• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh112_84000-the-white-lotus-of-compassion.pdf

སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ།

The White Lotus of Compassion
The Practice of Generosity

Karuṇā­puṇḍarīka
Translated into Tibetan by
  • Jinamitra
  • Surendrabodhi
  • Prajñāvarman
  • Bendé Yeshé Dé
སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The White Lotus of Compassion”
Karuṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra
84000 logo

Toh 112

Degé Kangyur, vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.a

Translated by Peter Alan Roberts and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023
Current version v 1.2.11 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.45pm on Monday, 25th September 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh112.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 4 sections- 4 sections
· Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas
· Evolution, History, and Context
· Sources and Comparison
· Chapter Summaries
+ 6 sections- 6 sections
· Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma
· Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway
· Chapter 3: Generosity
· Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas
· Chapter 5: The Practice of Generosity
· Chapter 6: Conclusion
tr. The Translation
+ 6 chapters- 6 chapters
1. Turning the Wheel of the Dharma
2. The Dhāraṇī Entranceway
3. Generosity
4. The Prophecies to the Bodhisattvas
5. The Practice of Generosity
6. Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Selected Versions of The White Lotus of Compassion
· Kangyur and Tengyur Texts
· Secondary Literature
· Other Resources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Buddha Śākyamuni recounts one of his most significant previous lives, when he was a court priest to a king and made a detailed prayer to become a buddha, also causing the king and his princes, his own sons and disciples, and others to make their own prayers to become buddhas too. This is revealed to be not only the major event that is the origin of buddhas and bodhisattvas such as Amitābha, Akṣobhya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and the thousand buddhas of our eon, but also the source and reason for Śākyamuni’s unsurpassed activity as a buddha.

s.­2

The “white lotus of compassion” in the title of this sūtra refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers. Śākyamuni chose to be reborn in an impure realm during a degenerate age, and therefore his compassion was greater than that of other buddhas.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The sūtra was translated from the Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi Gyatso of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. Guilaine Mala was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager, editor, and proofreader.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor.


i.

Introduction

i.­1

The White Lotus of Compassion describes the origin of many buddhas and bodhisattvas, focusing in particular on the Buddha Śākyamuni. The “white lotus of compassion” in the title refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers.

i.­2

Most of the sūtra’s narrative, recounted by the Buddha on Vulture Peak Mountain, takes place in the distant past and concerns the cakravartin king Araṇemin, his thousand sons, his chief court priest Samudrareṇu, and Samudrareṇu’s followers and eighty-one sons, one of whom has sought enlightenment and become the Buddha Ratnagarbha. Samudrareṇu encourages people throughout the kingdom to aspire to attain enlightenment too, and eventually brings about the conditions for the king and many members of his court to make their own aspirations in the presence of the Buddha Ratnagarbha. On these occasions the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of the individuals concerned. He prohesies that King Araṇemin will become the Buddha Amitābha; that 999 of Samudrareṇu’s disciples, together with five of his attendants, will become the 1,004 buddhas of our Fortunate Eon;1 and that Samudrareṇu himself will become the Buddha Śākyamuni. Origin stories for the Buddha Akṣobhya, for the Buddha Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and for the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra are also told.

Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas

Evolution, History, and Context

Sources and Comparison

Chapter Summaries

Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma

Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway

Chapter 3: Generosity

Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas

Chapter 5: The Practice of Generosity

Chapter 6: Conclusion


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The White Lotus of Compassion

1.
Chapter 1

Turning the Wheel of the Dharma

[B1] [F.129.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time:14 the Bhagavat was residing at Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, accompanied by a great saṅgha of 62,000 bhikṣus who, with the exception of one individual‍—which is to say, Venerable Ānanda‍—were all arhats whose outflows had ceased, who were without kleśas, who were self-controlled, who had liberated minds, who had completely liberated wisdom, who were noble beings,15 who were great elephants, who had done what had to be done, who had accomplished what had to be accomplished, who had put down their burden, who had reached their goals, who had ended the fetters to existence, who had liberated their minds through true knowledge, and who had attained all the perfect, highest, most complete powers of the mind.16


2.
Chapter 2

The Dhāraṇī Entranceway

2.­1

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, how does one distinguish day and night in the Padmā realm? What kinds of sounds are heard there? What kind of mental states do the bodhisattvas there have? What kind of dwelling do they dwell in?”

2.­2

“Noble son,” answered the Bhagavat, “the Padmā realm is continuously illuminated by the Buddha’s light. The time there that is known as night is when the flowers close, the songs of the birds diminish, and the Bhagavat and the bodhisattvas enjoy meditation and experience liberation’s joy and bliss. The time that is known as day is when the flowers are opened by a breeze, the birds sing beautifully, a rain of flowers falls, and supremely fragrant, pleasant, gentle breezes, the touch of which is delightful, blow in the four directions. The Bhagavat arises from his samādhi, the bodhisattvas [F.133.b] arise from their samādhis,33 and the Bhagavat Padmottara teaches the bodhisattva mahāsattvas the bodhisattva piṭaka, which transcends completely what is spoken of to śrāvakas and pratyekabuddhas.


3.
Chapter 3

Generosity

3.­1

When the Bhagavat had concluded his miraculous manifestation, the bodhisattva mahāsattva Śāntimati asked the Bhagavat, “Bhagavat, by what cause and circumstances are the pure buddha realms of other buddhas unpolluted, free from the five degeneracies, and have the array of the various qualities of a buddha realm? All the bodhisattva mahāsattvas there have a perfection of the various kinds of good qualities and possess the various kinds of happiness. Even the words śrāvaka and pratyekabuddha are unknown there, let alone the word rebirth.


4.
Chapter 4

The Prophecies to the Bodhisattvas

4.­1

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha thought, ‘The brahmin Samudrareṇu has made many millions of beings aspire to, be fixed upon, and be dedicated to the highest, most complete enlightenment and has brought them to an irreversible level. I shall give them prophecies, telling them what their buddha realms will be.’

4.­2

“Then the Bhagavat entered the samādhi called never forgetting bodhicitta, and he smiled. That smile illuminated countless buddha realms with a vast radiance. He showed the array of qualities of those buddha realms to King Araṇemin and the many millions of beings. [F.170.a] At that time, the bodhisattva mahāsattvas in countless buddha realms in the ten directions saw that radiance, and through the power of the Buddha, they came to this world in order to see, pay homage to, and honor the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.


5.
Chapter 5

The Practice of Generosity

5.­1

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. He then sat down in front of the Tathāgata Ratnagarbha [F.261.a] and respectfully addressed this question to the Tathāgata Ratnagarbha: ‘Bhadanta Bhagavat, you have taught the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations. Bhadanta Bhagavat, how much have you taught of the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations? Bhadanta Bhagavat, what is the complete extent of the teaching on samādhi entranceways and the Dharma discourse on pure accumulations? Bhadanta Bhagavat, how should a noble son or noble daughter remain within your teaching? In what way should they be adorned by the teaching on samādhi entranceways?’

5.­2

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha said to the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, ‘Excellent, Mahākāruṇika, excellent! Your questions are good, your eloquence is virtuous. Mahākāruṇika, that you wish to ask the Tathāgata about this subject greatly benefits and is useful for countless, innumerable beings.394 Therefore, Mahākāruṇika, listen well and remember, for I shall explain.

5.­3

“ ‘Mahākāruṇika, for bodhisattva mahāsattvas there is the samādhi called heroic course. The bodhisattva who remains in that samādhi is one who enters all samādhis. [F.261.b] There is the samādhi called jewel seal, whereby all samādhis are sealed. There is the samādhi called lion’s play, abiding in which one can play with all samādhis. There is the samādhi called good moon, through which one illuminates all samādhis. There is the samādhi called crest of the moon’s victory banner, through which one holds the victory banner of all samādhis. There is the samādhi called elevated above all phenomena, through which one realizes all samādhis.395 There is the samādhi called beholding the seal, through which one beholds the crown of the head of all samādhis. There is the vanishing into the essence of phenomena samādhi, through which the bodhisattva rests in the essence of phenomena. There is the crest of the victory banner of certainty samādhi, through which one holds the victory banner of all samādhis. There is the vajra samādhi, through which one does not distinguish between any samādhis. There is the seal of entering the Dharma samādhi, through which one seals all Dharma teachings. There is the being well-established as the king of samādhis samādhi, through which one becomes established as the king of all samādhis. There is the radiating light rays samādhi, through which one radiates light rays onto all samādhis. There is the diligence of strength samādhi, through which there is strength and diligence in all samādhis. There is the fully ascended samādhi, through which one ascends in all samādhis. There is the revealing the meaning of words samādhi, through which one enters into the words for all samādhis. There is the entering appellations samādhi, through which one enters into the names for all samādhis. There is the looking into the directions samādhi, through which one looks into all samādhis. [F.262.a] There is the differentiating all phenomena samādhi, through which one penetrates the differentiation of all phenomena. There is the retaining the seal samādhi, through which one possesses the seals of all samādhis. There is the separation from all phenomena samādhi, through which one enters the true nature of that separation within all samādhis. There is the never forgetting samādhi, through which one never forgets any samādhis. There is the not wavering from any Dharma samādhi, through which one remains unwavering within all samādhis. There is the seal of the ocean gathering all phenomena samādhi, through which all samādhis are united and gathered. There is the absence of conceit concerning any phenomena samādhi, through which one has no conceit concerning the arising and entry into any samādhi. There is the pervasion of space samādhi, through which one pervades, like space, all samādhis.396 There is the uninterrupted continuity of all phenomena samādhi, through which there is the uninterrupted continuity of all samādhis. There is the vajra maṇḍala samādhi, through which one possesses the maṇḍala of all samādhis. There is the one flavor of all phenomena samādhi, through which one has the vital essence of all samādhis. There is the victory of jewels397 samādhi, through which there is the elimination of all afflictions concerning requisites. There is the birthlessness of all phenomena samādhi, which reveals the birthlessness and noncessation of all phenomena. There is the illumination samādhi, through which there is the appearance, brightening, and illumination of all samādhis. There is the noncessation of all phenomena samādhi, which divides all samādhis. There is the no seeking samādhi, through which one never seeks the qualities of samādhi in all samādhis. [F.262.b] There is the no dependence upon a basis398 samādhi, through which one never sees the presence of phenomena within all samādhis. There is the same as space samādhi, through which one sees that all samādhis have no essence and have the nature of space. There is the no mind samādhi, through which there is the elimination of mind and mental events in all samādhis. There is the limitless form samādhi, through which all forms are illuminated. There is the stainless lamp samādhi, through which there is the brightness of a lamp in all samādhis. There is the infinity of all phenomena samādhi, through which there is revealed infinite wisdom in all samādhis. There is the lightning flash samādhi, through which there is revealed infinite knowledge399 of all samādhis. There is the illuminating all samādhi, through which is revealed the entrance to illumination in all samādhis. There is the entirety of elements samādhi, through which there is revealed the way to know infinite samādhis. There is the samādhi of sublime purity400 samādhi, through which there is the attainment of emptiness among the qualities of samādhis. There is the brightness of Meru samādhi, through which is revealed the nullity in all phenomena. There is the stainless light samādhi, through which stains are eliminated from all samādhis. There is the distinguishing all phenomena samādhi, which reveals the uniqueness of all samādhis. There is the giving joy samādhi, through which there is the attainment of joy in all samādhis. There is the enjoyment of the nature of all phenomena samādhi, which reveals the absence of an object of a perceived nature in all samādhis. There is the lightning flash samādhi, which reveals the imperishability401 of all samādhis. [F.263.a] There is the purity of being undistracted by all phenomena samādhi, which reveals the spotless knowledge of all samādhis. There is the imperishable samādhi, which reveals that all samādhis are neither perishable nor imperishable. There is the purity of the inconceivability of all phenomena samādhi, which reveals all phenomena to be like illusions. There is the radiant samādhi, through which wisdom shines in all samādhis. There is the unending samādhi, which reveals all samādhis to never perish or cease. There is the unwavering samādhi, through which one does not waver, does not shake, and does not dissipate in the midst of all phenomena. There is the increase samādhi, through which one sees the increase of what is known within all meditative states and all samādhis. There is the lamp of the sun samādhi, which opens the doorways of light rays in all samādhis. There is the stainless moon samādhi, which illuminates all samādhis. There is the pure light samādhi, through which there is the attainment of the four kinds of knowledge within each samādhi. There is the both action and nonaction samādhi, through which one does the activity that is both action and nonaction402 and one also truly sees the summit403 of wisdom. There is the vajra-like samādhi, through which one differentiates all phenomena, but without seeing that which is differentiated. There is the stable mind samādhi, through which the mind does not waver, does not shake, does not cause appearances, is unharmed, and in which one does not think, “This is the mind.” There is the complete light samādhi, through which one sees light in all samādhis. There is the perfect stability samādhi, through which one remains in perfect stability in all samādhis. [F.263.b] There is the heap of jewels samādhi, through which one sees a radiance404 like that of a heap of jewels in all samādhis. There is the excellent seal of phenomena samādhi, which seals all samādhis, and because of the equality of all phenomena, one does not see any phenomenon that does not have that equality. There is the eliminating joy samādhi, which eliminates joy toward all phenomena. There is the lamp of the Dharma samādhi, through which unequaled words405 for all phenomena are attained. There is the devoid of letters samādhi, through which there is no conception of a single letter regarding all phenomena. There is the cutting through fixation samādhi, through which fixation on all phenomena is cut through. There is the changeless samādhi, through which there is no conception of change regarding all phenomena. There is the pure nature samādhi, through which there is no conception of benefiting in phenomena. There is the moving without location samādhi, through which there is no conception of a location regarding all phenomena. There is the absence of darkness samādhi, through which, without seeing the practice of any samādhi, darkness is completely transcended. There is the aggregation of all good qualities samādhi, through which one abandons accumulation regarding phenomena. There is the stability without mind samādhi, through which there is no conception of mind regarding all phenomena. There is the aspects of enlightenment samādhi, through which there is the realization of all phenomena. There is the emanation of mindfulness samādhi, through which there is the attainment of countless types of confidence in relation to all phenomena. There is the pure knowledge of what is done samādhi, through which there is the realization of equality and inequality in all phenomena. [F.264.a] There is the summit of wisdom samādhi, through which there is the transcendence of all three realms. There is the cutting through by knowledge samādhi, through which one sees the cutting through of all phenomena. There is the emanation of wisdom samādhi, through which there is the attainment of the emanation of the forms of all phenomena. There is the absence of location samādhi, through which one sees that there is no location within all phenomena. There is the single arrangement samādhi, through which one does not see any phenomenon as dual. There is the bringing about the aspects samādhi, through which one sees the bringing about of the aspects of all phenomena. There is the elimination of the entire foundation of existence samādhi, through which one enters the wisdom that has insight into all phenomena, without any acquisition of whatever has been entered into.406 There is the engaging in signs and sounds samādhi, through which one penetrates into all signs and sounds. There is the freedom from the syllables of speech samādhi, through which one sees all phenomena as free from syllables. There is the possession of the lamp of wisdom samādhi, through which one shines with radiance and illuminates all samādhis. There is the arising of the qualities of supreme wisdom samādhi, which reveals the quality of purity in all phenomena. There is the characteristic of non-cognition samādhi, through which one sees all phenomena without cognizing them. There is the total supremacy samādhi, through which there is supremacy in every way regarding all phenomena and all samādhis. There is the complete elimination of all suffering samādhi, [F.264.b] through which one does not perceive dependency regarding all phenomena. There is the unceasing activity samādhi, through which one does not perceive cessation regarding all phenomena. There is the foundation of retention samādhi, through which one retains all samādhis and all phenomena and there is no perception of right and wrong. There is the abatement of the prevention of cessation samādhi, through which one does not perceive that which is favorable or contrary in all phenomena. There is the stainless light samādhi, through which one does not perceive freedom from the stains of the composite in all samādhis. There is the acquisition of essence samādhi, through which one does not perceive the absence of essence in all phenomena. There is the stainless full moon samādhi, through which one is completely full of qualities in all samādhis. There is the great arrangement samādhi, through which one has a great arrangement in all samādhis. There is the division of all lights samādhi, through which wisdom illuminates all phenomena. There is the equal illumination of samādhis samādhi, through which there is the attainment of one-pointedness in all samādhis. There is the gathering of all absence of kleśas and possession of kleśas samādhi407, through which there is no kleśa toward any phenomenon. There is the abode of air samādhi, through which no basis is created regarding all phenomena. There is the abiding in the true nature without mind samādhi, through which there is no deviation from the true nature in all phenomena. There is the elimination of all faults of the body samādhi, through which there is no perception of an existing body regarding all phenomena. There is the destruction of all faults of the speech that becomes like space samādhi, through which the bodhisattva does not perceive the activity of speech regarding all phenomena. [F.265.a] The bodhisattva who remains in the liberation and stainlessness in space-like nonattachment samādhi attains space-like nonattachment toward all phenomena.408

5.­4

“ ‘Those are the entrances to samādhis that I taught to the bodhisattva mahāsattvas who have entered the Mahāyāna.

