. The constellation of Puṣya appeared. King Śuddhodana’s residence became adorned with a net of jewels. [103] All fires were extinguished. The palace, temples, gateways, and doorways were decorated with tassels of jewels and gems. The doors to the storehouses of cloths and gems appeared wide open. [F.43.a] The calls of crows, owls, vultures, wolves, and jackals ceased to be heard. Instead many delightful sounds were heard. All people stopped their work. The ground became level without any bumps or hollows. All crossroads, junctions, roads, and marketplaces became as even and smooth as the palm of a hand and were beautifully bestrewn with flower petals. All pregnant women birthed their babies with comfort and ease. All the gods in the sāl forest revealed half their bodies from among the trees’ leaves and remained there, bowing. Such were the thirty-two omens that occurred. [78]

7.­4

Then Māyādevī, due to the magnificence and strength of the Bodhisattva, knew that it was time for her to give birth. During the first watch of the night, she came to King Śuddhodana and spoke these words:

7.­5
“Lord, please listen to what is on my mind:
For a long time now, I have thought about the pleasure grove.
If you will not be upset, displeased, or envious,
I should quickly go to that pleasure grove.
7.­6
“You are also weary from austerities and diligently contemplating the Dharma;
I myself have carried a pure being within me for a long time now.
The sāl, that most wonderful of trees, is now in blossom.
O Lord, it is therefore fitting for us to go to the pleasure grove!
7.­7
“Spring, that excellent season, is a joyous time for women;
The bees are humming and the cuckoos singing.
Fresh and sweet, the fragrance of flowers drifts through the air‍—
Please issue an order, and let us go there right away!”
7.­8
The king heard Māyādevī’s words, and then,
Delighted and elated, he spoke to his retinue:
[F.43.b] “Arrange my horses, elephants, and chariots!
Decorate the excellent garden at Lumbinī!
7.­9
“Quick, prepare twenty thousand elephants,
Dark blue like mountains or storm clouds. [79]
Ornament the lordly six-tusked elephants with bells attached to their flanks;
Decorate them with gold and gems and cover them with lattices of gold.
7.­10
“Quick, harness twenty thousand royal steeds,
Fast as the wind, strong and excellent steeds,
With silvery snow-colored tails, manes that are beautifully plaited,
And lattices of golden bells hung on their flanks.
7.­11
“Quick, gather twenty thousand brave men,
Heroes who long for the battlefield and combat.
Let them brandish sharp weapons‍—bows and arrows, swords, spears, and lassos‍—
To carefully guard Māyādevī and her retinue.
7.­12
“Have Lumbinī bestrewn with gold and jewels;
Adorn all the trees with many types of cloths and jewels.
Quick, plant many flowers, like in the gardens of the gods.
Arrange all of this, and then swiftly report to me.”
7.­13
Hearing this, the retinue immediately arranged
All the conveyances and ornamented Lumbinī.
They then called out, “Victory! Victory! Long live the king!
Your command is fulfilled and all is ready. Please look, O lord!”
7.­14
The sublime lord of men, with a joyous mind,
Entered the palace and spoke thus to the women:
“Those of you to whom I am dear and who would like to bring me joy,
Follow my command and adorn yourselves. [80]
7.­15
“With colorful clothes, beautiful and soft,
And fragrant with enchanting perfume,
Adorn your chests with necklaces of pearls;
Today everyone should wear all their ornaments! [F.44.a]
7.­16
“Bring hundreds of thousands of delightful instruments:
Hand drums, flutes, lutes, clay drums, and cymbals.
Hearing the melodious sound of these instruments, even the gods will be pleased!
You make the goddesses similarly joyful!
7.­17
“In the supreme chariot, only Māyādevī shall sit;
None of the ladies nor the men shall join her.
This chariot shall be led by a host of bright young women;
No one shall mention anything unpleasant or unfitting!”
7.­18
Māyādevī then left her palace and went to the door of the king.
When she arrived, the divisions of horses, elephants, chariots, and foot soldiers
All called out with a deafening roar,
As loud as the waves on a great turbulent ocean.
7.­19
At this moment, auspiciously, a hundred thousand bells rang out.
The king himself decorated the chariot,
And a thousand gods prepared a divine throne.
The four precious trees were complete with flowers and leaves.
7.­20
Peacocks, cranes, and swans sounded their delightful calls; [81]
Parasols, flags, and banners of all sizes were hoisted;
The chariot was covered with a beautiful lattice of tinkling bells and divine cloth.
From up in the heavens, celestial maidens looked down at the chariot;
They called out in divine melodious tones, offering words of praise.
7.­21
When Māyādevī sat upon the lion throne,
The earth of the trichiliocosm trembled in six ways.
The gods waved cloths and scattered a rain of flowers:
“Today at Lumbinī, a sublime being is to be born!”
7.­22
The four guardians of the world led the supreme chariot;
Śakra himself, lord of the Heaven of the Thirty-Three, cleared its path.
Brahmā, going ahead, expelled all untamed creatures;
Hundreds of thousands of gods joined their hands and bowed down.
7.­23
The king, with a joyful heart, surveyed what had been prepared, [F.44.b]
Thinking, “This child must be the god of gods!
When the four guardians, Brahmā, and the gods, led by Śakra, make such offerings,
He will surely become a buddha!
7.­24
“None of the gods, nor the nāgas, Śakra, Brahmā, or the guardians of the world,
Nor any other being in the trichiliocosm could accept such offerings as these,
For their heads would burst asunder or their lives be lost.
Yet he, supreme among gods, can accept all offerings.”
7.­25

Monks, Māyādevī now set forth, surrounded and protected by 84,000 richly ornamented horse-drawn chariots, 84,000 richly ornamented elephant-drawn chariots, [82] and 84,000 brave, heroic, and handsome foot soldiers wearing excellent and solid armor. She was escorted by 60,000 Śākya maidens. She was guarded by 40,000 elders, youths, and middle-aged men from King Śuddhodana’s Śākya clan. She was also surrounded by 60,000 women from King Śuddhodana’s retinue, who sang songs and played music, bells, and cymbals. Some 84,000 celestial maidens followed her, as did 84,000 nāga maidens, 84,000 gandharva maidens, 84,000 kinnara maidens, and 84,000 female demigods. All of them were lavishly ornamented and sang her praise in melodic voices accompanied by music.

All of Lumbinī Grove was sprinkled with droplets of perfumed water and strewn with celestial flowers. Every tree in that perfect grove had leaves, flowers, and fruits, even though it was out of season. Even the gods had done their best to decorate the forest. They had, in fact, made it appear like the gods’ Miśraka Garden. [F.45.a]

7.­26

When Māyādevī arrived at the Lumbinī Grove, she stepped down from her fine chariot. As human and divine maidens encircled her, she wandered from tree to tree and from grove to grove. She looked among all the trees and eventually arrived beneath a very special and exquisite fig tree. Its branches spread out, full of lush leaves and clusters of blossoms, and further adorned with numerous flowers from the realms of both humans and gods. Richly scented cloths of many colors were draped across its branches. It was sparkling with the light of many gems and jewels. Its roots, trunk, branches, and leaves were all adorned with jewels. Its branches were long and spread out spaciously. The ground where the fig tree stood was smooth like the palm of a hand, beautiful and open, and it was full of dark blue grass, the color of a peacock’s neck. The earth was pleasant to the touch, like soft kācilindika cloth. This tree had supported the mothers of previous victorious ones, and it had been praised in the poetry of the gods. [83] It was a tree to which the wholesome and peaceful gods of the pure realms would bow down and touch with their heads, including their topknots and diadems. Now the queen and her retinue had arrived at this pure and stainless fig tree.

7.­27

However, at this moment the Bodhisattva’s magnificence and power caused the fig tree itself to bow down and pay homage to him. Māyādevī stretched out her right arm, like a flash of lightning appearing in the middle of the sky, and grasped a branch of the tree. She auspiciously directed her gaze into the open sky and stretched her body. At that point sixty thousand goddesses from the desire realm approached Māyādevī to assist and venerate her.

Such were the miracles that occurred while the Bodhisattva was in his mother’s womb. Now, as the ten months had been completed, [F.45.b] he emerged from his mother’s right side, fully aware and mindful. In this way he was unstained by any impurities of the womb, which otherwise are said to stain everyone else.

7.­28

Monks, at that time Śakra, lord of the gods, and Brahmā, lord of the Sahā World, appeared before the Bodhisattva. As they remembered and recognized who he was, they were full of veneration for the Bodhisattva and wrapped him up in divine silk. The temple in which the Bodhisattva had dwelt while in his mother’s womb was carried off by Brahmā, lord of the Sahā World, and the other gods of the Brahma realm up into their realm, where they enshrined the temple in a memorial and made it an object of worship. Thus the Bodhisattva was first received by the gods rather than by any humans.

7.­29

As soon as he was born, the Bodhisattva stepped onto the ground. Wherever his feet touched the ground, a large lotus immediately sprung from the earth. Then the great nāga kings Nanda and Upananda revealed their upper bodies in the sky and produced two streams of cool and warm water to rinse the Bodhisattva’s body. [84] Śakra, Brahmā, the guardians of the world, and many hundreds of thousands of gods then bathed the Bodhisattva in perfumed water and scattered flower petals over him. A parasol of precious gems and two yak-tail whisks also appeared from midair.

7.­30

The Bodhisattva stood on a large lotus and surveyed the four directions with his lion’s gaze, the gaze of a great being. At that time the Bodhisattva, with unhindered higher knowledge, which he manifested due to the ripening of previous roots of virtue, saw the entire great trichiliocosm. He saw all the cities, towns, [F.46.a] estates, kingdoms, royal cities, and lands, as well as all gods and humans. He also perfectly knew the minds of all sentient beings and carefully surveyed them, looking to see if there was anyone similar to himself in terms of virtuous conduct, discipline, meditative absorption, or knowledge. However, in the entire great trichiliocosm, the Bodhisattva did not see anyone like himself.

7.­31

At that point the Bodhisattva felt a lion-like fearlessness, free of anxiety or apprehension. Without any hesitation or wavering, he reminded himself of his good motivations. Because he had examined the minds of all sentient beings, he now knew their thoughts. Unsupported, he took seven steps toward the east and declared, “I will be the cause of all virtuous practices.”

Wherever the Bodhisattva took a step, a lotus sprouted forth. He then took seven steps toward the south and said, “I am worthy of the offerings of gods and humans.” Next he took seven steps toward the west and, pausing on the seventh step, he proclaimed these satisfying words in lion-like fashion: “I am the Supreme Being [85] on this earth. This is my last birth, where I shall uproot birth, old age, sickness, and death!” He then took seven steps toward the north and said, “I will be supreme among all sentient beings!” Next he took seven steps downhill, saying, “I will subjugate Māra and his army! I will cause great rain clouds of the Dharma to shower down on all hell beings, extinguishing the fires of hell and filling the beings there with happiness.” Finally he took seven steps uphill, lifted his gaze, and said, “All sentient beings will look up to me.” [F.46.b]

7.­32

As the Bodhisattva spoke in this way, his words were immediately heard throughout the entire great trichiliocosm. Such was the nature of the foreknowledge that sprang from the ripening of the Bodhisattva’s previous actions. Whenever a bodhisattva takes birth into his final existence, and as he awakens to perfect and complete buddhahood, various miracles unfold.

7.­33

Monks, at that time all beings were so delighted that the hairs on their bodies shivered. There was also a terrifying quaking of the earth, which caused the hairs on their bodies to stand on end. The cymbals and musical instruments of gods and humans sounded without being played by anyone. At that time all the trees in the great trichiliocosm‍—whether in season or not‍—blossomed and bore fruit. From the expanse of pure space, the sound of thunder rang out, and from the cloudless sky, a fine mist of rain showered down ever so gently, mixed with divinely colored flowers, cloths, ornaments, and powdered incense. Deliciously scented breezes blew, delightful and cooling. In all directions there was no darkness, dust, smoke, or mist to be seen, and everything appeared bright and beautiful.

7.­34

Also, from the empty space above, the great melodious and profound sounds of the realm of Brahmā were heard. All the light of the sun, the moon, Brahmā, Śakra, and the guardians of the world [86] was eclipsed by an otherworldly light of a hundred thousand colors, which filled the entire great trichiliocosm and brought pleasure and happiness, both physical and mental, to everyone that it touched. At the very moment when the Bodhisattva was born, all beings became filled with bliss. All types of attachment, anger, delusion, pride, [F.47.a] dislike, dejection, fear, greed, jealousy, and stinginess subsided, and everyone abandoned all forms of unwholesome conduct.

7.­35

The illnesses of the sick were cured. The hungry and the thirsty were relieved of their hunger and thirst. The drunk and intoxicated were freed from their intoxication. The mad had their sanity restored. The blind could see. The deaf could hear. The crippled had their capacities restored. The destitute gained wealth. The imprisoned were freed. All ailments and sufferings of those in the hell realms, starting with the Hell of Ultimate Torment, ceased at that moment. The suffering of those born into the animal realm, such as the fear of being eaten by one another, was also pacified. Likewise the sufferings experienced by beings in the realm of the lord of death, such as hunger and thirst, were also pacified.

7.­36

The newborn Bodhisattva had already practiced good conduct for countless trillions of eons, and he possessed great diligence and strength. As such, when he took his first seven steps, he had already attained the state of reality. Therefore all the buddhas, the blessed ones, in all the realms in the ten directions blessed the earth at that spot of vajra nature so that it would not be destroyed by his steps. Monks, such was the awesome strength of the newborn Bodhisattva’s first seven steps.

7.­37

At that time the entire world was filled with a bright light, and the sounds of singing and dancing were heard. A rain of flowers, powders, incense, garlands, jewels, ornaments, and cloths [F.47.b] showered down from innumerable clouds. All beings were filled with perfect joy. [87] In short, when the Bodhisattva, who is more exalted than anyone in all the worlds, came into this world, many inconceivable events took place.

7.­38

Venerable Ānanda now stood up from his seat, removed his robe from one shoulder, and kneeled, placing his right knee on the ground. He joined his palms in the direction of the Blessed One, bowed, and addressed these words to him:

“The Blessed One, the Thus-Gone One, is truly more amazing than anyone else. The Bodhisattva possessed incredible qualities, but how much more so the One Who Has Awakened to Perfect and Complete Buddhahood? O Blessed One, I therefore take refuge in Lord Buddha four times, five times, ten times, fifty times, a hundred times, or rather many hundreds of thousands of times!”

