• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh112_84000-the-white-lotus-of-compassion.pdf

སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ།

The White Lotus of Compassion
Turning the Wheel of the Dharma

Karuṇā­puṇḍarīka
Translated into Tibetan by
  • Jinamitra
  • Surendrabodhi
  • Prajñāvarman
  • Bendé Yeshé Dé
སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The White Lotus of Compassion”
Karuṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra
84000 logo

Toh 112

Degé Kangyur, vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.a

Translated by Peter Alan Roberts and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023
Current version v 1.2.11 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.59pm on Tuesday, 26th September 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh112.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 4 sections- 4 sections
· Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas
· Evolution, History, and Context
· Sources and Comparison
· Chapter Summaries
+ 6 sections- 6 sections
· Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma
· Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway
· Chapter 3: Generosity
· Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas
· Chapter 5: The Practice of Generosity
· Chapter 6: Conclusion
tr. The Translation
+ 6 chapters- 6 chapters
1. Turning the Wheel of the Dharma
2. The Dhāraṇī Entranceway
3. Generosity
4. The Prophecies to the Bodhisattvas
5. The Practice of Generosity
6. Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Selected Versions of The White Lotus of Compassion
· Kangyur and Tengyur Texts
· Secondary Literature
· Other Resources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Buddha Śākyamuni recounts one of his most significant previous lives, when he was a court priest to a king and made a detailed prayer to become a buddha, also causing the king and his princes, his own sons and disciples, and others to make their own prayers to become buddhas too. This is revealed to be not only the major event that is the origin of buddhas and bodhisattvas such as Amitābha, Akṣobhya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and the thousand buddhas of our eon, but also the source and reason for Śākyamuni’s unsurpassed activity as a buddha.

s.­2

The “white lotus of compassion” in the title of this sūtra refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers. Śākyamuni chose to be reborn in an impure realm during a degenerate age, and therefore his compassion was greater than that of other buddhas.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The sūtra was translated from the Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi Gyatso of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. Guilaine Mala was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager, editor, and proofreader.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor.


i.

Introduction

i.­1

The White Lotus of Compassion describes the origin of many buddhas and bodhisattvas, focusing in particular on the Buddha Śākyamuni. The “white lotus of compassion” in the title refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers.

i.­2

Most of the sūtra’s narrative, recounted by the Buddha on Vulture Peak Mountain, takes place in the distant past and concerns the cakravartin king Araṇemin, his thousand sons, his chief court priest Samudrareṇu, and Samudrareṇu’s followers and eighty-one sons, one of whom has sought enlightenment and become the Buddha Ratnagarbha. Samudrareṇu encourages people throughout the kingdom to aspire to attain enlightenment too, and eventually brings about the conditions for the king and many members of his court to make their own aspirations in the presence of the Buddha Ratnagarbha. On these occasions the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of the individuals concerned. He prohesies that King Araṇemin will become the Buddha Amitābha; that 999 of Samudrareṇu’s disciples, together with five of his attendants, will become the 1,004 buddhas of our Fortunate Eon;1 and that Samudrareṇu himself will become the Buddha Śākyamuni. Origin stories for the Buddha Akṣobhya, for the Buddha Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and for the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra are also told.

Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas

Evolution, History, and Context

Sources and Comparison

Chapter Summaries

Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma

Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway

Chapter 3: Generosity

Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas

Chapter 5: The Practice of Generosity

Chapter 6: Conclusion


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The White Lotus of Compassion

1.
Chapter 1

Turning the Wheel of the Dharma

[B1] [F.129.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time:14 the Bhagavat was residing at Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, accompanied by a great saṅgha of 62,000 bhikṣus who, with the exception of one individual‍—which is to say, Venerable Ānanda‍—were all arhats whose outflows had ceased, who were without kleśas, who were self-controlled, who had liberated minds, who had completely liberated wisdom, who were noble beings,15 who were great elephants, who had done what had to be done, who had accomplished what had to be accomplished, who had put down their burden, who had reached their goals, who had ended the fetters to existence, who had liberated their minds through true knowledge, and who had attained all the perfect, highest, most complete powers of the mind.16

1.­3

Also present were eighty million irreversible bodhisattva mahāsattvas, such as Maitreya, who were established in retention, acceptance, samādhi, and emptiness.

Also present was Brahmā, the lord of Sahā, with many hundreds of thousands of Brahmā-realm devas.

Also present was Para­nirmitavaśavartin with eighty million Para­nirmitavaśavartin devas.

1.­4

Also present was Sunirmita with seventy million Nirmāṇarata devas.

Also present was Saṃtuṣita with sixty million Saṃtuṣita devas.

Also present was Suyāma with 70,200,000 Yāma17 devas.

1.­5

Also present was Śakra, lord of the devas, with eighty million Trāyastriṃśa devas.

Also present was the mahārāja Vaiśravaṇa with a hundred thousand yakṣas.

Also present was the mahārāja Virūpākṣa with a hundred thousand nāgas.

1.­6

Also present was the mahārāja Virūḍhaka [F.129.b] with a hundred thousand kumbhāṇḍas.

Also present was the mahārāja Dhṛtarāṣṭra with a hundred thousand gandharvas.

Also present were a thousand nāga kings, such as the nāga kings Nanda and Upananda.

1.­7

They and others had all entered the Mahāyāna, practiced the six perfections, and perceived, understood, and comprehended the Dharma of the four misapprehensions.18 They were all gathered around and they looked upon the one before them who teaches the Dharma in order that the four noble truths will be realized, and so that bodhisattva mahāsattvas will attain the various samādhis, the level of the śrāvakas and pratyekabuddhas will be transcended, and through samādhi the highest, most complete enlightenment will be attained.19


1.­8

At that time, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, the bodhisattva Amoghadarśin, the bodhisattva Varuṇa, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Vairocanamati, and ten thousand other bodhisattvas rose from their seats together, removed their robes from one shoulder, knelt on their right knees, bowed with their hands placed together, and, facing southeast and looking in that direction with great joy and delight, said these words: “Tathāgata Arhat Samyaksam­buddha Padmottara, you attained complete buddhahood and soon after manifested great miraculous powers, caused the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to ripen, and established them in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. That is a marvel! We pay homage to you! We pay homage to you!”

1.­9

Then the bodhisattva Ratnavairocana rose from his seat, removed his robe from one shoulder, knelt on his right knee, [F.130.a] placed his hands together, bowed in the direction of the Bhagavat, and inquired of the Bhagavat, “Bhagavat, why did the bodhisattva mahāsattva Maitreya, the bodhisattva Amoghadarśin, the bodhisattva Varuṇa, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Vairocanamati, and ten thousand other bodhisattvas rise from their seats together, remove their robes from one shoulder, kneel on their right knees, bow with their hands placed together, and, facing southeast and looking in that direction with great joy and delight, say these words: ‘Tathāgata Arhat Samyaksam­buddha Padmottara, you attained complete buddhahood and soon after manifested great miraculous powers, caused the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings to ripen, and established them in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment. That is a marvel! We pay homage to you! We pay homage to you!’?

1.­10

“How long was the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara on the path? How long has it been since he attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha? What is the name of the realm in which the Tathāgata Padmottara resides? In what way is that realm adorned by an array of qualities? For what reason did the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara perform that kind of great miracle? What is the reason why some bodhisattvas can see the bhagavat buddhas who reside in other innumerable realms in the ten directions, [F.130.b] and can see the miracles of those buddha bhagavats, while we cannot see them?”

1.­11

The bodhisattva Ratnavairocana said those words, and then the Bhagavat addressed him in return: “Noble son, excellent! Excellent! Noble son, it is excellent that you have made this request. In order to ripen the good karma of many hundreds of thousands of millions of trillions of beings, you have asked about the Tathāgata Padmottara’s manifestation of the miracle of attaining enlightenment and the qualities of his buddha realm. You have asked this because of the virtue of your confidence. Noble son, listen carefully and pay attention, for I will explain it to you.”

1.­12

“Bhagavat, I will do so,” said the bodhisattva Ratnavairocana. As he listened to the Bhagavat, the Bhagavat recounted to the bodhisattva Ratnavairocana the following description.


1.­13

“Noble son, in the southeast, beyond buddha realms as numerous as the grains of sand in a hundred thousand million trillion Ganges Rivers, there is a realm by the name of Padmā, which is adorned with a variety of good qualities, scattered with a variety of flowers, pervaded by a variety of fragrances, adorned with precious trees, and filled with precious lotuses.20 Its ground is made of blue beryl. It is filled with bodhisattvas and pervaded by the sound of the Dharma. The ground made of beryl is as soft and pleasant to the touch as down. A foot stepping on it sinks to the depth of four finger-widths, and when the foot is raised, the ground rises back up four finger-widths. Varieties of lotuses cover the ground.

1.­14

“The trees there are made of the seven jewels and are seven yojanas in height. [F.131.a] They are hung with divine orange cloth, and they emit beautiful, divine music. On those trees there are a variety of birds that sing the beautiful words of the powers, strengths, and factors of enlightenment. When the leaves of those trees touch each other, they create music of the five tempos, which surpasses that of the deva realms. Each of those trees has a pervasive fragrance, which surpasses that of the deva realms and spreads over a hundred thousand21 yojanas, and each of those trees is hung with divine adornments.

1.­15

“In between those trees are kūṭāgāras made of the seven jewels, which are each five hundred yojanas high and a hundred yojanas wide.22 Around all these kūṭāgāras, in each of the four directions, there is an ornamental arch. Between these ornamental arches and the kūṭāgāras, there are pools that are eighty-eight yojanas long and fifty yojanas wide. On the four sides of those pools there are steps made of the seven jewels. Those ponds are covered with blue lotuses and red lotuses.23 Each flower is one yojana across. Bodhisattva mahāsattvas are born from the pericarps of those flowers. They appear on the pericarps of those lotuses in the first watch24 of the night. They spend the night sitting cross-legged, experiencing the joy and bliss of liberation. When the night turns to dawn, there come cool,25 fragrant, gentle breezes, the touch of which is delightful, and which cause the closed flowers to open and the bodhisattvas to emerge from their meditation. Leaving behind the joy and bliss of liberation, they come down from the pericarps and enter the kūṭāgāras, where they sit cross-legged on seats made of the seven jewels [F.131.b] and listen to the Dharma.