5.­5

“ ‘What is the Dharma teaching that includes the entranceways to the pure accumulations of the bodhisattva mahāsattvas?

5.­6

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of generosity results in the ripening of all beings.

5.­7

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of correct conduct results in the fulfillment of all prayers.

5.­8

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of patience results in the fulfillment of the signs and indications of a great being.

5.­9

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of diligence results in the fulfillment of all necessary activities.

5.­10

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of meditation results in having a noble mind.

5.­11

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of wisdom results in the full comprehension of all kleśas.

5.­12

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of learning results in unimpeded confident eloquence.

5.­13

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of merit results in taking care of all beings.

5.­14

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of knowledge results in having unimpeded knowledge.

5.­15

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of śamatha results in having a capable mind.

5.­16

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of vipaśyanā results in being free of doubt.

5.­17

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of kindness results in having a mind without hostility.

5.­18

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of compassion [F.265.b] results in never being weary in ripening beings.

5.­19

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of rejoicing results in delight and rejoicing in those who like the Dharma.

5.­20

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of impartiality results in the abandonment of preference and aversion.

5.­21

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of listening to the Dharma results in the abandonment of obscurations.

5.­22

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of renunciation results in letting go of all possessions.

5.­23

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of living in solitude results in not losing the good karma that has been created.

5.­24

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of recollection results in the attainment of retention.

5.­25

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of comprehension results in discernment through the intellect.

5.­26

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of realization results in the realization of meaning.

5.­27

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the application of mindfulness results in awareness of the body, sensations, mind, and phenomena.

5.­28

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of right abandonment results in the abandonment of all negative qualities and the cultivation of all good qualities.

5.­29

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the bases of miraculous powers results in being light in body and mind.

5.­30

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the powers results in the perfection of the powers of all beings.

5.­31

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the strengths results in the defeat of all the kleśas.

5.­32

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the factors for enlightenment results in the realization of the nature of phenomena.

5.­33

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the path results in the transcendence from all bad paths. [F.266.a]

5.­34

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of truth results in moving away from all bad qualities and attaining rebirth in the higher existences.

5.­35

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of analytical knowledge results in cutting through the doubts of all beings.

5.­36

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of recourses results in having knowledge that is not dependent on others.

5.­37

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of kalyāṇamitras results in being a entranceway to all virtues.

5.­38

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of intention results in not breaking one’s promises to the entire world.

5.­39

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of application results in carrying through all accumulations.

5.­40

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of resolute motivation results in reaching excellence.

5.­41

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of seclusion results in the practice of the Dharma as has been heard.

5.­42

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of the activities that gather beings results in the ripening of all beings.

5.­43

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of maintaining the good Dharma results in the lineage of the Three Jewels being unbroken.

5.­44

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of skillfulness in knowing the practices of dedication results in the purification of a buddha realm.

5.­45

“ ‘The bodhisattvas’ accumulation of skillful methods results in fulfilling the wisdom of an omniscient one.

5.­46

“ ‘That, noble son, is the Dharma teaching that includes the entrances to the pure accumulations of the bodhisattvas.’

5.­47

“Then, noble son, the Tathāgata Ratnagarbha looked at the assembly of bodhisattvas and addressed the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, [F.266.b] saying, ‘Mahākāruṇika, what is the nature of the adornment of fearlessness that adorns a bodhisattva mahāsattva who perfects patience? The efforts of the bodhisattva mahāsattva who sees the ultimate truth are fixed upon what is beneficial and are without fixation upon the entire three realms or upon any being. That quality of a practitioner is called the great fearlessness. When one has a mind for which space and one’s hand are the same amidst all phenomena, that, Mahākāruṇika, is the fearlessness of a bodhisattva.

5.­48

“ ‘How is patience perfected? When one does not perceive even the slightest quality to be understood or realized, yet one is dedicated to the qualities that are not yet ripened: both kindness and selflessness; both compassion and insubstantiality, rejoicing and remorse;409 both impartiality and personlessness, generosity and a tamed mind; both correct conduct and a pacified mind; both patience and a patient mind; both diligence and a mind in solitude; both meditation and a contemplative mind; both wisdom and an expansive mind, a mind that rests in mindfulness and has no mindfulness or attentiveness; both complete renunciation and a mind with neither arising nor cessation; both the bases of miraculous powers and a mind that does not go toward phenomena;410 both faith and an unimpeded mind; both memory and a self-arising mind;411 both samādhi and a mind in samādhi; both the faculty of wisdom and a mind that transcends the sense faculties; both strength and an invincible mind; both the factors for enlightenment and a mind that discerns through the intellect; both the path and a mind in meditation; [F.267.a] both śamatha and a stilled mind; both vipaśyanā and a mind free of perplexity; both meditation on the noble truths and a mind that meditates on complete comprehension; both being focused on the Buddha and a mind free of darkness;412 both being focused on the Dharma and a mind that is the same as the essence of phenomena; both being focused on the Saṅgha and a nondependent mind; both the ripening of beings and a mind that is primordially pure; both the possession of the Dharma and a mind inseparable from the essence of phenomena; both the purification of a realm and a mind that is equal to space; both the perfection of the features of a great being and a mind without features; both the attainment of patience and a mind without perception; both the level of irreversibility and a mind of engagement and reversal; both a mind adorned by the essence of enlightenment and a mind that has the essence of the three realms; both a mind that defeats the māras that come from all beings and a mind that takes care of all beings; both enlightenment and a mind that realizes the equality of all phenomena; both turning the wheel of the Dharma and a mind without the turning of all phenomena; and both manifestation of passing into great parinirvāṇa and a mind that knows the nature of saṃsāra.’ ”

5.­49

When this Dharma teaching was being given, 6,400,000 bodhisattvas attained the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena. They had come from the ten directions to Vulture Peak Mountain, into the presence of the Tathāgata Śākyamuni, in order to listen to that ancient instruction on the entrance to the samādhis and the Dharma teaching on the entrances to the pure accumulations. [F.267.b]

5.­50

Then the Tathāgata Śākyamuni said, “Noble son, when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha gave this Dharma teaching, bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in forty-eight Ganges Rivers attained the forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena. As many bodhisattva mahāsattvas as there are particles in a world of four continents attained the level of irreversibility. Bodhisattva mahāsattvas as numerous as the grains of sand in the Ganges River perfected all the instructions on entrances to the samādhis and the Dharma teaching on pure accumulations, and realized pure wisdom.

5.­51

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika, filled with joy and faith, and having become like a twenty-year-old youth, stood behind the Tathāgata Ratnagarbha as his attendant.

5.­52

“Noble son, they were accompanied by King Amṛtaśuddha, his thousand sons, the eighty thousand minor kings, and 920,000,000 other beings. They all renounced saṃsāra, took ordination, and dedicated themselves to correct conduct, listening to the Dharma, meditation, and gentleness.

5.­53

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika received, read, and comprehended from the Tathāgata Ratnagarbha the successive 84,000 Dharma teachings of the Śrāvakayāna. He received, read, and comprehended the 90,000 Dharma teachings of the Pratyekabuddhayāna. In the same way he received, read, and comprehended the Dharma teachings of the unsurpassable Mahāyāna: [F.268.a] the hundred thousand teachings on mindfulness of the body, the hundred thousand teachings on mindfulness of sensations, the hundred thousand teachings on mindfulness of the mind’s thoughts, the hundred thousand teachings on mindfulness of phenomena, the hundred thousand teachings on the aggregation of the sensory elements, the hundred thousand teachings on the aggregation of the sensory bases, the hundred thousand teachings on the aggregation of abandoning the fetter of desire, the hundred thousand teachings on the aggregation of abandoning the fetter of anger, the hundred thousand teachings on the aggregation of the dependent origination of abandoning the fetter of ignorance, and the hundred thousand teachings on the aggregation of samādhi and liberation. In the same way, he received, read, and comprehended the hundred thousand teachings on the aggregation of the strengths, the fearlessnesses, and the Buddha’s distinct qualities, until he had received, read, and comprehended a million Dharma teachings from the Tathāgata Ratnagarbha.

5.­54

“Noble son, at a later time, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha passed into parinirvāṇa, into the state of nirvāṇa with no remainder. The bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika made offerings to him of countless, innumerable varieties of music, flowers, incense powder, flower garlands, incense, perfumes, parasols, victory banners, flags, and jewels. [F.268.b] He bathed the Tathāgata Ratnagarbha with a variety of scented waters. He erected a stūpa for his relics that was made of the seven jewels and was five413 yojanas tall and half a yojana wide. Then for seven days he made offerings to it of countless, innumerable varieties of precious music, flowers, flower garlands, incense, perfumes, parasols, victory banners, flags, and jewels. He made countless, innumerable beings there obtain, enter, and remain in the three yānas.

5.­55

“When those seven days had passed, together with 84,000 beings he left the lay life, shaved off his hair and beard, put on the orange robes, and with true faith took ordination, leaving the householder’s life for the homeless life. He made the teachings of the Tathāgata Ratnagarbha, who had passed into parinirvāṇa, shine. For ten thousand years he maintained the Dharma and made countless, innumerable beings there obtain, enter, and remain in the three yānas. He also made them take refuge in the Three Jewels, take the upāsaka vows, take the novice vows, and obtain and remain in the vows of the celibate bhikṣu. He guided many hundreds of millions of trillions of beings to the clairvoyances and the mastery of miracles. He brought them to the state of pure conduct; he made them understand that the aggregates are enemies. He made them understand that the sensory bases are like an empty village. He made them perceive the knowledge of the composite, that all phenomena are dependently arisen. He made them see that all phenomena are like illusions, mirages, and the moon’s reflection on water. He made them see the knowledge of birthlessness, noncessation, no transition, cessation, tranquility, peace, stillness, the supremely accomplished cessation, and nirvāṇa. He guided them onto the eightfold noble path, and then he passed away. [F.269.a]

5.­56

“Those beings made the funeral offerings, as previously described, to the relics of the great mendicant, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika. Just as the funeral offerings are made to the relics of a cakravartin king, those beings at that time made offerings to the relics of the great mendicant Mahākāruṇika.

5.­57

“On the day that the great mendicant Mahākāruṇika passed away, the Dharma of the Tathāgata Ratnagarbha also came to an end. The bodhisattva mahāsattvas, in accordance with their prayers, took rebirths in other realms. Some, through the power of their prayers, were reborn in Tuṣita, some were reborn among humans, some were reborn among the nāgas, some were reborn among the asuras, and some, through the power of their prayers, were reborn as various animals.

5.­58

“Noble son, the great mendicant Mahākāruṇika, having passed away, through the power of his prayers was reborn in a realm called Saṃkarṣana, ten thousand buddha realms to the south of this buddha realm. There humans had a lifespan of eighty years, and they were all engaged in cultivating bad roots, they were savage, their hands were stained with blood, they were addicted to evil deeds, they were cruel to all beings, they had no respect for their mothers, they had no respect for their fathers, and they were not afraid of the next world. The great mendicant Mahākāruṇika, through the power of his prayer, was reborn in Saṃkarṣana into a caṇḍāla family. His body was very tall, he was very strong, he was very powerful, he had a powerful memory, he was very eloquent, and he was very fast. With the unwavering power of his strength he would seize people and say to them, ‘O beings, [F.269.b] if you give up killing, give up taking what has not been given, give up sexual misconduct, and so on, up to and including giving up wrong views, I will let you live, and I will also give you the necessities for life. If you don’t give them up, I will take your life from you and leave.’

5.­59

“Those beings would then put their palms together and say, ‘We will obey your words, lord, and will give up, for the rest of our lives, killing, taking what has not been given, and so on, up to and including having wrong views.’

5.­60

“The strong caṇḍāla went and spoke to the king and his ministers, saying, ‘I need necessities for life: food and drink, that which can be eaten and that which can be drunk, a bed, incense, cowries, gold, gems, pearls, beryls, conch, crystal, coral, silver, and golden objects. So, give me many necessities for life.’

5.­61

“For as long as that strong caṇḍāla lived, he brought beings onto the path of the ten good actions, and the lifespan of those humans increased to five hundred years. Then when the king passed away, the king’s ministers gave the royal consecration to that strong caṇḍāla, establishing him as the king, and he was known as King Puṇyabala.

5.­62

“Then, noble son, King Puṇyabala ruled that kingdom, and not long afterward, through his unwavering diligence, he came to rule a second kingdom, and soon King Puṇyabala became a cakravartin who ruled over the whole of Jambudvīpa. Not long after, King Puṇyabala had the entirety of the four continents as his kingdom and then made beings give up killing, [F.270.a] follow that conduct, and remain in it. Similarly, he made beings give up taking what has not been given, and so on, up to and including having wrong views, and he established them in the correct view. He also brought beings to the three yānas, in accordance with their aspirations, and made them enter and remain in them.

5.­63

“Then King Puṇyabala established all the beings in Jambudvīpa in the path of the ten good actions and had them follow the three yānas, and his fame spread throughout all of Jambudvīpa. He made a proclamation that said, ‘Anyone who wants food, and so on, up to and including jewels, come here! I will give you everything!’

5.­64

“Later, all the beings in Jambudvīpa came to petition King Puṇyabala. King Puṇyabala commenced to make a variety of gifts to them. Then an ājīvika named Pāṃśughoṣa came before him and said, ‘Great king, if you are giving away a variety of gifts in a great act of generosity, if you are intent upon the highest, most complete enlightenment, and if you, great king, fulfill my wishes, then, great king, you will be a jina who is a lamp for this world.’

