• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh112_84000-the-white-lotus-of-compassion.pdf

སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ།

The White Lotus of Compassion
Notes

Karuṇā­puṇḍarīka
Translated into Tibetan by
  • Jinamitra
  • Surendrabodhi
  • Prajñāvarman
  • Bendé Yeshé Dé
སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The White Lotus of Compassion”
Karuṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra
84000 logo

Toh 112

Degé Kangyur, vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129.a–297.a

Translated by Peter Alan Roberts and team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023
Current version v 1.2.11 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.20am on Wednesday, 27th September 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh112.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 4 sections- 4 sections
· Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas
· Evolution, History, and Context
· Sources and Comparison
· Chapter Summaries
+ 6 sections- 6 sections
· Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma
· Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway
· Chapter 3: Generosity
· Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas
· Chapter 5: The Practice of Generosity
· Chapter 6: Conclusion
tr. The Translation
+ 6 chapters- 6 chapters
1. Turning the Wheel of the Dharma
2. The Dhāraṇī Entranceway
3. Generosity
4. The Prophecies to the Bodhisattvas
5. The Practice of Generosity
6. Conclusion
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Selected Versions of The White Lotus of Compassion
· Kangyur and Tengyur Texts
· Secondary Literature
· Other Resources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Buddha Śākyamuni recounts one of his most significant previous lives, when he was a court priest to a king and made a detailed prayer to become a buddha, also causing the king and his princes, his own sons and disciples, and others to make their own prayers to become buddhas too. This is revealed to be not only the major event that is the origin of buddhas and bodhisattvas such as Amitābha, Akṣobhya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and the thousand buddhas of our eon, but also the source and reason for Śākyamuni’s unsurpassed activity as a buddha.

s.­2

The “white lotus of compassion” in the title of this sūtra refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers. Śākyamuni chose to be reborn in an impure realm during a degenerate age, and therefore his compassion was greater than that of other buddhas.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The sūtra was translated from the Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Tulku Yeshi Gyatso of the Sakya Monastery, Seattle, was the consulting lama who reviewed the translation. Guilaine Mala was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager, editor, and proofreader.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor.


i.

Introduction

i.­1

The White Lotus of Compassion describes the origin of many buddhas and bodhisattvas, focusing in particular on the Buddha Śākyamuni. The “white lotus of compassion” in the title refers to Śākyamuni himself, emphasizing his superiority over all other buddhas, like a fragrant, healing white lotus among a bed of ordinary flowers.

i.­2

Most of the sūtra’s narrative, recounted by the Buddha on Vulture Peak Mountain, takes place in the distant past and concerns the cakravartin king Araṇemin, his thousand sons, his chief court priest Samudrareṇu, and Samudrareṇu’s followers and eighty-one sons, one of whom has sought enlightenment and become the Buddha Ratnagarbha. Samudrareṇu encourages people throughout the kingdom to aspire to attain enlightenment too, and eventually brings about the conditions for the king and many members of his court to make their own aspirations in the presence of the Buddha Ratnagarbha. On these occasions the Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of the individuals concerned. He prohesies that King Araṇemin will become the Buddha Amitābha; that 999 of Samudrareṇu’s disciples, together with five of his attendants, will become the 1,004 buddhas of our Fortunate Eon;1 and that Samudrareṇu himself will become the Buddha Śākyamuni. Origin stories for the Buddha Akṣobhya, for the Buddha Amitābha’s accompanying bodhisattvas Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, and for the bodhisattvas Mañjuśrī and Samantabhadra are also told.

Bodhisattvas’ Aspirations Determine Their Activity as Buddhas

Evolution, History, and Context

Sources and Comparison

Chapter Summaries

Chapter 1: Turning the Wheel of the Dharma

Chapter 2: The Dhāraṇī Entranceway

Chapter 3: Generosity

Chapter 4: The Prophecies to the Bodhisattvas

Chapter 5: The Practice of Generosity

Chapter 6: Conclusion


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The White Lotus of Compassion

1.
Chapter 1

Turning the Wheel of the Dharma

[B1] [F.129.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time:14 the Bhagavat was residing at Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, accompanied by a great saṅgha of 62,000 bhikṣus who, with the exception of one individual‍—which is to say, Venerable Ānanda‍—were all arhats whose outflows had ceased, who were without kleśas, who were self-controlled, who had liberated minds, who had completely liberated wisdom, who were noble beings,15 who were great elephants, who had done what had to be done, who had accomplished what had to be accomplished, who had put down their burden, who had reached their goals, who had ended the fetters to existence, who had liberated their minds through true knowledge, and who had attained all the perfect, highest, most complete powers of the mind.16


2.
Chapter 2

The Dhāraṇī Entranceway

2.­1

Then the bodhisattva Ratnavairocana asked the Bhagavat, “Bhadanta Bhagavat, how does one distinguish day and night in the Padmā realm? What kinds of sounds are heard there? What kind of mental states do the bodhisattvas there have? What kind of dwelling do they dwell in?”