7.­39

The Blessed One responded to these words from Ānanda by proclaiming:

“In the future there will be some monks who do not train their bodies and minds and do not acquaint themselves with discipline and knowledge. Like unskilled children, they will be highly proud, wild, arrogant, unrestrained, distracted, hesitant, doubting, and without trust. They will bring stains on the monastic order and not live like proper monks. When they hear about the Bodhisattva entering his mother’s womb in such a pure way, they will not believe it. Instead they will gather and gossip, saying, ‘Listen, all of you, just listen to this nonsense! The Bodhisattva supposedly entered into his mother’s womb, where he mixed with impure fluids. And yet he is said to have had such enjoyments. Moreover, it is said that when he was born, he emerged from his mother’s right side without being sullied by any stains of the womb. [F.48.a] But how could this be possible?’

7.­40

“Such fools will not understand that the bodies of those who have engaged in excellent actions are not begotten from unclean fluids. Monks, such sublime beings enter into and abide in the womb in the finest manner. [88] It is due to their love and compassion for sentient beings that bodhisattvas are born into the world of humans, since gods do not turn the wheel of Dharma. Why is this? Ānanda, it is because beings would otherwise have been discouraged, thinking, ‘The Blessed One, the Thus-Gone One, the Worthy One, the completely perfect Buddha is a god. We are just human beings, so we are not able to achieve that state.’

7.­41

“It will not occur to these foolish beings, such thieves of the Dharma, to think, ‘This being is inconceivable and we cannot judge him.’ Ānanda, these future people will also not believe in the Buddha’s miracles, let alone the miracles displayed by the Thus-Gone Bodhisattva. Ānanda, these foolish beings will be overcome with desire for wealth, respect, and praise. They will sink into filth and be overcome with their lust for honor. In this way these impertinent beings will abandon the Buddha’s teachings. Just consider how much nonvirtue they will accumulate!” [B5]

7.­42

Ānanda asked, “Blessed One! In the future will there really be such monks who reject excellent sūtras like this one, and who speak poorly of them?”

“Ānanda,” replied the Blessed One, “not only will there be those who reject the sūtras and speak poorly of them, [F.48.b] there will also be monks who perform many negative deeds and leave aside their obligations as monks.”

7.­43

Ānanda then asked, “Blessed One, please tell me how life will turn out for those wicked beings? What will happen as they move from one life to the next?”

The Blessed One replied, “They will share the fate of those who deny the Buddha’s awakening and those who insult and defame the buddhas, the blessed ones, of the past, present, and future.” [89]

Venerable Ānanda’s hairs stood on end as he exclaimed, “I pay homage to the Buddha!” He then said to the Blessed One, “Blessed One, when I hear about the conduct of those wicked beings, it almost makes me faint!”

7.­44

“Ānanda,” said the Blessed One, “the behavior of such people will not be proper, but base. Ānanda, through their improper conduct, these beings will fall into the great hell of incessant pain. Why is this? Ānanda, there are some monks, nuns, laymen, and laywomen who do not feel inspired when they hear sūtras like this one. Instead they do not trust these sūtras and they reject them. As soon as they die, they will all fall into the great Hell of Ultimate Torment. Ānanda, one should never attempt to measure the thus-gone ones. Why not? Because, Ānanda, the thus-gone ones are immeasurable, profound, vast, and difficult to judge.

7.­45

“Ānanda, when some beings hear sūtras like this one, they become joyful, elated, and full of faith. Those beings obtain something wonderful. Their lives become meaningful and their humanity serves a purpose. Their conduct is excellent and they take hold of what is truly essential. They are freed from the three lower realms. [F.49.a] They become heirs of the thus-gone ones and obtain all that they need. Their trust is meaningful and they will receive their fair share of the provisions of the kingdom. They will trust deeply in noble beings and cut through Māra’s snares. They will cross over the wastelands of saṃsāra and remove the thorns of misery. They will reach a place of supreme joy and genuinely take refuge. As appropriate objects for others’ generosity, they are worthy recipients of offerings. These beings appear in the world only rarely, and when here they are to be held as proper objects of generosity. Why is that? It is because they have faith in the teachings of the thus-gone ones, which go against all worldly conventions.

7.­46

“Ānanda, those beings do not possess any inferior forms of roots of virtue. [90] Ānanda, those beings are not just companions who befriend me for a few lifetimes only. And why is that? Because, Ānanda, some beings are pleased and delighted to hear me, but not to see me. Some, Ānanda, are pleased and delighted to see me, but not to hear me. Still others, Ānanda, are pleased and delighted both to see me and to hear me. Ānanda, whatever the case, when beings are pleased and delighted to see me or hear me, you can be certain that they are friends who have accompanied me for multiple lifetimes. The Thus-Gone One sees them, and the Thus-Gone One will liberate them. They have the same qualities as the Thus-Gone One. They have gone for refuge in the Thus-Gone One. The Thus-Gone One has accepted them.

7.­47

“Ānanda, even during earlier times when I was practicing the conduct of a bodhisattva, [F.49.b] others came to see me, desperate and bound by fear, begging me to protect them from their fears, which I did. So now that I have awakened to perfect and complete buddhahood, I will certainly do the same. Ānanda, strive in faith; the Thus-Gone One urges you thus! Ānanda, the task before you has already been completed by the Thus-Gone One. The Thus-Gone One has pulled out the thorn of pride.

7.­48

“Ānanda, if a person is willing to travel for hundreds of miles just to receive news of a friend and is delighted to hear that news, then how about if they actually meet their friend? Whoever relies on me and generates the roots of virtue will be recognized by the future thus-gone ones, the worthy ones, the completely perfect buddhas, who will think, ‘Those beings are the old friends of the thus-gone ones. They are also our friends.’

“Why is that? Ānanda, it is because friends please and delight each other. Whoever is dear to one’s friend is also dear and delightful to oneself. Therefore, Ānanda, have trust and understand it to be so. Develop trust and think, ‘I also entrust myself to the thus-gone ones, the worthy ones, the completely perfect buddhas [91] of the future. They are also my friends.’ Think like this, and your wishes will be fulfilled.

7.­49

“Ānanda, think of this example: Consider a man who is strong and well-regarded but has only one son. Now, if that father has many friends, then even if he should pass away, the friends of the father will still accept the son and not reject him. Ānanda, in the same way, whoever has faith in me, I will accept as my friend. They will take refuge in me. The Thus-Gone One has many friends. [F.50.a] And because those friends of the Thus-Gone One speak genuinely and tell no lies, I entrust those friends of the Thus-Gone One to those who speak the truth‍—the future thus-gone ones, the worthy ones, the completely perfect buddhas. Therefore, Ānanda, strive to have faith! That is what I ask of you!”

Thus, monks, when the Bodhisattva was born, many trillions of goddesses resting in the center of the sky showered divine flowers, incense, garlands, scented oils, cloths, and jewels upon Māyādevī.


7.­50

On this topic, it is said:

At that time sixty thousand goddesses with melodious voices,
Glowing with virtuous, stainless, pure golden light, resplendent like the sun and moon,
Arrived at Lumbinī and spoke to Māyādevī:
“Do not be displeased but filled with joy! We are your servants.
7.­51
“Please tell us what to do, what you wish to be done;
We are your capable servants, with loving intentions.
We beg you to be joyful and abandon all sorrow;
Today, queen, you shall give birth with ease
To the sublime physician who will overcome sickness and death! [92]
7.­52
“The trees’ buds open, and the sāl trees blossom;
Thousands of gods stand before you, bowing their arms.
The earth and the sea tremble in six different ways;
Thus your son will be known here and in heaven as the Transcendent One.
7.­53
“A pure light beautifies everything, glowing golden;
Hundreds of fine instruments resound from the empty sky without being played.
A hundred thousand pure, clean gods free from desire joyfully pay homage;
Today the One Who Will Benefit the Entire World shall be born.
7.­54
Śakra, Brahmā, the guardians of the world, and other gods
Stand by, joyfully and happily, with folded hands.” [F.50.b]
The Lion-like Being, with disciplined conduct, emerged from Māyādevī’s right side;
Like a golden mountain, glowing with purity, the Guide was born.
7.­55
Śakra and Brahmā held out their hands, receiving the Sage;
A hundred thousand realms trembled and were suffused with light.
The beings of the three lower realms were joyful, their sufferings freed;
A hundred thousand gods scattered flowers and waved banners.
7.­56
From the solid earth sprung beautiful lotuses, the nature of vajra.
They appeared auspiciously where the Guide placed his wheel-marked feet.
He took seven steps and spoke with a melodious voice like Brahmā’s,
“I will be a perfect being, a sublime physician who cures old age and death!” [93]
7.­57
Brahmā and Śakra, the supreme gods, hovered in the center of space;
They bathed the body of the Guide with pure, clean, and fragrant water.
Two nāga kings, dwelling in space, spouted forth two streams of cool and warm water;
As well, one hundred thousand gods bathed the Guide’s body with fragrant water.
7.­58
The guardians of the world, with deep respect, held him in their fine hands;
The trichiliocosm, with all its animate and inanimate contents, shook.
As dazzling light streamed forth, even the lower realms were pacified;
When the Guide of the World was born, all suffering and afflictions ceased.
7.­59
Upon the Victorious Guide of Men,
The gods showered a cooling rain of flowers.
Then the strong and diligent being
Took seven steps.
7.­60
Wherever he placed his feet on the ground,
A beautiful lotus,
Adorned with many jewels,
Sprouted forth from the earth.
7.­61
Thus, having taken seven steps,
With the melodious voice of Brahmā, he proclaimed,
“The sublime physician, dispeller of old age and death,
Has now arrived!”
7.­62
Fearlessly he looked in all directions
And then spoke meaningfully,
“I am the leader of the world;
Supreme in this world, I am its guide.
7.­63
“This is my last birth.”
Saying this, the Guide of Men smiled. [F.51.a]
Śakra and the world protectors felt strong faith
And bathed the benefactor of the world with the finest scented water.
The nāga kings, too, followed suit,
Bathing his body with streams of scented water.
7.­64
Ten billion other gods suspended in the sky
Also cooled his self-arisen body with streams of delightful scented water. [94]
They held aloft vast white parasols and beautiful yak-tail fans;
Hovering in space, the gods bathed the body of the leader of men.
7.­65
One man swiftly related the joyful news to Śuddhodana:
“O King, great fortune! Your son has been born, adorned with signs!
He will certainly be a universal monarch, the jewel of your family lineage;
Uniting the victory banners of Jambudvīpa under one umbrella, he will have no enemies.”
7.­66
Then a second man came and presented himself before Śuddhodana.
“O King, great fortune! Now, just as the prince has been born into the Śākya clan,
There were 25,000 sons born to the Śākya house.
All are invincible, strong, and powerful.”
7.­67
Yet another man came and said, “O King, listen to my joyful news!
Eight hundred children, headed by Chanda, have been born to the servants.
Kaṇṭhaka’s mare birthed ten thousand foals,
Perfect horses, glowing golden, with plaited manes and tails.
7.­68
Twenty thousand kings from the borderlands
Came before the king, saying, “O King, may you be victorious!
We have come. Now tell us, king, what shall we do?
Your Majesty, you are the master and we are the subjects. King, may victory be yours!
7.­69
“Twenty thousand fine elephants adorned with golden lattices
Have quickly marched to Kapilavastu, trumpeting out their cries. [95]
Headed by Gopā, six thousand black-spotted calves have been born; [F.51.b]
As the supreme god is born, so are these other beings. How excellent for the kingdom!
7.­70
“Go, king, look upon all that is yours! Lord of shining merit!
As thousands of joyous gods and humans see the qualities of the newborn,
They set out for perfect awakening beyond suffering
And call out, ‘May all be successful!’ ”
7.­71

Monks, at the time of the Bodhisattva’s birth, a great show of generosity was instigated. Moreover, five hundred children of noble family were born. Ten thousand girls, headed by Yaśovatī, were also born, as well as eight hundred female servants and five hundred male servants, headed by Chanda. Likewise ten thousand mares and ten thousand colts, headed by Kaṇṭhaka, were born. Finally five hundred female elephants and five hundred male elephants were born following the Bodhisattva’s birth. These births were all recorded in registers by King Śuddhodana and given to his young son for entertainment.

7.­72

Through the power of the Bodhisattva and for his enjoyment, a bodhi tree grew at the center of the four billion regions, while a sandalwood-tree forest grew at the inner region. Also for the Bodhisattva’s enjoyment, five hundred parks sprang forth in the area surrounding the city. The entrances to five thousand treasures became visible as they broke forth from the earth. Thus all of King Śuddhodana’s intentions were perfectly fulfilled.

Then the king wondered, “Now, what shall I name my young son? Well, immediately when my son was born, all of my aims were fulfilled, so I will name him Sarvārthasiddha, Fulfiller of All Aims.” Then King [96] Śuddhodana arranged a great naming ceremony and announced, “This child’s name is Sarvārthasiddha.”

7.­73

[F.52.a] Monks, although the Bodhisattva had now been born, his mother’s right side was not torn or damaged but had returned to its usual state. Moreover, Trita’s wells manifested with flowing waters, and three ponds of scented oil sprang forth. Then five thousand celestial maidens came before the Bodhisattva’s mother, bringing fragrant oils perfumed with the scent of celestial perfumes. They wanted to know how the birth had gone and whether she was feeling weary. Likewise five thousand celestial maidens bearing unguents came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary. Then five thousand celestial maidens bearing vases filled with water scented with celestial perfumes came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary. Next five thousand celestial maidens bearing divine children’s clothing came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary. Then five thousand celestial maidens bearing divine children’s ornaments came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary. Finally five thousand celestial maidens singing and playing divine instruments came before the Bodhisattva’s mother and asked how the birth was and whether she was weary.

7.­74

All of the extremist sages from Jambudvīpa who possessed the five extraordinary abilities came flying through the sky and arrived before King Śuddhodana. They called out, “May the king thrive!”