1.­16

“Surrounding the trees and kūṭāgāras are mountains made of Jambu River gold. They are each twenty yojanas high and three yojanas wide. Between those mountains, many hundreds of thousands of moonstones, sunstones, sapphires, and jyotīrasas are visible. When the light of the Buddha Padmottara strikes the mountains and jewels, the light of that buddha and the light of the jewels becomes a continuous great radiance throughout the Padmā realm. The light of a sun or moon is unknown, but when the lotuses close and the birdsong diminishes, that is called night, and the opposite is day.

1.­17

“On top of the mountains are kūṭāgāras of blue beryl, which are sixty yojanas high and twenty yojanas wide. In each of the four directions from the kūṭāgāras there are ornamental archways made of the seven jewels. Within the kūṭāgāras, there are thrones made of the seven jewels, upon which bodhisattvas in their last lifetime sit and listen to the Dharma.

1.­18

“Noble son, in the Padmā realm there is the excellent presence of a Bodhi tree called Indra, which is three thousand yojanas high with a trunk five hundred yojanas wide. Its branches, leaves, and petals are a thousand yojanas wide.

1.­19

“At the foot of this Bodhi tree there is a silver lotus stalk, which is five hundred yojanas high. It has a hundred thousand million gold petals, five yojanas in height. All the pericarps have emerald stamens, and the pericarps, which are made of the seven jewels, are ten yojanas high and seven yojanas wide.26 It is upon this that the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha. [F.132.a]

1.­20

“Encircling that buddha’s lotus seat are other lotuses, upon which sit bodhisattvas who see the miracles of the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.”


1.­21

The bodhisattva Ratnavairocana then asked the Bhagavat, “Bhagavat, what kind of miracles did the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara manifest?”

1.­22

The Bhagavat replied to the bodhisattva Ratnavairocana, “Noble son,27 in the last watch of the night, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara attained the highest, most complete enlightenment, becoming a complete buddha, and at dawn he performed a miracle. He transformed himself to the height of the Brahmā realm and his uṣṇīṣa radiated a hundred thousand million trillion light rays.28 Those light rays illuminated the upper region’s realms, which are as numerous as the particles in a buddha realm. At that time, the bodhisattvas who dwelt in the upper regions looked downward. They did not perceive Sumeru or the Cakravāḍa, Mahācakravāḍa, or Kāla mountain ranges. In those worlds, the bodhisattvas who had received prophecy, who had attained samādhi, who had attained retention, who had attained acceptance, and who had completely transcended the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas,29 and those bodhisattva mahāsattvas who were in their final lifetime, were illuminated, placed their palms together in reverence, and saw the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara’s [F.132.b] body, which was perfectly adorned by the thirty-two signs and eighty excellent features of a great being.

1.­23

“They also saw the assembly of bodhisattvas and the array of good qualities of that buddha realm, the world known as Padmā. The bodhisattva mahāsattvas became perfectly joyous and happy when they saw that. Countless bodhisattvas, from realms as numerous as the particles in a buddha realm, through their miraculous powers left their buddha realms and came to the Padmā realm in order to make offerings to, pay homage to, and honor the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.

1.­24

“Noble son, the Tathāgata Padmottara, while sitting, standing, and walking, extended his tongue from his mouth and covered that entire world of four continents with his tongue. Then the bodhisattvas who were in meditation arose from their samādhi and applied themselves to making offerings to the Tathāgata and the entire assembly.30

1.­25

“Noble son, when the Tathāgata Padmottara ceased manifesting the miraculous power of his tongue, he emitted six thousand trillion light rays from each pore of his entire body. This vast radiance reached realms in all the ten directions as numerous as the particles in a buddha realm. There were bodhisattva mahāsattvas in those realms who received prophecies and attained samādhi. [F.133.a] Those bodhisattva mahāsattvas, through their miraculous powers, departed from their own buddha realms31 and came to the Padmā realm in order to see, pay homage to, and honor the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara.

1.­26

“Noble son, when the tathāgata arhat samyaksam­buddha Padmottara concluded his miraculous manifestations, in order to benefit many beings, for the sake of the happiness of many beings, from compassion for the world, in order to bring benefit and happiness32 to devas and humans, and in order to perfectly complete the purpose of the Mahāyāna, he turned the righteous wheel of the Dharma called the Irreversible Wheel for the entire assembly of bodhisattvas.”

1.­27

That concludes “Turning the Wheel of the Dharma,” which is the first chapter of the Mahāyāna sūtra titled The White Lotus of Compassion.


2.
Chapter 2

The Dhāraṇī Entranceway

2.­1

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, how does one distinguish day and night in the Padmā realm? What kinds of sounds are heard there? What kind of mental states do the bodhisattvas there have? What kind of dwelling do they dwell in?”

2.­2

“Noble son,” answered the Bhagavat, “the Padmā realm is continuously illuminated by the Buddha’s light. The time there that is known as night is when the flowers close, the songs of the birds diminish, and the Bhagavat and the bodhisattvas enjoy meditation and experience liberation’s joy and bliss. The time that is known as day is when the flowers are opened by a breeze, the birds sing beautifully, a rain of flowers falls, and supremely fragrant, pleasant, gentle breezes, the touch of which is delightful, blow in the four directions. The Bhagavat arises from his samādhi, the bodhisattvas [F.133.b] arise from their samādhis,33 and the Bhagavat Padmottara teaches the bodhisattva mahāsattvas the bodhisattva piṭaka, which transcends completely what is spoken of to śrāvakas and pratyekabuddhas.


3.
Chapter 3

Generosity

3.­1

When the Bhagavat had concluded his miraculous manifestation, the bodhisattva mahāsattva Śāntimati asked the Bhagavat, “Bhagavat, by what cause and circumstances are the pure buddha realms of other buddhas unpolluted, free from the five degeneracies, and have the array of the various qualities of a buddha realm? All the bodhisattva mahāsattvas there have a perfection of the various kinds of good qualities and possess the various kinds of happiness. Even the words śrāvaka and pratyekabuddha are unknown there, let alone the word rebirth.


4.
Chapter 4

The Prophecies to the Bodhisattvas

4.­1

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha thought, ‘The brahmin Samudrareṇu has made many millions of beings aspire to, be fixed upon, and be dedicated to the highest, most complete enlightenment and has brought them to an irreversible level. I shall give them prophecies, telling them what their buddha realms will be.’

4.­2

“Then the Bhagavat entered the samādhi called never forgetting bodhicitta, and he smiled. That smile illuminated countless buddha realms with a vast radiance. He showed the array of qualities of those buddha realms to King Araṇemin and the many millions of beings. [F.170.a] At that time, the bodhisattva mahāsattvas in countless buddha realms in the ten directions saw that radiance, and through the power of the Buddha, they came to this world in order to see, pay homage to, and honor the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.


5.
Chapter 5

The Practice of Generosity

5.­1

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. He then sat down in front of the Tathāgata Ratnagarbha [F.261.a] and respectfully addressed this question to the Tathāgata Ratnagarbha: ‘Bhadanta Bhagavat, you have taught the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations. Bhadanta Bhagavat, how much have you taught of the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations? Bhadanta Bhagavat, what is the complete extent of the teaching on samādhi entranceways and the Dharma discourse on pure accumulations? Bhadanta Bhagavat, how should a noble son or noble daughter remain within your teaching? In what way should they be adorned by the teaching on samādhi entranceways?’


6.
Chapter 6

Conclusion

6.­1

“Noble son, I, with my buddha eyes, see in the ten directions as many bhagavat buddhas passing into parinirvāṇa as there are particles in a buddha realm. It was I who first brought them all to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it.

6.­2

“Thus, [F.284.a] I see innumerable, uncountable bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the eastern direction, teaching the Dharma, having turned the Dharma wheel that possesses the Dharma. It was I who first brought them, too, to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it. I was the one who made them first obtain, enter, and remain in the six perfections.


c.

Colophon

c.­1

This was translated and revised by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Prajñāvarman, and the chief editor Lotsawa Bendé Yeshé Dé and others.


n.