2.­2

“Noble son,” answered the Bhagavat, “the Padmā realm is continuously illuminated by the Buddha’s light. The time there that is known as night is when the flowers close, the songs of the birds diminish, and the Bhagavat and the bodhisattvas enjoy meditation and experience liberation’s joy and bliss. The time that is known as day is when the flowers are opened by a breeze, the birds sing beautifully, a rain of flowers falls, and supremely fragrant, pleasant, gentle breezes, the touch of which is delightful, blow in the four directions. The Bhagavat arises from his samādhi, the bodhisattvas [F.133.b] arise from their samādhis,33 and the Bhagavat Padmottara teaches the bodhisattva mahāsattvas the bodhisattva piṭaka, which transcends completely what is spoken of to śrāvakas and pratyekabuddhas.


3.
Chapter 3

Generosity

3.­1

When the Bhagavat had concluded his miraculous manifestation, the bodhisattva mahāsattva Śāntimati asked the Bhagavat, “Bhagavat, by what cause and circumstances are the pure buddha realms of other buddhas unpolluted, free from the five degeneracies, and have the array of the various qualities of a buddha realm? All the bodhisattva mahāsattvas there have a perfection of the various kinds of good qualities and possess the various kinds of happiness. Even the words śrāvaka and pratyekabuddha are unknown there, let alone the word rebirth.


4.
Chapter 4

The Prophecies to the Bodhisattvas

4.­1

“Then, noble son, the tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha thought, ‘The brahmin Samudrareṇu has made many millions of beings aspire to, be fixed upon, and be dedicated to the highest, most complete enlightenment and has brought them to an irreversible level. I shall give them prophecies, telling them what their buddha realms will be.’

4.­2

“Then the Bhagavat entered the samādhi called never forgetting bodhicitta, and he smiled. That smile illuminated countless buddha realms with a vast radiance. He showed the array of qualities of those buddha realms to King Araṇemin and the many millions of beings. [F.170.a] At that time, the bodhisattva mahāsattvas in countless buddha realms in the ten directions saw that radiance, and through the power of the Buddha, they came to this world in order to see, pay homage to, and honor the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus.


5.
Chapter 5

The Practice of Generosity

5.­1

“Noble son, the bodhisattva mahāsattva Mahākāruṇika bowed down the five points of his body to the feet of the Tathāgata Ratnagarbha. He then sat down in front of the Tathāgata Ratnagarbha [F.261.a] and respectfully addressed this question to the Tathāgata Ratnagarbha: ‘Bhadanta Bhagavat, you have taught the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations. Bhadanta Bhagavat, how much have you taught of the path of bodhisattvas, the Dharma discourse on the entranceway instruction to samādhi and the entranceway to the purity of accumulations? Bhadanta Bhagavat, what is the complete extent of the teaching on samādhi entranceways and the Dharma discourse on pure accumulations? Bhadanta Bhagavat, how should a noble son or noble daughter remain within your teaching? In what way should they be adorned by the teaching on samādhi entranceways?’


6.
Chapter 6

Conclusion

6.­1

“Noble son, I, with my buddha eyes, see in the ten directions as many bhagavat buddhas passing into parinirvāṇa as there are particles in a buddha realm. It was I who first brought them all to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it.

6.­2

“Thus, [F.284.a] I see innumerable, uncountable bhagavat buddhas who reside, live, and remain in the eastern direction, teaching the Dharma, having turned the Dharma wheel that possesses the Dharma. It was I who first brought them, too, to the aspiration for the highest, most complete enlightenment and made them enter and remain in it. I was the one who made them first obtain, enter, and remain in the six perfections.


c.

Colophon

c.­1

This was translated and revised by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Prajñāvarman, and the chief editor Lotsawa Bendé Yeshé Dé and others.


n.