Monks, for seven days following the Bodhisattva’s birth, he was honored with celestial and human music, respected, revered, [F.52.b] and given various offerings in the Lumbinī Grove. Food, drink, and enjoyments were proffered. The entire Śākya clan gathered, and everyone called out with delight, practiced generosity, [97] engaged in merit, and satisfied the needs of 32,000 priests each day. They gave anything that was desired to whoever desired it. Śakra and Brahmā also manifested themselves in the form of young priests within that gathering of priests and, sitting at the head of the line, they sang these verses of auspiciousness:

7.­75
“As the lower realms are pacified,
As all beings feel joy,
He Who Will Establish Beings in Happiness,
The Bringer of Joy, has been born!
7.­76
“As the unclouded lights
Of the gods, the sun, and the moon
Are outshone and disappear,
A light of merit has certainly appeared!
7.­77
“The blind can see again;
The deaf can hear again;
The insane have had their sanity restored.
He will become an object of worship for the world!
7.­78
“Since, unharmed by negative emotions,
The minds of beings are filled with love,
It is certain, without a doubt,
That he will become worthy of the offerings of ten million Brahmās.
7.­79
“As sāl trees blossom
And the earth is even,
Certainly he will become omniscient,
The recipient of offerings of all the world.
7.­80
“Since the world is calm
And great lotuses have sprouted forth,
Certainly this splendorous one
Will be the protector of the world!
7.­81
“Since gentle fragrant breezes
Perfumed with divine incense
Pacify the illnesses of beings,
He will become the king of physicians.
7.­82
“As the hundred gods living in the form realm,
Who are free of desire,
Join their palms and bow down,
He will become worthy of veneration!
7.­83
“Humans can see the gods,
And gods can see humans,
Yet they are without animosity toward one another;
Thus he will become the great leader! [98]
7.­84
“Since all fires have died out,
And all flowing rivers are still, [F.53.a]
And the earth sways gently,
He will be one who sees the truth!”
7.­85

Monks, seven days after the Bodhisattva was born, the time came for Māyādevī to pass away. Upon her death, she was born among the gods in the Heaven of the Thirty-Three.

Monks, you may think that it was because of the Bodhisattva that Māyādevī died. But you should not look upon things that way, since she had reached the maximum extent of her lifespan. Monks, seven days after the bodhisattvas of the past were born, their mothers also died. And why is that? Because once a bodhisattva is born and has grown up, it would destroy his mother’s heart if he were to renounce his home.

7.­86

Monks, seven days earlier Māyādevī had gone in great pomp from the city of Kapilavastu to the pleasure grove. However, with a splendor one trillion times greater than that, the Bodhisattva now entered the city of Kapilavastu. When he entered, five thousand vases filled with scented water were carried ahead of him. Likewise five thousand maidens carrying fans made of peacock feathers walked ahead. Five thousand maidens waving palm fronds preceded them, and farther ahead came five thousand maidens holding golden vases of scented water, who sprinkled this water upon the path. They were preceded by five thousand maidens holding various fresh garlands of wildflowers, as well as five thousand maidens carrying various boxes. Then came five thousand maidens holding fine jewels and sweeping the path. Farther ahead walked five thousand maidens carrying beautiful cushions, and [99] five thousand priests carrying bells and ringing out sounds of auspiciousness. In front of them there were five thousand beautifully decorated elephants. Then came twenty thousand horses covered with golden ornaments and full of jewels. [F.53.b]

7.­87

Following the Bodhisattva were eighty thousand chariots beautifully outfitted with lattices of golden bells, and with parasols, victory banners, and flags hoisted. Then came forty thousand imposing foot soldiers and heroes wearing strong armor. Uncountable billions of gods of the desire and form realms, hovering in the sky, made various types of offerings to the Bodhisattva and followed after him. The Bodhisattva himself rode in a chariot, which the gods of the desire realm had decorated with a great array of ornaments. Twenty thousand celestial maidens with ornate jewelry held up jewel garlands and guided the chariot. Between every two of the celestial maidens was a human maiden, and between every two human maidens was a celestial maiden. However, because of the power of the Bodhisattva, the celestial girls did not find the smell of the human girls displeasing. Nor were the human maidens overwhelmed by the sight of the beautiful celestial maidens.

7.­88

Monks, in the city of Kapilavastu, five hundred Śākyas had constructed five hundred homes for the Bodhisattva. When the Bodhisattva entered the city, they stood in front of these houses with their hands folded. Bowing reverentially, they invited the Bodhisattva:

“Sarvārthasiddha, please come here! God of Gods, please come here! Pure Being, please come here! Sublime Captain, please come here! Bringer of Pleasure, Joy, and Rapture, please come here! [100] You Who Are Renowned as Being beyond Reproach, please come here! All-Seeing One, please come here! Peerless One beyond Equal, with your splendor, qualities, and [F.54.a] body adorned with the major and minor signs, please come here!”

King Śuddhodana wanted to make everyone happy, so he took the Bodhisattva into all the houses. In this way it took four months before the Bodhisattva entered his actual residence, the palace known as Display of Gems.

7.­89

Then the eldest of the elders of the Śākya clan gathered to discuss who among their women should be responsible for the upbringing, care, and nurturing of the Bodhisattva. They agreed that it should be a skilled and kind person who could care for him in a loving and altruistic atmosphere. Five hundred Śākya women came to volunteer, saying, “I will care for the prince! Please let me take care of the prince.”

The eldest male and female Śākyas then argued, “All of these women are impetuous young girls, who are vain and proud because of their beauty and youth. Such women are incapable of caring for the prince and his needs. However, the prince’s maternal aunt Mahāprajāpatī Gautamī would be able to raise the prince so that he is happy and well. She will also be able to please King Śuddhodana.”

Since everyone agreed with this suggestion, they encouraged Mahāprajāpatī Gautamī to take on this task. And indeed Mahāprajāpatī Gautamī raised the prince well. At that time thirty-two additional nurses were appointed to serve the Bodhisattva. Of these, eight would carry him, eight were nursemaids, eight were playmates, and eight were appointed to bathe him.

7.­90

King Śuddhodana then gathered all of the Śākyas for a council and asked, “Will this prince be a universal monarch or will he instead depart from here as a renunciant?” [F.54.b] [101]

At that time the great sage Asita, who had the five extraordinary powers, was residing on the slopes of Himavat, the king of mountains, together with his sister’s son Naradatta. When the Bodhisattva was born, he saw many amazing miraculous displays and he perceived many gods who joyfully hovered in the sky, waving banners and calling out, “Buddha!” Witnessing this, he thought to himself, “Excellent! I must see this!” With his divine eye, he looked all over Jambudvīpa and saw that a prince had been born to King Śuddhodana in the city of Kapilavastu. It was a prince who shone with the light of merit, who was worshiped by everyone, and whose body was beautifully adorned with the thirty-two marks of a great being. He said to the young priest Naradatta,

7.­91

“Young priest, listen! A jewel has come into this world! In the city of Kapilavastu, in the household of King Śuddhodana, a prince has been born. He shines with the light of merit, is worshiped by everyone, and is beautifully adorned with the thirty-two marks of a great being. If he remains in his palace, he will become a universal monarch who commands the four armies. He will be a victorious and pious Dharma king with the necessary strength to govern. He will also have seven precious possessions, which are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious wife, the precious jewel, the precious steward, and the precious minister. He will beget one thousand sons, who will all be heroic, brave, handsome, and triumphant. By his innate strength, he will subdue and conquer the entire world and its oceans without using force or weapons, and in a way that accords with the doctrine. [F.55.a] In this way the entire world will be his kingdom. If, however, he leaves his home and goes forth as a renunciant, he will become a thus-gone one, a worthy one, a completely perfect buddha. He will become a teacher and a guide who is independent of others and renowned throughout the world. So come, let us go and see him.” [102]

7.­92

Just like the king of swans, the great sage Asita, accompanied by his nephew Naradatta, soared through the sky to the city of Kapilavastu. When he arrived, he concealed his magical powers and entered the city on foot. He went to the palace of King Śuddhodana and walked right up to the palace gates where, monks, he saw many hundreds of thousands of animals gathered.

The sage Asita went to the gatekeeper and told him, “Sir! Go and tell King Śuddhodana that a sage has come to see him.”

The gatekeeper went before King Śuddhodana with folded hands and said, “Your Majesty! There is an old, elderly, and decrepit sage at the gate, who says that he wishes to see the king.”

King Śuddhodana had a seat prepared for the sage Asita and said to the gatekeeper, “Let the sage enter.”

7.­93

The gatekeeper returned from the king’s quarters and told the sage Asita to enter the palace. The sage Asita went before King Śuddhodana and told him, “Great King, may you be victorious! May you be victorious! May you live long! May you rule in accord with the Dharma!” [F.55.b]

King Śuddhodana first honored the sage by giving him water to bathe his feet and rinse his mouth. He then very respectfully seated him on a cushion. Once he saw that the sage was sitting comfortably, he respectfully addressed him, “Sage, I do not recall having seen you before. Why have you come here?” [103]

The sage Asita replied to King Śuddhodana, “Great King, I have come to see the son who was born to you.”

The king said, “Great Sage, the child is sleeping now. Please wait for a short while until he wakes.”

The sage replied, “Great King, a great being like this does not sleep long. Great beings like him usually remain awake.”

7.­94

Monks, out of affection for the sage Asita, the Bodhisattva now showed signs of having awakened. King Śuddhodana carefully lifted Prince Sarvārthasiddha with both hands and carried him before the sage Asita. When the sage Asita looked at the Bodhisattva, he saw that his body was wonderfully adorned with the thirty-two marks and eighty signs of a great being. His body was superior even to that of Śakra, Brahmā, and the guardians of the world. It was even more splendorous than hundreds of thousands of suns, and all of its parts were perfectly beautiful.

The sage exclaimed, “Oh! An amazing being has been born in this world! An exceptional and amazing being has been born in this world!” He stood up from his seat, joined his palms, prostrated to the Bodhisattva’s feet, and circumambulated him.

7.­95

He then took the Bodhisattva on his lap and remained pensive. He saw that the Bodhisattva’s body bore the thirty-two marks of a great being, and he knew that these marks could only indicate one of two possibilities. [F.56.a] He saw that if the Bodhisattva was to stay in the palace, he would become a universal monarch who commands the four armies. He would be a victorious and pious Dharma king with the necessary strength to govern. He would also have the seven precious possessions of the wheel, the elephant, the horse, the wife, the jewel, the steward, and the minister. He would beget one thousand sons, who would all be heroic, brave, handsome, and triumphant. By his innate strength, he would subdue and conquer the entire world and its oceans without using force or weapons, and in a way that accords with the doctrine. In this way the entire world would be his kingdom. On the other hand, if he were to leave his home and go forth as a renunciant, he would become a thus-gone one, renowned as the completely perfect Buddha, a peerless leader. As the sage saw this, tears streamed down his face and he sat there sobbing. [104]

7.­96

Seeing the sage crying, shedding tears and sobbing, the king became afraid and distressed, and he very quickly inquired of the great sage, “Sage! You shed tears, you cry, and you sigh deeply. What is wrong? Is some misfortune to befall the prince?”

The great sage Asita replied to the king, “Great King, I am not crying for sake of the prince, and no misfortune will befall him. I cry for myself because, Great King, I am elderly, old, and decrepit. Prince Sarvārthasiddha, however, will awaken to perfect and complete buddhahood and turn the wheel of the unexcelled Dharma in a way that cannot be done by any ascetic, priest, god, demon, or anybody else who follows worldly teachings. He will teach in a way that is beneficial and brings happiness to the world, including the gods. He will share a teaching of pure conduct, which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It will be a teaching with excellent meaning and excellent words. It will be unique, perfect, pure, purifying, and consummate. [F.56.b]

“When those who are bound within the caste system hear his teaching, those who are not free from birth will be liberated. Likewise those who are afflicted by old age, sickness, death, grief, lamentation, suffering, unhappiness, and irritation will be liberated from old age, sickness, death, grief, lamentation, suffering, unhappiness, and irritation. The rain of the sublime teaching will refresh those who are tormented by the flames of desire, anger, and stupidity.

7.­97

“He will lead onto the straight path to nirvāṇa those beings who are veiled by a variety of mistaken views and who have entered mistaken paths. He will free from bondage those who are trapped in the cage and prison of saṃsāra and who are bound by the fetters of disturbing emotions. In those beings who are blinded by darkness, clouded vision, and the cataract of ignorance, he will engender the eye of insight. For those beings who are wounded by the thorn of disturbing emotions, he will pull out that thorn. [105] Great King, an uḍumbara flower sometimes, though rarely, blooms in the world. Great King, in the same way, rarely, once in many millions of years, a blessed buddha is born in the world. And this great prince will certainly awaken to unexcelled, perfect, and complete buddhahood.

“Once he awakens to unexcelled, perfect, and complete buddhahood, he will liberate many billions of beings, bringing them across the ocean of saṃsāra and establishing them in immortality. Yet I shall not live to see this jewel of the Buddha. This is why, Great King, I cry and sigh so sadly. [F.57.a] I will not be able to venerate him, even if I remain healthy.

7.­98

“Great King, if you look in our scriptures, you will see that the prince Sarvārthasiddha will not stay at home. The reason is, Great King, that the prince Sarvārthasiddha bears the thirty-two marks of a great being. And what are these marks?

7.­99

“(1) Great King, Prince Sarvārthasiddha has a crown extension. That, Great King, is the first mark of a great being found on Prince Sarvārthasiddha. (2) Great King, Prince Sarvārthasiddha’s hair is deep blue like the neck of a peacock or kohl powder, and curls to the right. (3) His forehead is even. (4) Great King, at the place between Sarvārthasiddha’s eyebrows, there is a ringlet of hair the color of snow or silver. (5) Great King, Prince Sarvārthasiddha’s eyelashes are like those of a bull. (6) His eyes are of a deep blue color. (7) He has forty teeth. (8) He has even teeth. (9) His teeth are without gaps between them. (10) His teeth are perfectly white. (11) Great King, Prince Sarvārthasiddha has the voice of Brahmā. (12) His experience of taste is unexcelled. (13) His tongue is very long and slender. (14) His jaw is like that of a lion. (15) His shoulders are well-rounded. (16) Seven of his body parts are well-rounded. (17) His chest is broad. (18) His skin is smooth and golden. (19) When standing up straight, his hands reach his knees. (20) His torso is like that of a lion. (21) Great King, Prince Sarvārthasiddha’s arm span and height are identical, like the banyan tree. (22) Each of his hairs grows individually, and their tips curl to the right and upward. (23) His private parts are well sheathed. (24) His thighs are well-rounded. (25) His calves are like those of the black antelope, the king of deer. (26) His fingers are long. (27) His heels are broad. (28) [F.57.b] [106] His arches are high. (29) His palms and the soles of his feet are soft. (30) His fingers and toes are webbed. (31) Great King, on the palms of his long-fingered hands and on the soles of his long-toed feet, there are beautiful thousand-spoked wheels with both center and rim. (32) Great King, Prince Sarvārthasiddha has even and well-placed feet.

“Great King, Prince Sarvārthasiddha possesses these thirty-two marks of a great being. Great king, marks of this type are not found on the body of a universal monarch; these are the marks found on the body of a bodhisattva.