Notes

n.­1
The origin story in this sūtra for the 1,004 buddhas of our eon is one among several others. The sūtra The Good Eon (Bhadrakalpika, Toh 94) itself contains two origin stories for them (see Dharmachakra Translation Committee 2022, 2.­1 ff, and 2.C.­1019 ff.), the Tathāgatācintya­guhya­nirdeśa (Toh 47, Degé Kangyur vol. 39, F.117.b–125.b.) another, and The Teaching of Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa, Toh 176) yet another (see Thurman 2017, 12.­6 ff.)
n.­2
See Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (2018).
n.­3
Consequently, although the notion of multiple buddhas arising over time, as well as over space, is most fully developed in the Mahāyāna tradition, it is also a theme present in the texts of Nikāya Buddhism, including several in the Pali Canon and the Mahāvastu of the Lokottaravāda-Mahāsāṅghika. For a general survey of accounts of multiple buddhas, see The Good Eon i.­10–i.­18. See also Salomon 2018, pp. 265–293.
n.­4
In essence the process begins with a period in which an individual accumulates merit independently, followed by the first vow to attain awakening, made in the presence of a buddha; the subsequent prophecy of awakening, made by the same or another, later buddha; a long period of maturation during which the six (or more) perfections are practiced and the successive bodhisattva levels are traversed; the attainment of a stage of irreversible progress leading to inevitable awakening; being anointed as the next buddha to come by the preceding buddha; taking birth in the Heaven of Joy; and being reborn in the lifetime during which awakening as a tathāgata will occur. The stages of a bodhisattva’s practice are the topic of numerous scriptures, treatises, and commentaries, some in vast detail such as the Buddha­vataṃsaka­sūtra (Toh 44) and the Yogācārabhūmi (Toh 4035–4037). Perhaps the most succinct summary comes in the opening lines of the Mahāvastu, where four stages are described: (1) prakṛticaryā (“natural career”), (2) pranidhāna­caryā (“resolving stage”), (3) anulomacaryā (“conforming stage”), and (4) anivartana­caryā (“preserving career”). See Mahāvastu, vol. I, 1.2; the four stages are explained in more detail in vol. 1, ch. 5 and are a feature of other works including the Bahubuddhaka sūtras of Gandhāra. See also Jaini 2001, p. 453, and Salomon 2018, pp. 276–279.
n.­5
Taishō 158: 大乘悲分陀利經 (Dasheng beifen tuoli jing); Taishō 157: 悲華經 (Bei hua jing). A Chinese bibliography written in 730 by Zhi Seng claims that the sūtra was first translated by Dharmarakṣa (ca. 230–317), and that there was also another lost translation by Dao Gong made between 401 and 412. However, Yamada’s research shows the first attribution to have been a misunderstanding of the earlier Seng Min bibliography, which also records that the Dharmakṣema translation had been mistakenly ascribed to Dao Gong. See Yamada 1967, vol. 1, pp. 15–20.
n.­6
The opening section that features the Buddha Padmottara seems to have only a tenuous connection to the main body of the text. There are also some internal inconsistencies, such as an unexplained name change for King Araṇemin.
n.­7
Yamada 1967, 1:167–71.
n.­8
Denkarma, F.296.b.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 44, no. 78.
n.­14
There are two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct: the version used in this translation, and the alternative interpretation “Thus did I hear: At one time, the Bhagavat…” The various traditional and modern arguments for both sides are given in Galloway (1991).
n.­15
Skt. ājāneya; Tib. cang shes. The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses but was also applied to people in a laudatory sense.
n.­16
From this point on, the Sanskrit version of the introduction is more elaborate.
n.­17
This paradise is not to be confused with the subterranean realm of Yama, the lord of death, which is inhabited by pretas.
n.­18
The four misapprehensions are mistaking the impermanent as permanent, the impure as pure, nonself as self, and suffering as happiness.
n.­19
The syntax of the Tibetan is awkward in this passage, for which there is no surviving Sanskrit equivalent. In the Sanskrit at this point there is a long passage where light rays from the Buddha reveal to the assembly other buddha realms and their buddhas and inhabitants.
n.­20
According to the Tibetan. The Sanskrit has parvata (“filled with precious mountains”) instead of padma (“filled with precious lotuses”).
n.­21
According to the Tibetan. The Sanskrit has sahasra (“one thousand”).
n.­22
According to the Tibetan. The Sanskrit has “one hundred and a quarter (i.e., 125) yojanas.”
n.­23
According to the Tibetan. The Sanskrit has “filled with lotuses made of the seven jewels.”
n.­24
A period or watch of three hours: the eighth part of a day.
n.­25
According to the Sanskrit. The Tibetan has “pleasant” (yid di ’ong ba).
n.­26
One would expect this to be describing the lotus’s distinctive pericarp, or seed pod, which forms a flat circular seat ringed by the stamens, but it is clearly in the plural.
n.­27
According to the Tibetan. The word kulaputra (“noble son”) is absent in the Sanskrit.
n.­28
According to the Tibetan. The Sanskrit has ṣaṣtiraśmi koṭinayutaśata­sahasrāṇi, which comes to six thousand million trillion.
n.­29
According to the Tibetan. The Sanskrit does not have the description “who have transcended the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas.”
n.­30
According to the Tibetan. The Sanskrit has, “Then the bodhisattvas who are in meditation arise from their samādhi and that entire assembly applies itself to making offerings to the Tathāgata,” which seems to be the better version.
n.­31
According to the Chinese. The Sanskrit has kṣetrābhayā, which is probably a scribal corruption. The Tibetan therefore translates this as zhing gi snang ba (“radiance of the realm”).
n.­32
According to the Tibetan. The Sanskrit has “for the benefit, welfare, and happiness.”
n.­33
According to the Tibetan. “The bodhisattvas arise from their samādhis” is absent in the Sanskrit.

b.

Bibliography

Selected Versions of The White Lotus of Compassion

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 50, pp. 345–736.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129a–297a.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Lhasa 119, Lhasa (lha sa) Kangyur vol. 52 (mdo sde, cha), folios 209b–474b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Sheldrima 76, Sheldrima (shel mkhar bris ma) Kangyur vol. 51 (mdo sde, nga), folios 1b–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Stok 45, Stok Palace Kangyur vol. 55 (mdo sde, nga), folios 1a–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Urga 112, Urga Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 128a–296a.

Kangyur and Tengyur Texts

bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Niṣṭhāgatabhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta­nāma­mahāyāna-sūtra). Toh 99, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1b–275b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2019.

bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Sukhāvatīvyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b–200a. English translation in Sakya Pandita Translation Group, 2011.

dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b–180b. English translation in Roberts 2022.

kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Samantamukha­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 54, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 184a–195b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2020.

nam mkha’i mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gaganagañja­pari­pṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 148, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 243a–330b.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭāsāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (sher phyin brgyad stong pa, ka), folios 1b–286b.

snying rje chen po’i pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Mahākaruṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 111, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, cha), folios 56a–128b.

za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karaṇḍavyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 116, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 200a–247b. English translation in Roberts 2013.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/lhan] dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 207 (sna tshogs, jo), folios 294b–310a.

Secondary Literature

Davids, T.W. Rhys & William Stede. The Pali Text’s Society’s Pali–English Dictionary. London: Pali Text Society, 1921–25.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Exposition on the Universal Gateway (Toh 54). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dīpaṃkarajñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96b1–116b7.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.

Galloway, Brian. “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jaini, Padmanabh S. “Stages in the Bodhisattva Career of the Tathāgata Maitreya,” in Sponberg and Hardacre (eds.), Maitreya, the Future Buddha, pp 54-90. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Reprinted with additional material in Jaini, Padmanabh S. Collected Papers on Buddhist Studies, ch. 26. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (rgyud, khu), folios 115b–301a7.

Mipham (Ju Mipham Gyatso, ’ju mi pham rgya mtsho). thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po. In gsung ’bum/ mi pham rgya mtsho. Degé: sde dge spar khang, 195?. BDRC: WA4PD506.

Roberts, Peter Alan. trans. The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Roberts, Peter Alan. and Tulku Yeshi, trans. The Basket’s Display (Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Classics of Indian Buddhism series. Somerville: Wisdom Publications, 2018.

Yamada, Isshi. Karuṇā­puṇḍarīka (vols. 1 & 2). London: School of Oriental and African Studies, 1967.

Other Resources

Peking Tripitaka Online Search.

Sanskrit and Tamil Dictionaries.

Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Resources for Kangyur and Tanjur Studies, Universität Wien.


g.

Glossary

Types of attestation for Sanskrit names and terms

AS

Attested in source text

This term is attested in the Sanskrit manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other Sanskrit manuscripts of the Kangyur or Tengyur.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in Tibetan-Sanskrit dictionaries.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where Tibetan-Sanskrit relationship is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source Unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhaya

  • ’jigs med
  • འཇིགས་མེད།
  • abhaya

The fifth of the thousand sons of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara.

6 passages contain this term:

  • i.­37
  • 3.­33
  • 4.­86
  • 4.­88-89
  • g.­167
g.­2

Abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

  • yon tan rgya mtsho’i zil mnan rgyal po
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཟིལ་མནན་རྒྱལ་པོ།
  • abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

1 passage contains this term:

  • 4.­144
g.­3

Abhigarjita

  • mngon par sgrogs pa
  • མངོན་པར་སྒྲོགས་པ།
  • abhigarjita

A southern buddha realm that the Buddha Śākyamuni sees.

1 passage contains this term:

  • 6.­43
g.­10

acceptance

  • bzod pa
  • བཟོད་པ།
  • kṣānti

A term also translated as “patience” and “forebearance” in this text, and in others sometimes as “receptivity”; here, often in the context of its association with dhāraṇī and samādhi, the term is probably to be understood as related to “forbearance that comes from realizing the birthlessness of phenomena” (q.v.).

18 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­35
  • 2.­70
  • 2.­101
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­114
  • 4.­115
  • 4.­167
  • 4.­325
  • 4.­342
  • 4.­344
  • 5.­154
  • 6.­77
  • 6.­86
  • n.­221
  • g.­158
g.­22

Akṣobhya

  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • akṣobhya

The buddha whom the bodhisattva Akṣobhya, the ninth son of King Araṇemin, is prophesied to become in the realm Abhirati. His name as a bodhisattva and buddha is the same. At the time when this sūtra appeared, he was already a well-known buddha and later become important as the head of one of the five buddha families in the higher tantras. Śākyamuni states that he can see Akṣobhya in the eastern buddha realm Abhirati.

22 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­37
  • 4.­155-156
  • 4.­172-173
  • 4.­175-177
  • 4.­182
  • 4.­435
  • 6.­5
  • 6.­39
  • n.­251
  • g.­5
  • g.­33
  • g.­220
  • g.­363
  • g.­457
  • g.­623
g.­28

Amitābha

  • ’od dpag med
  • snang ba mtha’ yas
  • འོད་དཔག་མེད།
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

14 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­13
  • i.­36-37
  • 4.­33
  • 4.­526
  • g.­29
  • g.­40
  • g.­319
  • g.­381
  • g.­502
  • g.­599
g.­30

Amoghadarśin

  • mthong ba don yod
  • མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
  • amoghadarśin

A bodhisattva present at the teaching of The White Lotus of Compassion Sūtra.

2 passages contain this term:

  • 1.­8-9
g.­32

Amṛtaśuddha

  • —
  • —
  • amṛtaśuddha

The name of King Araṇemin in the latter half of The White Lotus of Compassion Sūtra.

136 passages contain this term:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­31
  • i.­36
  • 3.­5-6
  • 3.­9-13
  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­21-22
  • 3.­24-25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-35
  • 3.­37
  • 3.­43
  • 3.­52
  • 3.­60
  • 3.­64
  • 3.­79
  • 3.­94
  • 3.­119-120
  • 3.­123
  • 3.­125-127
  • 4.­2
  • 4.­4-5
  • 4.­10
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­22-23
  • 4.­26-27
  • 4.­29
  • 4.­417
  • 4.­526
  • 5.­52
  • n.­6
  • n.­11
  • n.­106
  • n.­224
  • n.­254
  • n.­358
  • n.­374
  • g.­1
  • g.­5
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­103
  • g.­112
  • g.­131
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­181
  • g.­187
  • g.­195
  • g.­200
  • g.­203
  • g.­216
  • g.­218
  • g.­244
  • g.­246
  • g.­281
  • g.­294
  • g.­307
  • g.­319
  • g.­326
  • g.­328
  • g.­339
  • g.­353
  • g.­355
  • g.­356
  • g.­363
  • g.­368
  • g.­377
  • g.­380
  • g.­381
  • g.­395
  • g.­405
  • g.­431
  • g.­433
  • g.­434
  • g.­435
  • g.­437
  • g.­439
  • g.­441
  • g.­442
  • g.­453
  • g.­457
  • g.­469
  • g.­497
  • g.­498
  • g.­526
  • g.­555
  • g.­563
  • g.­588
  • g.­621
  • g.­623
  • g.­633
  • g.­675
  • g.­678
  • g.­693
  • g.­742
  • g.­746
  • g.­748
  • g.­752
  • g.­753
g.­34

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

The Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but he eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch Mahākāśyapa.