Notes

n.­1
The origin story in this sūtra for the 1,004 buddhas of our eon is one among several others. The sūtra The Good Eon (Bhadrakalpika, Toh 94) itself contains two origin stories for them (see Dharmachakra Translation Committee 2022, 2.­1 ff, and 2.C.­1019 ff.), the Tathāgatācintya­guhya­nirdeśa (Toh 47, Degé Kangyur vol. 39, F.117.b–125.b.) another, and The Teaching of Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa, Toh 176) yet another (see Thurman 2017, 12.­6 ff.)
n.­2
See Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (2018).
n.­3
Consequently, although the notion of multiple buddhas arising over time, as well as over space, is most fully developed in the Mahāyāna tradition, it is also a theme present in the texts of Nikāya Buddhism, including several in the Pali Canon and the Mahāvastu of the Lokottaravāda-Mahāsāṅghika. For a general survey of accounts of multiple buddhas, see The Good Eon i.­10–i.­18. See also Salomon 2018, pp. 265–293.
n.­4
In essence the process begins with a period in which an individual accumulates merit independently, followed by the first vow to attain awakening, made in the presence of a buddha; the subsequent prophecy of awakening, made by the same or another, later buddha; a long period of maturation during which the six (or more) perfections are practiced and the successive bodhisattva levels are traversed; the attainment of a stage of irreversible progress leading to inevitable awakening; being anointed as the next buddha to come by the preceding buddha; taking birth in the Heaven of Joy; and being reborn in the lifetime during which awakening as a tathāgata will occur. The stages of a bodhisattva’s practice are the topic of numerous scriptures, treatises, and commentaries, some in vast detail such as the Buddha­vataṃsaka­sūtra (Toh 44) and the Yogācārabhūmi (Toh 4035–4037). Perhaps the most succinct summary comes in the opening lines of the Mahāvastu, where four stages are described: (1) prakṛticaryā (“natural career”), (2) pranidhāna­caryā (“resolving stage”), (3) anulomacaryā (“conforming stage”), and (4) anivartana­caryā (“preserving career”). See Mahāvastu, vol. I, 1.2; the four stages are explained in more detail in vol. 1, ch. 5 and are a feature of other works including the Bahubuddhaka sūtras of Gandhāra. See also Jaini 2001, p. 453, and Salomon 2018, pp. 276–279.
n.­5
Taishō 158: 大乘悲分陀利經 (Dasheng beifen tuoli jing); Taishō 157: 悲華經 (Bei hua jing). A Chinese bibliography written in 730 by Zhi Seng claims that the sūtra was first translated by Dharmarakṣa (ca. 230–317), and that there was also another lost translation by Dao Gong made between 401 and 412. However, Yamada’s research shows the first attribution to have been a misunderstanding of the earlier Seng Min bibliography, which also records that the Dharmakṣema translation had been mistakenly ascribed to Dao Gong. See Yamada 1967, vol. 1, pp. 15–20.
n.­6
The opening section that features the Buddha Padmottara seems to have only a tenuous connection to the main body of the text. There are also some internal inconsistencies, such as an unexplained name change for King Araṇemin.
n.­7
Yamada 1967, 1:167–71.
n.­8
Denkarma, F.296.b.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 44, no. 78.
n.­9
Sakya Pandita Translation Group, trans., The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2021).
n.­10
Roberts, Peter Alan. trans., The White Lotus of the Good Dharma, Toh 113 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­11
The buddhas are said to teach beings who have faith in Maheśvara by appearing to them in the form of Maheśvara. The sūtra seems to take a sympathetic view of Vaiṣṇavism in particular. For example, when Samudrareṇu makes his buddhahood contingent on a variety of good things occurring, he says, “If beings who have faith in Nārāyaṇa fall into the lower existences when they die, then may I be unable to accomplish all the deeds of a buddha.” Nārāyaṇa is also used as a positive example for power, as when King Araṇemin prays, “May those beings have the power of Nārāyaṇa.” The names of several samādhis and buddhas that are given also incorporate the name Nārāyaṇa, such as Nārāyaṇavijitagarbha.
n.­12
Mañjuśrīkīrti (Toh 3534), folio 217.a. Atiśa writes that he is quoting from it in one of his works (Toh 3930), but the actual text of his quotation resembles nothing in the sūtra and is nowhere to be found in the Kangyur. Cf. Dīpaṃkaraśrījñāna, folio 99.b.