7.­100

“Great King, the body of Prince Sarvārthasiddha is adorned with eighty minor marks. Because he has these signs, Prince Sarvārthasiddha will not stay at home, but will certainly develop renunciation and depart from his home. Great King, what are these eighty minor marks? Well, Great King, (1) Prince Sarvārthasiddha’s fingernails are rounded, (2) copper colored, and (3) glossy. (4) His fingers and toes are rounded, (5) long, and (6) well proportioned. (7) His veins are not visible. (8) His anklebones are not visible. (9) His joints are not visible. (10) His feet are even, rather than uneven. (11) His heels are broad. Great King, (12) Prince Sarvārthasiddha has markings on his hands that are even, (13) clear, (14) deep, (15) straight, and (16) well arranged. (17) His lips are red like the bimba fruit. (18) His voice is not loud. (19) His tongue is supple, soft, and copper colored. (20) His voice is melodious like the trumpeting of an elephant, or the roll of thunder. [F.58.a]

7.­101

“Moreover, (21) his arms are long. (22) He is excellently clean. (23) His body is soft. (24) His body is not subject to fear or hesitancy. (25) His body is well proportioned, (26) heroic, (27) beautiful, and (28) well composed. (29) His kneecaps are broad, large, and well-developed. Great King, (30) Prince Sarvārthasiddha’s body is rounded, (31) very smooth, (32) straight, and (33) well structured. (34) His navel is deep, (35) not crooked, and (36) tapering. [107] (37) Like a sage, he is very pure in his conduct. (38) He is exceedingly attractive, (39) of pure appearance, and (40) shines with a light that dispels all darkness.

7.­102

“Great King, (41) Prince Sarvārthasiddha moves with the serene gait of an elephant, (42) the stride of a lion, (43) the step of a great bull, (44) the swoop of a swan. (45) His steps always make beautiful circles to the right. (46) His sides are rounded, (47) well proportioned, and (48) straight. (49) His waist is slight like the curve of a bow. (50) His body is free of any blemishes or dark spots. Great King, (51) Prince Sarvārthasiddha has rounded canines. (52) His canines are sharp and well spaced. (53) His nose is elegantly high. (54) His eyes are clear, (55) stainless, (56) warm, (57) elongated, (58) large, and (59) resemble blue lotuses.

7.­103

“Great King, Prince Sarvārthasiddha has (60) even eyebrows that are (61) thick, (62) dark, (63) continuous, and (64) tapered. (65) His cheeks are plump, (66) even, [F.58.b] (67) unblemished, and (68) free from the flush of aggression. (69) His sense organs are clearly apparent. Great King, (70) Prince Sarvārthasiddha has a perfect tuft of hair between his brows. (71) His face and forehead are proportional. (72) His head is large. (73) His hair is black, (74) even, (75) fragrant, (76) soft, (77) well kempt, (78) well arranged, and (79) curly. Great King, (80) Prince Sarvārthasiddha has hair that curls into the forms of the endless knot, the mark of auspiciousness, the mark of eternal happiness, and the mark of prosperity. Great King, Prince Sarvārthasiddha has all of these eighty marks.

“Great King, these eighty marks that Prince Sarvārthasiddha bears mean that Prince Sarvārthasiddha will not remain in his home, but will certainly leave the palace in order to live the life of a renunciant.”

7.­104

When King Śuddhodana heard the sage Asita’s prophecy about the prince, he rejoiced and felt satisfied, elated, joyful, and blissful. He rose from his seat, prostrated at the feet of the Bodhisattva, and spoke this verse:

“All the gods prostrate to you.
The sages give you offerings,
And the entire world worships you,
So I will also offer you my homage.” [108]
7.­105

And so, monks, King Śuddhodana satisfied the sage Asita and his nephew Naradatta appropriately with a banquet, offered them fine garments, and circumambulated them. Then the great sage Asita returned to his own abode by magically flying through the air. Once there, the great sage Asita told the young priest, “Naradatta, when you hear that a buddha has appeared in this world, [F.59.a] you must go immediately to see him and take ordination with that teacher. This will have a long-lasting purpose and bring you benefit and happiness.”


7.­106

On this topic, it is said:

Seeing the hosts of gods, suspended in space calling out, “Buddha!”
The divine sage Asita, who lived on the mountain slopes, was filled with joy.
“What is this word Buddha, which brings such joy to all beings?
It fills my body with pleasure, my mind with joy, and brings supreme peace.
7.­107
“Is he a god, a demigod, a garuḍa, a kinnara, this Buddha?
That word, which I never heard before, brings joy and trust.”
He looked with divine vision over the ten directions, mountains, earth, and oceans,
And looking again saw many amazing sights on the earth, mountains, and oceans.
7.­108
“This beautiful light glows brilliantly, bringing physical bliss.
As coral shoots spring forth on the mountaintops,
The trees burst into blossom and are laden with fruits‍—
It is clear that a sublime jewel will soon appear in the three realms. [109]
7.­109
“The earth appears even and stainless like the palm of a hand,
The gods joyfully wave banners in midair,
Marvelous gems float in the abode of the ocean’s nāga king‍—
Certainly a victorious jewel, a source of the doctrine, will appear in Jambudvīpa!
7.­110
“The lower realms are pacified, suffering removed, and beings find joy,
Hosts of devas move about the sky with delight
As the pleasing and melodious songs of the gods resound‍—
These are certainly signs that here in the three realms, a jewel will appear.”
7.­111
Here in Jambudvīpa, the sage Asita looked with the divine eye
To the city of Kapilavastu, King Śuddhodana’s sublime city.
There he saw a person born who was as strong as Nārāyaṇa, with signs and splendorous merit;
He rejoiced, his mind became joyful, and he gained strength. [F.59.b]
7.­112
Amazed, he went quickly with his disciple
And arrived at the gate of Kapilavastu, the king’s supreme city,
Where he saw many trillions of living beings thronging.
He asked the gatekeeper to quickly say that a sage was at the gate.
7.­113
The gatekeeper hurriedly entered the palace and told the king,
“Your Majesty, there is an old sage, a great ascetic, at the palace gates;
That supreme sage asks to enter the king’s palace.
Great King, shall I let him in or not? Please let me know.”
7.­114
The king made a seat for the sage and said, “Go and bring him here.”
When the sage Asita heard the doorman’s words, he was happy and joyful. [110]
Like a thirsty man wishes for cool water, or one tormented by hunger hopes for food,
The sublime sage was overjoyed at the prospect of seeing this excellent being.
7.­115
He joyously exclaimed, “King, may you be victorious and live long!”
With these pleasing words and with calm mind and senses, he took his seat.
The king respectfully addressed the sage with these words:
“Please tell me, sage, why have you come to the royal palace?”
7.­116
“A son was born to you, supreme, transcendent, and splendorous,
Ornamented by thirty-two excellent signs, and with the power of Nārāyaṇa.
Your Majesty, I would be delighted to see your son, Sarvārthasiddha;
That is why I have come here, O King. I have no other wish.”
7.­117
“Excellent, you are welcome. Tired or not, I am delighted to see you.
The Boon-Granting Prince is sleeping, so this is not the time to see him.
Wait a while and you will see the Perfect One,
Who is like a stainless full moon adorned with a crown of stars.”
7.­118
When the Supreme Guide awoke, glowing like the full moon,
The king took that blazing being, whose light outshone the sun, onto his lap.
“Sage, behold the Golden One, worshiped by gods and humans.” [F.60.a]
The sage Asita saw his beautiful feet, ornamented by the mark of wheels.
7.­119
Then the sage stood up, joined his palms, and prostrated to the prince’s feet;
The learned sage held the child and gazed upon him, deep in thought.
He saw the child with the strength of Nārāyaṇa, ornamented by supreme marks;
Skilled in the Vedas and commentaries, the sage shook his head as he saw two possibilities: [111]
7.­120
The child would be a powerful universal monarch or a buddha, supreme in the world.
Terribly sad in body and mind, the sage shed tears and sighed deeply.
The supreme king became afraid and asked, “Why does the priest weep?
Does the sage Asita see some obstacle for my Sarvārthasiddha?
7.­121
“O Sage, why do you weep? Tell me the truth, what good or evil do you see?”
“There is no misfortune or obstacle for your son, Sarvārthasiddha;
I myself am old and infirm, and thus I grieve for myself.
This prince will be a buddha, revered by the world, who will teach the genuine doctrine.
7.­122
“And because I will not see this delightful sight, I cry.
Your Majesty, his stainless body is marked by thirty-two excellent signs,
Thus he has only one of two destinies, and no third choice:
Either he will be a universal monarch, or he will be a buddha, supreme on this earth.
7.­123
“Yet, since he will not desire sense pleasures, he will certainly become a buddha.”
Hearing the sage’s prophecy, the king was delighted and overjoyed;
He stood up, joined his palms, and prostrated at the prince’s feet.
“Powerful One, the gods worship you, the sages praise you.
7.­124
“Supreme Leader of All Beings in the Three Realms, I prostrate to you!”
The sage was delighted and spoke to his nephew, “Listen to my instructions!
When this prince awakens as a buddha and turns the wheel of Dharma,
You must immediately take ordination and follow the Able One, and then you shall attain nirvāṇa.”
7.­125
The sublime sage prostrated at the prince’s feet, circled him, and told the king, [F.60.b]
“You have very good fortune to have a son like this! [112]
He will satisfy the world, with its gods and humans, through the doctrine.”
The great sage then left Kapilavastu and returned to his hermitage. [B6]
7.­126

Monks, as soon as the Bodhisattva was born, the god Maheśvara called out to the gods of the pure abodes,

“Friends, there is a bodhisattva, a great being, who has excellently and diligently practiced purification, generosity, discipline, patience, diligence, concentration, knowledge, methods, studies, conduct, ascetic practices, and austerities for countless trillions of eons. He has great love, great compassion, and great joy, and is possessed of a noble mind by virtue of its equanimity. He strives for the benefit of all beings and is shielded by the armor of diligence. He has appeared out of the roots of virtue that were brought about by previous buddhas.

7.­127

“He is adorned with the marks of a hundred merits and is full of a determined resolve. He conquers the enemy’s army and has a joyful and excellent mind without stains. He bears the crowning banner of great wisdom. He uproots the strength of the demons. He is the great leader of the trichiliocosm and is worshiped by gods and humans. He has performed great sacrifices and possesses an exceedingly excellent accumulation of merit. Since he has his mind set on deliverance, he will uproot birth, old age, and death. He is wellborn and will bring beings to awakening. Born into the family of King Ikṣvāku, he has come to the world of humans. He will soon awaken to unexcelled, perfect, and complete buddhahood. [F.61.a] Let us go and pay homage to him, serve him, respect him, and praise him. The other gods who are overcome by their pride will see us paying homage to the Bodhisattva, and they will cast aside their pride, haughtiness, and arrogance. They will also go to pay homage, service, and respect to the Bodhisattva. This will bring lasting purpose, benefit, and happiness to those gods, until they attain immortality. The might and prosperity of King Śuddhodana will become renowned. Let us make a true prophecy about the Bodhisattva, and then return.” [113]

7.­128

After the god Maheśvara had said this, he took off for the palace of King Śuddhodana surrounded by one million two hundred thousand gods, bathing the entire city of Kapilavastu in light. The gatekeeper informed the king of their arrival, and Maheśvara entered the palace with the king’s permission. He prostrated, touching his head to the Bodhisattva’s feet, drew his robe over one shoulder, and circled the Bodhisattva many hundreds of thousands of times. He then took the Bodhisattva onto his lap and spoke these joyful words to King Śuddhodana: “Great King, you should be supremely delighted! The reason, Great King, is that the Bodhisattva’s body is beautifully ornamented with the major and minor marks of a great being, and he outshines the world of gods, humans, and demigods with his color, magnificence, renown, and glory. Great King, it is therefore certain that the Bodhisattva will awaken to unexcelled, perfect, and complete buddhahood.”

[F.61.b] Monks, in this way the god Maheśvara, together with the many gods of the pure realms, made offerings to the Bodhisattva and showed him great respect. As they had now given the true prophecy, they returned to their own abodes.


7.­129

On this topic, it is said:

Learning of the birth of He Who Has Crossed the Ocean of Qualities,
Maheśvara, overjoyed, spoke to the gods,
“For many millions of eons, it is so rare even to hear of this;
So come, let us go and worship the Lord of Men.”
7.­130
Thus all the twelve thousand pure gods, beautifully ornamented with jeweled crowns,
Excellently comported, and with their lovely hair flowing,
Quickly traveled to the supreme city of Kapilavastu
And stood before the king’s gate. [114]
7.­131
They spoke politely to the gatekeeper,
“Go to the palace and make our arrival known to the king.”
The gatekeeper went inside as they asked,
Joined his palms, and spoke to the king.
7.­132
“Your Majesty, may you always be victorious and live long!
Pure luminescent beings with great merit stand by your door,
Beautifully ornamented with jeweled crowns and excellent conduct.
Their faces are like the full moon; their luster is pure like that of the clear moon.
7.­133
“King, wherever they go, they cast no shadow;
When they walk, their steps make no sound.
When they step on the earth, they raise no dust,
And beings never tire of gazing upon them.
7.­134
“Their bodies radiate great clear light.
Their words are beautiful; those of humans cannot compare!
Their speech is profound, soft, and melodious.
These are not humans; I think they must be gods.
7.­135
“They wait respectfully, each of them holding in his hands
The choicest flowers, garlands, unguents, and silk.
King, it is certain that they have come
To see and worship the prince, the God of Gods.”
7.­136
The king, hearing these words, was delighted and said,
“Go invite them all into the palace. [115]
The qualities and behavior you have described,
Such miracles are not made by humans.”
7.­137
The gatekeeper joined his palms and spoke to the gods, [F.62.a]
“The king invites you all to come inside.”
The gods with garlands in their arms were overjoyed
And entered the king’s palace, which was similar to the god realm.
7.­138
Seeing these supreme gods enter his palace,
The king rose from his seat and joined his palms.
“These thrones with jeweled legs have been arranged here.
Please, with your great benevolence, kindly take your seats.”
7.­139
Then, without pride or haughtiness, the gods took their seats.
“King, please listen to our reason for coming here.
A child, whose body is pure and who has great merits, has been born to you;
We wish to see his honored person.
7.­140
“We know the significance of excellent marks;
We know what they mean, their course and their application.
Thus, sublime king, do not feel sad;
We wish to see the one who has these many marks.
7.­141
The king, surrounded by the women of the palace, was filled with joy,
And he took the prince, blazing like a fire, on his lap.
The supreme gods, with flowing hair, approached;
Just when they emerged from the door, the whole trichiliocosm trembled. [116]
7.­142
When the supreme gods saw the Leader’s feet and nails,
Copper colored, stainless, pure, and majestic,
Those gods with their flowing hair quickly stood and prostrated,
Placing their heads at the feet of the one with stainless brilliance.
7.­143
Because of these marks and the glory that they show,
As well as the splendor of merit and the unseen crown of his head,
And also because of the light that shines from the tuft of hair on his forehead,
It is certain that he will conquer Māra and find awakening.
7.­144
The gods praised the prince, saying, “He is free from the darkness of disturbing emotions;
He is full of qualities and is able to see things, just as they are.
This jewel among men has finally appeared‍—
The one who has conquered the enemies of birth, old age, death, and disturbing emotions.
7.­145
“Stirred by objects of desire and imagination, three fires are born,
Setting the three existences ablaze and causing deep torment. [F.62.b]
Yet you, a heroic cloud of Dharma, will aid the tormented by filling the trichiliocosm
With a rain of the nectar of immortality to calm the suffering of negative emotions.
7.­146
“With a loving voice and soft, compassionate speech,
You will call out with the delightful strains of Brahmā’s voice,
Heard in all three realms and by all beings.
Blessed One, quickly call out with the great speech of a buddha!
7.­147
“You will conquer the evil hordes of extremists with mistaken views,
Who are caught up in worldly desire and who remain on the peak of existence. [117]
Hearing your doctrine of emptiness and interdependent causality,
They will scatter like jackals before a lion!
7.­148
“You clear away the obscuration of ignorance, the haze of the great disturbing emotions;
You appear and manifest for the sake of beings.
You, the shining light of wisdom, the light rays of insight,
May you dispel the great darkness of all beings with your gaze!
7.­149
“When such an amazing pure being as this appears,
Gods and humans acquire a tremendous boon.
This precious being, who grants awakening,
Will cut the path to the lower realms and open the paths of the gods!”
7.­150
The gods strewed a rain of divine flowers over Kapilavastu,
Then they circled and praised the Bodhisattva,
Calling out, “This is the Buddha, the excellent Buddha!”
Before departing joyfully up through the sky.
7.­151