5.­65

“ ‘What is it you want?’ asked the king.

5.­66

“ ‘Great king,’ answered the ājīvika Pāṃśughoṣa, ‘I wish to possess a spell so that through a ritual I can defeat great asuras in battle. This is why I stand before you and address you: I need the skin and the eyes of a living human being.’

5.­67

“Then, noble son, King Puṇyabala thought, [F.270.b] ‘I have become a powerful cakravartin; I have brought countless beings onto the path of the ten good actions. I have also brought them into the three yānas, and I have performed an immeasurable act of generosity. This person is my kalyāṇamitra. I shall give him the essence of my essenceless body.’414

5.­68

“The king said, ‘Rejoice, for I shall give you my ordinary physical eyes. Through this may I obtain the unsurpassable Dharma eyes. I shall with delight give you this skin of mine, and through that may I attain the highest, most complete enlightenment.’

5.­69

“Then, noble son, King Puṇyabala pulled out his eyes with his right hand and gave them to the ājīvika. With his face covered with blood he said, ‘Listen to me, you powerful devas and yakṣas, you kinnaras,415 you asuras and bhūtas, you who live in the air and on the ground, and you humans who have come here. Through the good karma of dedicating this act of generosity to the attainment of enlightenment, may I attain the state of peace, liberate beings, and bring them from the terrifying ocean of saṃsāra to the unsurpassable peace of nirvāṇa.’

5.­70

“He also said, ‘If I am to attain the highest, most complete enlightenment, then may my life not end, may I not lose consciousness, and may I not fall down until this ājīvika’s spells have been effective.’

5.­71

“Noble son, the king said, ‘Take my skin,’ and Ājīvika Pāṃśughoṣa took a sharp knife [F.271.a] and flayed the skin from the king’s living body, took it, and practiced his spell. For seven days King Puṇyabala remained alive, did not lose consciousness, did not experience any suffering, and did not feel regret for even a moment.

5.­72

“Noble son, who do you think was at that time, in that period, the one named Mahākāruṇika? Do not look elsewhere. I was that Mahākāruṇika, the father of the Tathāgata Ratnagarbha. That was the time when I first developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Through my first development of that aspiration, I made many beings adopt, enter, and remain in having the highest, most complete enlightenment as their goal. That was my first heroism, my first heroic act.

5.­73

“When I died, through the power of my prayers I was reborn in Saṃkarṣana into a caṇḍāla family. While I was a member of the caṇḍāla class, I made beings practice good actions. Because of my strength and courage, I became a powerful cakravartin. I brought all fighting, strife, and impurity throughout Jambudvīpa to an end, and extended the lifespan of the people. At that time, I made a gift of my body for the first time. That was my second heroism, my second heroic act.

5.­74

“I gave away my own eyes, I gave away my own skin, and when I passed away, through the power of my prayers I was reborn in a caṇḍāla family in the second continent of the Saṃkarṣana buddha realm. Then it was as previously described, and through the power of my unwavering diligence I brought beings to the practice of good actions, and so on, up to and including becoming a powerful cakravartin. I brought to an end fighting, strife, impurity, vengeance, and discord, [F.271.b] and lengthened the lifespans of the people.

5.­75

“There I gave away the tongue and ears from my own body. I displayed this kind of heroism throughout all the continents in the entire billion-world universe that was the Saṃkarṣana buddha realm.

5.­76

“Through connection with my prayers and my courageous, unwavering diligence, and through the power of my prayers, I brought beings in impure buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River to the practice of good actions and made them obtain, enter, and remain in the three yānas. I brought to an end fighting, strife, impurity, the kleśas, vengeance, and discord, demonstrating that kind of great fortitude.

5.­77

“Noble son, other bhagavat buddhas have pure realms. This is because when those buddhas, those bhagavats, previously practiced the conduct that leads to the highest, most complete enlightenment, they did not instigate others to the downfalls, and they did not show fear to others, and they did not bring beings into the Śrāvakayāna or Pratyekabuddhayāna. That is why the buddha realms that are the fulfillment of the intentions of those buddhas and bhagavats are completely pure. In those buddha realms there aren’t even the words downfall or following training, no harsh speech is heard, and there aren’t even the words bad action. Instead, those buddha realms are filled by the sound of the words of the Dharma and sounds that are not unpleasant. There the beings do just as they wish. The terms Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna do not even appear there.

5.­78

“Throughout great eons as numerous as the grains of sand in the Ganges River, in empty buddha realms with the five degeneracies, I have made beings come to, enter into, and remain in abstention from killing, [F.272.a] and made them come to, enter into, and remain in the three yānas. Through the power of that karma, I now teach the Dharma of the three yānas in an afflicted buddha realm that is filled with the words bad actions and is filled with beings who possess bad roots. I have adopted a buddha realm that accords with the prayers that I have made in the past. I have practiced the conduct that leads to enlightenment with the strength, diligence, and effort that accords with the beings whom I have chosen to be my disciples. I have obtained a buddha realm that accords with the prayers I have made and the seeds I have planted. [B14]

5.­79

“Noble son, I will describe to you in brief my perfection of generosity. No bodhisattva in the past has accomplished acts of generosity like the acts of generosity that I have accomplished while practicing bodhisattva activity, and no bodhisattva in the future will accomplish acts of generosity like the acts of generosity that I have accomplished while practicing bodhisattva activity.

5.­80

“There are, besides, eight worthy beings.416 There has been the worthy being named Dharaṇidatta who attained the highest, most complete enlightenment, becoming completely enlightened in the southern realm called Sarvaghoṣa. He became the tathāgata named Saṃkaramardārci, taught beings whose lifespan was a hundred years, and on the seventh day passed into parinirvāṇa.

5.­81

“In the same way, the bodhisattva named Vīryasaṃcodana attained the highest, most complete enlightenment in the eastern realm called Ajayavatī, [F.272.b] and for beings whose lifespan was a hundred years he accomplished the deeds of a buddha for more eons than there are grains of sand in the Ganges River. Since that tathāgata417 passed into nirvāṇa, into unsurpassable nirvāṇa, the relics of that greatly compassionate one still continue to accomplish the deeds of a buddha in empty buddha realms that have the five degeneracies.

5.­82

“In the same way, the bodhisattva named Sārakusumita practiced the conduct of a bodhisattva with unwavering diligence and samādhi and with the power of generosity. After as many great eons as there are grains of sand in ten Ganges Rivers, that worthy being attained the highest, most complete enlightenment in a buddha realm that had the five degeneracies, which was in the northern direction and had the name Sahetusaṃskarṣana. He became the tathāgata arhat samyaksam­buddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Sahetukṛṣṇavidhvaṃsanarāja.

5.­83

“The worthy being, the bodhisattva Prajñārciḥsaṃkopitadaṣṭa, after one great eon had passed attained the highest, most complete enlightenment in a buddha realm that had the five degeneracies, that was in the western direction, that had the name Bhairavatī, and where the lifespan of beings was a hundred years. He became the tathāgata arhat samyaksam­buddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Sūryagarbhārcivimalendra.

5.­84

“As for Saṃrocana, after truly countless eons have passed, in the great eon Tīvrakaluṣasaṃkṣobhana, [F.273.a] there will be a buddha realm in the upward direction that has the five degeneracies and the name Kṣāravarcanikuñjitā. This Saṃrocana, through the power of his prayers, will attain the highest, most complete enlightenment in the realm Kṣāravarcanikuñjitā, among beings whose lifespan is fifty years. He will become the tathāgata arhat samyaksam­buddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Acintyarocana. Through the power of his former prayers, he will accomplish all the deeds of a buddha for ten years and then pass into nirvāṇa. On that day, the Dharma of that tathāgata will also come to an end, and for ten years that buddha realm will be empty.

5.­85

“After that, the bodhisattva Prahasitabāhu, through the power of his prayers, will attain the highest, most complete enlightenment in that buddha realm Kṣāravarcanikuñjitā418 at the time when beings have a lifespan of thirty years. He will become the tathāgata arhat samyaksam­buddha, and so on, up to and including the buddha bhagavat, named Vairocanadharma. Through the power of his former prayers, he will accomplish all the deeds of a buddha in ten years and then pass into nirvāṇa, into the state of nirvāṇa without any remaining aggregates. His Dharma will remain for seven years.”

5.­86

Those two worthy beings,419 having received these prophecies and tasted the flavor of the highest, most complete enlightenment, bowed down their heads to the feet of the Bhagavat. Their joy, happiness, and delight caused them to rise in the air to the height of seven palm trees, and remaining there, with palms placed together, they sang in unison these verses to the Bhagavat: [F.273.b]

5.­87
“Buddha, you shine as bright as the sun.
In this world you are as high as Meru.
You are the spotless guide with pure eyes.
We pay homage to you, Sugata who is the light.
5.­88
“You have diligently meditated for many eons,
Seeking supreme enlightenment.
In the past you have made offerings to many jinas,
But the guides of the past did not give a prophecy to you.
5.­89
“You have abandoned desire and you have a liberated mind.
You accomplished the deeds all over this world.
You teach the Dharma to those who have lost the path.
You save beings from the ocean of existence.
5.­90
“We have taken ordination in the self-arisen teachings,
And, having composed sense faculties, we have trained
In the training of the prātimokṣa that you, Jina, taught.
We will always remain beside you.
5.­91
“We have not followed desire for the activities of this life.
Seeing you as the teacher, we have listened to the Dharma.
We will obtain the taste of the level of consecration.
Jina, you have prophesied this attainment.”420
5.­92

The Bhagavat said, “Noble sons, those two noble sons have developed the aspiration for enlightenment. They are Saṃrocana and Prahasitabāhu. The other four are Dharaṇidatta, Vīryasaṃcodana, Sārakusumita, and Prajñārciḥsaṃkopitadaṣṭa. Listen, for I made these six worthy beings first aspire to enlightenment.

5.­93

“Noble sons, in times gone by, in the past‍—countless, innumerable eons ago‍—in that age, at that time, this buddha realm was called Arajamerujugupsita. In that great eon, when the lifespan of beings was a hundred years, in the time of the outer image of the Dharma of the Tathāgata Gandhapadma, I, noble sons, at that time became a powerful cakravartin named Durdhana who was victorious over Jambudvīpa. [F.274.a] I had a thousand sons, and I made them aspire to the highest enlightenment. They later left home and took ordination in the teaching of the Tathāgata Gandhapadma, and they made the teaching of the Tathāgata Gandhapadma shine brightly. There were six sons who did not take ordination and who did not wish to develop the aspiration for enlightenment. I commanded them repeatedly, saying, ‘What are you thinking that makes you not take ordination or develop the aspiration for enlightenment?’ They replied, ‘We will not take ordination. What is the reason? It is because in the age of degeneracy, when there is only the outer image of the Dharma, those who take ordination will not be able to maintain the entire array of good conduct. They will be devoid of the seven riches, sink in the swamp of saṃsāra, and occasionally obtain the splendor of devas and humans, but otherwise they will always wander in the three lower existences. They will not be able to truly maintain the training of the Buddha. Therefore, we will not take ordination.’

5.­94

“Then I asked them, ‘Why aren’t you going to develop the aspiration for enlightenment?’

5.­95

“They answered, ‘If you gave us the entirety of Jambudvīpa, then we would make the aspiration for the highest, most complete enlightenment.’

5.­96

“Noble son, when I heard that I was filled with joy and thought, ‘I have made all the people in Jambudvīpa take refuge in the Three Jewels and keep the eight upoṣadha vows. [F.274.b] I will divide Jambudvīpa into six parts and give them to my six sons and then have them make the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Then I will leave home and become ordained.’

5.­97

“In that way, I divided Jambudvīpa into six parts and gave them to my six sons, and I left home and became ordained.

5.­98

“Then those kings of Jambudvīpa became hostile toward each other, and there was war, strife, discord, disease, enemy armies, chaos, and quarrels. As a result, throughout Jambudvīpa there was famine, harvests were failing, rain did not fall, no leaves, flowers, or fruits grew on trees, even herbs and grass would not grow, and the animals and birds were in distress, burning with hunger and thirst.

5.­99

“At that time, I thought, ‘If I now give up this body, I will be able to satisfy beings with my flesh and blood.’

5.­100

“Then I left my abode, went to the center of the land, climbed Mount Dagapāla, and made this prayer:

5.­101
“ ‘In this way, I give my body and my life
Out of compassion and not for the higher realms;
May it become as large as this mountain
And be of benefit for the world and its devas.
5.­102
“ ‘In this way, I am not giving this perfectly handsome body
In order that I become a māra or a śakra or a brahmā.
May my flesh and blood multiply
To benefit the world and its devas.
5.­103
“ ‘Listen, devas, nāgas, yakṣas, asuras, and humans421
Who are dwelling on this rocky mountain‍—
I have developed kindness for the sake of beings,
So may my flesh and blood bring satisfaction to beings.’
5.­104

“When I made that prayer, the three realms shook, the ground quaked, Meru quivered, and the devas wept. Then I threw myself off the top of Mount Dagapāla. Through the power of my prayer, [F.275.a] my body became the size of the mountain, and it had many hundreds of thousands of heads. It was a hundred yojanas wide and a hundred yojanas high. Humans, animals, and birds came to feed on its flesh and blood. Noble son, when those beings fed on my body, each day it would grow larger to become a hundred thousand yojanas wide and a hundred thousand yojanas high, and upon it appeared many hundreds of thousands of human heads with hair, ears, eyes, lips, and teeth. And there appeared many hundreds of thousands of mouths with tongues. Those mouths spoke with human voices, saying, ‘O beings, satisfy your desires! Oh, eat the flesh, drink the blood, take the eyes, take the ears, noses, hair, lips, teeth, and tongues. Whatever you want, whoever wants it, however much you want, may this body satisfy you. May your wishes be completely fulfilled, and may you develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment, or for the Śrāvakayāna, or the Pratyekabuddhayāna. May your enjoyment of consuming this never end. This will not be a gift to you dependent on your faith, and may your lives not quickly come to an end.’

5.­105

“Some worthy beings then developed the aspiration for the Śrāvakayāna, some developed the aspiration for the Pratyekabuddhayāna, and some developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Some developed the aspiration for rebirth as a deva or human. They ate my flesh, and they drank my blood. Some took away my eyes, some my ears, some my noses, some my lips, and some my teeth. Through the power of my prayer [F.275.b] my flesh did not diminish and did not come to an end but kept on growing. For ten thousand years my body satisfied all humans, yakṣas, animals, and birds. During those ten thousand years I gave away as many eyes as there are grains of sand in the Ganges River. I gave away as much blood as there is water in the four oceans.422 I gave away as much flesh as would make a thousand Sumerus. I gave away as many tongues as would make the Cakravāḍa Mountain. I gave away as many ears as would make Mount Meru and Yugandhara. I gave away as many noses as would make vast Sumeru. I gave away as many teeth as would make this Vulture Peak Mountain. I gave away as much skin as would cover the entire ground of the Sahā buddha realm. Noble son, see how for ten thousand years‍—in one lifetime‍—I made immeasurable, incalculable, innumerable gifts of my body and in that way satisfied countless, innumerable, incalculable beings, without even an instant of regret.