n.­13
Mipham’s text has the title The White Lotus: Supporting Material for “A Treasury of Blessings, a Liturgy of the Muni” (thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po); see bibliography.
n.­14
There are two ways to interpret this traditional beginning of a sūtra, with such Indian masters as Kamalaśīla claiming that both are equally correct: the version used in this translation, and the alternative interpretation “Thus did I hear: At one time, the Bhagavat…” The various traditional and modern arguments for both sides are given in Galloway (1991).
n.­15
Skt. ājāneya; Tib. cang shes. The term ājāneya was primarily used for thoroughbred horses but was also applied to people in a laudatory sense.
n.­16
From this point on, the Sanskrit version of the introduction is more elaborate.
n.­17
This paradise is not to be confused with the subterranean realm of Yama, the lord of death, which is inhabited by pretas.
n.­18
The four misapprehensions are mistaking the impermanent as permanent, the impure as pure, nonself as self, and suffering as happiness.
n.­19
The syntax of the Tibetan is awkward in this passage, for which there is no surviving Sanskrit equivalent. In the Sanskrit at this point there is a long passage where light rays from the Buddha reveal to the assembly other buddha realms and their buddhas and inhabitants.
n.­20
According to the Tibetan. The Sanskrit has parvata (“filled with precious mountains”) instead of padma (“filled with precious lotuses”).
n.­21
According to the Tibetan. The Sanskrit has sahasra (“one thousand”).
n.­22
According to the Tibetan. The Sanskrit has “one hundred and a quarter (i.e., 125) yojanas.”
n.­23
According to the Tibetan. The Sanskrit has “filled with lotuses made of the seven jewels.”
n.­24
A period or watch of three hours: the eighth part of a day.
n.­25
According to the Sanskrit. The Tibetan has “pleasant” (yid di ’ong ba).
n.­26
One would expect this to be describing the lotus’s distinctive pericarp, or seed pod, which forms a flat circular seat ringed by the stamens, but it is clearly in the plural.
n.­27
According to the Tibetan. The word kulaputra (“noble son”) is absent in the Sanskrit.
n.­28
According to the Tibetan. The Sanskrit has ṣaṣtiraśmi koṭinayutaśata­sahasrāṇi, which comes to six thousand million trillion.
n.­29
According to the Tibetan. The Sanskrit does not have the description “who have transcended the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas.”
n.­30
According to the Tibetan. The Sanskrit has, “Then the bodhisattvas who are in meditation arise from their samādhi and that entire assembly applies itself to making offerings to the Tathāgata,” which seems to be the better version.
n.­31
According to the Chinese. The Sanskrit has kṣetrābhayā, which is probably a scribal corruption. The Tibetan therefore translates this as zhing gi snang ba (“radiance of the realm”).
n.­32
According to the Tibetan. The Sanskrit has “for the benefit, welfare, and happiness.”
n.­33
According to the Tibetan. “The bodhisattvas arise from their samādhis” is absent in the Sanskrit.
n.­34
According to the Tibetan ’od dpag tshad brgya pa. The Sanskrit has yojanaprabhā (“[one] yojana[-wide] light”). The Tibetan brgya pa could be a corruption of rgya pa (“wide”).
n.­35
According to the Sanskrit snigdhacittā. The Tibetan translated this with its alternative meaning of snum pa’i sems (lit. “oily mind”). It also means “sticky” and “adhering,” but the essential meaning is “friendly and affectionate.”
n.­36
According to the Sanskrit pratyaya, which could be translated as “condition,” “circumstances,” “factor,” or “cause.” The Tibetan has rkyen.
n.­37
According to the Tibetan. “The power of courage” is absent in the Sanskrit.
n.­38
According to the Tibetan. “Mahāsattvas” is absent in the Sanskrit.
n.­39
According to the Tibetan. “Mahāsattvas” is absent in the Sanskrit.
n.­40
According to the Sanskrit gandhāhārās. Translated into Tibetan as dri za, which would normally be understood to be the translation of gandharva, a specific class of deities, but this is not what is meant here.
n.­41
According to the Tibetan. The Sanskrit has priyāpriya (“pleasant and unpleasant”).
n.­42
According to the Tibetan de bzhin du sbyar and the BHS usage of peyālaṃ.
n.­43