This concludes the seventh chapter, on the birth.


8.
Chapter 8

Going to the Temple

8.­1

Monks, on the very evening of the Bodhisattva’s birth, there were twenty thousand girls born among the ruling class, the priestly class, the merchants, and the householders, such as the landowners. All of them were offered to the Bodhisattva by their parents to serve and honor him. King Śuddhodana also gave twenty thousand girls to the Bodhisattva to serve and honor him. His friends, his ministers, his [118] kinfolk, and his blood relatives also offered twenty thousand girls to serve and honor the Bodhisattva. [F.63.a] Finally the members of ministerial assemblies also offered twenty thousand girls to serve and honor the Bodhisattva.


9.
Chapter 9

The Ornaments

9.­1

Monks, at the time of the constellation of Citrā, after the constellation of Hastā had passed, the chief priest of the king, who was called Udayana, the father of Udāyin, [F.64.b] went before King Śuddhodana surrounded by some five hundred priests and said, “Your Majesty, please know that it is now proper for ornaments to be made for the prince.”

The king replied, “Very well, then do it.”

9.­2

At that time King Śuddhodana had five hundred types of ornaments made by five hundred Śākyas. He commissioned bracelets, anklets, crowns, necklaces, rings, earrings, armbands, golden belts, golden threads, nets of bells, nets of gems, shoes bedecked with jewels, garlands adorned with various gems, jeweled bangles, chokers, and diadems. When the ornaments were completed the Śākyas went before King Śuddhodana at the time of the constellation of Puṣya and said, “King, please ornament the prince.”


10.
Chapter 10

The Demonstration at the Writing School

10.­1

Monks, when the young child had grown a little older, he was taken to school. He went there amid hundreds of thousands of auspicious signs, and he was surrounded and attended by tens of thousands of boys, along with ten thousand carts filled with hard food, soft food, and condiments, and ten thousand carts filled with gold coins and gems. These were distributed in the streets and road junctions, and the entrances to the markets of the city of Kapilavastu. At the same time a symphony of eight hundred thousand cymbals was sounded, and a heavy rain of flowers fell.


11.
Chapter 11

The Farming Village

11.­1

Monks, on another occasion when the prince had grown a little older, he went with the sons of the ministers and some other boys to visit a farming village. After seeing the village, he entered a park at the edge of the fields. The Bodhisattva wandered around there in complete solitude. As he was strolling through the park, he saw a beautiful and pleasant rose apple tree, and he decided to sit down cross-legged under its shade. Seated there, the Bodhisattva attained a one-pointed state of mind. [129]


12.
Chapter 12

Demonstrating Skill in the Arts

12.­1

Monks, one time, when the prince had grown older, King Śuddhodana was sitting in the meeting hall together with the assembly of Śākyas. There some of the Śākya elders spoke to King Śuddhodana:

“Your Majesty, you know that the priests who are skilled in making predictions, as well as the gods who have definite knowledge, have foretold that if Prince Sarvārthasiddha renounces the household, he will become a thus-gone one, a worthy one, a completely perfect buddha. Yet if he does not renounce the household, he will become a universal monarch, a righteous Dharma king who has conquered the four quarters and is equipped with the seven treasures. The seven treasures that will be his are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious wife, the precious jewel, [F.71.b] the precious steward, and the precious minister. He will have one thousand sons, all of them full, fierce warriors with well-built bodies that destroy the armies of the enemy. He will conquer the entire earth without the use of violence or weapons, and then he will rule [137] according to the Dharma. Therefore we must arrange a marriage for the prince. Once he is surrounded by a group of women, he will discover pleasure and not renounce the household. In that way the line of our universal monarchy will not be cut, and we will be irreproachably respected by all the kings of the realm.”


13.
Chapter 13

Encouragement

13.­1

Monks, while the Bodhisattva was staying in the midst of his retinue of consorts, there were numerous gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as [160] Śakra and Brahmā and the guardians of the world, who were eager to make offerings to the Bodhisattva. They arrived calling out in joyous voices. However, monks, as time went on, many of these gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as Śakra, Brahmā, and the world protectors, began to think to themselves:


14.
Chapter 14

Dreams

14.­1

Monks, while the god in this way was encouraging the Bodhisattva, a dream occurred to King Śuddhodana. As he was sleeping, King Śuddhodana dreamed that the Bodhisattva was leaving the palace in the quiet of the night, [186] surrounded by a host of gods. As the Bodhisattva left the palace, the king saw that he had become ordained and was wearing the saffron-colored robes.

As soon as the king awoke, he immediately asked the chamberlain, “Is the young prince with the consorts?”


15.
Chapter 15

Leaving Home

15.­1

Monks, in the meantime the Bodhisattva thought to himself, “It would not be right if I did not share my plans with the great king Śuddhodana and simply left home without his permission. It would be very ungrateful of me.”

So that night when everything became quiet, he left his own quarters and entered the quarters of King Śuddhodana. As soon as the Bodhisattva stepped foot on the palace floor, the entire palace became illuminated with light. The king woke up and, when he saw the light, he promptly asked his chamberlain, “Did the sun rise? It is such a beautiful light!”


16.
Chapter 16

The Visit of King Bimbisāra

16.­1

Monks, through the blessing of the Bodhisattva, Chanda told King Śuddhodana, the Śākya princess Gopā, the retinue of consorts, and everyone else among the Śākyas what had happened in order to alleviate their suffering. [238]

Monks, the Bodhisattva first gave his silken robes to a god in the form of a hunter, and then he donned the hunter’s saffron-colored robes. He adopted the lifestyle of a renunciant in order to act in agreement with the perception of worldly people, and also because he felt compassion for others and wished to mature them.


17.
Chapter 17

Practicing Austerities

17.­1

Monks, at that time a son of Rāma by the name of Rudraka arrived in Rājagṛha, where he stayed with a large group of seven hundred of his students. He was teaching his students the principles of the disciplined conduct necessary for attaining the state where there is neither perception nor nonperception. [F.120.a]

Monks, the Bodhisattva saw that Rudraka, the son of Rāma, was in charge of a group, indeed a large group, and that as the head of the congregation, he was well-known, popular, venerated by the masses, and recognized by all scholars. Witnessing this, the Bodhisattva thought to himself:


18.
Chapter 18

The Nairañjanā River

18.­1

Monks, during the six years that the Bodhisattva practiced austerities, he was continually followed by Māra, the evil one. Yet, although Māra tried his best to harm the Bodhisattva, he never found an opportunity. As it became apparent that it would be impossible to harm the Bodhisattva, Māra, sad and dejected, finally left. [261]

18.­2

It is also expressed in this way:

There is a pleasant wilderness
With forest thickets full of herbs
To the east of Urubilvā,
Where the Nairañjanā River flows.

19.
Chapter 19

Approaching the Seat of Awakening

19.­1

Monks, when the Bodhisattva bathed in the Nairañjanā River and enjoyed a meal, his physical strength came back to him. With a triumphant gait, he now began the walk toward the great Bodhi tree. This tree was the king of trees and was found at a place characterized by sixteen unique features.

19.­2

He walked with the gait of a great being. It was an undisturbed gait, a gait of the nāga Indrayaṣṭi, a steadfast gait, a gait as stable as Mount Meru, the king of mountains. He walked in a straight line without stumbling, not too fast and not too slow, without stomping heavily or dragging his feet. It was a graceful stride, a stainless stride, a beautiful stride, a stride free from anger, a stride free from delusion, and a stride free from attachment. It was the stride of a lion, the stride of the king of swans, the stride of the king of elephants, the stride of Nārāyaṇa, the stride that floats above the surface, the stride that leaves an impression of a thousand-spoked wheel on the ground, the stride of he whose fingers are connected through a web and who has copper-colored nails, the stride that makes the earth resound, and the stride that crushes the king of the mountains.


20.
Chapter 20

The Displays at the Seat of Awakening

20.­1

Monks, as the Bodhisattva sat down at the seat of awakening, the gods of the six classes within the desire realm decided to protect the Bodhisattva from obstacles. These gods therefore took position in the eastern direction. Likewise the southern, western, and northern directions were taken over by other classes of gods.

Monks, when the Bodhisattva sat down at the seat of awakening, he began to emit a light known as inspiring the bodhisattvas. The light shone in all the ten directions, illuminating all the boundless and immeasurable buddha realms‍—the realms that filled the entire field of phenomena.


21.
Chapter 21

Conquering Māra

21.­1

Monks, in order to venerate the Bodhisattva, the other bodhisattvas manifested many such displays at the seat of awakening. The Bodhisattva himself, however, caused all the displays that ornamented all the seats of awakening of the past, present, and future buddhas in all the buddha realms in the ten directions to become visible right there at the seat of awakening.

Monks, as the Bodhisattva now sat at the seat of awakening, he thought to himself, “Māra is the supreme lord who holds sway over the desire realm, the most powerful and evil demon. [F.147.b] [300] There is no way that I could attain unsurpassed and complete awakening without his knowledge. So I will now arouse that evil Māra. Once I have conquered him, all the gods in the desire realm will also be restrained. Moreover, there are some gods in Māra’s retinue who have previously created some basic goodness. When they witness my lion-like display, they will direct their minds toward unsurpassed and complete awakening.”


22.
Chapter 22

Perfect and Complete Awakening

22.­1

Monks, once the Bodhisattva had destroyed his demonic opponents, vanquished his enemies, triumphed in the face of battle, and raised high the parasols, standards, and banners of conquest, he settled into the first meditative concentration. That state is free from desires, free of factors connected with evil deeds and nonvirtues, accompanied by thought and analysis, and imbued with the joy and pleasure born of discernment.


23.
Chapter 23

Exaltation

23.­1

Then the gods from the pure realms circumambulated the Thus-Gone One, who sat at the seat of awakening. They showered him with a rain of divine sandalwood powder and praised him with these fitting verses: [358]

23.­2
“You are a light that has dawned upon this world!
Illuminating Lord of the World,
You have given eyes for abandoning afflictions
To this world gone blind!
23.­3
“You are victorious in battle!
Through merit you have fulfilled your aim!
Replete with virtuous qualities,
You will satisfy beings!

24.
Chapter 24

Trapuṣa and Bhallika

24.­1

Monks, while the Thus-Gone One was being praised by the gods after he had reached perfect and complete awakening, he stared at the king of trees without blinking and without getting out of his cross-legged position. Seven days passed in this way while he was at the foot of the Bodhi tree experiencing bliss from the sustenance of concentration and joy.

24.­2

Then, once the seven days had passed, the gods from the desire realm approached the Thus-Gone One, carrying tens of thousands of vases containing scented water. The gods from the form realm also approached the Thus-Gone One, carrying tens of thousands of vases containing scented water. When they arrived, they bathed the Bodhi tree and the Thus-Gone One with the scented water. Innumerable gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas anointed their own bodies with the scented water that had come into contact with the body of the Thus-Gone One. This engendered among them the intention set on unexcelled, perfect, and complete awakening. Even after the gods and the others had returned to their respective realms, they did not part from the scented water and desired no other scent. [370] Through the joy and the supreme joy that are born from respectfully taking to heart the Thus-Gone One, they became irreversible from unexcelled, perfect, and complete awakening.


25.
Chapter 25

Exhortation

25.­1

Monks, while the Thus-Gone One was seated at the foot of the Bodhi tree, in the privacy of solitude after he had first attained perfect and complete awakening, he had the following thought about the conventions of the world: [F.187.b]

25.­2

“Alas! This truth that I realized and awakened to is profound, peaceful, tranquil, calm, complete, hard to see, hard to comprehend, and impossible to conceptualize since it is inaccessible to the intellect. Only wise noble ones and adepts can understand it. It is the complete and definitive apprehension of the abandonment of all aggregates, the end of all sensations, the absolute truth, and freedom from a foundation. It is a state of complete peace, free of clinging, free of grasping, unobserved, undemonstrable, uncompounded, beyond the six sense fields, inconceivable, unimaginable, and ineffable. It is indescribable, inexpressible, and incapable of being illustrated. It is unobstructed, beyond all references, a state of interruption through the path of tranquility, and imperceptible like emptiness. It is the exhaustion of craving and it is cessation free of desire. It is nirvāṇa. If I were to teach this truth to others, they would not understand it. Teaching the truth would tire me out and be wrongly contested, and it would be futile. Thus I will remain silent and keep this truth in my heart.”