5.­106

“At that time, I prayed in this way: ‘If I am to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, then may this wish of mine be fulfilled: Just as I have satisfied all the beings in one continent with my body, may I have that kind of body in this buddha realm, Arajamerujugupsita, for as many thousands of years as there are grains of sand in the Ganges River. Just as I have done in one continent for ten thousand years, may I in all continents satisfy beings with my flesh, blood, skin, eyes, ears, nose, lips, tongue, and hair, and make them enter the three yānas. [F.276.a] May I satisfy all humans, yakṣas, rākṣasas, and animals, the particular yakṣas who eat flesh and drink blood, and even the beings in Yama’s realm. Just as I have satisfied all beings in one buddha realm, may I have that kind of body in the buddha realms in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and for as many great eons as there are grains of sand in the Ganges River, may I satisfy beings in each buddha realm with my life and body, with my flesh, blood, skin, eyes, ears, nose, lips, and tongue. If I do not give away my body in order to satisfy beings, or if the aspiration of my prayer is not fulfilled in that way, then I will have broken my promise to the bhagavat buddhas who reside, live, and remain, teaching the Dharma in other buddha realms in the ten directions. May I then not attain the complete enlightenment of perfect buddhahood. While I am in saṃsāra may I then not hear the word Buddha, the word Dharma, the word Saṅgha, the word perfections, the words defeating Māra’s army, or the word fearlessness‍—in saṃsāra may I not even hear the word good, and may I forever dwell in the great Avīci Hell.’

5.­107

“That is the prayer that I made. Just as I gave away my body in that way in each of the continents in this buddha realm and satisfied beings with my flesh and blood, [F.276.b] in the same way I gave away my body in the buddha realms in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and satisfied beings with my flesh and blood.

5.­108

“Noble son, during that time, the eyes that I continually gave away would reach from Jambudvīpa as high as the Trāyastriṃśa paradise. Observe the Tathāgata’s perfection of generosity through giving away his body! Noble son, that is a brief account of the Tathāgata’s perfection of generosity through giving away his body.

5.­109

“Noble son, after that, when countless eons had passed, this buddha realm had the name Candravidyuta and had the five degeneracies. I was a powerful cakravartin named Pradīpapradyota in this Jambudvīpa. As previously described, I brought all the beings in Jambudvīpa to the practice of the ten good actions. Afterward, I went to a park to look at the land. There I saw a man whose hands had been tightly bound behind his back. When I saw him, I asked the ministers, ‘What did this man do?’

5.­110

“The ministers said to me, ‘Your Majesty,423 this man has committed a crime against you. Each year this man should give a sixth of his hay and corn to Your Majesty. This man has not paid the tax as all your other working subjects who dwell in Your Majesty’s villages, towns, countryside, and mountains have.’

5.­111

“I ordered them, ‘Set that man free, and do not forcibly collect wealth and grain from anyone!’

5.­112

“They said, ‘Your Majesty, no one will voluntarily give it. [F.277.a] Your Majesty, the food and drink that you eat and enjoy each day, and that which is eaten and enjoyed by the queen’s attendants, and by the queen and by Your Majesty’s sons and daughters, all comes from what is collected from others. No one will voluntarily give it.’

5.­113

“Then I was deeply saddened and thought, ‘To whom shall I give my dominion over the entire kingdom of Jambudvīpa?’ I made my five hundred sons aspire for enlightenment and I divided Jambudvīpa into five hundred parts. Then I went to a forest of ascetic practice, and, having gone forth as a ṛṣi, I lived the holy life. In the forest, which was not far from the great southern ocean, I ate the plants and fruits of the forest, and sat meditating in dhyāna at the foot of a fig tree until I attained the five clairvoyances.

5.­114

“Then, at that time, five hundred merchants of Jambudvīpa set out onto the great ocean, where they discovered heaps of jewels. The head merchant, a fortunate and discerning man named Candra, found a wish-fulfilling jewel. When they were departing from the island of jewels, taking with them the vast heap of jewels and the wish-fulfilling jewel, the ocean became stormy, the nāgas who dwelt in it became angry, and the devas who lived on that island wailed. A bodhisattva ṛṣi named Āśvasta had been born there through the power of his previous prayers, and that mahāsattva successfully and safely rescued those merchants from the great ocean. Then a certain malevolent rākṣasa who was an enemy of the head merchant, seeking an opportunity to destroy him, followed after the merchants. He caused extremely fierce wind and rain that lasted for seven days. [F.277.b] The merchants lost their way, became very frightened, and loudly wailed, cried out, and lamented, praying to deities, to Śiva and Varuṇa, and crying out to their parents and beloved children. With my divine hearing I heard them, so I went to the merchants and reassured them, saying, ‘I have arrived! Don’t be afraid! I will show you the way! I will take you safely and successfully to Jambudvīpa.’

5.­115

“At that time I soaked a length of cotton in sesame oil, wound it around my hand, set it alight, and spoke these words of truth: ‘If I, in order to help and benefit beings, have for twenty-six years dwelt in a forest, practicing the four brahmavihāras, and eating the plants and fruits of the forest, and if I have ripened the minds of 84,000 nāgas and yakṣas, bringing them to irreversible progress to the highest, most complete enlightenment, then through that truth, through those true words, and through the ripening of those good roots, may my hand burn so that these merchants will find their way, and safely and successfully reach Jambudvīpa.’

5.­116

“I spoke those words of truth and for seven days and nights my hand burned, and I brought those merchants to Jambudvīpa. Then I prayed, ‘If I am to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, then when there is a time of scarcity of jewels in Jambudvīpa, may this wish of mine be fulfilled. May I become a head merchant in Jambudvīpa, find a wish-fulfilling jewel seven times, and cause a rain of various jewels to fall on all the continents in this buddha realm. [F.278.a] In the same way, may I cause a rain of various jewels, as previously described, to fall on the empty buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River.’

5.­117

“My aspiration was fulfilled, and I became a head merchant throughout as many great eons as there are grains of sand in the Ganges River and caused a rain of jewels to fall on empty buddha realms with the five degeneracies, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River. In each continent I caused a rain of various jewels to fall seven times. In that way I fulfilled the wishes of countless, innumerable beings through those jewels, and brought them into the three yānas. Noble son, observe the qualities of the ripening of the good root of the Tathāgata’s act of giving away jewels!

5.­118

“Moreover, noble son, after countless eons had passed, there was the eon Saṃtoṣaṇa, in which this buddha realm was called Timira. It had the five degeneracies, and when the lifespan of beings was five thousand years, through the power of my prayers, I became in this Jambudvīpa a Veda-reciting brahmin named Sūryamālagandha. At that time, most beings held the view of eternalism, were hostile, attacked each other, and engaged in disputes. Through the power of my strength in defeating opponents, I taught them the Dharma that the aggregates were the enemies, and I taught them to examine the sensory bases that are like an empty village, arising and ceasing in accordance with dependent origination, and to focus on mindfulness of inhalation and exhalation. I made them dedicate the good roots from developing the aspiration for the highest, most complete enlightenment. [F.278.b] I myself had attained the five clairvoyances, and at that time I instructed and taught countless, innumerable beings who thereby obtained the five clairvoyances themselves. In the same way countless, innumerable beings gave up fighting, quarreling, and enmity and went to stay in the forests, where they ate the plants and fruit of the forest, meditated in dhyāna, and remained in the brahmavihāras day and night.

5.­119

“Then at the time when the eon was close to ending, those venerable ones spread throughout Jambudvīpa, and conflict, fighting, wars, enmity, and quarreling ceased completely. Untimely wind and rains ceased. Excellent harvests424 grew from fertile425 soil. There were only the misfortunes of various illnesses caused by the bad nature of the age.

5.­120

“At that time, I thought, ‘I have not been able to soothe the illnesses of beings.’ It then occurred to me, ‘I should bring together Śakra, great Brahmā, the guardians of the world, and other ṛṣis among the devas, nāgas, śakras, and humans, and have them produce a treatise on medical treatments for the sake of beings.’ I then traveled miraculously and informed Śakra, great Brahmā, the guardians of the world, as well as the ṛṣis among the devas, nāgas, śakras, and humans. They gathered at a place named Viḍacaraka Summit on Ekaviḍapati Mountain and revealed a treatise on the warding off and restraining of bhūtas, on protection, and on the alleviation of wind, bile, and phlegm. By applying it I cured countless, innumerable beings of their illnesses.⁠426 [F.279.a]

5.­121

“Then I prayed that in a single day I would make the wisdom of countless, innumerable beings shine, bring them into the three yānas, close their doorways to the lower existences, put them on the road to the higher existences, and cure and free them from various illnesses. In that way, I gave the light of wisdom to countless beings and established them in happiness. Noble son, through the ripening of my good roots, this prayer was fulfilled. In a single day I shut the doors to lower existence for countless, innumerable beings and put them on the road to higher existence. In order to devise a system of medical treatments⁠427 and to benefit begins, a gathering of devas, ṛṣis, and yakṣas⁠428 assembled on Viḍacaraka Summit in the divine realm and revealed the expertise for eliminating the diseases of beings. In that same way, I performed these heroic acts in all of the continents in the buddha realm Timira and established beings on the path to the higher existences. I gathered together devas, nāgas, yakṣas, humans, and ṛṣis for the purpose of revealing various subjects of knowledge for the benefit of beings.

5.­122

“Just as I had done in the buddha realm Timira, I performed these heroic acts in buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and brought those beings into the three yānas, established them on the path to the higher existences, taught the various subjects of knowledge, and freed them from all illness. In that way, noble son, my unsurpassable aspiration was fulfilled.

5.­123

“Just as I had prayed to perform through unsurpassable wisdom heroic deeds in all the continents in the buddha realm Timira, [F.279.b] I also performed them in empty buddha realms that had the five degeneracies in the ten directions, which were as numerous as the grains of sand in the Ganges River. I performed those heroic deeds in all the continents in each of those buddha realms, just as I had prayed to do. Noble son, in that way I accomplished what I had prayed for. Observe, noble son, the special wisdom of bodhisattva conduct, and this seed of the good roots of the Tathāgata’s three excellent activities.

5.­124

“In the same way, at a later time,429 after many countless eons had passed, when the five degeneracies were increasing in the great eon Saṃśrayasa, this buddha realm had the name Vijitaghoṣa.430 To the east, beyond fifty worlds of four continents, there was a Jambudvīpa called Vaḍa.431 I took birth there in order to ripen beings. I became a cakravartin named Ambara who ruled over the four continents. There I made beings obtain, enter, and remain in the path of the ten good actions. I made them obtain, enter, and remain in the three yānas. I gave away everything, giving to all. Petitioners came before me asking for all kinds of precious things, such as gold coins,432 and so on, up to and including sapphires, deep blue sapphires, jyotīrasas, and bluestones. Those petitioners received the many precious things they asked for.

5.­125

“At that time, I asked my ministers, ‘Where did these jewels come from?’ They answered, ‘They are treasures revealed to us by nāga kings. These jewels are revealed in this world when the treasures are revealed, but however many petitioners come before Your Majesty, do not tell them anything about this.’

5.­126

“At that time, I prayed, ‘If I am going to attain the complete enlightenment of perfect buddhahood in a world that has the five degeneracies, [F.280.a] in which there is a great deal of fighting and argument and where the lifespan is a hundred years, then may the aspiration of this prayer of mine be fulfilled. May I be reborn in this buddha realm as a nāga king who reveals treasures.433 May I take rebirth seven times in each of the continents in this buddha realm, Vijitaghoṣa.434 In each lifetime may I reveal and give away hundreds of thousands of millions of trillions of treasures filled with various precious things. Each treasure will be a thousand yojanas across and filled with various precious things such as gold coins, and so on, up to and including sapphires, deep blue sapphires, jyotīrasas, and bluestones. May I reveal these and give them to beings. Just as I perform that heroic deed in this buddha realm, may I take rebirth seven times in each continent within the buddha realms in the ten directions that have the five degeneracies, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and so on, as previously described.’

5.­127

“Noble son, when I made that prayer, a hundred thousand trillion435 devas appeared in the middle of the sky and sent down a rain of flowers and said, ‘Excellent, Sarvaṃdada,436 excellent! Your aspiration will be fulfilled exactly as you have prayed.’ The populace heard that the devas in the middle of the sky gave King Ambara the name Sarvaṃdada, and having heard that they thought, ‘We should now ask him for gifts that are hard to give, [F.280.b] and if he gives them, then he should have this name Sarvaṃdada, but if he does not give them, then he should not have the name Sarvaṃdada.’437

5.­128

“Those beings then commenced to ask King Ambara for his harem, for Her Majesty, his principal queen, and for his sons and daughters. King Ambara gave them away with delight.

5.­129

“Then they thought, ‘His giving away his queen was not difficult, so we should ask King Ambara for his limbs and the smaller parts438 of his body. If he gives them, then he will be Sarvaṃdada, but if he does not give them, then he will not be Sarvaṃdada.’ A young brahmin named Jyotīrasa then came before King Ambara and said, ‘Sarvaṃdada, give me your kingdom!’ When King Ambara heard this, his mind was filled with joy, and he himself washed the brahmin, bound the turban on his head, and consecrated him as the king. Leaving behind his kingship, and having given away the entirety of Jambudvīpa, he prayed, ‘May I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood because I have given away the entirety of Jambudvīpa! If this wish of mine is to be fulfilled, then may the one I have now made the king of all Jambudvīpa command the whole of Jambudvīpa, have a long life, and be a cakravartin for a long time. When I attain the complete enlightenment of perfect buddhahood, may he be my regent and receive the prophecy of his attainment of the highest, most complete enlightenment.’

5.­130

“Then a brahmin named Roca asked me for my feet, [F.281.a] and with delight I took a sharp sword, cut off my own feet, and gave them to him. I made the prayer, ‘May I obtain the feet of unsurpassable correct conduct.’

5.­131

“A brahmin named Drāṣṭāva asked me for both my eyes. I pulled out both eyes and gave them to him and, as before, made a prayer for the attainment of the five unsurpassable eyes.439

5.­132

“Not long after, a brahmin named Saracchighoṣa asked me for both of my ears. I cut off both of my ears and gave them to him and prayed for the unsurpassable ears.

5.­133

“An ājīvika named Saṃjīvana asked me for my genitalia. I cut them off, gave them to him, and prayed for the unsurpassable great being’s feature of a penis concealed within the abdomen.

5.­134

“Others asked me for my flesh and blood, and I gave it to them and prayed for the sign of a golden complexion.

5.­135

“Also, a mendicant named Kṣīrasa asked me for both my hands. I cut off my left hand with my right hand and then had my right hand cut off. I gave them to him and prayed for the unsurpassable hands of faith.

5.­136

“When my limbs and the smaller parts of my body were cut off, covered with blood, I prayed, ‘If through this generosity my aspiration for the highest, most complete enlightenment will be fulfilled, may I definitely have someone who will take this body.’

5.­137

“Then the people, the minor kings, and the ministers, who had no compassion, no nobility, and no gratitude, said, ‘He has been stupid and foolish. He has cut off his limbs and lost all his power over the kingdom. What use is this lump of flesh to us?’ [F.281.b]

5.­138

“Then they took me outside the city and threw me into a charnel ground. There, flies and mosquitoes arrived and sucked my blood. Dogs, jackals, and vultures arrived and devoured my flesh.