According to the Sanskrit durgandha and the Tibetan thog dri nga ba yang. The Narthang and Lhasa versions have the corruption dri ma’ang; the Urga and Degé have dri ma yang (“stain”).
n.­44
According to the Tibetan. In the Sanskrit “gentle” and “pleasing” are adjectives for the birds and not their songs.
n.­45
According to the Tibetan. The Sanskrit has the height as 68,000 yojanas, aṣṭaṣaṣṭhi­yojana­sahasrāṇi.
n.­46
According to the Sanskrit. The Tibetan translates caraṇa as “feet.”
n.­47
The Sanskrit has “said” instead of “thought.”
n.­48
According to the Tibetan. The Sanskrit has “in the first period of the night.”
n.­49
According to the Tibetan. The Sanskrit has “we wish to remain.”
n.­50
According to the Tibetan. The Sanskrit has “past and future.”
n.­51
According to the Tibetan. The Sanskrit has “will teach this entranceway into the dhāraṇī that is the form of omniscience to the bodhisattvas whom they have consecrated to be their regents.”
n.­52
Tadyathā (“it is thus”) is taken in the Tibetan to be the beginning of the dharāṇī. Nearly every word has variations in the various editions of the Kangyur. Here we follow the critical edition of the Sanskrit by Yamada.
n.­53
According to the Tibetan. The Sanskrit here adds “came to this Sahā world realm.”
n.­54
According to the Tibetan. The Sanskrit has “by a great assembly of bodhisattvas.”
n.­55
According to the Tibetan. The Sanskrit has “8,400,000.”
n.­56
According to the Tibetan. The Sanskrit has, “Solely to obtain this samādhi, a bodhisattva mahāsattva has to realize the thirty-seven factors of enlightenment and attain the knowledge of an omniscient one.”
n.­57
According to the Tibetan. The Sanskrit has gāḍhakarmāni (“strong karma”). The Tibetan has dang po’i las (“initial karma”).
n.­58
According to the Sanskrit paṭṭaṃ bandhati. The Tibetan translates this as “binding silk,” but toward the end of the sūtra translates it as thod bcings (“turban”).
n.­59
According to the Tibetan. The Sanskrit adds “by passing on their diadem turban.”
n.­60
According to the Tibetan. The Sanskrit omits dharmabhāṇaka (“Dharma reciter”).
n.­61
The Sanskrit bhakṣyānna just means “food” and does not specify “cooked rice.”
n.­62
The Tibetan gtams (“filled”) seems to be an early scribal corruption from gdams. The Sanskrit has avādata (“to be addressed,” “to be spoken to”).
n.­63
According to the Tibetan. The Sanskrit āmantrayate could also mean “greeted.”
n.­64
According to the Tibetan. The Sanskrit omits “bhagavat.”
n.­65
According to the Sanskrit. The Tibetan omits Candrottama.
n.­66
According to the Sanskrit avakrāmanti. The Tibetan translates here as las ’das (“passing beyond,” “transcending”), although when this same phrase occurs later in the sūtra, the verb is translated as gnon par byed (“ascend to”).
n.­67
“Tenth” is not specified in this passage but is said to be the result of listening to the dhāraṇī further on.
n.­68
According to the Tibetan. In the Sanskrit, “bodhisattvas” is in the genitive case, so that the passage reads: “and he planted good roots for those bodhisattva mahāsattvas for ten intermediate eons.”
n.­69
According to the Tibetan. The Sanskrit has “established many hundred thousand million trillion hundreds of thousands of millions of trillions of beings in irreversible progress toward the highest, most complete enlightenment.”
n.­70
According to the Tibetan. The Sanskrit has Ratnacandravairocana.
n.­71
This line is abridged in the Tibetan, but has been rendered in full here.
n.­72
Dravidian is the term used for the people, language, and culture of South India, and here the mantra is identified as being linguistically Dravidian.
n.­73
According to the Tibetan. The Sanskrit has “all his other karmic obscurations.”
n.­74
According to the Sanskrit syntax.
n.­75
According to the Sanskrit avaropya. The Tibetan has bsrungs (“protected,” “guarded”).
n.­76
The Sanskrit has atulya (“unequaled”).
n.­77
The Sanskrit repeats aprameyāṇi, while Tibetan has first tshad ma mchis pa and second dpag tu ma mchis pa, which means the Sanskrit must have had aparimāṇa, as later in the sūtra.
n.­78
According to the Sanskrit. As a result of the ambiguity of the Sanskrit here, the Tibetan associates these qualities with the buddhas to whom the bodhisattvas made offerings.
n.­79
According to the Sanskrit. The Tibetan has gzhol (“enter into”).
n.­80
According to the Tibetan. The Sanskrit has “pretas and piśācas.”