26.
Chapter 26

Turning the Wheel of Dharma

26.­1

Monks, at that point the Thus-Gone One had accomplished everything he had to do. [F.193.a] With nothing more to achieve, all his fetters had been cut. All negative emotions had been cleared away, along with his mental stains. He had conquered Māra and all hostile forces, and [403] now he joined the Dharma-way of all awakened ones. He had become omniscient and perceived everything. He possessed the ten powers and had discovered the fourfold fearlessness. All the eighteen unique qualities of a buddha had unfolded within him. Equipped with the fivefold vision, he surveyed the entire world with the unobscured eye of an awakened one and began to reflect:


27.
Chapter 27

Epilogue

27.­1

The gods, who had requested this Dharma teaching from the Thus-Gone One, were now gathered for the turning of the wheel of Dharma. In total there were more than 18,000 divine beings from the Pure Realms, led by such beings as Maheśvara, Nanda, Sunanda, Candana, Mahita, Śānta, Praśānta, and Vinīteśvara. At that point the Thus-Gone One addressed the divine beings, headed by Maheśvara, who had come from the pure realms, in the following way: [F.213.b]


c.

Colophon

Colophon to the Sanskrit Edition

c.­1
The Thus-Gone One explained the causes
Of those dharmas that have a cause
And also their cessation.
This is the teaching of the Great Ascetic.
May there be good goodness! May there be goodness in every way!

Colophon to the Tibetan Translation

c.­2

This was taught and translated by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman, and the translator-editor Bandé Yeshé Dé, who proofed and finalized the translation.


n.

Notes

n.­1
See Miller (forthcoming).
n.­2
We are grateful to Jonathan Silk (Silk 2022, p. 273 n15) for pointing out a number of errors and omissions in an earlier version of this paragraph.
n.­3
Hokazono 1994, 2019a, 2019b.
n.­4
At the time of translation the edition of Hokazono (Hokazono 1994, 2019a, 2019b) mentioned above was unavailable to us. Since it appears to be a considerable improvement on Lefman’s, we expect to benefit from a close reading of it in a planned future update of this translation.
n.­5
The Sanskrit here has Kauṇḍinya, who (with his title Ajñāta-) has already been mentioned. However, Negi cites this and one another instance to suggest the possibility that the Tibetan gsus po che is sometimes used to refer to Kauṇḍinya.
n.­6
The four rivers is a technical term for the streams (ogha) that are identical to the four “outflows” (āśrava), namely, sensual desires, desire for cyclic existence, wrong views, and ignorance.
n.­7
Translation is based on the Sanskrit.
n.­8
The translation of the verses in the following section is primarily based on the Sanskrit.

b.

Bibliography

Source Texts

’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­lalita­vistara­nāma­mahā­yān­asūtra). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b–216b.

’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol 46, pp. 3–434.

Foucaux, Phillipe Édouard. Rgya Tch’er Rol Pa ou Développement des Jeux, Contenant l’Histoire du Bouddha Çakya-mouni. Première Partie‍—Texte Tibétain. Paris: Imprimerie Royale, 1847.

Hokazono, Kōichi (1994). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 1 [study of Lalitavistara, chs. 1–14]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 1994.

‍—‍—‍—‍— (2019a). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 2 [study of Lalitavistara, chs. 15–21]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 2019.

‍—‍—‍—‍— (2019b). Raritavisutara no Kenkyu. Volume 3 [study of Lalitavistara, chs. 22–27]. Tokyo: Daitō Shuppansha, 2019.

Lefmann, Salomon. Lalita Vistara. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1882.

Mitra, R. L. (1853–1877). The Lalita Vistara or Memoirs of the Early Life of S’a’kya Siñha. Bibliotheca Indica: A Collection of Oriental Works, Old Series, nos. 51, 73, 143, 144, 145, 237. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1853–1877.

Secondary Sources

Bays, Gwendolyn. The Voice of the Buddha, The Beauty of Compassion: The Lalitavistara Sutra. Tibetan Translation Series, vol. 2. Berkeley, CA: Dharma Publishing, 1983.

Foucaux, Phillipe Édouard (1848). Rgya Tch’er Rol Pa ou Développement des Jeux, Contenant l’Histoire du Bouddha Çakya-mouni: Traduit sur la version Tibétaine du Bkahhgyour, et revu sur l’original Sanscrit (Lalitavistara). Paris: Imprimerie Nationale, 1848.

‍—‍—‍—‍— (1870). Étude sur le Lalita Vistara pour une édition critique du texte sanskrit, précédée d’ un coup d’oeil sur la publication des livres bouddhiques en Europe et dans l’Inde. Paris: Maisonneuve, 1870.

‍—‍—‍—‍— (1884). Le Lalitavistara, Développement des Jeux: l’histoire traditionnelle de la vie du Bouddha Çakyamuni. Première partie. Annales du Musée Guimet, vol. 6 Paris: Ernest Leroux, 1884.

‍—‍—‍—‍— (1892). Le Lalitavistara, Développement des Jeux: l’histoire traditionnelle de la vie du Bouddha Çakyamuni. Seconde partie: notes, variantes, et index. Annales du Musée Guimet, vol. 19. Paris: Ernest Leroux, 1892.

Lefmann, Salomon (1874). Lalitavistara: Erzählung von dem Leben und der Lehre des Çâkya Simha. Berlin: Dümmler, 1874.

Lenz, Robert. “Analyse du Lalita-Vistara-Pourana, l’un des principaux ouvrages sacrés des Bouddhistes de l’Asie centrale, contenant la vie de leur prophète, et écrit en Sanscrit.” In Bulletin Scientifique publié par l’Académie impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg, I.7:49–51; I.8:57–63; I.9:71–72; I.10:75–78; I.11:87–88; I.12:92–96; I.13:97–99. St. Petersburg: Académie impériale des sciences, 1836.

Miller, Robert. The Chapter on a Schism in the Saṅgha (Saṅgha­bheda­vastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.

Mitra, R. L. (1881–1886). The Lalita Vistara or Memoirs of the Early Life of S’a’kya Siñha, Translated from the Original Sanskrit. Bibliotheca Indica: A Collection of Oriental Works, New Series, nos. 455, 473, 575. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1881–1886. Republished, Delhi: Sri Satguru Publications, 1998.

Silk, Jonathan A. “Serious Play: Recent Scholarship on the Lalitavistara.” In Indo-Iranian Journal 65, pp. 267–301. Leiden: Brill, 2022.

Vaidya, P. L. Lalitavistara. Buddhist Sanskrit Texts, vol. 1. Darbhanga: The Mithila Institute, 1958.

Winternitz, Maurice (1927). A History of Indian Literature. 3rd ed. Delhi: Munshiram Manoharlal, 1991, 2:249–56.

Further Resources

Goswami, Bijoya. Lalitavistara. Bibliotheca Indica Series, vol. 320. Calcutta: The Asiatic Society, 2001.

Khosla, Sarla. Lalitavistara and the Evolution of Buddha Legend. New Delhi: Galaxy Publications, 1991.

Thomas, E. J. “The Lalitavistara and Sarvastivada.” Indian Historical Quarterly 16:2 (1940): 239–45.


g.

Glossary

Types of attestation for Sanskrit names and terms

AS

Attested in source text

This term is attested in the Sanskrit manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other Sanskrit manuscripts of the Kangyur or Tengyur.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in Tibetan-Sanskrit dictionaries.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where Tibetan-Sanskrit relationship is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source Unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

  • ’od gsal
  • འོད་གསལ།
  • ābhāsvara

One of the gods gathered at King Śuddhodana’s residence before Prince Siddhārtha’s birth, said to be head god of the Ābhāsvara heaven.

1 passage contains this term:

  • 5.­30
g.­2

Able One

  • thub pa
  • ཐུབ་པ།
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely those who have attained the realization of truth through their own contemplation and not by divine revelation. It is also used as an epithet of the Buddha Śākyamuni, and has also been rendered here as “Sage.”

4 passages contain this term:

  • 1.­26
  • 5.­93
  • 7.­124
  • g.­528
g.­3

absorption

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The sgra sbyor bam po gnyis pa commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

49 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­12
  • 2.­6
  • 4.­23-26
  • 4.­30
  • 5.­50
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 7.­30
  • 11.­2
  • 11.­36
  • 12.­4
  • 13.­163
  • 16.­4
  • 17.­2-4
  • 17.­22
  • 17.­25-26
  • 17.­44
  • 17.­76
  • 18.­13
  • 19.­12
  • 19.­82
  • 20.­4
  • 21.­5
  • 22.­1
  • 23.­47
  • 23.­54
  • 24.­3
  • 24.­31-32
  • 24.­41
  • 24.­43-46
  • 26.­184
  • 26.­198
  • 26.­200-201
  • 27.­13
  • g.­186
g.­7

aggression

  • khro ba
  • ཁྲོ་བ།
  • krodha

6 passages contain this term:

  • 2.­14
  • 4.­28
  • 5.­18
  • 6.­12
  • 7.­103
  • 24.­44
g.­10

Ājñāta­kauṇḍinya

  • kun shes kau n+di nya
  • ཀུན་ཤེས་ཀཽ་ནྡི་ཉ།
  • ājñāta­kauṇḍinya

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening. As he was the first to understand the teachings on the four truths, he received the name Ājñāta­kauṇḍinya, meaning “Kauṇḍinya who understood.” Also known simply as Kauṇḍinya.

4 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 26.­20
  • g.­183
  • g.­295
g.­17

Amogharāja

  • don yod rgyal po
  • དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ།
  • amogharāja

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­19

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist Saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

21 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 6.­34-35
  • 6.­61
  • 7.­38-49
  • 12.­52
  • 12.­58-59
  • 12.­63
  • 27.­14
g.­21

Anāthapiṇḍada

  • mgon med zas sbyin
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
  • anathapiṇḍada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon. Although his Sanskrit name is Anāthapiṇḍada, he is better known in the West by the Pāli form of his name, Anāthapiṇḍika. Both mean “the one who gives food to the destitute.”

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­597
g.­25

Aniruddha

  • ma ’gags pa
  • མ་འགགས་པ།
  • aniruddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Lit. “Unobstructed.” One of the ten great śrāvaka disciples, famed for his meditative prowess and superknowledges. He was the Buddha's cousin‍—a son of Amṛtodana, one of the brothers of King Śuddhodana‍—and is often mentioned along with his two brothers Bhadrika and Mahānāma. Some sources also include Ānanda among his brothers.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 15.­161
g.­34

applications of mindfulness

  • dran pa nye bar bzhag pa
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
  • smṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) mindfulness of the body, (2) of feelings, (3) of the mind, and (4) of phenomena. These four are part of the thirty-seven factors of awakening.

5 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 13.­153
  • 13.­165
  • g.­664
g.­46

Asita

  • nag po
  • ནག་པོ།
  • asita

The famous great sage who went to visit Prince Siddhārtha when he was a newborn baby. He made predictions of his awakening as the Buddha and then cried when he realized he would not be alive to witness it.

15 passages contain this term:

  • 7.­90
  • 7.­92-94
  • 7.­96
  • 7.­104-106
  • 7.­111
  • 7.­114
  • 7.­118
  • 7.­120
  • 17.­31
  • 17.­35
  • g.­416
g.­49

aspiration

  • smon lam
  • སྨོན་ལམ།
  • praṇidhāna

38 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­3
  • 2.­1
  • 2.­11
  • 4.­10
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 13.­8
  • 13.­45
  • 13.­101
  • 13.­145-146
  • 13.­157
  • 13.­161
  • 13.­168
  • 15.­29
  • 15.­31-33
  • 15.­80
  • 15.­128
  • 17.­48
  • 17.­75
  • 18.­33
  • 19.­9
  • 19.­12
  • 19.­53
  • 23.­28
  • 23.­44
  • 24.­9
  • 24.­13
  • 24.­118-119
  • 26.­44
  • 26.­54-55
  • 26.­127
  • g.­662
g.­52

Aśvajit

  • rta thul
  • རྟ་ཐུལ།
  • aśvajit

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The son of one of the seven brahmins who predicted that Śākyamuni would become a great king. He was one of the five companions with Śākyamuni in the beginning of his spiritual path, abandoning him when he gave up asceticism, but then becoming one of his first five pupils after his buddhahood. He was the last of the five to attain the realization of a “stream entrant” and became an arhat on hearing the Sūtra on the Characteristics of Selflessness (An­ātma­lakṣaṇa­sūtra), which was not translated into Tibetan. Aśvajit was the one who went to meet Śariputra and Maudgalyāyana so they would become followers of the Buddha.

In this text:

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­59

awakened one

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

Also rendered “buddha.”

12 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­5
  • 12.­64
  • 19.­81
  • 23.­64
  • 26.­1
  • 26.­8
  • 26.­23
  • 26.­90
  • 26.­227
  • 27.­9
  • g.­95
g.­63

bases of miraculous power

  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
  • ṛddhipāda
  • ṛddhipada

Determination, discernment, diligence, and meditative concentration.

9 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 4.­22
  • 5.­94
  • 13.­153
  • 13.­165
  • 26.­130
  • g.­664
g.­64

Bāṣpa

  • rlangs pa
  • རླངས་པ།
  • bāṣpa

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­66

beneficial activity

  • don spyad pa
  • དོན་སྤྱད་པ།
  • arthakriyā

1 passage contains this term:

  • 5.­1
g.­68

bhadraṃkara gem

  • rin po che bzang byed
  • རིན་པོ་ཆེ་བཟང་བྱེད།
  • ratna­bhadraṃkara

1 passage contains this term:

  • 10.­1
g.­70

Bhadrika

  • bzang po
  • བཟང་པོ།
  • bhadrika

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove. He was one of the five companions who joined Prince Siddhārtha while practicing austerities and attended his first turning of the wheel of Dharma at the Deer Park, after the Buddha’s awakening.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­183
g.­79

bimba

  • bim pa
  • བིམ་པ།
  • bimba

Momordica monadelpha. A perennial climbing plant, the fruit of which is a bright red gourd. Because of its color it is frequently used in poetry as a simile for lips.