3 passages contain this term:

  • i.­48
  • 1.­2
  • g.­263
g.­50

arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions or emotions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

89 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-34
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­167
  • 4.­177
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
  • g.­153
  • g.­578
g.­61

Avalokiteśvara

  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

17 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­32-35
  • 4.­39
  • 4.­419
  • n.­178
  • n.­180-181
  • g.­40
  • g.­502
  • g.­548
g.­68

bhadanta

  • btsun pa
  • བཙུན་པ།
  • bhadanta

“Venerable One.” A term of respect used for Buddhist monks.

103 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­22
  • 2.­49
  • 2.­55
  • 2.­73
  • 3.­2
  • 3.­62
  • 3.­123
  • 4.­6
  • 4.­9
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­29
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­82
  • 4.­87-88
  • 4.­96-97
  • 4.­118
  • 4.­125-126
  • 4.­129-132
  • 4.­134-135
  • 4.­140
  • 4.­150-153
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­173
  • 4.­176
  • 4.­178
  • 4.­183
  • 4.­196
  • 4.­198
  • 4.­205
  • 4.­207
  • 4.­218
  • 4.­229
  • 4.­232
  • 4.­235
  • 4.­240
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­273
  • 4.­280-281
  • 4.­283
  • 4.­305-307
  • 4.­309-310
  • 4.­322
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­405
  • 4.­408
  • 4.­415
  • 4.­463
  • 4.­468
  • 4.­474
  • 4.­479-481
  • 4.­483
  • 4.­487
  • 4.­492
  • 4.­500
  • 4.­537-538
  • 4.­543
  • 4.­547-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 6.­90
g.­72

Bhagavat

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

356 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­9-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1-2
  • 2.­14-15
  • 2.­20-23
  • 2.­34-39
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­48-49
  • 2.­53
  • 2.­55-56
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­81
  • 2.­90
  • 2.­93-94
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 3.­1-5
  • 3.­7
  • 3.­12-13
  • 3.­15-16
  • 3.­18
  • 3.­20-22
  • 3.­25-29
  • 3.­31-34
  • 3.­36
  • 3.­41-44
  • 3.­46-47
  • 3.­53
  • 3.­55-56
  • 3.­58
  • 3.­60-64
  • 3.­66-67
  • 3.­71
  • 3.­77
  • 3.­81-83
  • 3.­89-94
  • 3.­96-97
  • 3.­99-104
  • 3.­106-111
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­123-128
  • 4.­2-3
  • 4.­5-6
  • 4.­9
  • 4.­16-17
  • 4.­19-21
  • 4.­24
  • 4.­27-29
  • 4.­31
  • 4.­34-36
  • 4.­39-43
  • 4.­46-47
  • 4.­50
  • 4.­52
  • 4.­57
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­66
  • 4.­69
  • 4.­73-75
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­87-88
  • 4.­90
  • 4.­92-93
  • 4.­96-99
  • 4.­102
  • 4.­104
  • 4.­107
  • 4.­114
  • 4.­117-118
  • 4.­120
  • 4.­125-127
  • 4.­129-137
  • 4.­140
  • 4.­150-154
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­172-173
  • 4.­176-178
  • 4.­182-183
  • 4.­196-198
  • 4.­202-203
  • 4.­205-207
  • 4.­211
  • 4.­215
  • 4.­218-219
  • 4.­221
  • 4.­228-230
  • 4.­232-233
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­255-256
  • 4.­268
  • 4.­270-271
  • 4.­273
  • 4.­277
  • 4.­280-283
  • 4.­287-288
  • 4.­290
  • 4.­292
  • 4.­305-307
  • 4.­309-311
  • 4.­320
  • 4.­322
  • 4.­325-326
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­398
  • 4.­400
  • 4.­403-405
  • 4.­407-408
  • 4.­410
  • 4.­414-416
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-468
  • 4.­473-474
  • 4.­477
  • 4.­479-481
  • 4.­483-484
  • 4.­486-487
  • 4.­491-492
  • 4.­497
  • 4.­500
  • 4.­517-519
  • 4.­524-525
  • 4.­537-538
  • 4.­543-544
  • 4.­546-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 5.­77
  • 5.­82-86
  • 5.­92
  • 5.­106
  • 5.­158
  • 6.­1-2
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­22-24
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­41-42
  • 6.­44
  • 6.­46-47
  • 6.­49
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63
  • 6.­66
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­77
  • 6.­80-85
  • 6.­88-91
  • n.­14
  • n.­64
  • n.­106
  • n.­122
  • n.­149
g.­75

bhikṣu

  • dge slong
  • དགེ་སློང་།
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 vows as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 263 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

62 passages contain this term:

  • i.­28
  • i.­52
  • 1.­2
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 3.­12-13
  • 3.­20-22
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-34
  • 3.­41-43
  • 3.­64
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­79-80
  • 3.­82-83
  • 3.­89
  • 3.­92-94
  • 3.­96-97
  • 3.­101
  • 3.­103-104
  • 3.­107
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­2
  • 4.­5
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­112
  • 4.­161
  • 4.­240
  • 4.­266-268
  • 4.­356
  • 4.­385
  • 4.­525
  • 4.­545-546
  • 5.­55
  • 6.­87
  • n.­106
g.­79

bodhicitta

  • byang chub sems
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The intent at the heart of the Great Vehicle, namely to obtain buddhahood in order to liberate all beings from suffering. In its relative aspect, it is both this aspiration and the practices toward buddhahood. In its absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

3 passages contain this term:

  • 4.­2
  • 4.­262
  • g.­304
g.­80

bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the five bodhisattva paths and ten bodhisattva levels. Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize the two aspects of selflessness, with respect to afflicted mental states and the nature of all phenomena.

523 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­7-9
  • i.­13
  • i.­23-28
  • i.­35
  • i.­37
  • i.­39-41
  • i.­45-47
  • i.­49-50
  • i.­57-59
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­7-13
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­20-26
  • 2.­1-5
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­20-23
  • 2.­35-40
  • 2.­42-71
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­90-92
  • 2.­101
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­36
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­57-58
  • 3.­60-61
  • 4.­2-3
  • 4.­5-7
  • 4.­16-18
  • 4.­28-30
  • 4.­33
  • 4.­35
  • 4.­39
  • 4.­47-50
  • 4.­52-57
  • 4.­59-62
  • 4.­65
  • 4.­67-68
  • 4.­72-74
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­92-93
  • 4.­95
  • 4.­99
  • 4.­102
  • 4.­104-105
  • 4.­109
  • 4.­112
  • 4.­122
  • 4.­125-127
  • 4.­131
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 4.­140-141
  • 4.­150-151
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­170
  • 4.­173
  • 4.­179
  • 4.­183-185
  • 4.­187
  • 4.­195
  • 4.­213-214
  • 4.­222
  • 4.­227
  • 4.­230
  • 4.­234
  • 4.­242
  • 4.­244
  • 4.­246
  • 4.­248-254
  • 4.­270
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­283-285
  • 4.­287-288
  • 4.­309-310
  • 4.­312-313
  • 4.­317-318
  • 4.­322
  • 4.­348
  • 4.­369
  • 4.­376-377
  • 4.­380
  • 4.­398-399
  • 4.­423
  • 4.­425
  • 4.­427
  • 4.­429
  • 4.­433
  • 4.­452
  • 4.­457
  • 4.­461-469
  • 4.­471
  • 4.­474
  • 4.­476-489
  • 4.­492
  • 4.­494-497
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­517
  • 4.­520-523
  • 4.­527-529
  • 4.­533
  • 4.­535
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­541-544
  • 4.­547
  • 4.­554-557
  • 5.­1-47
  • 5.­49-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­79
  • 5.­81-83
  • 5.­85
  • 5.­114
  • 5.­123
  • 5.­146
  • 5.­154
  • 5.­158
  • 6.­7-8
  • 6.­10-16
  • 6.­19-21
  • 6.­33
  • 6.­36-37
  • 6.­39-40
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­49
  • 6.­51-53
  • 6.­56
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­62-63
  • 6.­70
  • 6.­72-73
  • 6.­77-78
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 6.­88-90
  • n.­4
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­51
  • n.­54
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­78
  • n.­143
  • n.­145-146
  • n.­169
  • n.­178
  • n.­180
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­229
  • n.­237
  • n.­251
  • n.­272
  • n.­283
  • n.­315
  • n.­325
  • n.­327
  • n.­358
  • n.­373-374
  • n.­389
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­419
  • n.­447
  • n.­460
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­46
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­65
  • g.­70
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­97
  • g.­102
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­158
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­195
  • g.­200
  • g.­225
  • g.­231
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­260
  • g.­295
  • g.­305
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­325
  • g.­332
  • g.­337
  • g.­349
  • g.­350
  • g.­381
  • g.­388
  • g.­389
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­411
  • g.­416
  • g.­432
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­464
  • g.­479
  • g.­482
  • g.­483
  • g.­491
  • g.­492
  • g.­496
  • g.­497
  • g.­499
  • g.­511
  • g.­515
  • g.­516
  • g.­535
  • g.­540
  • g.­541
  • g.­545
  • g.­563
  • g.­565
  • g.­568
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­573
  • g.­593
  • g.­612
  • g.­617
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­647
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­668
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­687
  • g.­693
  • g.­695
  • g.­697
  • g.­702
  • g.­704
  • g.­709
  • g.­713
  • g.­715
  • g.­728
  • g.­733
g.­82

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of Sahā World” (Sahāṃpati) and Great Brahmā (Mahābrahmā).