5.­139

“With my mind filled with delight, I prayed, ‘When I gave away all my power over the kingdom, and gave away my body, my limbs, and my small parts, I did not have a moment’s regret or anger. Therefore, may my aspiration be fulfilled. May my body remain as a mountain of flesh and may any being that eats flesh and drinks blood, eat my flesh and drink my blood.’

5.­140

“Through the power of my prayer, for as long as beings ate my flesh and drank my blood, my body increased in size, until it eventually became a hundred thousand yojanas in height and five thousand yojanas wide. For a thousand years I satisfied beings with my flesh and blood. No matter how many tongues I grew, they were eaten by animals and birds, but through the power of my prayer I always grew more. If they were heaped together, they would be the size of this Vulture Peak Mountain. I prayed to attain the unsurpassable sign of a very long tongue.

5.­141

“Then when I died, through the power of my prayer I was reborn in the Jambudvīpa called Rūḍhavaḍa440 among the nāgas and I became a nāga king named Nidhisaṃdarśana. On the night I was born among the nāgas, on that very night, I revealed hundreds of millions of trillions of treasures, declaring, ‘O beings! In this place a treasure has appeared! It is filled with various precious things: gold coins, and so on, up to and including bluestones. [F.282.a] O beings, take it. When you have taken it, obtain the path of the ten good actions. Develop the aspiration for the highest, most complete enlightenment. Develop the aspiration for the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, or the Buddhayāna.441 Go and take however many jewels you need.’

5.­142

“In that Jambudvīpa called Rūḍhavaḍa, through the power of my previous prayer I was reborn as a nāga seven times. For seventy-seven times one hundred thousand million trillion years I revealed and gave away countless, innumerable treasures.

5.­143

“In that same way, I brought countless, innumerable beings into the three yānas and established them on the path of the ten good actions. I satisfied them with a variety of jewels and prayed to obtain the unsurpassable thirty-two signs of a great being.

5.­144

“In the same way I was reborn seven times in a second continent and performed those heroic deeds. In the same way, I was reborn in a third continent, and so on, until I had done the same heroic deeds in all the continents in the realm Vijitaghoṣa.

5.­145

“In the same way, as previously described, I was reborn as a nāga seven times in each continent within the buddha realms in the ten directions that have the five degeneracies, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, and each time, for seventy-seven hundred million trillion years, I revealed and gave away countless, innumerable treasures to beings.

5.­146

“Observe, noble son, the Tathāgata’s bodhisattva conduct. The Tathāgata’s practice of bodhisattva conduct with powerful strength and diligence in seeking to attain the thirty-two signs of a great being is such that there has never before been a bodhisattva who practiced bodhisattva conduct with such powerful strength and diligence; [F.282.b] there isn’t one now, nor will there be in the future such a bodhisattva who practices bodhisattva conduct with the force of such powerful strength and diligence in order to attain the highest enlightenment‍—that is, apart from the previously mentioned eight bodhisattvas.

5.­147

“Many countless eons after that time, during a bad age, in the great Utpala eon, this buddha realm had the name Pravāḍodupānā. It was empty and had the five degeneracies. In that world of four continents I was born as a Śakra named Savirocana.

5.­148

“I saw that the beings in that Jambudvīpa believed in and practiced bad actions. I transformed myself into the form of an extremely fierce yakṣa, descended to Jambudvīpa, and came before them. When they saw me, they were terrified and asked, ‘What do you want? We will give it to you!’

5.­149

“I said, ‘I need food.’

“ ‘What kind of food?’ they asked.

“I said, ‘I kill and eat people. But I don’t eat people who have given up killing for the rest of their lives and those who have renounced bad views. I don’t eat those who have developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment or those who have developed the aspiration for the Śrāvakayāna and the Pratyekabuddhayāna.’

5.­150

“Then I emanated beings, whom I ate. When the beings saw me do so, they were terrified and renounced for the rest of their lives killing, taking what has not been given, and so on, up to and including bad views. Some developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment; some developed the aspiration for the Śrāvakayāna; and some developed the aspiration for the Pratyekabuddhayāna. [F.283.a] I established all the beings in the four continents on the path of the ten good actions and the three yānas.

5.­151

“I prayed, ‘If my aspiration for the highest, most complete enlightenment will be fulfilled, then may this prayer of mine be fulfilled. Just as I have brought the beings of these four continents onto the path of good actions, so may I terrify, when they see me, all beings in all the four-continent worlds in this buddha realm and may I place those beings on the path of the ten good actions and bring them into the three yānas. In the same way, may I place on the path of the ten good actions and bring into the three yānas all the beings within the empty buddha realms with the five degeneracies in the ten directions, which are as numerous as the grains of sand in the Ganges River.’

5.­152

“Noble son, that aspiration and prayer was fulfilled. In the form of a yakṣa I guided all the humans442 in the Pravāḍodupānā443 realm into good qualities. In the same way, in the form of a yakṣa I established all beings within the empty buddha realms in the ten directions, which have the five degeneracies and are as numerous as the grains of sand in the Ganges River, in the practice of the path of good actions.

5.­153

“In that way, I threatened many beings and established them in the practice of good actions. Through the power of that karma, when I sought the complete enlightenment of perfect buddhahood, and sat at the foot of the Bodhi tree in Vajrāsana, evil Māra with his great army came to prevent me from attaining enlightenment.

5.­154

“Noble son, that is a brief description of my attainment of the perfection of generosity while I was practicing the conduct of a bodhisattva. During that time, I also attained profound acceptance, profound retention, profound samādhi, [F.283.b] and the five mundane clairvoyances. I also accomplished such great heroic deeds.

5.­155

“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the aspiration for the highest, most complete enlightenment.

5.­156

“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the Pratyekabuddhayāna.

5.­157

“Similarly, I made countless, innumerable beings obtain, enter, and remain in the Śrāvakayāna.

5.­158

“While I was practicing the conduct of a bodhisattva I attended upon as many bhagavat buddhas as there are particles in a buddha realm. From each buddha I obtained as many qualities as there are drops of water in the ocean, I made offerings to countless pratyekabuddhas, and I made offerings to countless śrāvakas of tathāgatas. Similarly, I made offerings to fathers, mothers, and ṛṣis who had the five clairvoyances. When in the past I practiced the conduct of a bodhisattva, with compassion I satisfied beings with my own flesh and blood, and in the present, I satisfy beings through the Dharma teachings.”

5.­159

That concludes “The Practice of Generosity,” which is the fifth chapter of the Mahāyāna sūtra titled The White Lotus of Compassion.


6.
Chapter 6

Conclusion

6.­1

“Noble son, I, with my buddha eyes, see in the ten directions as many bhagavat buddhas passing into parinirvāṇa as there are particles in a buddha realm. It was I who first brought them all to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it.

6.­2

“Thus, [F.284.a] I see innumerable, uncountable bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the eastern direction, teaching the Dharma, having turned the Dharma wheel that possesses the Dharma. It was I who first brought them, too, to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it. I was the one who made them first obtain, enter, and remain in the six perfections.


c.

Colophon

c.­1

This was translated and revised by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Prajñāvarman, and the chief editor Lotsawa Bendé Yeshé Dé and others.


n.

Notes

n.­1
The origin story in this sūtra for the 1,004 buddhas of our eon is one among several others. The sūtra The Good Eon (Bhadrakalpika, Toh 94) itself contains two origin stories for them (see Dharmachakra Translation Committee 2022, 2.­1 ff, and 2.C.­1019 ff.), the Tathāgatācintya­guhya­nirdeśa (Toh 47, Degé Kangyur vol. 39, F.117.b–125.b.) another, and The Teaching of Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa, Toh 176) yet another (see Thurman 2017, 12.­6 ff.)
n.­2
See Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (2018).
n.­3
Consequently, although the notion of multiple buddhas arising over time, as well as over space, is most fully developed in the Mahāyāna tradition, it is also a theme present in the texts of Nikāya Buddhism, including several in the Pali Canon and the Mahāvastu of the Lokottaravāda-Mahāsāṅghika. For a general survey of accounts of multiple buddhas, see The Good Eon i.­10–i.­18. See also Salomon 2018, pp. 265–293.
n.­4
In essence the process begins with a period in which an individual accumulates merit independently, followed by the first vow to attain awakening, made in the presence of a buddha; the subsequent prophecy of awakening, made by the same or another, later buddha; a long period of maturation during which the six (or more) perfections are practiced and the successive bodhisattva levels are traversed; the attainment of a stage of irreversible progress leading to inevitable awakening; being anointed as the next buddha to come by the preceding buddha; taking birth in the Heaven of Joy; and being reborn in the lifetime during which awakening as a tathāgata will occur. The stages of a bodhisattva’s practice are the topic of numerous scriptures, treatises, and commentaries, some in vast detail such as the Buddha­vataṃsaka­sūtra (Toh 44) and the Yogācārabhūmi (Toh 4035–4037). Perhaps the most succinct summary comes in the opening lines of the Mahāvastu, where four stages are described: (1) prakṛticaryā (“natural career”), (2) pranidhāna­caryā (“resolving stage”), (3) anulomacaryā (“conforming stage”), and (4) anivartana­caryā (“preserving career”). See Mahāvastu, vol. I, 1.2; the four stages are explained in more detail in vol. 1, ch. 5 and are a feature of other works including the Bahubuddhaka sūtras of Gandhāra. See also Jaini 2001, p. 453, and Salomon 2018, pp. 276–279.
n.­5
Taishō 158: 大乘悲分陀利經 (Dasheng beifen tuoli jing); Taishō 157: 悲華經 (Bei hua jing). A Chinese bibliography written in 730 by Zhi Seng claims that the sūtra was first translated by Dharmarakṣa (ca. 230–317), and that there was also another lost translation by Dao Gong made between 401 and 412. However, Yamada’s research shows the first attribution to have been a misunderstanding of the earlier Seng Min bibliography, which also records that the Dharmakṣema translation had been mistakenly ascribed to Dao Gong. See Yamada 1967, vol. 1, pp. 15–20.
n.­6
The opening section that features the Buddha Padmottara seems to have only a tenuous connection to the main body of the text. There are also some internal inconsistencies, such as an unexplained name change for King Araṇemin.
n.­7
Yamada 1967, 1:167–71.
n.­8
Denkarma, F.296.b.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 44, no. 78.
n.­14
There are two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct: the version used in this translation, and the alternative interpretation “Thus did I hear: At one time, the Bhagavat…” The various traditional and modern arguments for both sides are given in Galloway (1991).
n.­15
Skt. ājāneya; Tib. cang shes. The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses but was also applied to people in a laudatory sense.
n.­16
From this point on, the Sanskrit version of the introduction is more elaborate.
n.­33
According to the Tibetan. “The bodhisattvas arise from their samādhis” is absent in the Sanskrit.
n.­394
According to the Tibetan. The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattvas” instead of “beings.”
n.­395
According to the Tibetan. The Sanskrit has “in which all samādhis disappear.”
n.­396
According to the Tibetan. The Sanskrit has “through which all samādhis pervade through space.”
n.­397
According to the Tibetan rin chen rgyal ba, which appears to have translated from ratnajaya. There is some variation among the sources. The Sanskrit witnesses read either raṇaṃ jahena, which in BHS means “elimination of affliction,” and raṇaṃ jayena, which following classical Sanskrit would be “victory in battle.” The two Chinese versions seem to have translated from an equivalent of raṇaṃ jahena and ratna jahena. The description of the samādhi suggests that raṇaṃ jahena was the original reading.
n.­398
Tibetan gnas la mi brten pa (rten pa in the Degé). The Sanskrit animiṣa means “a steadfast, unblinking gaze,” and by extension “vigilance.”
n.­399
The Sanskrit is practically identical with the explanation of the previous samādhi. The Tibetan has translated jñāna as ye shes in the former and as shes pa in the latter.
n.­400
The Sanskrit has samādhi­śuddhasāra (“the pure vital essence samādhi”).
n.­401
According to the Tibetan mi zad, which probably translates akṣayatvaṃ. The Sanskrit has alakṣaṇatvaṃ, “characteristiclessness,” whereas the Chinese translations suggest akṣaṇatvaṃ (“momentary-lessness”).
n.­402
The Sanskrit has kāravihārakriyāṃ karoti (“one performs the action of dwelling in activity”).
n.­403
The Sanskrit ketu reveals the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Stok Kangyurs to be correct in having rtog, while the Degé has rtogs (“realization”).
n.­404
According to the Tibetan.
n.­405
According to the Tibetan yi ge ma mnyam pa nyid, which appears to be a translation of asamākṣaratā. The Sanskrit reads asamārakṛtām, while the Chinese appears to have translated from andhakāra (“darkness”).
n.­406
According to the Tibetan.
n.­407
This follows the Tibetan, with which the Chinese agrees. The extant Sanskrit reads araṇena samadhinā (“through the samādhi that lacks affliction”).
n.­408
According to the Tibetan, translating from asaṅgatā (“without attachment” or alternatively “without impediment”). The present Sanskrit has saṃgatā (“conjoined [with space]”).
n.­409
According to the Tibetan yid byung. However, the Sanskrit has “lifelessness.”
n.­410
According to the Tibetan. The Sanskrit has “limitless mind,” with which the Chinese agrees.
n.­411
According to sems nyid in the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace versions. This aligns with the attested Sanskrit ºcittatā. The Degé has mtshan nyid (“characteristics”).
n.­412
According to the Tibetan.
n.­413
According to the Sanskrit. The Tibetan has “five hundred yojanas.”
n.­414
According to the syntax of the Sanskrit.
n.­415
According to the Tibetan. The Sanskrit has kecinnara.
n.­416
According to the Tibetan that separates it from the preceding sentence, which would otherwise have “except for eight worthy beings” as its conclusion, which does not appear to make sense. There are only six worthy beings described below.
n.­417
The Chinese translations preserve the name of this tathāgata, which appears to have been lost from the Sanskrit manuscripts by the time of the Tibetan translation. Yamada (1967: 1:107) reconstructs it as Śataguṇa, “Having a Hundred Qualities,” from one Chinese manuscript, while another Chinese manuscript has only Śata.
n.­418
The previous five buddha realms mentioned were in the east, west, south, north, and above, and therefore the implication will be that this is in the sixth direction‍—below.
n.­419
These are the bodhisattvas Saṃrocana and Prahasitabāhu, who have not been previously mentioned in the sūtra but are now revealed to be present in this assembly.
n.­420
The syntax of the verses has been translated according to the Sanskrit for clearer meaning.
n.­421
According to the Tibetan. The Sanskrit has nāgānaradevayakṣā ye devatā, “you divinities–nāgas, humans, devas, and yakṣas…”.
n.­422
The four oceans are the oceans in the middle of which each of the four continents are situated.
n.­423
Here the ministers say deva, which literally means “deity” but was used in Sanskrit to address the king. It was translated literally into Tibetan as lha.
n.­424
According to the Tibetan lo tog and the Sanskrit śasyā. Yamada (1967: 1:373) has emended this to śaṣpā, “grasses.”
n.­425
According to the Sanskrit ojavatīpṛthivī. The Tibetan applies the adjective to the harvests.
n.­426
This passage in both the Tibetan and Sanskrit presents interpretive problems. Though the general meaning is clear, the syntax is ambiguous in places, leaving the precise meaning elusive. Specifically, while the context and syntax suggest that the term viḍacarakamūrdhani is the name of a place, it is not entirely implausible that it refers to the title of a specific treatise. This is how Yamada (1967, p. 111) seems to interpret it. As is clearer in the following paragraph, however, it is most likely a toponym. Whether it refers to a text or a place, the setting and terminology is significant. The term caraka (spyod pa) is also the name of the compiler of the eponymous classic work on Āyurveda, the Carakasaṃhitā. Additionally, the Carakasaṃhiṭā describes its own transmission as originating among a gathering of ṛṣis and devas in the Himalaya following a request to Indra (Śakra). The Carakasaṃhitā is, like the śāstra described in this passage, a work concerned with the treatment of disease and humoral imbalance, as well as the prevention and alleviation of afflictions cause by bhūtas and other supernatural beings.
n.­427
Following the Sanskrit glānapratyayopakaraṇārtham. The term glānapratyaya, “medical treatments,” refers to the fourth of the “four requisites” (pariṣkara; yo byad), the personal possessions a monastic is permitted to keep according to the rules of the early Buddhist saṅgha. The other three are: robes, alms bowl, and a bed/seat.
n.­428
Following the Sanskrit devaṛṣiyakṣasaṅghāḥ. The Tibetan parses this compound to mean, “the deva ṛṣis and yakṣas.”
n.­429
According to the Sanskrit pratyavarakāla. The Tibetan interprets this as “at a bad time” (dus ngan pa'i tshe).
n.­430
According to the Tibetan. The Sanskrit has vicitradoṣa here and the third time the realm is mentioned. However, the second time it agrees with the Tibetan, having Vijitaghoṣa.
n.­431
According to the Sanskrit and the fourth-century Chinese. The Tibetan is dga’ ba (“Joy”). Later in the Sanskrit text it is called Rūḍhavaḍa.
n.­432
According to the Sanskrit hiraṇyasuvarṇa, translated into Tibetan as dbyigs dang gser.
n.­433
According to the Tibetan gter ston byed pa. The early fifth-century Dharmakṣema Chinese translation also has this as a descriptive phrase. The Sanskrit has “nāga king named Nidhidarśaka” (lit. “Treasure Revealer”). Later in the Sanskrit his name is given as Nidhisaṃdarśana, which has the same meaning. The fourth-century Chinese also has this as his name, and therefore this could have been the original form.
n.­434
Here the Sanskrit has Vijitaghoṣa, unlike the earlier Vicitradoṣa.
n.­435
Literally, ten million times a hundred thousand million times a hundred thousand.
n.­436
Literally “The One Who Gives Away Everything.” The Tibetan has thams cad sbyin pa.
n.­437
The last part of the sentence, “if he does not give…,” is also in the Chinese. It was therefore in early Sanskrit manuscripts, but it is absent in the extant Sanskrit.
n.­438
Skt. pratyaṅga; Tib. nying lag. This refers to the nose, fingers, toes, ears, and so on.
n.­439
This means “the five clairvoyances.”
n.­440
According to the Sanskrit. Earlier referred to in Tibetan as Vaḍa. The Tibetan here has shing pa ta skye ba, whereas earlier it had dga’ ba; the Sanskrit they were translated from is uncertain. The fourth-century Chinese has ti li as before. See n.­431.
n.­441
According to the Tibetan; “or the Buddhayāna” is absent in the Sanskrit.
n.­442
According to the Sanskrit. The Tibetan has “beings.”
n.­443
According to the Sanskrit.