6 passages contain this term:

  • 3.­36
  • 7.­100
  • 15.­192
  • 20.­37
  • 21.­120
  • 21.­127
g.­81

blessed one

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

49 passages contain this term:

  • i.­2
  • 1.­2
  • 1.­4-6
  • 1.­13-14
  • 1.­16-20
  • 6.­34-37
  • 6.­39
  • 6.­61
  • 7.­36
  • 7.­38-40
  • 7.­42-44
  • 7.­146
  • 13.­6
  • 13.­17
  • 18.­42
  • 18.­47
  • 22.­33
  • 23.­55
  • 24.­3
  • 24.­77
  • 24.­86
  • 24.­89
  • 24.­91
  • 25.­11
  • 25.­13
  • 25.­54
  • 26.­43-44
  • 26.­102-103
  • 26.­134
  • 26.­218
  • 27.­15
  • 27.­25
  • g.­208
g.­83

Bodhi tree

  • byang chub kyi shing
  • byang chub shing
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
  • བྱང་ཆུབ་ཤིང་།
  • bodhivṛkṣa

Lit. “tree of awakening.” Name of the tree under which the Buddha Śākyamuni attained awakening in Bodhgayā. It is a kind of fig tree, the Ficus religiosa, known in Sanskrit as aśvattha or pippala. It is also mentioned as the tree beneath which every buddha will manifest the attainment of buddhahood.

53 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­8
  • 7.­72
  • 13.­186
  • 18.­49
  • 19.­1
  • 19.­12-13
  • 19.­23
  • 19.­48
  • 19.­54
  • 19.­58
  • 19.­81-83
  • 20.­6
  • 20.­12
  • 20.­31
  • 21.­3
  • 21.­10
  • 21.­37
  • 21.­58
  • 21.­108
  • 21.­183
  • 23.­26
  • 23.­44
  • 23.­53
  • 24.­1-2
  • 24.­95
  • 25.­1
  • 25.­54
  • g.­73
  • g.­134
  • g.­137
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­181
  • g.­426
  • g.­427
  • g.­540
  • g.­566
  • g.­569
  • g.­598
  • g.­599
  • g.­623
  • g.­661
  • g.­676
  • g.­677
  • g.­715
  • g.­731
  • g.­735
  • g.­754
g.­84

bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the five bodhisattva paths and ten bodhisattva levels. Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize the two aspects of selflessness, with respect to afflicted mental states and the nature of all phenomena.

In this text:

Here, “Bodhisattva” is also used to refer specifically to the Buddha prior to his awakening, both during this life, as Prince Siddhārtha, and during his previous life, as Śvetaketu, in the Heaven of Joy.

588 passages contain this term:

  • i.­2-10
  • i.­12-14
  • i.­16
  • i.­19-20
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­14-16
  • 1.­18-20
  • 1.­26
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­9
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­32
  • 3.­1-2
  • 3.­14
  • 3.­16-33
  • 3.­36-38
  • 3.­49
  • 3.­56
  • 4.­1-7
  • 4.­34-36
  • 5.­1-3
  • 5.­5
  • 5.­8
  • 5.­31
  • 5.­63
  • 5.­65
  • 5.­81-83
  • 6.­2
  • 6.­9
  • 6.­21-23
  • 6.­25-26
  • 6.­28
  • 6.­30-61
  • 6.­65-67
  • 6.­71
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­27-32
  • 7.­34
  • 7.­36-41
  • 7.­47
  • 7.­49
  • 7.­71-74
  • 7.­85-90
  • 7.­94-95
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­126-128
  • 7.­150
  • 8.­1
  • 8.­7-8
  • 8.­11
  • 9.­3-4
  • 9.­10
  • 10.­1-2
  • 10.­7-8
  • 10.­15
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 11.­9
  • 11.­14-15
  • 11.­18-19
  • 11.­25
  • 11.­28
  • 11.­36
  • 12.­6-7
  • 12.­22-24
  • 12.­26-29
  • 12.­31-32
  • 12.­34-35
  • 12.­38-42
  • 12.­44
  • 12.­47-48
  • 12.­52-54
  • 12.­58
  • 12.­60-61
  • 12.­63-66
  • 13.­1-4
  • 13.­6
  • 13.­15-17
  • 13.­141-142
  • 13.­144-145
  • 13.­147
  • 13.­154-155
  • 13.­160
  • 13.­168-170
  • 13.­189
  • 14.­1
  • 14.­4-9
  • 14.­11
  • 14.­13-14
  • 14.­17-19
  • 14.­21-24
  • 14.­26-27
  • 14.­59
  • 15.­1
  • 15.­7
  • 15.­11-13
  • 15.­23
  • 15.­26-29
  • 15.­32-33
  • 15.­36-37
  • 15.­39
  • 15.­42
  • 15.­47
  • 15.­50
  • 15.­52-54
  • 15.­58
  • 15.­64
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­87
  • 15.­96-97
  • 15.­100-108
  • 15.­112
  • 15.­114
  • 15.­118
  • 15.­121
  • 15.­124
  • 15.­126
  • 15.­129-131
  • 15.­140
  • 15.­150-154
  • 15.­158
  • 15.­162-163
  • 15.­167
  • 15.­173-174
  • 15.­177
  • 15.­179-180
  • 15.­212
  • 15.­214
  • 16.­1-3
  • 16.­7-8
  • 16.­16-17
  • 16.­19-22
  • 16.­25
  • 16.­35
  • 16.­38
  • 17.­1
  • 17.­3-13
  • 17.­22-23
  • 17.­26
  • 17.­29
  • 17.­33
  • 17.­35
  • 17.­44-49
  • 18.­1
  • 18.­3
  • 18.­8-9
  • 18.­24
  • 18.­26-28
  • 18.­31-39
  • 18.­41
  • 18.­45-46
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­7-9
  • 19.­11
  • 19.­19-21
  • 19.­23-24
  • 19.­27
  • 19.­34
  • 19.­36
  • 19.­38
  • 19.­41
  • 19.­45
  • 19.­50
  • 19.­61
  • 19.­67-68
  • 19.­71
  • 19.­76
  • 19.­78
  • 19.­81-83
  • 20.­1-3
  • 20.­5
  • 20.­7
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 20.­15
  • 20.­17
  • 20.­19
  • 20.­21-22
  • 20.­27
  • 20.­29
  • 20.­34
  • 21.­1-2
  • 21.­7
  • 21.­11
  • 21.­22
  • 21.­24-26
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 21.­60
  • 21.­62
  • 21.­64
  • 21.­66-67
  • 21.­86
  • 21.­88
  • 21.­92
  • 21.­106-110
  • 21.­112
  • 21.­114-115
  • 21.­118-123
  • 21.­133
  • 21.­145
  • 21.­151
  • 21.­153
  • 21.­155
  • 21.­157
  • 21.­159
  • 21.­172
  • 21.­175
  • 21.­183
  • 21.­191-200
  • 21.­202
  • 21.­204
  • 21.­206
  • 21.­210
  • 21.­216
  • 21.­241
  • 22.­1
  • 22.­3
  • 22.­5-6
  • 22.­9
  • 22.­11-25
  • 22.­32
  • 22.­36-37
  • 22.­40
  • 22.­67
  • 23.­66
  • 23.­72
  • 24.­77
  • 24.­82
  • 24.­172
  • 26.­44
  • 26.­53-55
  • 26.­100
  • 26.­102
  • 26.­113
  • 26.­135
  • 26.­175
  • 26.­216
  • 27.­2
  • 27.­5
  • 27.­14
  • 27.­25
  • g.­11
  • g.­16
  • g.­38
  • g.­72
  • g.­96
  • g.­131
  • g.­136
  • g.­139
  • g.­145
  • g.­149
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­200
  • g.­225
  • g.­228
  • g.­241
  • g.­250
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­317
  • g.­325
  • g.­339
  • g.­346
  • g.­349
  • g.­352
  • g.­358
  • g.­371
  • g.­401
  • g.­402
  • g.­421
  • g.­423
  • g.­430
  • g.­433
  • g.­434
  • g.­447
  • g.­464
  • g.­467
  • g.­486
  • g.­496
  • g.­501
  • g.­503
  • g.­506
  • g.­508
  • g.­514
  • g.­527
  • g.­536
  • g.­538
  • g.­541
  • g.­554
  • g.­563
  • g.­574
  • g.­577
  • g.­581
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­591
  • g.­626
  • g.­646
  • g.­656
  • g.­660
  • g.­671
  • g.­674
  • g.­683
  • g.­686
  • g.­708
  • g.­756
g.­85

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati) and Great Brahmā (Mahābrahmā).

126 passages contain this term:

  • i.­9
  • 1.­5
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­31
  • 3.­31
  • 4.­4
  • 5.­3
  • 5.­5
  • 5.­30
  • 5.­39
  • 5.­42
  • 5.­52
  • 5.­59
  • 5.­61
  • 5.­83
  • 6.­36-37
  • 6.­39
  • 6.­41
  • 6.­43-44
  • 6.­54-55
  • 6.­61
  • 6.­64
  • 6.­66
  • 7.­22-24
  • 7.­28-29
  • 7.­34
  • 7.­54-57
  • 7.­61
  • 7.­74
  • 7.­78
  • 7.­94
  • 7.­99
  • 7.­146
  • 8.­4
  • 8.­8
  • 9.­7
  • 11.­8
  • 11.­16
  • 11.­36
  • 13.­1
  • 13.­5
  • 13.­55
  • 13.­187
  • 14.­39
  • 15.­75
  • 15.­121
  • 15.­129
  • 15.­145
  • 15.­189
  • 16.­6
  • 16.­13
  • 17.­18
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­11-16
  • 19.­18-19
  • 19.­47
  • 19.­50
  • 19.­56
  • 19.­69
  • 20.­5
  • 20.­18
  • 20.­21
  • 20.­30
  • 21.­87
  • 21.­102
  • 21.­133
  • 21.­170
  • 21.­213
  • 21.­227
  • 21.­238
  • 22.­46
  • 22.­64
  • 22.­71
  • 23.­14
  • 23.­39
  • 24.­97
  • 24.­170
  • 25.­9-14
  • 25.­20
  • 25.­22-28
  • 25.­31
  • 25.­33
  • 25.­48-49
  • 25.­51
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­35
  • 26.­41
  • 26.­44-45
  • 26.­81
  • 26.­140
  • 26.­170
  • 26.­213
  • 27.­5-6
  • 27.­9
g.­86

Brahma Realm

  • tshangs ris
  • ཚངས་རིས།
  • brahmakāyika

The first god realm of form, it is the lowest of the three heavens that make up the first dhyāna heaven in the form realm.

18 passages contain this term:

  • 6.­36-38
  • 6.­43
  • 6.­61
  • 7.­28
  • 12.­43
  • 18.­30
  • 19.­8
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 24.­117
  • 24.­126
  • 25.­12
  • 25.­25
  • 25.­53
  • 26.­215
  • g.­613
g.­94

branches of awakening

  • byang chub kyi yan lag
  • byang chub yan lag
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
  • bodhyaṅga

See “seven branches of awakening” and also 4.­25 for an explanation of each.

10 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4-5
  • 2.­8
  • 4.­25
  • 13.­153
  • 13.­165
  • 21.­227
  • 24.­22
  • 26.­130
g.­95

buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

The Indic term buddha is used in Buddhism as an epithet for fully awakened beings in general and, more specifically, often refers to the historical buddha, Siddhārtha Gautama, also known as the Buddha Śākyamuni. The term buddha is the past participle of the Sanskrit root budh, meaning “to awaken,” “to understand,” or “to become aware.”

Sometimes also translated here as “awakened one.”

299 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­8-13
  • i.­16
  • i.­19-21
  • i.­23
  • 1.­1
  • 1.­5-6
  • 1.­12
  • 1.­16
  • 2.­3-4
  • 2.­11-12
  • 2.­18
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 3.­13-14
  • 4.­4
  • 4.­10
  • 4.­28-29
  • 4.­31-32
  • 4.­45
  • 6.­18
  • 6.­34
  • 7.­23
  • 7.­36
  • 7.­38
  • 7.­40-41
  • 7.­43
  • 7.­48-49
  • 7.­90-91
  • 7.­95
  • 7.­97
  • 7.­105-107
  • 7.­120-124
  • 7.­126
  • 7.­146
  • 7.­150
  • 11.­7
  • 12.­1
  • 12.­74
  • 13.­6
  • 13.­10
  • 13.­17
  • 13.­73-75
  • 13.­146
  • 13.­155
  • 15.­29
  • 15.­52
  • 15.­211
  • 17.­31
  • 17.­35
  • 19.­3
  • 19.­19
  • 19.­55
  • 19.­70
  • 19.­77
  • 20.­1-2
  • 20.­5
  • 20.­7
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 20.­15
  • 20.­17-21
  • 20.­33
  • 21.­1
  • 21.­227
  • 21.­240-241
  • 22.­33
  • 22.­35-36
  • 22.­39
  • 22.­41
  • 23.­16
  • 23.­28-29
  • 23.­53
  • 24.­7
  • 24.­14
  • 24.­26
  • 24.­77
  • 24.­85
  • 24.­114
  • 24.­173
  • 25.­8
  • 25.­11
  • 25.­24
  • 25.­56-57
  • 26.­11
  • 26.­27
  • 26.­38
  • 26.­47
  • 26.­51
  • 26.­54-55
  • 26.­90-91
  • 26.­93
  • 26.­99-102
  • 26.­113-114
  • 26.­175
  • 26.­195
  • 26.­220
  • 26.­241
  • 27.­2
  • 27.­5-6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­15
  • 27.­19
  • g.­2
  • g.­10
  • g.­18
  • g.­39
  • g.­46
  • g.­56
  • g.­59
  • g.­60
  • g.­64
  • g.­70
  • g.­73
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­87
  • g.­92
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­122
  • g.­126
  • g.­135
  • g.­139
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­157
  • g.­171
  • g.­181
  • g.­188
  • g.­198
  • g.­200
  • g.­208
  • g.­210
  • g.­217
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­241
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­254
  • g.­264
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­293
  • g.­298
  • g.­305
  • g.­306
  • g.­309
  • g.­317
  • g.­324
  • g.­326
  • g.­329
  • g.­333
  • g.­338
  • g.­343
  • g.­347
  • g.­350
  • g.­359
  • g.­361
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­373
  • g.­374
  • g.­391
  • g.­393
  • g.­398
  • g.­406
  • g.­419
  • g.­420
  • g.­434
  • g.­439
  • g.­446
  • g.­455
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­482
  • g.­484
  • g.­501
  • g.­503
  • g.­504
  • g.­506
  • g.­507
  • g.­509
  • g.­513
  • g.­518
  • g.­520
  • g.­521
  • g.­523
  • g.­531
  • g.­534
  • g.­537
  • g.­539
  • g.­542
  • g.­543
  • g.­545
  • g.­553
  • g.­557
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­564
  • g.­565
  • g.­567
  • g.­569
  • g.­579
  • g.­597
  • g.­600
  • g.­605
  • g.­610
  • g.­616
  • g.­617
  • g.­619
  • g.­622
  • g.­624
  • g.­625
  • g.­630
  • g.­636
  • g.­641
  • g.­644
  • g.­647
  • g.­648
  • g.­656
  • g.­657
  • g.­662
  • g.­665
  • g.­674
  • g.­676
  • g.­685
  • g.­687
  • g.­694
  • g.­697
  • g.­698
  • g.­700
  • g.­710
  • g.­713
  • g.­720
  • g.­722
  • g.­732
  • g.­733
  • g.­739
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­749
  • g.­750
  • g.­751
  • g.­752
  • g.­756
  • g.­768
g.­99

Candana

  • tsan dan
  • ཙན་དན།
  • candana

One of the gods of the pure realms.