n.­81
According to the Sanskrit. The Tibetan has translated the Sanskrit eta as “come here!”
n.­82
According to the Sanskrit. The Tibetan omits “…‘and you will always have this kind of bliss.’ Then those pretas placed their palms together and recited, ‘Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Saṅgha.’ ”
n.­83
According to the Tibetan. The Sanskrit has “a buddha realm with the five degeneracies.”
n.­84
According to the Tibetan. The Sanskrit has “inferior buddha realm with the five degeneracies.”
n.­85
The length from the fingertips of one arm outstretched sideways to the other.
n.­86
According to the Tibetan. The Sanskrit has “many powers.”
n.­87
According to the Tibetan. The Sanskrit has “touched his feet and bowed with palms together toward the Tathāgata Ratnagarbha.”
n.­88
The Sanskrit reads “alms bowls” instead of “food.”
n.­89
According to the Tibetan. The Sanskrit has “mightiest soldiers.”
n.­90
The precious householder is one of the seven precious possessions, or treasures, of the cakravartin, which, in the more widespread version of the seven treasures, is replaced by the precious minister.
n.­91
According to the Tibetan. The Sanskrit has “doors in the four directions.”
n.­92
Four legs, two tusks, and the trunk.
n.­93
According to the Sanskrit.
n.­94
According to the Sanskrit singular. The Tibetan has the plural “those parklands.”
n.­95
According to the Sanskrit puruṣamātrapramāṇam. The Tibetan could be interpreted as meaning “floating at the height of a man.”
n.­96
According to the Sanskrit. The Tibetan omits “uragasāra.”
n.­97
Infantry, chariots, cavalry, and elephants.
n.­98
According to the Sanskrit. The Tibetan omits “eaten.”
n.­99
According to the Tibetan. The Sanskrit has “400,000.”
n.­100
According to the Tibetan. The Sanskrit has Devī.
n.­101
According to the Sanskrit. The Tibetan uses two words for “incense” and one for “incense smoke.”
n.­102
According to the Sanskrit.
n.­103
According to the Tibetan. The Sanskrit is obscure and varies between manuscripts, and there is repetition of the sentence later in the text.
n.­104
According to the Sanskrit.
n.­105
Skt. bherī; Tib. rnga bo che. There are many kinds of kettledrums. The bherī is described as a conical or bowl-shaped kettledrum, with an upper surface that is beaten with sticks.
n.­106
According to the Sanskrit. The Tibetan has, “Then the chief prince, Animiṣa, honored the Bhagavat and his saṅgha of bhikṣus for three months in the same way that King Araṇemin had. King Araṇemin also came on some days to see the bhagavat and his saṅgha of bhikṣus and to listen to his teaching.”
n.­107
According to the Tibetan. The Sanskrit instead reads “and completely golden and divine cities.”
n.­108
According to the Sanskrit.
n.­109
The paṭaha is a cylindrical drum hung from the body and usually played standing up by beating the upper surface with drumsticks.
n.­110
According to the Sanskrit. Most Kangyur editions, such as the Lithang, Narthang, and Choné, have yang dag skyes (“truly born”). The Comparative Edition has yan lag skyes, which could be a translation of aṅgaja.
n.­111
In most Sanskrit manuscripts and in Chinese it is “Middha,” but some Sanskrit manuscripts have the corruption “Siddha,” which the Tibetan follows.
n.­112
According to Sanskrit and most Tibetan editions, but not the Comparative Edition.
n.­113
According to Sanskrit and most Tibetan editions, but not the Comparative Edition.
n.­114
According to the Tibetan.
n.­115
According to the Tibetan. The Sanskrit and Chinese have more aspirations: “Some of them prayed to be a deva, some to become Śakra, some to become Māra, some to become Brahmā, some to become a cakravartin, some to have great wealth, some to be in the Śrāvakayāna, and some to be in the Pratyekabuddhayāna.”
n.­116
According to the Sanskrit.
n.­117
According to the Tibetan; “tathāgata arhat samyaksam­buddha Ratnagarbha” is absent in the Sanskrit.
n.­118
The Sanskrit repeats “robes, food, beds, seats, medicines, and necessities.”
n.­119
According to the Tibetan. The Sanskrit has “to be a deva, or to be Śakra, or to be Māra, or to have great wealth, or for the way of the śrāvaka.”
n.­120
According to the Sanskrit.
n.­121
This time the Tibetan transliterates rather than translates eraṇḍa.
n.­122
According to the Tibetan. The Sanskrit has, “I have seen a great sight in my dream. I have seen the buddhas, the bhagavats, in the ten directions.”