39 passages contain this term:

  • i.­30
  • i.­33-34
  • i.­48
  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­8
  • 3.­33
  • 3.­36
  • 3.­40-41
  • 3.­44-45
  • 3.­101
  • 3.­105-108
  • 3.­124
  • 3.­129
  • 4.­44
  • 4.­48
  • 4.­294
  • 4.­298
  • 4.­321
  • 4.­341
  • 4.­358
  • 4.­502
  • 4.­509
  • 4.­527
  • 5.­102
  • 5.­120
  • 6.­14
  • 6.­85
  • n.­115
  • n.­127
  • n.­375
  • g.­87
  • g.­283
g.­89

brahmin

  • bram ze
  • བྲམ་ཟེ།
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

192 passages contain this term:

  • i.­28
  • i.­39-40
  • i.­42-43
  • i.­53-54
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­40-42
  • 3.­44-49
  • 3.­51-52
  • 3.­54-56
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-82
  • 3.­84-90
  • 3.­92-94
  • 3.­98-99
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­116-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191-192
  • 4.­195-197
  • 4.­199
  • 4.­202
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­210-218
  • 4.­221
  • 4.­224-226
  • 4.­230
  • 4.­232
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­264-265
  • 4.­267
  • 4.­269-273
  • 4.­282
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­292-293
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­308-309
  • 4.­322
  • 4.­328
  • 4.­405
  • 4.­417
  • 4.­457
  • 4.­459-460
  • 4.­476-478
  • 4.­496-497
  • 4.­500
  • 4.­503-505
  • 4.­508
  • 4.­510
  • 4.­519
  • 4.­522-523
  • 4.­535-536
  • 5.­118
  • 5.­129-132
  • 6.­85
  • n.­272
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­74
  • g.­121
  • g.­141
  • g.­209
  • g.­231
  • g.­259
  • g.­273
  • g.­309
  • g.­312
  • g.­430
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­477
  • g.­504
  • g.­522
  • g.­524
  • g.­526
  • g.­527
  • g.­538
  • g.­539
  • g.­587
  • g.­619
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­691
  • g.­692
  • g.­695
  • g.­715
g.­93

Cakravāḍa

  • khor yug
  • ཁོར་ཡུག
  • cakravāḍa

Literally, “circular mass.” There are at least three interpretations of what this name refers to. In the Kṣitigarbha Sūtra, it is a mountain that contains the hells. In that case it is equivalent to the Vaḍaba submarine mountain of fire, also said to be the entrance to the hells. More commonly it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat disk that is the world, with Sumeru in the center. This is also equated with Vaḍaba, the heat of which evaporates the ocean so that it does not overflow. Jambudvīpa, the world of humans, is in this sea to Sumeru’s south. However, it is also used to mean the entire disk, including Meru and the paradises above it. The Tibetan here is just ’khor yug, but later on it is ’khor yug gi ri, which means the circle of mountains around the world.

9 passages contain this term:

  • 1.­22
  • 2.­11
  • 2.­34
  • 3.­119
  • 4.­5
  • 4.­58
  • 4.­101
  • 5.­105
  • 6.­65
g.­94

cakravartin

  • ’khor los sgyur ba
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term “universal monarch” denotes a just and pious king who rules over the universe according to the laws of Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he wields a disk (cakra) that rolls (vartana) over continents, worlds, and world systems, bringing them under his power. A universal monarch is often considered the worldly, political correlate of a buddha. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

33 passages contain this term:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­52-54
  • 3.­5
  • 3.­8
  • 3.­33
  • 3.­41
  • 4.­107
  • 4.­334
  • 5.­56
  • 5.­62
  • 5.­67
  • 5.­73-74
  • 5.­93
  • 5.­109
  • 5.­124
  • 5.­129
  • n.­90
  • n.­115
  • g.­25
  • g.­60
  • g.­101
  • g.­111
  • g.­144
  • g.­325
  • g.­406
  • g.­425
  • g.­512
  • g.­518
  • g.­547
g.­114

Deva

  • lha
  • ལྷ།
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Cognate with the English term divine, the devas are most generally a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), material realm (rūpadhātu), and immaterial realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the material and immaterial realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

118 passages contain this term:

  • i.­14
  • i.­27
  • i.­33
  • 1.­3-5
  • 1.­14
  • 1.­26
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­54
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­81
  • 2.­83
  • 2.­93
  • 2.­96
  • 2.­101
  • 3.­7
  • 3.­19
  • 3.­35
  • 3.­41
  • 3.­50
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 3.­71
  • 3.­85-86
  • 3.­88
  • 3.­90-97
  • 3.­101-104
  • 3.­107
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 3.­119
  • 3.­121
  • 3.­125
  • 4.­5
  • 4.­44
  • 4.­48
  • 4.­81-82
  • 4.­113
  • 4.­116
  • 4.­124
  • 4.­156-158
  • 4.­160-161
  • 4.­248
  • 4.­287
  • 4.­289
  • 4.­292
  • 4.­296
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­320
  • 4.­327
  • 4.­329
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­356
  • 4.­391-392
  • 4.­405-406
  • 4.­416
  • 4.­459
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­495
  • 4.­534
  • 4.­540
  • 4.­549-550
  • 4.­556
  • 5.­69
  • 5.­93
  • 5.­101-105
  • 5.­114
  • 5.­120-121
  • 5.­127
  • 6.­13
  • 6.­23
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­91
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­421
  • n.­423
  • n.­426
  • n.­428
  • g.­59
  • g.­62
  • g.­199
  • g.­290
  • g.­331
  • g.­473
  • g.­487
  • g.­547
  • g.­694
g.­119

dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

67 passages contain this term:

  • i.­14
  • i.­18
  • i.­24-26
  • 1.­3
  • 1.­22
  • 2.­23
  • 2.­28
  • 2.­34-48
  • 2.­50
  • 2.­52
  • 2.­54-58
  • 2.­63-64
  • 2.­67-73
  • 2.­75-76
  • 2.­78
  • 2.­101-102
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­114
  • 4.­6-7
  • 4.­112
  • 4.­167
  • 4.­214
  • 4.­325
  • 4.­377
  • 4.­420
  • 4.­464
  • 4.­484
  • 5.­3
  • 5.­24
  • 5.­154
  • 6.­11
  • 6.­77
  • 6.­86
  • n.­51
  • n.­67
  • g.­10
g.­134

Dhṛtarāṣṭra

  • yul ’khor srung
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
  • dhṛtarāṣṭra

One of the four mahārājas, he is the guardian deity for the east and traditionally lord of the gandharvas, though in this sūtra he appears to be king of the nāgas. There is a Dhṛtarāṣṭra in each four-continent world.

5 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 3.­84-85
  • 6.­14
  • g.­316
g.­139

dhyāna

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

61 passages contain this term:

  • i.­58
  • 1.­15
  • 1.­24
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­91
  • 3.­22
  • 3.­36
  • 3.­47
  • 3.­55
  • 4.­73
  • 4.­102
  • 4.­108
  • 4.­112
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­214-217
  • 4.­243
  • 4.­251
  • 4.­294
  • 4.­315-316
  • 4.­318
  • 4.­326
  • 4.­336
  • 4.­345
  • 4.­348
  • 4.­358
  • 4.­372
  • 4.­377
  • 4.­385
  • 4.­407-408
  • 5.­10
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­113
  • 5.­118
  • 6.­22
  • 6.­69
  • 6.­73
  • n.­30
  • n.­340
  • g.­87
  • g.­151
  • g.­156
  • g.­399
  • g.­503
  • g.­583
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­639
  • g.­640
  • g.­720
g.­149

emptiness

  • stong pa nyid
  • སྟོང་པ་ཉིད།
  • śunyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

15 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 2.­67-68
  • 4.­151
  • 4.­153-154
  • 4.­164
  • 4.­169
  • 4.­316
  • 4.­367
  • 4.­369
  • 4.­384-385
  • 4.­390
  • 5.­3
g.­150

excellent features

  • dpe byad bzang po
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
  • anuvyañjana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The eighty secondary physical characteristics of a buddha and of other great beings (mahāpuruṣa), which include such details as the redness of the fingernails and the blackness of the hair. They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two major marks or signs of a great being.

7 passages contain this term:

  • 1.­22
  • 2.­93
  • 2.­98
  • 3.­6
  • 3.­110
  • 4.­278
  • 4.­359
g.­151

factors of enlightenment

  • byang chub kyi phyogs kyi chos
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
  • bodhi­pakṣaka­dharma

These are (1–4) the four mindfulnesses, which are of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four eliminations, which are eliminating the bad that has been created, not creating the bad that has not been created, creating good that has not been created, and increasing what good has been created; (9–12) the four bases of miracles, which are aspiration, diligence, contemplation, and analysis; (13–17) the five powers, which are faith, diligence, mindfulness, meditation, and wisdom; (18–22) the five strengths, which are also faith, diligence, mindfulness, meditation, and wisdom; (23– 29) the seven branches of awakening, which are mindfulness, wisdom, diligence, joy, being well trained, meditation, and equanimity; and (30–37) the eight branches of the noble path, which are right view, thought, speech, effort, livelihood, mindfulness, meditation, and action.

7 passages contain this term:

  • 1.­14
  • 2.­39
  • 2.­44
  • 2.­69
  • 4.­160
  • 4.­263
  • n.­56
g.­154

five degeneracies

  • snyigs ma lnga
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
  • pañcakaṣāya

The degeneration of lifespan, view, kleśas, beings, and time.

53 passages contain this term:

  • i.­9
  • 3.­1-2
  • 3.­58
  • 3.­61-62
  • 4.­57
  • 4.­153-155
  • 4.­157-158
  • 4.­225-227
  • 4.­246
  • 4.­255
  • 4.­328
  • 4.­359
  • 4.­400
  • 4.­402-403
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­515-517
  • 4.­519-520
  • 4.­524
  • 4.­542
  • 5.­78
  • 5.­81-84
  • 5.­109
  • 5.­116-118
  • 5.­122-124
  • 5.­126
  • 5.­145
  • 5.­147
  • 5.­151-152
  • n.­83-84
  • g.­295
g.­157

five tempos

  • yan lag lnga dang ldan pa
  • ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ།
  • pañcāṅgika

The five tempos of classical music in southern India: chauka (one stroke per beat), vilamba (two strokes per beat), madhyama (four strokes per beat), dhuridha (eight strokes per beat), and adi dhuridha (sixteen strokes per beat).

4 passages contain this term:

  • 1.­14
  • 4.­34
  • 4.­198-199
g.­165

four misapprehensions

  • phyin ci log bzhi
  • ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
  • viparyāsa

Taking what is impermanent to be permanent, what is suffering to be happiness, what is unclean to be clean, and what is not self to be a self.

2 passages contain this term:

  • 1.­7
  • n.­18
g.­173

gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are under the jurisdiction of the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by any sentient being in the realm of desire (kāma­dhātu) during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

24 passages contain this term:

  • i.­33
  • i.­57
  • 1.­6
  • 2.­79
  • 3.­71
  • 3.­84
  • 3.­117
  • 4.­287
  • 4.­304
  • 4.­405-406
  • 4.­459
  • 4.­467
  • 4.­486
  • 4.­540
  • 4.­556
  • 6.­22-23
  • 6.­25
  • 6.­85
  • 6.­91
  • n.­40
  • g.­134
  • g.­393
g.­185

great elephants

  • glang po chen po
  • གླང་པོ་ཆེན་པོ།
  • mahānāga

Mahānāga here could be a middle-Indic word possibly originating from the Sanskrit mahānagna, meaning “a great champion,” “a man of distinction and nobility.”