5 passages contain this term:

  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 13.­66
  • 27.­1
g.­104

celestial maiden

  • lha’i bu mo
  • lha yi bu mo
  • lha mo
  • ལྷའི་བུ་མོ།
  • ལྷ་ཡི་བུ་མོ།
  • ལྷ་མོ།
  • devakanyā
  • apsaras

Sometimes also translated “goddess.”

12 passages contain this term:

  • 2.­13
  • 3.­35-36
  • 3.­44
  • 7.­2
  • 7.­20
  • 7.­25
  • 7.­73
  • 7.­87
  • 15.­140
  • 23.­58
  • g.­215
g.­105

celestial palace

  • gzhal med khang
  • གཞལ་མེད་ཁང་།
  • vimāna

The Sanskrit term vimāna can refer to a multistoried mansion or palace, or even an estate, but is more often used in the sense of a celestial chariot of the gods, sometimes taking the form of a multistoried palace.

9 passages contain this term:

  • 2.­13-14
  • 3.­1
  • 4.­1-2
  • 5.­34
  • 5.­63
  • 19.­39
  • 21.­107
g.­106

Chanda

  • dun pa
  • དུན་པ།
  • chanda

Prince Siddhārtha’s charioteer.

48 passages contain this term:

  • 7.­67
  • 7.­71
  • 9.­9
  • 11.­22
  • 15.­54-55
  • 15.­58
  • 15.­61
  • 15.­64
  • 15.­69-70
  • 15.­72-73
  • 15.­77
  • 15.­80-81
  • 15.­87
  • 15.­91
  • 15.­96-97
  • 15.­100
  • 15.­107
  • 15.­121-123
  • 15.­125-127
  • 15.­150
  • 15.­153
  • 15.­158-161
  • 15.­171
  • 15.­173-176
  • 15.­178-180
  • 15.­184
  • 15.­196
  • 15.­199
  • 15.­203
  • 16.­1
  • g.­29
g.­107

Citrā

  • ga pa
  • ག་པ།
  • citrā

A constellation in the south, personified as a semidivine being. Here also called upon for protection.

2 passages contain this term:

  • 9.­1
  • 24.­140
g.­110

conch shell

  • dung
  • དུང་།
  • śaṅkha

4 passages contain this term:

  • 7.­2
  • 19.­18
  • 21.­127
  • 25.­16
g.­113

craving

  • sred pa
  • སྲེད་པ།
  • tṛṣṇā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighth of the twelve links of dependent origination. Craving is often listed as threefold: craving for the desirable, craving for existence, and craving for nonexistence.

29 passages contain this term:

  • 13.­80
  • 13.­83
  • 13.­119
  • 15.­30
  • 15.­48
  • 16.­31
  • 18.­18
  • 20.­36
  • 22.­14-15
  • 22.­22
  • 22.­26
  • 22.­29
  • 22.­35
  • 24.­28
  • 24.­38
  • 24.­51
  • 24.­55
  • 24.­71
  • 24.­94
  • 25.­2
  • 25.­23
  • 25.­28
  • 26.­64-65
  • 26.­84
  • 26.­87
  • 26.­144
  • g.­681
g.­115

crown extension

  • gtsug tor
  • གཙུག་ཏོར།
  • uṣṇīṣa
  • uṣṇīṣaśīrṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the thirty-two signs, or major marks, of a great being. In its simplest form it is a pointed shape of the head like a turban (the Sanskrit term, uṣṇīṣa, in fact means “turban”), or more elaborately a dome-shaped extension. The extension is described as having various extraordinary attributes such as emitting and absorbing rays of light or reaching an immense height.

3 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 7.­99
  • 26.­174
g.­117

Cunda

  • skul byed
  • སྐུལ་བྱེད།
  • cunda

One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta Grove.

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­118

Dānaśīla

  • da na shi la
  • ད་ན་ཤི་ལ།
  • dānaśīla

An Indian preceptor from Kashmir who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He translated many texts in the Kangyur in collaboration with Yeshé Dé.

1 passage contains this term:

  • c.­2
g.­123

demigod

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

51 passages contain this term:

  • 1.­20
  • 2.­3
  • 2.­19
  • 3.­52
  • 5.­76
  • 6.­58
  • 7.­25
  • 7.­107
  • 7.­128
  • 8.­4
  • 10.­1
  • 11.­8
  • 12.­32
  • 12.­65
  • 13.­1
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­184
  • 15.­125-126
  • 15.­130
  • 15.­150
  • 15.­213
  • 17.­18
  • 17.­48
  • 17.­74
  • 19.­22
  • 19.­47
  • 19.­50
  • 19.­69
  • 20.­12
  • 20.­21
  • 21.­59
  • 21.­86
  • 21.­153
  • 21.­203
  • 21.­212
  • 21.­238
  • 24.­2
  • 24.­34
  • 25.­36
  • 25.­50
  • 25.­52-53
  • 26.­12
  • 26.­58
  • 26.­212
  • 26.­215
  • 27.­25
  • g.­51
  • g.­729
g.­124

demon

  • bdud
  • བདུད།
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

(1) The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening. (2) The deities ruled over by Māra who do not wish any beings to escape from saṃsāra. (3) Any demonic force, the personification of conceptual and emotional obstacles. They are also symbolic of the defects within a person that prevent awakening. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

47 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­8
  • 1.­26
  • 3.­31
  • 5.­31
  • 5.­38
  • 5.­61
  • 7.­96
  • 7.­127
  • 13.­52
  • 15.­53
  • 15.­90
  • 15.­95
  • 15.­148
  • 15.­189
  • 17.­46
  • 17.­70
  • 19.­3
  • 19.­58
  • 19.­69
  • 19.­80
  • 19.­84
  • 21.­1
  • 21.­9
  • 21.­22
  • 21.­26
  • 21.­107-108
  • 21.­211
  • 21.­216
  • 21.­222
  • 21.­234
  • 21.­240
  • 22.­44
  • 22.­51
  • 23.­29
  • 23.­53
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 26.­145
  • 26.­176
  • 26.­215
  • 26.­218
  • 27.­3
  • 27.­5
  • g.­164
  • g.­583
g.­145

Dharmoccaya

  • chos kyis mtho ba
  • ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བ།
  • dharmoccaya

A palace in the Heaven of Joy, where the Bodhisattva taught the Dharma to gods.

2 passages contain this term:

  • 3.­1
  • 3.­37
g.­148

diligence

  • brtson ’grus
  • བརྩོན་འགྲུས།
  • vīrya

46 passages contain this term:

  • 1.­16
  • 2.­1
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­30
  • 4.­23-25
  • 4.­28
  • 5.­89
  • 7.­36
  • 7.­126
  • 13.­11
  • 13.­24
  • 13.­52-53
  • 13.­93
  • 13.­135-136
  • 13.­151
  • 13.­153
  • 13.­163
  • 15.­59
  • 15.­93
  • 16.­4
  • 17.­5
  • 18.­13
  • 18.­15
  • 19.­73
  • 20.­8
  • 21.­64
  • 21.­78
  • 21.­103
  • 21.­228
  • 22.­40
  • 23.­23
  • 26.­52
  • 26.­101
  • 26.­127
  • 26.­180
  • 26.­201
  • 27.­3
  • g.­63
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­591
g.­152

discipline

  • tshul khrims
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

68 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 2.­17
  • 3.­32
  • 4.­10
  • 4.­28
  • 4.­45
  • 4.­47-48
  • 5.­19
  • 5.­50
  • 5.­87
  • 6.­9
  • 7.­30
  • 7.­39
  • 7.­126
  • 10.­20
  • 12.­49
  • 12.­78
  • 13.­11
  • 13.­22
  • 13.­37
  • 13.­48-49
  • 13.­54
  • 13.­56
  • 13.­131-132
  • 13.­136
  • 13.­150
  • 13.­152
  • 13.­163
  • 14.­49
  • 15.­59
  • 15.­141
  • 15.­147
  • 15.­160
  • 17.­61
  • 17.­63
  • 18.­26
  • 18.­28
  • 18.­33
  • 18.­44-45
  • 19.­53
  • 21.­141
  • 21.­148
  • 21.­224
  • 21.­227-229
  • 22.­45-46
  • 23.­22
  • 23.­47
  • 23.­54
  • 24.­29
  • 24.­107
  • 26.­52
  • 26.­127
  • 26.­135
  • 26.­140
  • 26.­147
  • 27.­8
  • 27.­13
  • g.­591
g.­153

disciplined conduct

  • brtul zhugs
  • བརྟུལ་ཞུགས།
  • vrata

19 passages contain this term:

  • 5.­19
  • 5.­51
  • 7.­54
  • 12.­49
  • 13.­25
  • 13.­31
  • 13.­43
  • 13.­185
  • 15.­69
  • 15.­93
  • 15.­128
  • 15.­167
  • 17.­1-2
  • 19.­72
  • 19.­78
  • 21.­97
  • 21.­170
  • 26.­3
g.­154

Display of Gems

  • rin po che sna tshogs bkod pa
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ།
  • nānā­ratna­vyūha

A palace where Prince Siddhārtha stayed.

1 passage contains this term:

  • 7.­88
g.­169

eighteen unique qualities of a buddha

  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • aṣṭādaśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

5 passages contain this term:

  • 13.­3
  • 19.­11
  • 26.­1
  • 26.­141
  • n.­18
g.­171

eighty minor marks

  • dpe byad bzang po brgyad cu
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
  • aśītyanuvyañjana

Eighty of the hundred and twelve identifying physical characteristics of both buddhas and universal monarchs, in addition to the so-called “thirty-two marks of a great being.” They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two marks. These can be found listed in 7.­100.

6 passages contain this term:

  • 7.­94
  • 7.­100
  • 7.­103
  • 18.­41
  • 26.­141
  • g.­665
g.­176

eon

  • bskal pa
  • བསྐལ་པ།
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

82 passages contain this term:

  • 1.­12
  • 2.­11
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 4.­4
  • 4.­40
  • 5.­85
  • 5.­87-91
  • 6.­65
  • 7.­36
  • 7.­126
  • 7.­129
  • 10.­3
  • 10.­6
  • 12.­49
  • 13.­4
  • 13.­45
  • 13.­48
  • 13.­60
  • 13.­74-76
  • 13.­129
  • 14.­50
  • 15.­9
  • 15.­44
  • 15.­59
  • 15.­87
  • 15.­141-142
  • 17.­78
  • 18.­45
  • 19.­12
  • 19.­48
  • 19.­66
  • 19.­72
  • 19.­78
  • 19.­85
  • 20.­4
  • 20.­36
  • 21.­3
  • 21.­112
  • 21.­143
  • 21.­148
  • 21.­170
  • 21.­200
  • 22.­7
  • 22.­45-50
  • 22.­69
  • 23.­9
  • 23.­21
  • 23.­51
  • 24.­53
  • 24.­57
  • 24.­61
  • 24.­66
  • 25.­7
  • 26.­37
  • 26.­40
  • 26.­45
  • 26.­47
  • 26.­49
  • 26.­52
  • 26.­81
  • 26.­217
  • 26.­241
  • 27.­12
  • 27.­14-15
  • 27.­17
  • 27.­19
  • 27.­23
  • g.­149
g.­177

equanimity

  • btang snyoms
  • བཏང་སྙོམས།
  • upekṣā

The antidote to attachment and aversion; a mental state free from bias toward sentient beings.

21 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 4.­11
  • 4.­25
  • 5.­92
  • 6.­22
  • 7.­126
  • 8.­11
  • 11.­2
  • 13.­5
  • 13.­28
  • 13.­164
  • 15.­144
  • 17.­22
  • 19.­12
  • 20.­30
  • 26.­35
  • 26.­124
  • 26.­128
  • 26.­199
  • 27.­10
  • g.­195
g.­179

factors of awakening

  • byang chub kyi phyogs kyi chos
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors of awakening.”

3 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 13.­153
  • 13.­159
g.­180

faculty

  • dbang po lnga
  • དབང་པོ་ལྔ།
  • pañcendriya

See “five faculties.”

6 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­4
  • 4.­23
  • 13.­153
  • 22.­35
  • 26.­130
g.­181

fig tree

  • blag sha
  • བླག་ཤ།
  • plakṣa

According to Monier-Williams s.v. plakṣa: “Ficus infectoria (a large and beautiful tree with small white fruit).” A general name for the Ficus religiosa, the kind of tree under which the Buddha attained awakening. See also “Bodhi tree.”

2 passages contain this term:

  • 7.­26-27
g.­185

five extraordinary abilities

  • mngon par shes pa lnga
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
  • pañcābhijña

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The five supernatural abilities attained through realization and yogic accomplishment: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing the minds of others. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

1 passage contains this term:

  • 7.­74
g.­188

fivefold vision

  • spyan lnga
  • སྤྱན་ལྔ།
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of Dharma, and (5) the eye of the buddhas.

2 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 26.­1
g.­189

flag

  • ba dan
  • བ་དན།
  • patākā

19 passages contain this term:

  • 2.­13
  • 7.­2
  • 7.­20
  • 7.­87
  • 8.­7
  • 13.­15
  • 14.­7
  • 15.­27
  • 15.­52
  • 15.­106
  • 19.­6
  • 21.­239
  • 22.­35
  • 22.­43
  • 23.­13
  • 23.­52
  • 26.­43
  • 26.­116
  • 26.­158
g.­190

flanks

  • glo
  • གློ།
  • pārśva

2 passages contain this term:

  • 7.­9-10
g.­191

flute

  • rgyud gcig pa
  • རྒྱུད་གཅིག་པ།
  • tūṇava

9 passages contain this term:

  • 5.­13
  • 7.­16
  • 13.­17
  • 13.­77
  • 15.­20
  • 15.­39
  • 15.­67