b.

Bibliography

Selected Versions of The White Lotus of Compassion

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 50, pp. 345–736.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129a–297a.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Lhasa 119, Lhasa (lha sa) Kangyur vol. 52 (mdo sde, cha), folios 209b–474b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Sheldrima 76, Sheldrima (shel mkhar bris ma) Kangyur vol. 51 (mdo sde, nga), folios 1b–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Stok 45, Stok Palace Kangyur vol. 55 (mdo sde, nga), folios 1a–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Urga 112, Urga Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 128a–296a.

Kangyur and Tengyur Texts

bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Niṣṭhāgatabhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta­nāma­mahāyāna-sūtra). Toh 99, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1b–275b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2019.

bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Sukhāvatīvyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b–200a. English translation in Sakya Pandita Translation Group, 2011.

dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b–180b. English translation in Roberts 2022.

kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Samantamukha­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 54, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 184a–195b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2020.

nam mkha’i mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gaganagañja­pari­pṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 148, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 243a–330b.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭāsāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (sher phyin brgyad stong pa, ka), folios 1b–286b.

snying rje chen po’i pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Mahākaruṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 111, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, cha), folios 56a–128b.

za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karaṇḍavyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 116, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 200a–247b. English translation in Roberts 2013.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/lhan] dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 207 (sna tshogs, jo), folios 294b–310a.

Secondary Literature

Davids, T.W. Rhys & William Stede. The Pali Text’s Society’s Pali–English Dictionary. London: Pali Text Society, 1921–25.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Exposition on the Universal Gateway (Toh 54). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dīpaṃkarajñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96b1–116b7.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.

Galloway, Brian. “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jaini, Padmanabh S. “Stages in the Bodhisattva Career of the Tathāgata Maitreya,” in Sponberg and Hardacre (eds.), Maitreya, the Future Buddha, pp 54-90. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Reprinted with additional material in Jaini, Padmanabh S. Collected Papers on Buddhist Studies, ch. 26. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (rgyud, khu), folios 115b–301a7.

Mipham (Ju Mipham Gyatso, ’ju mi pham rgya mtsho). thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po. In gsung ’bum/ mi pham rgya mtsho. Degé: sde dge spar khang, 195?. BDRC: WA4PD506.

Roberts, Peter Alan. trans. The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Roberts, Peter Alan. and Tulku Yeshi, trans. The Basket’s Display (Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Classics of Indian Buddhism series. Somerville: Wisdom Publications, 2018.

Yamada, Isshi. Karuṇā­puṇḍarīka (vols. 1 & 2). London: School of Oriental and African Studies, 1967.

Other Resources

Peking Tripitaka Online Search.

Sanskrit and Tamil Dictionaries.

Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Resources for Kangyur and Tanjur Studies, Universität Wien.


g.

Glossary

Types of attestation for Sanskrit names and terms

AS

Attested in source text

This term is attested in the Sanskrit manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other Sanskrit manuscripts of the Kangyur or Tengyur.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in Tibetan-Sanskrit dictionaries.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where Tibetan-Sanskrit relationship is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source Unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhaya

  • ’jigs med
  • འཇིགས་མེད།
  • abhaya

The fifth of the thousand sons of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara.

6 passages contain this term:

  • i.­37
  • 3.­33
  • 4.­86
  • 4.­88-89
  • g.­167
g.­2

Abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

  • yon tan rgya mtsho’i zil mnan rgyal po
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཟིལ་མནན་རྒྱལ་པོ།
  • abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

1 passage contains this term:

  • 4.­144
g.­3

Abhigarjita

  • mngon par sgrogs pa
  • མངོན་པར་སྒྲོགས་པ།
  • abhigarjita

A southern buddha realm that the Buddha Śākyamuni sees.

1 passage contains this term:

  • 6.­43
g.­10

acceptance

  • bzod pa
  • བཟོད་པ།
  • kṣānti

A term also translated as “patience” and “forebearance” in this text, and in others sometimes as “receptivity”; here, often in the context of its association with dhāraṇī and samādhi, the term is probably to be understood as related to “forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena” (q.v.).

18 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­35
  • 2.­70
  • 2.­101
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­114
  • 4.­115
  • 4.­167
  • 4.­325
  • 4.­342
  • 4.­344
  • 5.­154
  • 6.­77
  • 6.­86
  • n.­221
  • g.­158
g.­14

Acintyarocana

  • bsam yas rnam par snang mdzad
  • བསམ་ཡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
  • acintyarocana

The name that the bodhisattva Saṃrocana will have when he becomes a buddha.

3 passages contain this term:

  • i.­51
  • 5.­84
  • g.­647
g.­16

aggregate

  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

The five aggregates of forms, sensations, identifications, mental activities, and consciousnesses.

16 passages contain this term:

  • 2.­53
  • 2.­78
  • 3.­55
  • 4.­29
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­173
  • 4.­260
  • 4.­330
  • 4.­384
  • 4.­413
  • 4.­544
  • 5.­55
  • 5.­85
  • 5.­118
  • g.­164
g.­17

Ajayavatī

  • mi ’pham
  • མི་འཕམ།
  • ajayavatī

The eastern realm in which the bodhisattva Vīryasaṃcodana became a buddha.

1 passage contains this term:

  • 5.­81
g.­18

ājīvika

  • ’tsho ba pa
  • འཚོ་བ་པ།
  • ājīvika

A religious tradition begun by a contemporary of Śākyamuni, Makkhali Gosāla (c. 500 ʙᴄᴇ). Though prominent for some centuries, it died out during the first millennium ᴄᴇ. None of their own literature survives. They have been criticized as believing that everything is predetermined and therefore the individual is helpless to control outcomes. However, they apparently believed that an individual could actively progress to liberation through the practice of an ascetic spiritual path that prevented the development of more karma and the predetermined fate that it creates.

14 passages contain this term:

  • i.­48
  • 4.­535-536
  • 4.­541-542
  • 5.­64
  • 5.­66
  • 5.­69-71
  • 5.­133
  • g.­392
  • g.­507
  • g.­510
g.­22

Akṣobhya

  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • akṣobhya

The buddha whom the bodhisattva Akṣobhya, the ninth son of King Araṇemin, is prophesied to become in the realm Abhirati. His name as a bodhisattva and buddha is the same. At the time when this sūtra appeared, he was already a well-known buddha and later become important as the head of one of the five buddha families in the higher tantras. Śākyamuni states that he can see Akṣobhya in the eastern buddha realm Abhirati.

22 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­37
  • 4.­155-156
  • 4.­172-173
  • 4.­175-177
  • 4.­182
  • 4.­435
  • 6.­5
  • 6.­39
  • n.­251
  • g.­5
  • g.­33
  • g.­220
  • g.­363
  • g.­457
  • g.­623
g.­25

Ambara

  • nam mkha’
  • ནམ་མཁའ།
  • ambara

The name of a previous incarnation of Śākyamuni as a cakravartin who gives away everything including parts of his body.

12 passages contain this term:

  • 5.­124
  • 5.­127-129
  • g.­141
  • g.­259
  • g.­297
  • g.­472
  • g.­507
  • g.­518
  • g.­539
  • g.­547
g.­28

Amitābha

  • ’od dpag med
  • snang ba mtha’ yas
  • འོད་དཔག་མེད།
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

14 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­13
  • i.­36-37
  • 4.­33
  • 4.­526
  • g.­29
  • g.­40
  • g.­319
  • g.­381
  • g.­502
  • g.­599
g.­32

Amṛtaśuddha

  • —
  • —
  • amṛtaśuddha

The name of King Araṇemin in the latter half of The White Lotus of Compassion Sūtra.

136 passages contain this term:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­31
  • i.­36
  • 3.­5-6
  • 3.­9-13
  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­21-22
  • 3.­24-25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-35
  • 3.­37
  • 3.­43
  • 3.­52
  • 3.­60
  • 3.­64
  • 3.­79
  • 3.­94
  • 3.­119-120
  • 3.­123
  • 3.­125-127
  • 4.­2
  • 4.­4-5
  • 4.­10
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­22-23
  • 4.­26-27
  • 4.­29
  • 4.­417
  • 4.­526
  • 5.­52
  • n.­6
  • n.­11
  • n.­106
  • n.­224
  • n.­254
  • n.­358
  • n.­374
  • g.­1
  • g.­5
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­103
  • g.­112
  • g.­131
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­181
  • g.­187
  • g.­195
  • g.­200
  • g.­203
  • g.­216
  • g.­218
  • g.­244
  • g.­246
  • g.­281
  • g.­294
  • g.­307
  • g.­319
  • g.­326
  • g.­328
  • g.­339
  • g.­353
  • g.­355
  • g.­356
  • g.­363
  • g.­368
  • g.­377
  • g.­380
  • g.­381
  • g.­395
  • g.­405
  • g.­431
  • g.­433
  • g.­434
  • g.­435
  • g.­437
  • g.­439
  • g.­441
  • g.­442
  • g.­453
  • g.­457
  • g.­469
  • g.­497
  • g.­498
  • g.­526
  • g.­555
  • g.­563
  • g.­588
  • g.­621
  • g.­623
  • g.­633
  • g.­675
  • g.­678
  • g.­693
  • g.­742
  • g.­746
  • g.­748
  • g.­752
  • g.­753
g.­34

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

The Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but he eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch Mahākāśyapa.

3 passages contain this term:

  • i.­48
  • 1.­2
  • g.­263
g.­40

Animiṣa

  • mig mi ’dzums
  • མིག་མི་འཛུམས།
  • animiṣa

The crown prince of King Araṇemin who becomes, in that lifetime, the bodhisattva Avalokiteśvara, and who is prophesied to succeed the Buddha Amitābha in Sukhāvatī as the Buddha Samantaraśmyabhyudgataśrīkūṭarāja.

14 passages contain this term:

  • i.­28
  • i.­37
  • 3.­29
  • 3.­31-32
  • 3.­65-66
  • 3.­120
  • 4.­27
  • 4.­32
  • n.­106
  • n.­178
  • n.­180
  • n.­398
g.­45

Arajamerujugupsita

  • rdul med lhun po spos
  • རྡུལ་མེད་ལྷུན་པོ་སྤོས།
  • arajamerujugupsita

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

3 passages contain this term:

  • 5.­93
  • 5.­106
  • g.­170
g.­50

arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions or emotions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

89 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-34
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­167
  • 4.­177
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
  • g.­153
  • g.­578
g.­59

asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

41 passages contain this term:

  • i.­27
  • i.­33
  • i.­48
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­89
  • 3.­71
  • 3.­98-99
  • 3.­105-107
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­124
  • 4.­133
  • 4.­287
  • 4.­341
  • 4.­347
  • 4.­356
  • 4.­406
  • 4.­411
  • 4.­413
  • 4.­416
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­533-534
  • 4.­540
  • 4.­550
  • 4.­556
  • 5.­57
  • 5.­66
  • 5.­69
  • 5.­103
  • 6.­13
  • 6.­23
  • 6.­85
  • 6.­91
  • g.­155
  • g.­263
g.­60

Āśvasta

  • dbugs ’byin
  • དབུགས་འབྱིན།
  • āśvasta

A bodhisattva ṛṣi living on the island of jewels at the time of the Buddha’s previous life as the cakravartin Pradīpapradyota.

1 passage contains this term:

  • 5.­114
g.­61

Avalokiteśvara

  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

17 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­32-35
  • 4.­39
  • 4.­419
  • n.­178
  • n.­180-181
  • g.­40
  • g.­502
  • g.­548
g.­63

Avīci

  • mnar med
  • མནར་མེད།
  • avīci

The lowest hell, the eighth of the eight hot hells.

8 passages contain this term:

  • 4.­281
  • 4.­319
  • 4.­408
  • 4.­410
  • 4.­412
  • 4.­537-538
  • 5.­106
g.­67

bases of miraculous powers

  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
  • ṛddhipāda

Determination, diligence, intention, and examination.

4 passages contain this term:

  • 4.­214
  • 4.­379
  • 5.­29
  • 5.­48
g.­68

bhadanta

  • btsun pa
  • བཙུན་པ།
  • bhadanta

“Venerable One.” A term of respect used for Buddhist monks.