n.­123
According to the Tibetan. The Sanskrit is more elaborate in this passage.
n.­124
According to the Sanskrit.
n.­125
According to the Tibetan. The Sanskrit has “and carried it to.”
n.­126
According to the Sanskrit. The Tibetan translates the compound as three nouns: “fame and sound and verse.”
n.­127
According to the Tibetan. The Sanskrit adds “not even Brahmā and the other deities.”
n.­128
According to the Sanskrit.
n.­129
According to the Sanskrit.
n.­130
According to the Sanskrit.
n.­131
According to the Sanskrit kṣaṇasaṃpat, which is translated into Tibetan as an alternative, meaning dal ba (“leisure”).
n.­132
The Sanskrit is udumbara. The fig tree never flowers. It also became the name for a legendary lotus in Tibet, as there are no fig trees there.
n.­133
According to the Sanskrit.
n.­134
According to the Tibetan yang dag par sbyor pa. The Sanskrit has sumṛdu (“very gentle”).
n.­135
According to the Sanskrit śītala, which can also mean “cold” or “cool,” as in the Tibetan translation bsil ba.
n.­136
According to the Sanskrit. This line is missing in the Tibetan.
n.­137
According to the Sanskrit sadānandita. The Tibetan translates as “the attainment of perfect joy.”
n.­138
According to the Tibetan. The Sanskrit has akliṣṭa (“the path is unafflicted”).
n.­139
According to the Tibetan. The Sanskrit omits “great.”
n.­140
According to the Tibetan. The Sanskrit has “in the care of all the tathāgatas.”
n.­141
According to the Sanskrit. The Tibetan has “dust,” one of the meanings of rajas.
n.­142
Sanskrit: gamanīya. The Tibetan has mchi ba la sman pa (“medicine for going”) likely in error for mchi ba la phan pa (“benefit for going”).
n.­143
According to the Sanskrit. The Tibetan has “bodhisattvas.”
n.­144
According to the Tibetan sku, presumably translating from a manuscript that had kāya. The Sanskrit has āśraya (“shelter,” “refuge,” “location”).
n.­145
According to the Tibetan. The Sanskrit also has, “Through what karma do bodhisattva mahāsattvas obtain a pure buddha realm? Through what karma will it be completely an impure one? Through what karma will there be superior beings? And so on, until through what karma will beings have long lifespans?”
n.­146
According to the Tibetan. The Sanskrit also has, “Through what karma do bodhisattva mahāsattvas obtain a pure buddha realm? Through what karma do they obtain an impure one? Through what karma will there be superior beings?…Through what karma will beings have long lifespans?”
n.­147
According to the Sanskrit upanimantrita. The Tibetan has translated it with its alternative but more frequent meaning of spyan drangs (“invite”), which is not as appropriate here.
n.­148
According to the Sanskrit upakaraṇa, which the Tibetan has translated with an alternative meaning of yo byad (“commodities”).
n.­149
The Sanskrit has, “I will make offerings to the Bhagavat, so you also should be eager to make offerings.”
n.­150
According to the Sanskrit pratiśrutya, translated into Tibetan with the meaning mnyan (“listened”).
n.­151
According to the Sanskrit. Missing in the Tibetan.
n.­152
According to the Tibetan.
n.­153
According to the Chinese. The Tibetan and Sanskrit make the last two names into one.
n.­154
Although all Sanskrit, Tibetan, and Chinese versions have these beings as hell beings, at this point one would expect reference to pretas, the beings in Yama’s realm, who are freed of hunger and thirst.
n.­155
This prince does not appear in the earlier list, even though he is second in importance. At this point the Sanskrit has his name as Nimu, but in all later instances it is Nimi.
n.­156
According to the Tibetan. The Sanskrit has nirhārapati (“lord of accumulation”).
n.­157
According to the Tibetan. “Silver” is absent in the Sanskrit.
n.­158
A conical or bowl kettledrum, also called a nagada. The upper surface is beaten with sticks; often in pairs one larger than the other.
n.­159
A variety of kettledrum. The mṛḍaṅga is wider in the middle with skin at both ends played horizontally using one’s hands. One drumhead is smaller than the other. The mṛḍaṅga is a South Indian drum and is often used to maintain the rhythm in Carnatic music.
n.­160
A large cylindrical drum, its upper surface played with sticks, and played standing, hung from the body.
n.­161
According to the Tibetan. The Sanskrit has kathayati ca (“and he recited”).
n.­162