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­199

Indra

  • dbang po
  • དབང་པོ།
  • indra

The lord of the devas, a principal deity in the Vedas. With Brahma, he was one of the two most important deities during the Buddha’s lifetime. He was later eclipsed by the increasing importance of Śiva and Viṣṇu. See also Śakra.

6 passages contain this term:

  • 1.­18
  • 3.­129
  • n.­426
  • g.­82
  • g.­110
  • g.­487
g.­210

Jambu River gold

  • ’dzam bu chu bo’i gser
  • འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར།
  • jāmbunadasuvarṇa

The best gold in the human world, said to be formed from the fruits of a mythical tree at the Himalayan source of north India’s major rivers.

3 passages contain this term:

  • 1.­16
  • 3.­14
  • 3.­25
g.­224

Jinamitra

  • dzi na mi tra
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
  • jinamitra

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ). He was among the small group of paṇḍitas responsible for the Mahā­vyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

2 passages contain this term:

  • i.­12
  • c.­1
g.­257

jyotīrasa

  • skar ma mdog
  • སྐར་མ་མདོག
  • jyotīrasa

A type of crystal or quartz (sphaṭika) that may in some cases be blue in color.

3 passages contain this term:

  • 1.­16
  • 5.­124
  • 5.­126
g.­264

Kāla

  • nag po
  • ནག་པོ།
  • kāla

The Kāla Mountains of Bharatavarṣa (i.e., India).

3 passages contain this term:

  • 1.­22
  • 2.­11
  • 4.­5
g.­289

kleśa

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

69 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 3.­2
  • 3.­55
  • 4.­5
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­72
  • 4.­78
  • 4.­94
  • 4.­112
  • 4.­124
  • 4.­134
  • 4.­139
  • 4.­209
  • 4.­214
  • 4.­217
  • 4.­227
  • 4.­231
  • 4.­233
  • 4.­246
  • 4.­260
  • 4.­262
  • 4.­274-276
  • 4.­279
  • 4.­282
  • 4.­287
  • 4.­290
  • 4.­296
  • 4.­303
  • 4.­305
  • 4.­313
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­353
  • 4.­355-356
  • 4.­369
  • 4.­377
  • 4.­402-403
  • 4.­405
  • 4.­432
  • 4.­436
  • 4.­446
  • 4.­448
  • 4.­454
  • 4.­458
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­522
  • 4.­525
  • 4.­533
  • 4.­542
  • 5.­3
  • 5.­11
  • 5.­31
  • 5.­76
  • 6.­86
  • n.­229
  • n.­298
  • n.­318
  • g.­154
g.­298

kumbhāṇḍa

  • grul bum
  • གྲུལ་བུམ།
  • kumbhāṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of dwarf beings subordinate to Virūḍhaka, one of the Four Great Kings, associated with the southern direction. The name uses a play on the word aṇḍa, which means “egg” but is also a euphemism for a testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

10 passages contain this term:

  • i.­33
  • 1.­6
  • 2.­36
  • 3.­71
  • 3.­84
  • 3.­117
  • 4.­347
  • 4.­411
  • 4.­550
  • g.­725
g.­302

kūṭāgāra

  • khang pa brtsegs pa
  • ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
  • kūṭāgāra

Distinctive Indian assembly hall or temple with one ground-floor room and a high ornamental roof, sometimes a barrel shape with apses but more usually a tapering roof, tower, or spire, it contains at least one additional upper room within the structure. Kūṭāgāra literally means “upper chamber” and is short for kūṭāgāraśala, “hall with an upper chamber or chambers.” The Mahābodhi temple in Bodhgaya is an example of a kūṭāgāra.

10 passages contain this term:

  • 1.­15-17
  • 2.­53
  • 3.­14-15
  • 3.­89-91
  • 4.­159
g.­306

lotsawa

  • lots+tsha ba
  • ལོཙྪ་བ།
  • locāva

Honorific term for a Tibetan translator.

1 passage contains this term:

  • c.­1
g.­310

Mahācakravāḍa

  • ’jig rten gyi bar dag
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དག
  • mahācakravāḍa

Name of a mountain range in Buddhist cosmology.

7 passages contain this term:

  • 1.­22
  • 2.­34
  • 3.­119
  • 4.­5
  • 4.­58
  • 4.­101
  • 6.­65
g.­312

Mahākāruṇika

  • thugs rje chen po dang ldan pa
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ།
  • mahākāruṇika

The bodhisattva name given to the brahmin Samudrareṇu (who would eventually become the Buddha Śākyamuni) on account of his great compassion for beings. It means “One Who Has Great Compassion.”

54 passages contain this term:

  • i.­45-51
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469-470
  • 4.­484
  • 4.­488
  • 4.­496
  • 4.­524-526
  • 4.­528-534
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­541-547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-3
  • 5.­47
  • 5.­51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-58
  • 5.­72
  • g.­225
  • g.­305
  • g.­318
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­573
g.­316

mahārāja

  • rgyal po chen po
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
  • mahārāja

Deities on the base of Mount Meru, each one the guardian of his direction: Vaiśravaṇa in the north, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūpākṣa in the west, and Virūḍhaka in the south.

12 passages contain this term:

  • i.­33
  • 1.­5-6
  • 3.­72
  • 3.­77
  • 3.­79
  • 3.­81
  • 3.­84
  • g.­134
  • g.­673
  • g.­725
  • g.­726
g.­318

mahāsattva

  • sems dpa’ chen po
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

In chapter 4 of this text (see 4.­513) the Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who have vowed to attain awakening under relatively easier circumstances do not deserve the title mahāsattva, which should be reserved for those like Mahākāruṇika who have vowed to attain awakening only in the most degenerate and difficult times and places. However, this statement is best taken as highlighting a specific point of perspective rather than as a general gloss, since throughout the text the term is nevertheless used‍—just as it is in most Mahāyāna sūtras‍—as an epithet for bodhisattvas in general regardless of their individual status, qualities, or aspirations.

132 passages contain this term:

  • i.­9
  • i.­47
  • 1.­3
  • 1.­7-9
  • 1.­15
  • 1.­22-23
  • 1.­25
  • 2.­2-4
  • 2.­7-8
  • 2.­18
  • 2.­21-23
  • 2.­35-36
  • 2.­38-39
  • 2.­43
  • 2.­45-51
  • 2.­53-71
  • 2.­76
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­46
  • 3.­58
  • 3.­60-61
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­16-17
  • 4.­50
  • 4.­74
  • 4.­105
  • 4.­140
  • 4.­287
  • 4.­377
  • 4.­380
  • 4.­399
  • 4.­457
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-469
  • 4.­471
  • 4.­478-484
  • 4.­486-489
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­516-517
  • 4.­521-523
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­542-544
  • 4.­547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-5
  • 5.­47
  • 5.­50-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­114
  • 6.­11
  • 6.­19
  • 6.­56
  • 6.­77
  • 6.­88
  • n.­38-39
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­145-146
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­448
g.­319

Mahāsthāmaprāpta

  • mthu chen thob
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
  • mahāsthāmaprāpta

One of the two principal bodhisattvas in Sukhāvatī and prominent in Chinese Buddhism. In Tibetan Buddhism he is identified with Vajrapāṇi, though they are separate bodhisattvas in the sūtras. The second of the thousand sons of King Araṇemin, on becoming a bodhisattva, is given the name Mahāsthāmaprāpta, and as such in the future will be in Sukhāvatī as that bodhisattva when his father becomes the Buddha Amitābha. He will eventually become the Buddha Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja in that realm.

9 passages contain this term:

  • i.­2
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­421
  • n.­185
  • g.­381
  • g.­612
g.­321

Mahāyāna

  • theg pa chen po
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
  • mahāyāna AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

47 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­10-11
  • i.­13
  • i.­29
  • i.­35
  • 1.­7
  • 1.­26-27
  • 2.­102
  • 3.­44
  • 4.­12
  • 4.­125
  • 4.­151
  • 4.­167
  • 4.­249
  • 4.­342
  • 4.­344
  • 4.­352
  • 4.­360
  • 4.­364
  • 4.­366
  • 4.­369
  • 4.­377
  • 4.­380-382
  • 4.­390
  • 4.­462
  • 4.­479
  • 4.­481
  • 4.­495
  • 4.­498
  • 4.­510
  • 4.­513
  • 4.­543
  • 4.­557
  • 5.­4
  • 5.­53
  • 5.­159
  • 6.­25
  • 6.­92
  • n.­3
  • n.­369
  • g.­318
  • g.­495
  • g.­577
g.­325

Maitreya

  • byams pa
  • བྱམས་པ།
  • maitreya

The bodhisattva who became Śākyamuni’s regent and is prophesied to be the next buddha, the fifth buddha in the Bhadraka eon. In early Buddhism he appears as the human disciple sent to pay his respects by his teacher, and the Buddha gives him the gift of a robe and prophesies he will be the next Buddha, while his companion Ajita will be the next cakravartin. As a bodhisattva he has both of these names. In The White Lotus of Compassion Sūtra, the Buddha Ratnagarbha prophesies that Vimalavaiśayana, the fourth of the thousand young Veda-reciting pupils of Samudrareṇu, will be the Buddha Maitreya.

18 passages contain this term:

  • i.­16
  • i.­26
  • i.­41
  • i.­58-59
  • 1.­3
  • 1.­8-9
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 4.­255
  • 4.­258
  • 6.­70
  • 6.­72
  • 6.­88
  • g.­491
  • g.­546
  • g.­714
g.­332

Mañjuśrī

  • ’jam dpal
  • འཇམ་དཔལ།
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. In addition to the epithet Kumārabhūta, which means “having a youthful form,” Mañjuśrī is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

15 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­37
  • 4.­69-73
  • 4.­77
  • 4.­423
  • n.­202
  • g.­200
  • g.­333
  • g.­499
  • g.­593
g.­360

nāga

  • klu
  • ཀླུ།
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

46 passages contain this term:

  • i.­14
  • i.­27
  • i.­33
  • i.­54
  • 1.­5-6
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­79
  • 2.­85
  • 2.­88
  • 3.­35
  • 3.­84
  • 3.­114
  • 3.­117
  • 4.­133
  • 4.­153
  • 4.­297
  • 4.­299
  • 4.­341
  • 4.­343
  • 4.­347
  • 4.­356
  • 4.­406
  • 4.­534
  • 4.­550
  • 5.­57
  • 5.­103
  • 5.­114-115
  • 5.­120-121
  • 5.­125-126
  • 5.­141-142
  • 5.­145
  • 6.­13
  • 6.­85
  • n.­236
  • n.­421
  • n.­433
  • g.­134
  • g.­369
  • g.­378
  • g.­726
g.­369

Nanda

  • dga’ ba
  • དགའ་བ།
  • nanda

One of the eight great nāga kings.