103 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­22
  • 2.­49
  • 2.­55
  • 2.­73
  • 3.­2
  • 3.­62
  • 3.­123
  • 4.­6
  • 4.­9
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­29
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­82
  • 4.­87-88
  • 4.­96-97
  • 4.­118
  • 4.­125-126
  • 4.­129-132
  • 4.­134-135
  • 4.­140
  • 4.­150-153
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­173
  • 4.­176
  • 4.­178
  • 4.­183
  • 4.­196
  • 4.­198
  • 4.­205
  • 4.­207
  • 4.­218
  • 4.­229
  • 4.­232
  • 4.­235
  • 4.­240
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­273
  • 4.­280-281
  • 4.­283
  • 4.­305-307
  • 4.­309-310
  • 4.­322
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­405
  • 4.­408
  • 4.­415
  • 4.­463
  • 4.­468
  • 4.­474
  • 4.­479-481
  • 4.­483
  • 4.­487
  • 4.­492
  • 4.­500
  • 4.­537-538
  • 4.­543
  • 4.­547-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 6.­90
g.­72

Bhagavat

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

356 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­9-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1-2
  • 2.­14-15
  • 2.­20-23
  • 2.­34-39
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­48-49
  • 2.­53
  • 2.­55-56
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­81
  • 2.­90
  • 2.­93-94
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 3.­1-5
  • 3.­7
  • 3.­12-13
  • 3.­15-16
  • 3.­18
  • 3.­20-22
  • 3.­25-29
  • 3.­31-34
  • 3.­36
  • 3.­41-44
  • 3.­46-47
  • 3.­53
  • 3.­55-56
  • 3.­58
  • 3.­60-64
  • 3.­66-67
  • 3.­71
  • 3.­77
  • 3.­81-83
  • 3.­89-94
  • 3.­96-97
  • 3.­99-104
  • 3.­106-111
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­123-128
  • 4.­2-3
  • 4.­5-6
  • 4.­9
  • 4.­16-17
  • 4.­19-21
  • 4.­24
  • 4.­27-29
  • 4.­31
  • 4.­34-36
  • 4.­39-43
  • 4.­46-47
  • 4.­50
  • 4.­52
  • 4.­57
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­66
  • 4.­69
  • 4.­73-75
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­87-88
  • 4.­90
  • 4.­92-93
  • 4.­96-99
  • 4.­102
  • 4.­104
  • 4.­107
  • 4.­114
  • 4.­117-118
  • 4.­120
  • 4.­125-127
  • 4.­129-137
  • 4.­140
  • 4.­150-154
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­172-173
  • 4.­176-178
  • 4.­182-183
  • 4.­196-198
  • 4.­202-203
  • 4.­205-207
  • 4.­211
  • 4.­215
  • 4.­218-219
  • 4.­221
  • 4.­228-230
  • 4.­232-233
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­255-256
  • 4.­268
  • 4.­270-271
  • 4.­273
  • 4.­277
  • 4.­280-283
  • 4.­287-288
  • 4.­290
  • 4.­292
  • 4.­305-307
  • 4.­309-311
  • 4.­320
  • 4.­322
  • 4.­325-326
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­398
  • 4.­400
  • 4.­403-405
  • 4.­407-408
  • 4.­410
  • 4.­414-416
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-468
  • 4.­473-474
  • 4.­477
  • 4.­479-481
  • 4.­483-484
  • 4.­486-487
  • 4.­491-492
  • 4.­497
  • 4.­500
  • 4.­517-519
  • 4.­524-525
  • 4.­537-538
  • 4.­543-544
  • 4.­546-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 5.­77
  • 5.­82-86
  • 5.­92
  • 5.­106
  • 5.­158
  • 6.­1-2
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­22-24
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­41-42
  • 6.­44
  • 6.­46-47
  • 6.­49
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63
  • 6.­66
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­77
  • 6.­80-85
  • 6.­88-91
  • n.­14
  • n.­64
  • n.­106
  • n.­122
  • n.­149
g.­73

Bhairavatī

  • ’jigs ldan
  • འཇིགས་ལྡན།
  • bhairavatī

The western realm in which the bodhisattva Prajñārciḥsaṃkopitadaṣṭa became the Buddha Sūryagarbhārcivimalendra.

1 passage contains this term:

  • 5.­83
g.­75

bhikṣu

  • dge slong
  • དགེ་སློང་།
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 vows as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 263 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

62 passages contain this term:

  • i.­28
  • i.­52
  • 1.­2
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 3.­12-13
  • 3.­20-22
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-34
  • 3.­41-43
  • 3.­64
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­79-80
  • 3.­82-83
  • 3.­89
  • 3.­92-94
  • 3.­96-97
  • 3.­101
  • 3.­103-104
  • 3.­107
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­2
  • 4.­5
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­112
  • 4.­161
  • 4.­240
  • 4.­266-268
  • 4.­356
  • 4.­385
  • 4.­525
  • 4.­545-546
  • 5.­55
  • 6.­87
  • n.­106
g.­78

bhūta

  • byung po
  • བྱུང་པོ།
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

3 passages contain this term:

  • 5.­69
  • 5.­120
  • n.­426
g.­79

bodhicitta

  • byang chub sems
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The intent at the heart of the Great Vehicle, namely to obtain buddhahood in order to liberate all beings from suffering. In its relative aspect, it is both this aspiration and the practices toward buddhahood. In its absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

3 passages contain this term:

  • 4.­2
  • 4.­262
  • g.­304
g.­80

bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the five bodhisattva paths and ten bodhisattva levels. Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize the two aspects of selflessness, with respect to afflicted mental states and the nature of all phenomena.

523 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­7-9
  • i.­13
  • i.­23-28
  • i.­35
  • i.­37
  • i.­39-41
  • i.­45-47
  • i.­49-50
  • i.­57-59
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­7-13
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­20-26
  • 2.­1-5
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­20-23
  • 2.­35-40
  • 2.­42-71
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­90-92
  • 2.­101
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­36
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­57-58
  • 3.­60-61
  • 4.­2-3
  • 4.­5-7
  • 4.­16-18
  • 4.­28-30
  • 4.­33
  • 4.­35
  • 4.­39
  • 4.­47-50
  • 4.­52-57
  • 4.­59-62
  • 4.­65
  • 4.­67-68
  • 4.­72-74
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­92-93
  • 4.­95
  • 4.­99
  • 4.­102
  • 4.­104-105
  • 4.­109
  • 4.­112
  • 4.­122
  • 4.­125-127
  • 4.­131
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 4.­140-141
  • 4.­150-151
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­170
  • 4.­173
  • 4.­179
  • 4.­183-185
  • 4.­187
  • 4.­195
  • 4.­213-214
  • 4.­222
  • 4.­227
  • 4.­230
  • 4.­234
  • 4.­242
  • 4.­244
  • 4.­246
  • 4.­248-254
  • 4.­270
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­283-285
  • 4.­287-288
  • 4.­309-310
  • 4.­312-313
  • 4.­317-318
  • 4.­322
  • 4.­348
  • 4.­369
  • 4.­376-377
  • 4.­380
  • 4.­398-399
  • 4.­423
  • 4.­425
  • 4.­427
  • 4.­429
  • 4.­433
  • 4.­452
  • 4.­457
  • 4.­461-469
  • 4.­471
  • 4.­474
  • 4.­476-489
  • 4.­492
  • 4.­494-497
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­517
  • 4.­520-523
  • 4.­527-529
  • 4.­533
  • 4.­535
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­541-544
  • 4.­547
  • 4.­554-557
  • 5.­1-47
  • 5.­49-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­79
  • 5.­81-83
  • 5.­85
  • 5.­114
  • 5.­123
  • 5.­146
  • 5.­154
  • 5.­158
  • 6.­7-8
  • 6.­10-16
  • 6.­19-21
  • 6.­33
  • 6.­36-37
  • 6.­39-40
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­49
  • 6.­51-53
  • 6.­56
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­62-63
  • 6.­70
  • 6.­72-73
  • 6.­77-78
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 6.­88-90
  • n.­4
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­51
  • n.­54
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­78
  • n.­143
  • n.­145-146
  • n.­169
  • n.­178
  • n.­180
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­229
  • n.­237
  • n.­251
  • n.­272
  • n.­283
  • n.­315
  • n.­325
  • n.­327
  • n.­358
  • n.­373-374
  • n.­389
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­419
  • n.­447
  • n.­460
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­46
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­65
  • g.­70
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­97
  • g.­102
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­158
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­195
  • g.­200
  • g.­225
  • g.­231
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­260
  • g.­295
  • g.­305
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­325
  • g.­332
  • g.­337
  • g.­349
  • g.­350
  • g.­381
  • g.­388
  • g.­389
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­411
  • g.­416
  • g.­432
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­464
  • g.­479
  • g.­482
  • g.­483
  • g.­491
  • g.­492
  • g.­496
  • g.­497
  • g.­499
  • g.­511
  • g.­515
  • g.­516
  • g.­535
  • g.­540
  • g.­541
  • g.­545
  • g.­563
  • g.­565
  • g.­568
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­573
  • g.­593
  • g.­612
  • g.­617
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­647
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­668
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­687
  • g.­693
  • g.­695
  • g.­697
  • g.­702
  • g.­704
  • g.­709
  • g.­713
  • g.­715
  • g.­728
  • g.­733
g.­82

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati) and Great Brahmā (Mahābrahmā).

39 passages contain this term:

  • i.­30
  • i.­33-34
  • i.­48
  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­8
  • 3.­33
  • 3.­36
  • 3.­40-41
  • 3.­44-45
  • 3.­101
  • 3.­105-108
  • 3.­124
  • 3.­129
  • 4.­44
  • 4.­48
  • 4.­294
  • 4.­298
  • 4.­321
  • 4.­341
  • 4.­358
  • 4.­502
  • 4.­509
  • 4.­527
  • 5.­102
  • 5.­120
  • 6.­14
  • 6.­85
  • n.­115
  • n.­127
  • n.­375
  • g.­87
  • g.­283
g.­87

brahmavihāra

  • tshangs pa’i gnas pa
  • ཚངས་པའི་གནས་པ།
  • brahmavihāra

The four brahmaviharas are limitless love, compassion, rejoicing, and impartiality. Meditation on these alone is said to bring rebirth in the Brahmā realms.

5 passages contain this term:

  • 4.­250
  • 4.­374
  • 5.­115
  • 5.­118
  • 6.­90
g.­89

brahmin

  • bram ze
  • བྲམ་ཟེ།
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

192 passages contain this term:

  • i.­28
  • i.­39-40
  • i.­42-43
  • i.­53-54
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­40-42
  • 3.­44-49
  • 3.­51-52
  • 3.­54-56
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-82
  • 3.­84-90
  • 3.­92-94
  • 3.­98-99
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­116-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191-192
  • 4.­195-197
  • 4.­199
  • 4.­202
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­210-218
  • 4.­221
  • 4.­224-226
  • 4.­230
  • 4.­232
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­264-265
  • 4.­267
  • 4.­269-273
  • 4.­282
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­292-293
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­308-309
  • 4.­322
  • 4.­328
  • 4.­405
  • 4.­417
  • 4.­457
  • 4.­459-460
  • 4.­476-478
  • 4.­496-497
  • 4.­500
  • 4.­503-505
  • 4.­508
  • 4.­510
  • 4.­519
  • 4.­522-523
  • 4.­535-536
  • 5.­118
  • 5.­129-132
  • 6.­85
  • n.­272
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­74
  • g.­121
  • g.­141
  • g.­209
  • g.­231
  • g.­259
  • g.­273
  • g.­309
  • g.­312
  • g.­430
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­477
  • g.­504
  • g.­522
  • g.­524
  • g.­526
  • g.­527
  • g.­538
  • g.­539
  • g.­587
  • g.­619
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­691
  • g.­692
  • g.­695
  • g.­715
g.­93

Cakravāḍa

  • khor yug
  • ཁོར་ཡུག
  • cakravāḍa

Literally, “circular mass.” There are at least three interpretations of what this name refers to. In the Kṣitigarbha Sūtra, it is a mountain that contains the hells. In that case it is equivalent to the Vaḍaba submarine mountain of fire, also said to be the entrance to the hells. More commonly it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat disk that is the world, with Sumeru in the center. This is also equated with Vaḍaba, the heat of which evaporates the ocean so that it does not overflow. Jambudvīpa, the world of humans, is in this sea to Sumeru’s south. However, it is also used to mean the entire disk, including Meru and the paradises above it. The Tibetan here is just ’khor yug, but later on it is ’khor yug gi ri, which means the circle of mountains around the world.

9 passages contain this term:

  • 1.­22
  • 2.­11
  • 2.­34
  • 3.­119
  • 4.­5
  • 4.­58
  • 4.­101
  • 5.­105
  • 6.­65
g.­94

cakravartin

  • ’khor los sgyur ba
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term “universal monarch” denotes a just and pious king who rules over the universe according to the laws of Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he wields a disk (cakra) that rolls (vartana) over continents, worlds, and world systems, bringing them under his power. A universal monarch is often considered the worldly, political correlate of a buddha. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

33 passages contain this term:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­52-54
  • 3.­5
  • 3.­8
  • 3.­33
  • 3.­41
  • 4.­107
  • 4.­334
  • 5.­56
  • 5.­62
  • 5.­67
  • 5.­73-74
  • 5.­93
  • 5.­109
  • 5.­124
  • 5.­129
  • n.­90
  • n.­115
  • g.­25
  • g.­60
  • g.­101
  • g.­111
  • g.­144
  • g.­325
  • g.­406
  • g.­425
  • g.­512
  • g.­518
  • g.­547
g.­95

caṇḍāla

  • gdol pa
  • གདོལ་པ།
  • caṇḍāla

One of the lower social classes that are outside, and beneath, the four castes.

9 passages contain this term:

  • i.­50
  • 4.­133
  • 5.­58
  • 5.­60-61
  • 5.­73-74
  • g.­425
  • g.­512
g.­101

Candra

  • zla ba
  • ཟླ་བ།
  • candra

The name of the head merchant in the story of Śākyamuni’s previous life as cakravartin Pradīpapradyota.

1 passage contains this term:

  • 5.­114
g.­104

Candravidyuta

  • zla ba rnam par snang ba
  • ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བ།
  • candravidyuta

A name of the Sahā realm in an earlier eon.

1 passage contains this term:

  • 5.­109
g.­109

clairvoyance

  • mngon par shes pa
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
  • abhijñā

There are usually six clairvoyances: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, knowing what is in the minds of others, and knowing that all defects have been eliminated.

19 passages contain this term:

  • i.­53
  • 2.­6
  • 4.­96
  • 4.­157
  • 4.­160
  • 4.­250
  • 4.­321
  • 4.­347
  • 4.­371
  • 4.­373
  • 4.­376-377
  • 4.­498
  • 5.­55
  • 5.­113
  • 5.­118
  • 5.­154
  • 5.­158
  • n.­439
g.­111

Dagapāla

  • chu skyong
  • ཆུ་སྐྱོང་།
  • dagapāla

The mountain that the cakravartin Durdhana, a previous life of Śākyamuni, leaps from in order to make a gift of his body.