2 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 4.­153
g.­382

Nirmāṇarata

  • ’phrul dga’
  • འཕྲུལ་དགའ།
  • nirmāṇarata

The fifth (counting from the lowest) of the six paradises in the desire realm.

2 passages contain this term:

  • 1.­4
  • g.­609
g.­386

outflows

  • zag pa
  • ཟག་པ།
  • āsrava

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­162
g.­387

Padmā

  • pad ma
  • པད་མ།
  • padmā

The southeastern realm of the Buddha Padmottara.

22 passages contain this term:

  • i.­23-24
  • 1.­13
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 2.­1-2
  • 2.­4
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18-19
  • 2.­36
  • 4.­87
  • 4.­92
  • g.­98
  • g.­167
g.­388

Padmottara

  • pad ma dam pa
  • པད་མ་དམ་པ།
  • padmottara

The buddha whom the bodhisattva Gaganamudra becomes, who is a contemporary of Śākyamuni and seen in his southeastern realm by many of Śākyamuni’s bodhisattva disciples.

30 passages contain this term:

  • i.­23-24
  • i.­37
  • 1.­8-11
  • 1.­16
  • 1.­19-26
  • 2.­2
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­21
  • 2.­36
  • 4.­92
  • n.­6
  • g.­1
  • g.­98
  • g.­106
  • g.­167
  • g.­387
  • g.­464
g.­397

Para­nirmitavaśavartin

  • gzhan ’phrul dbang byed
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
  • para­nirmitavaśavartin

The principal deity in the Para­nirmitavaśavartin paradise, which is the highest in the desire realm.

10 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 3.­85-86
  • 3.­92
  • 3.­96
  • 3.­102
  • 3.­104
  • 3.­106-107
  • 4.­5
g.­398

parinirvāṇa

  • yongs su mya ngan las ’das pa
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • parinirvāṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The final or complete nirvāṇa, which occurs when an arhat or a buddha passes away. It implies the non-residual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

50 passages contain this term:

  • 2.­14
  • 2.­18
  • 2.­20-21
  • 2.­39
  • 2.­42
  • 2.­53
  • 3.­47
  • 3.­58
  • 4.­7-8
  • 4.­13-14
  • 4.­30
  • 4.­33
  • 4.­39
  • 4.­56
  • 4.­65
  • 4.­103
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­171
  • 4.­177
  • 4.­182
  • 4.­240
  • 4.­246
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­282
  • 4.­288
  • 4.­318
  • 4.­363
  • 4.­386-388
  • 4.­396
  • 4.­399
  • 4.­404
  • 4.­408
  • 4.­526
  • 4.­545
  • 4.­553
  • 5.­48
  • 5.­54-55
  • 5.­80
  • 6.­1
  • g.­42
  • g.­346
  • g.­723
g.­399

perfections

  • pha rol tu phyin pa
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
  • pāramitā

The six perfections of generosity, conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom.

28 passages contain this term:

  • 1.­7
  • 4.­47
  • 4.­56
  • 4.­61
  • 4.­73
  • 4.­96
  • 4.­140
  • 4.­149
  • 4.­160
  • 4.­250
  • 4.­275
  • 4.­310
  • 4.­318
  • 4.­324
  • 4.­374
  • 4.­382-383
  • 4.­390
  • 4.­398-399
  • 4.­404
  • 4.­535
  • 5.­106
  • 6.­2
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 6.­85
  • n.­4
g.­401

piṭaka

  • sde snod
  • སྡེ་སྣོད།
  • piṭaka

A collection of canonical texts according to subject, the piṭakas are usually Vinaya, Sūtra and Abhidharma. There is also, as in this sūtra, the collection of Mahāyana teachings known as the bodhisattvapiṭaka. Originates from the term “baskets” originally used to contain these collections.

8 passages contain this term:

  • 2.­2
  • 2.­45
  • 2.­48
  • 4.­5
  • 4.­56
  • 4.­364
  • 4.­390
  • g.­717
g.­402

powers

  • dbang
  • དབང་།
  • indriya

The five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.

32 passages contain this term:

  • i.­23
  • 1.­2
  • 1.­8-9
  • 1.­14
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 2.­13
  • 2.­70
  • 3.­46
  • 4.­25
  • 4.­160
  • 4.­214
  • 4.­263
  • 4.­329
  • 4.­341
  • 4.­372
  • 4.­379
  • 4.­476
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­530
  • 5.­30
  • 6.­10
  • 6.­12
  • n.­86
  • g.­140
  • g.­151
  • g.­342
  • g.­396
  • g.­590
  • g.­638
g.­413

Prajñāvarman

  • pradz+nya bar+ma
  • པྲཛྙ་བརྨ།
  • prajñāvarman

An Indian scholar who came to Tibet during the reign of Tri Songdetsen and was involved in the translation of this text. He is listed as a translator of seventy-seven works.

2 passages contain this term:

  • i.­12
  • c.­1
g.­419

pratyekabuddha

  • rang sangs rgyas
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

24 passages contain this term:

  • i.­7
  • 1.­7
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 3.­1
  • 3.­35
  • 3.­55
  • 3.­58
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­49
  • 4.­57
  • 4.­109
  • 4.­151
  • 4.­247-248
  • 4.­390
  • 4.­513
  • 4.­519
  • 4.­521
  • 5.­158
  • n.­29
  • g.­420
  • g.­530
g.­423

preta

  • yi dags
  • ཡི་དགས།
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

The pretas live in the realm of Yama, the Lord of Death, where they are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.

24 passages contain this term:

  • i.­33
  • 2.­97-98
  • 2.­100-101
  • 3.­49
  • 3.­52
  • 3.­117
  • 4.­50
  • 4.­58
  • 4.­113
  • 4.­133
  • 4.­156
  • 4.­319
  • 4.­347
  • 4.­350
  • 4.­413
  • 6.­85
  • n.­17
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­154
  • n.­392
  • g.­146
g.­438

Rājagṛha

  • rgyal po’i khab
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

2 passages contain this term:

  • i.­23
  • 1.­2
g.­453

Ratnagarbha

  • rin po che’i snying po
  • རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
  • ratnagarbha

One of the eighty-one sons of Samudrareṇu, the chief court priest of King Araṇemin. The Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of Samudrareṇu’s thirty million pupils.

414 passages contain this term:

  • i.­2-3
  • i.­14
  • i.­28-31
  • i.­33-34
  • i.­36-38
  • i.­41
  • i.­43-47
  • i.­49-50
  • 3.­7-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­24-25
  • 3.­30
  • 3.­33-34
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­94
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10
  • 4.­22-23
  • 4.­32
  • 4.­35
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­81
  • 4.­83
  • 4.­88
  • 4.­93
  • 4.­99
  • 4.­122-123
  • 4.­138
  • 4.­141
  • 4.­148
  • 4.­155
  • 4.­174
  • 4.­179
  • 4.­181-182
  • 4.­184-185
  • 4.­187-191
  • 4.­196-197
  • 4.­199-200
  • 4.­202-203
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • 4.­224
  • 4.­228
  • 4.­230
  • 4.­232-237
  • 4.­240-242
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­269
  • 4.­272
  • 4.­282
  • 4.­284-285
  • 4.­289
  • 4.­293
  • 4.­304
  • 4.­308
  • 4.­405
  • 4.­460
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469
  • 4.­474-476
  • 4.­484
  • 4.­486
  • 4.­488
  • 4.­492-494
  • 4.­496
  • 4.­499-504
  • 4.­514-515
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­543-544
  • 4.­547
  • 4.­554
  • 5.­1-2
  • 5.­47
  • 5.­50-51
  • 5.­53-55
  • 5.­57
  • 5.­72
  • n.­87
  • n.­117
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­2
  • g.­4
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­12
  • g.­21
  • g.­23
  • g.­31
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­52
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­62
  • g.­64
  • g.­66
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­74
  • g.­81
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­96
  • g.­102
  • g.­108
  • g.­116
  • g.­122
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­127
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­135
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­168
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­188
  • g.­189
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­196
  • g.­209
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­216
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­225
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­245
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­253
  • g.­254
  • g.­256
  • g.­258
  • g.­262
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­279
  • g.­282
  • g.­283
  • g.­284
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­296
  • g.­299
  • g.­303
  • g.­305
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­313
  • g.­315
  • g.­318
  • g.­320
  • g.­322
  • g.­325
  • g.­329
  • g.­334
  • g.­338
  • g.­340
  • g.­341
  • g.­350
  • g.­351
  • g.­358
  • g.­359
  • g.­361
  • g.­364
  • g.­365
  • g.­366
  • g.­370
  • g.­372
  • g.­373
  • g.­374
  • g.­384
  • g.­385
  • g.­403
  • g.­407
  • g.­409
  • g.­410
  • g.­412
  • g.­414
  • g.­416
  • g.­422
  • g.­426
  • g.­428
  • g.­430
  • g.­444
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­449
  • g.­452
  • g.­455
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­460
  • g.­461
  • g.­463
  • g.­465
  • g.­467
  • g.­471
  • g.­473
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­480
  • g.­484
  • g.­485
  • g.­486
  • g.­490
  • g.­493
  • g.­494
  • g.­501
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­512
  • g.­513
  • g.­521
  • g.­524
  • g.­525
  • g.­526
  • g.­527
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­532
  • g.­534
  • g.­538
  • g.­544
  • g.­551
  • g.­560
  • g.­561
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­566
  • g.­567
  • g.­569
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­574
  • g.­579
  • g.­580
  • g.­581
  • g.­582
  • g.­587
  • g.­592
  • g.­595
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­601
  • g.­602
  • g.­604
  • g.­606
  • g.­607
  • g.­608
  • g.­611
  • g.­613
  • g.­616
  • g.­618
  • g.­620
  • g.­625
  • g.­627
  • g.­628
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­663
  • g.­664
  • g.­665
  • g.­676
  • g.­679
  • g.­680
  • g.­682
  • g.­683
  • g.­684
  • g.­689
  • g.­690
  • g.­692
  • g.­694
  • g.­696
  • g.­697
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­700
  • g.­701
  • g.­703
  • g.­705
  • g.­708
  • g.­710
  • g.­711
  • g.­714
  • g.­716
  • g.­719
  • g.­721
  • g.­722
  • g.­724
  • g.­727
  • g.­731
  • g.­732
  • g.­733
  • g.­735
  • g.­737
  • g.­738
  • g.­750
  • g.­751
g.­464

Ratnavairocana

  • rin po che rnam par snang byed
  • རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
  • ratnavairocana

The bodhisattva who asks the Buddha to teach about Buddha Padmottara.

11 passages contain this term:

  • i.­23-25
  • 1.­9
  • 1.­11-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1
  • 2.­14
  • 2.­55
g.­481

Sahā

  • mi mjed
  • མི་མཇེད།
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Indian Buddhist name for either the four-continent world in which the Buddha Śākyamuni appeared, or a universe of a thousand million such worlds. The White Lotus of Compassion Sūtra (Toh 111, Karuṇā­puṇḍarīka­sūtra) describes it as a world of ordinary beings in which the kleśas and so on are “powerful” (Sanskrit sahas), hence the name. The Tibetan translation mi mjed (literally “no suffering”) is usually defined as meaning “endurance,” because beings there are able to endure suffering.

67 passages contain this term:

  • i.­4
  • i.­40
  • 1.­3
  • 2.­41
  • 4.­70
  • 4.­233
  • 4.­236
  • 4.­241
  • 4.­276
  • 4.­307
  • 4.­322
  • 4.­332
  • 4.­335
  • 4.­337-339
  • 4.­341
  • 4.­346
  • 4.­361
  • 4.­363
  • 4.­389
  • 4.­391-393
  • 4.­525-526
  • 5.­105
  • 6.­8-9
  • 6.­11-17
  • 6.­19
  • 6.­23
  • 6.­28-30
  • 6.­32-34
  • 6.­36-37
  • 6.­40
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­52-54
  • 6.­56-60
  • 6.­63-64
  • 6.­66
  • 6.­68
  • n.­53
  • g.­45
  • g.­104
  • g.­421
  • g.­645
  • g.­707
g.­487

Śakra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods. Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra.

40 passages contain this term:

  • i.­30
  • i.­48
  • i.­57
  • 1.­5
  • 3.­33
  • 3.­40-41
  • 3.­85-86
  • 3.­91-92
  • 3.­94
  • 3.­102-103
  • 3.­106-107
  • 4.­294
  • 4.­321
  • 4.­341
  • 4.­502
  • 4.­530-531
  • 5.­102
  • 5.­120
  • 5.­147
  • 6.­22-24
  • 6.­26
  • n.­115
  • n.­119
  • n.­380
  • n.­426
  • g.­107
  • g.­199
  • g.­280
  • g.­396
  • g.­531
  • g.­554
  • g.­660
g.­488

Śākyamuni

  • shakya thub pa
  • ཤཀྱ་ཐུབ་པ།
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

202 passages contain this term:

  • s.­1-2
  • i.­1-4
  • i.­9
  • i.­17
  • i.­23-26
  • i.­39-41
  • i.­47-48
  • i.­51
  • i.­56-58
  • 4.­204
  • 4.­526
  • 4.­553
  • 5.­49-50
  • 6.­8-9
  • 6.­11-15
  • 6.­17-21
  • 6.­23-25
  • 6.­27-29
  • 6.­31-32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­40
  • 6.­44-45
  • 6.­47
  • 6.­49-50
  • 6.­52
  • 6.­54-57
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63-64
  • 6.­69
  • 6.­78
  • n.­278
  • n.­285
  • n.­376-377
  • n.­379
  • n.­381-384
  • g.­3
  • g.­18
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­34
  • g.­48
  • g.­54
  • g.­58
  • g.­84
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­99
  • g.­101
  • g.­107
  • g.­111
  • g.­115
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­128
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­167
  • g.­178
  • g.­192
  • g.­194
  • g.­202
  • g.­214
  • g.­215
  • g.­221
  • g.­247
  • g.­255
  • g.­260
  • g.­263
  • g.­274
  • g.­280
  • g.­291
  • g.­293
  • g.­295
  • g.­297
  • g.­300
  • g.­301
  • g.­312
  • g.­325
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­337
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­349
  • g.­357
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­376
  • g.­378
  • g.­388
  • g.­389
  • g.­390
  • g.­392
  • g.­396
  • g.­406
  • g.­408
  • g.­411
  • g.­425
  • g.­426
  • g.­432
  • g.­436
  • g.­447
  • g.­454
  • g.­456
  • g.­462
  • g.­466
  • g.­475
  • g.­479
  • g.­489
  • g.­492
  • g.­500
  • g.­507
  • g.­509
  • g.­510
  • g.­512
  • g.­514
  • g.­515
  • g.­516
  • g.­518
  • g.­522
  • g.­526
  • g.­531
  • g.­539
  • g.­540
  • g.­541
  • g.­542
  • g.­547
  • g.­549
  • g.­553
  • g.­554
  • g.­560
  • g.­572
  • g.­594
  • g.­603
  • g.­619
  • g.­622
  • g.­624
  • g.­629
  • g.­630
  • g.­635
  • g.­655
  • g.­660
  • g.­667
  • g.­672
  • g.­685
  • g.­688
  • g.­702
  • g.­704
  • g.­706
  • g.­709
  • g.­712
  • g.­713
  • g.­718
  • g.­721
  • g.­728
  • g.­729
  • g.­732
  • g.­736
g.­495

samādhi

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred. In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time.

130 passages contain this term:

  • i.­24
  • i.­47
  • i.­50
  • i.­57
  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­22
  • 1.­24-25
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­15
  • 2.­22
  • 2.­35
  • 2.­37-39
  • 2.­51-53
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­90-91
  • 2.­93
  • 2.­101
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­58
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­124
  • 4.­2
  • 4.­5-7
  • 4.­50
  • 4.­88-90
  • 4.­97-98
  • 4.­102-104
  • 4.­106
  • 4.­112
  • 4.­115-116
  • 4.­118-119
  • 4.­126-132
  • 4.­135
  • 4.­161
  • 4.­164
  • 4.­167
  • 4.­173
  • 4.­253
  • 4.­310
  • 4.­321
  • 4.­325
  • 4.­336-338
  • 4.­341-342
  • 4.­344
  • 4.­358
  • 4.­377
  • 4.­386
  • 4.­424
  • 4.­440
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469
  • 4.­475
  • 4.­484
  • 4.­486
  • 4.­488
  • 4.­493
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­501
  • 5.­1
  • 5.­3-4
  • 5.­48-50
  • 5.­53
  • 5.­82
  • 5.­154
  • 6.­22-24
  • 6.­66
  • 6.­86
  • n.­11
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­56
  • n.­226-227
  • n.­283
  • n.­325
  • n.­327-328
  • n.­330-331
  • n.­333
  • n.­335-338
  • n.­341
  • n.­356
  • n.­395-397
  • n.­399-400
  • n.­407
  • g.­10
  • g.­402
g.­496

Samantabhadra

  • kun tu bzang po
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
  • samantabhadra

One of the eight principal bodhisattvas who figures strongly in the Gaṇḍavyūha, which is the final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, and also in the Lotus Sūtra.

3 passages contain this term:

  • i.­2
  • 4.­189
  • 4.­433
g.­523

Saṃtuṣita

  • yongs su dga’ ldan
  • ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
  • saṃtuṣita

The principal deity in the paradise of the same name, Saṃtuṣita. More commonly referred to in English, as elsewhere in the sūtra, as Tuṣita.

17 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 3.­85-86
  • 3.­92
  • 3.­96
  • 3.­102
  • 3.­104
  • 3.­106-107
  • 4.­55
  • 4.­59
  • 4.­161
  • 4.­320
  • 4.­334
  • 4.­363
  • 5.­57
  • n.­193
g.­526

Samudrareṇu

  • rgya mtsho’i rdul
  • རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ།
  • samudrareṇu

The past life of the Buddha Śākyamuni as a brahmin priest, who is the principal figure in The White Lotus of Compassion Sūtra. In this sūtra, he is the court priest of King Araṇemin and the father of the Buddha Ratnagarbha.

127 passages contain this term:

  • i.­2-3
  • i.­6
  • i.­14
  • i.­28-34
  • i.­38-40
  • i.­43
  • i.­45-47
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­42
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 3.­55
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-72
  • 3.­79-82
  • 3.­84-86
  • 3.­92-94
  • 3.­98
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­117-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191
  • 4.­193
  • 4.­211
  • 4.­245
  • 4.­258
  • 4.­265
  • 4.­267
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­304
  • 4.­405
  • 4.­416
  • 4.­460
  • 4.­500
  • 4.­503-504
  • n.­11
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­66
  • g.­74
  • g.­107
  • g.­121
  • g.­209
  • g.­231
  • g.­263
  • g.­273
  • g.­276
  • g.­309
  • g.­312
  • g.­325
  • g.­396
  • g.­407
  • g.­430
  • g.­450
  • g.­453
  • g.­459
  • g.­471
  • g.­478
  • g.­504
  • g.­510
  • g.­524
  • g.­527
  • g.­531
  • g.­538
  • g.­553
  • g.­560
  • g.­564
  • g.­587
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­669
  • g.­692
  • g.­695
  • g.­715
  • g.­721
  • g.­732
g.­530

samyaksam­buddha

  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
  • samyak­sambuddha

A perfect buddha: a buddha who teaches the Dharma and brings it into a world, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach the Dharma or bring it into a world.

92 passages contain this term:

  • i.­7-8
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­75-78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-35
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29-30
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­177
  • 4.­233
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
g.­533

saṅgha

  • dge ’dun
  • དགེ་འདུན།
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (Triratna) of Buddhism, the Buddha, the Teaching, and the Community.

84 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 2.­3
  • 2.­14
  • 2.­42
  • 2.­53
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­94-95
  • 2.­99-100
  • 3.­12-13
  • 3.­20-21
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-34
  • 3.­41-43
  • 3.­64
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­79-83
  • 3.­89
  • 3.­92-94
  • 3.­96-97
  • 3.­101
  • 3.­103-104
  • 3.­107
  • 3.­114-117
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­2
  • 4.­5-6
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­56
  • 4.­73
  • 4.­96
  • 4.­108
  • 4.­151
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­169
  • 4.­205
  • 4.­240
  • 4.­266-268
  • 4.­277
  • 4.­281-282
  • 4.­390
  • 4.­394
  • 4.­498
  • 4.­545
  • 4.­548
  • 5.­48
  • 5.­106
  • n.­82
  • n.­106
  • n.­391
  • n.­427
  • g.­153
g.­535

Śāntimati