2 passages contain this term:

  • 5.­100
  • 5.­104
g.­113

dependent origination

  • rten cing ’brel bar ’byung ba
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
  • pratītyasamut­pāda

The relative nature of phenomena, which arises in dependence upon causes and conditions. Together with the four noble truths, this was the first teaching given by the Buddha.

5 passages contain this term:

  • 4.­366
  • 4.­390
  • 5.­53
  • 5.­118
  • g.­420
g.­114

Deva

  • lha
  • ལྷ།
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Cognate with the English term divine, the devas are most generally a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), material realm (rūpadhātu), and immaterial realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the material and immaterial realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

118 passages contain this term:

  • i.­14
  • i.­27
  • i.­33
  • 1.­3-5
  • 1.­14
  • 1.­26
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­54
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­81
  • 2.­83
  • 2.­93
  • 2.­96
  • 2.­101
  • 3.­7
  • 3.­19
  • 3.­35
  • 3.­41
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 3.­71
  • 3.­85-86
  • 3.­88
  • 3.­90-97
  • 3.­101-104
  • 3.­107
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 3.­119
  • 3.­121
  • 3.­125
  • 4.­5
  • 4.­44
  • 4.­48
  • 4.­81-82
  • 4.­113
  • 4.­116
  • 4.­124
  • 4.­156-158
  • 4.­160-161
  • 4.­248
  • 4.­287
  • 4.­289
  • 4.­292
  • 4.­296
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­320
  • 4.­327
  • 4.­329
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­356
  • 4.­391-392
  • 4.­405-406
  • 4.­416
  • 4.­459
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­495
  • 4.­534
  • 4.­540
  • 4.­549-550
  • 4.­556
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­101-105
  • 5.­114
  • 5.­120-121
  • 5.­127
  • 6.­13
  • 6.­23
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­91
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­421
  • n.­423
  • n.­426
  • n.­428
  • g.­59
  • g.­62
  • g.­199
  • g.­290
  • g.­331
  • g.­473
  • g.­487
  • g.­547
  • g.­694
g.­119

dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

67 passages contain this term:

  • i.­14
  • i.­18
  • i.­24-26
  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­23
  • 2.­28
  • 2.­34-48
  • 2.­50
  • 2.­52
  • 2.­54-58
  • 2.­63-64
  • 2.­67-73
  • 2.­75-76
  • 2.­78
  • 2.­101-102
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­114
  • 4.­6-7
  • 4.­112
  • 4.­167
  • 4.­214
  • 4.­325
  • 4.­377
  • 4.­420
  • 4.­464
  • 4.­484
  • 5.­3
  • 5.­24
  • 5.­154
  • 6.­11
  • 6.­77
  • 6.­86
  • n.­51
  • n.­67
  • g.­10
g.­120

Dharaṇidatta

  • sas byin
  • སས་བྱིན།
  • dharaṇidatta

One of only eight bodhisattvas in the past or future who equal the Buddha Śākyamuni’s generosity in his previous lives.

5 passages contain this term:

  • i.­51
  • 5.­80
  • 5.­92
  • g.­511
  • g.­545
g.­139

dhyāna

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

61 passages contain this term:

  • i.­58
  • 1.­15
  • 1.­24
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­91
  • 3.­22
  • 3.­36
  • 3.­47
  • 3.­55
  • 4.­73
  • 4.­102
  • 4.­108
  • 4.­112
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­214-217
  • 4.­243
  • 4.­251
  • 4.­294
  • 4.­315-316
  • 4.­318
  • 4.­326
  • 4.­336
  • 4.­345
  • 4.­348
  • 4.­358
  • 4.­372
  • 4.­377
  • 4.­385
  • 4.­407-408
  • 5.­10
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­113
  • 5.­118
  • 6.­22
  • 6.­69
  • 6.­73
  • n.­30
  • n.­340
  • g.­87
  • g.­151
  • g.­156
  • g.­399
  • g.­503
  • g.­583
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­639
  • g.­640
  • g.­720
g.­141

Drāṣṭāva

  • lda ba srung
  • ལྡ་བ་སྲུང་།
  • drāṣṭāva

A brahmin who asks King Ambara, a previous life of Śākyamuni, for his eyes.

1 passage contains this term:

  • 5.­131
g.­144

Durdhana

  • nor ngan
  • ནོར་ངན།
  • durdhana

One of the Buddha Śākyamuni’s previous lives as a cakravartin.

3 passages contain this term:

  • i.­52
  • 5.­93
  • g.­111
g.­148

Ekaviḍapati

  • lan tshwa’i bdag po gcig pa
  • ལན་ཚྭའི་བདག་པོ་གཅིག་པ།
  • ekaviḍapati

A mountain in a previous eon where, according to this sūtra, medical knowledge was revealed.

1 passage contains this term:

  • 5.­120
g.­149

emptiness

  • stong pa nyid
  • སྟོང་པ་ཉིད།
  • śunyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

15 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 2.­67-68
  • 4.­151
  • 4.­153-154
  • 4.­164
  • 4.­169
  • 4.­316
  • 4.­367
  • 4.­369
  • 4.­384-385
  • 4.­390
  • 5.­3
g.­152

fearlessness

  • mi ’jigs pa
  • མི་འཇིགས་པ།
  • vaiśaradya

This refers to the four confidences or fearlessnesses of the Buddha: confidence in having attained realization; confidence in having attained elimination; confidence in teaching the Dharma; and confidence in teaching the path of aspiration to liberation.

15 passages contain this term:

  • i.­58
  • 2.­3
  • 4.­73
  • 4.­277
  • 4.­355
  • 4.­376
  • 4.­378
  • 4.­384
  • 5.­47
  • 5.­53
  • 5.­106
  • 6.­75
  • 6.­86
  • g.­140
  • g.­161
g.­154

five degeneracies

  • snyigs ma lnga
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
  • pañcakaṣāya

The degeneration of lifespan, view, kleśas, beings, and time.

53 passages contain this term:

  • i.­9
  • 3.­1-2
  • 3.­58
  • 3.­61-62
  • 4.­57
  • 4.­153-155
  • 4.­157-158
  • 4.­225-227
  • 4.­246
  • 4.­255
  • 4.­328
  • 4.­359
  • 4.­400
  • 4.­402-403
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­515-517
  • 4.­519-520
  • 4.­524
  • 4.­542
  • 5.­78
  • 5.­81-84
  • 5.­109
  • 5.­116-118
  • 5.­122-124
  • 5.­126
  • 5.­145
  • 5.­147
  • 5.­151-152
  • n.­83-84
  • g.­295
g.­158

forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena

  • mi skye ba’i chos la bzod pa
  • mi skye ba’i chos kyi bzod pa
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
  • anutpattikadharmakṣānti

This is often also interpreted as the acceptance that phenomena are birthless (or nonarising), but strictly speaking the acceptance is not so much an acquiescence regarding the view of nonarising itself as the forbearance regarding phenomena themselves (and the difficulties they may present) that is made possible by realizing that they are birthless. This is said to occur on the first, or in some texts the sixth, bhūmi. It enables bodhisattvas to bear any difficulties entailed by remaining within saṃsāra for eons, and is often said to coincide with the attainment of irreversibility in their progress toward enlightenment.

5 passages contain this term:

  • 2.­54
  • 4.­374
  • 5.­49-50
  • g.­10
g.­170

Gandhapadma

  • spos kyi pad ma
  • སྤོས་ཀྱི་པད་མ།
  • gandhapadma

A buddha in a previous eon when Jambudvīpa was called Arajamerujugupsita.

2 passages contain this term:

  • i.­52
  • 5.­93
g.­185

great elephants

  • glang po chen po
  • གླང་པོ་ཆེན་པོ།
  • mahānāga

Mahānāga here could be a middle-Indic word possibly originating from the Sanskrit mahānagna, meaning “a great champion,” “a man of distinction and nobility.”

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­186

great eon

  • skal pa chen po
  • སྐལ་པ་ཆེན་པོ།
  • mahākalpa

The time during which a world is created and destroyed.

18 passages contain this term:

  • 3.­5
  • 4.­171
  • 4.­233
  • 4.­319
  • 4.­397
  • 4.­410
  • 5.­78
  • 5.­82-84
  • 5.­93
  • 5.­106
  • 5.­117
  • 5.­124
  • 6.­85
  • 6.­90
  • n.­175
  • g.­198
g.­199

Indra

  • dbang po
  • དབང་པོ།
  • indra

The lord of the devas, a principal deity in the Vedas. With Brahma, he was one of the two most important deities during the Buddha’s lifetime. He was later eclipsed by the increasing importance of Śiva and Viṣṇu. See also Śakra.

6 passages contain this term:

  • 1.­18
  • 3.­129
  • n.­426
  • g.­82
  • g.­110
  • g.­487
g.­208

irreversibility

  • phyir mi ldog pa
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
  • avaivartikatva

A stage in the gradual progression toward buddhahood, from which one will no longer regress to lower states.

23 passages contain this term:

  • 2.­50
  • 2.­52
  • 3.­47
  • 4.­132
  • 4.­387-388
  • 4.­393
  • 4.­396-397
  • 4.­473
  • 4.­491
  • 4.­548-549
  • 5.­48
  • 5.­50
  • 6.­25-26
  • 6.­75-76
  • 6.­89-90
  • n.­462
  • g.­158
g.­213

Jambudvīpa

  • ’dzam bu’i gling
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

40 passages contain this term:

  • i.­29
  • 3.­30
  • 3.­41
  • 3.­44
  • 3.­79
  • 3.­90-94
  • 3.­96-97
  • 3.­114
  • 4.­292
  • 5.­62-64
  • 5.­73
  • 5.­93
  • 5.­95-98
  • 5.­108-109
  • 5.­113-116
  • 5.­118-119
  • 5.­124
  • 5.­129
  • 5.­141-142
  • 5.­148
  • g.­93
  • g.­170
  • g.­476
  • g.­666
g.­223

jina

  • rgyal ba
  • རྒྱལ་བ།
  • jina AS

A common epithet of the buddhas, and also used by the Jains, hence their name. It means “the victorious one.”

16 passages contain this term:

  • 2.­14
  • 4.­37
  • 4.­94
  • 4.­124
  • 4.­127
  • 4.­223
  • 4.­273
  • 4.­301
  • 4.­326-327
  • 4.­399
  • 4.­404
  • 5.­64
  • 5.­88
  • 5.­90-91
g.­224

Jinamitra

  • dzi na mi tra
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
  • jinamitra

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ). He was among the small group of paṇḍitas responsible for the Mahā­vyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

2 passages contain this term:

  • i.­12
  • c.­1
g.­257

jyotīrasa

  • skar ma mdog
  • སྐར་མ་མདོག
  • jyotīrasa

A type of crystal or quartz (sphaṭika) that may in some cases be blue in color.

3 passages contain this term:

  • 1.­16
  • 5.­124
  • 5.­126
g.­259

Jyotīrasa

  • skar ma la dga’ ba
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
  • jyotīrasa

A young brahmin who interacts with King Ambara.

1 passage contains this term:

  • 5.­129
g.­267

kalyāṇamitra

  • dge ba’i bshes gnyen
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
  • kalyāṇamitra

“The beneficial friend,” or “friend of virtue.” A title for a teacher of the spiritual path.

10 passages contain this term:

  • 3.­46
  • 3.­52
  • 3.­55
  • 4.­306
  • 4.­332
  • 4.­517
  • 5.­37
  • 5.­67
  • 6.­8
  • g.­311
g.­285

kinnara

  • mi’am ci
  • མིའམ་ཅི།
  • kiṃnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are also usually depicted as highly skilled celestial musicians.

6 passages contain this term:

  • 4.­133
  • 4.­347
  • 4.­550
  • 5.­69
  • 6.­23
  • 6.­85
g.­289

kleśa

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

69 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 3.­2
  • 3.­55
  • 4.­5
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­72
  • 4.­78
  • 4.­94
  • 4.­112
  • 4.­124
  • 4.­134
  • 4.­139
  • 4.­209
  • 4.­214
  • 4.­217
  • 4.­227
  • 4.­231
  • 4.­233
  • 4.­246
  • 4.­260
  • 4.­262
  • 4.­274-276
  • 4.­279
  • 4.­282
  • 4.­287
  • 4.­290
  • 4.­296
  • 4.­303
  • 4.­305
  • 4.­313
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­353
  • 4.­355-356
  • 4.­369
  • 4.­377
  • 4.­402-403
  • 4.­405
  • 4.­432
  • 4.­436
  • 4.­446
  • 4.­448
  • 4.­454
  • 4.­458
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­522
  • 4.­525
  • 4.­533
  • 4.­542
  • 5.­3
  • 5.­11
  • 5.­31
  • 5.­76
  • 6.­86
  • n.­229
  • n.­298
  • n.­318
  • g.­154
g.­295

Kṣāravarcanikuñjitā

  • ’gyur byed mi gtsang bstsags
  • འགྱུར་བྱེད་མི་གཙང་བསྩགས།
  • kṣāravarcanikuñjitā

A realm with the five degeneracies in which the bodhisattvas Saṃrocana and Prahasitabāhu, both pupils of the Buddha Śākyamuni, are prophesied to become buddhas.

2 passages contain this term:

  • 5.­84-85
g.­297

Kṣīrasa

  • ’o ma ’dzag.
  • འོ་མ་འཛག།
  • kṣīrasa

A mendicant who asks King Ambara, a previous life of Śākyamuni, for his hands.

1 passage contains this term:

  • 5.­135
g.­306

lotsawa

  • lots+tsha ba
  • ལོཙྪ་བ།
  • locāva

Honorific term for a Tibetan translator.

1 passage contains this term:

  • c.­1
g.­312

Mahākāruṇika

  • thugs rje chen po dang ldan pa
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ།
  • mahākāruṇika

The bodhisattva name given to the brahmin Samudrareṇu (who would eventually become the Buddha Śākyamuni) on account of his great compassion for beings. It means “One Who Has Great Compassion.”

54 passages contain this term:

  • i.­45-51
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469-470
  • 4.­484
  • 4.­488
  • 4.­496
  • 4.­524-526
  • 4.­528-534
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­541-547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-3
  • 5.­47
  • 5.­51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-58
  • 5.­72
  • g.­225
  • g.­305
  • g.­318
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­573
g.­318

mahāsattva

  • sems dpa’ chen po
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

In chapter 4 of this text (see 4.­513) the Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who have vowed to attain awakening under relatively easier circumstances do not deserve the title mahāsattva, which should be reserved for those like Mahākāruṇika who have vowed to attain awakening only in the most degenerate and difficult times and places. However, this statement is best taken as highlighting a specific point of perspective rather than as a general gloss, since throughout the text the term is nevertheless used‍—just as it is in most Mahāyāna sūtras‍—as an epithet for bodhisattvas in general regardless of their individual status, qualities, or aspirations.

132 passages contain this term:

  • i.­9
  • i.­47
  • 1.­3
  • 1.­7-9
  • 1.­15
  • 1.­22-23
  • 1.­25
  • 2.­2-4
  • 2.­7-8
  • 2.­18
  • 2.­21-23
  • 2.­35-36
  • 2.­38-39
  • 2.­43
  • 2.­45-51
  • 2.­53-71
  • 2.­76
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­46
  • 3.­58
  • 3.­60-61
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­16-17
  • 4.­50