According to the Tibetan. Literally “as fast and wavering as the strength of the wind.” The Sanskrit has drutavāyuvegacapalām (“wavering like a swift gust of wind”).
n.­163
According to the Sanskrit. The Tibetan appears to take the bhagavad in the compound bhagavadgandha as a vocative.
n.­164
According to the Tibetan. The Sanskrit pratibhāna covers the qualities of being quick-witted, eloquent, and confident.
n.­165
According to the Sanskrit. The Tibetan appears to have a scribal corruption of sgra (“word”) to sgrib (“obscuration”).
n.­166
The last clause is absent in the Sanskrit.
n.­167
According to the Sanskrit.
n.­168
Sanskrit: “all buddha realms.”
n.­169
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has “bodhisattvas” instead of “beings” (sattva).
n.­170
According to the Tibetan. The Sanskrit omits “karmic.”
n.­171
There are several enumerations of patience. The list of two kinds of patience usually includes the worldly patience of forbearance and the supramundane patience of the realization of the illusory nature of phenomena. The list of three kinds is usually patience in response to harm caused by others, patience in response to suffering, and patience in relation to the profound meaning of the Dharma, in that one is not frightened by it.
n.­172
According to the Tibetan. The Sanskrit has “supreme joy, delight, and happiness.”
n.­173
See n.­171.
n.­174
According to the Tibetan. The Chinese has “for thirty-five intermediate eons,” whereas the Sanskrit has “for the same number of intermediate eons.”
n.­175
According to the Sanskrit. The Tibetan could be read to mean “as many incalculable eons as there are grains of sand,” and “incalculable” could be taken as a general adjective rather than the name of the specific eon that is a quarter of a great eon. The Sanskrit, however, has the eon in the singular.
n.­176
According to the Sanskrit. The Tibetan has “who have first come.”
n.­177
According to the Sanskrit adhikāra, translated literally into Tibetan as lhag par bya ba.
n.­178
The Sanskrit for “seen” is avalokita, which here refers to the first part of Animiṣa’s bodhisattva name, Avalokiteśvara.
n.­179
According to the Sanskrit dṛṣṭigrāhagrasta. The Tibetan has “held by a makara view.”
n.­180
The Sanskrit svareṇa (“by voice”) here refers to the second half of Animiṣa’s bodhisattva name, Avalokiteśvara.
n.­181
Based on the language of this passage, avalokiteśvara can be understood to mean “Lord of That Which Has Been Viewed.”
n.­182
Literally “ninety-six times ten million (Skt. koṭi; Tib. bye ba) times a hundred thousand million (Skt. niyuta; Tib. khrag khrig) times a hundred thousand (Skt. śatasahasra; Tib. ’bum).” This meaning of niyuta is only found in Buddhist Sanskrit. Niyuta is translated in other texts into Tibetan as sa ya according to its classical meaning of “one million.”
n.­183
According to the Tibetan, literally “three times a hundred million, plus three times ten million,” or in other words, 330,000,000. The Sanskrit has 630,000,000.
n.­184
According to the Tibetan. “Treetops” is absent in the Sanskrit.
n.­185
According to the Sanskrit mahāsthāma. The Tibetan translates this as gnas chen (“great state”) and therefore may be translating from mahāsthāna. It may be translating sthāma from its alternative meaning of “place” or “station,” but that contradicts the Tibetan translation of sthāma in the name Mahāsthāmaprāpta as mthus chen thob (“One Who Has Attained Great Power”).
n.­186
This is assuming that sthāna in the Sanskrit is a scribal corruption of sthāma, as this passage is giving the reason for the name Mahāsthāmaprapta.
n.­187
Literally “One Who Has Attained Great Power” (mthu chen thob), although, as the preceding translations of Mahāsthāma were interpreted as gnas chen or were from texts in which sthāma was corrupted as sthāna, the reason for the name is not evident in Tibetan.
n.­188
According to the Sanskrit.
n.­189
According to the Tibetan “filled.” The Sanskrit has “purified.”
n.­190
The Sanskrit reads “pure bodhisattvas.”
n.­191
The Sanskrit reads “right hand.”
n.­192
According to the Sanskrit. The Tibetan has, literally, “unhappiness,” though this could be translated as “physical discomfort.”
n.­193
According to the Tibetan. The Chinese was also translated from a version that had tuṣita. The Sanskrit has so ’nyatra lokadhātāv uṣitvā (“after living in another world”).
n.­194
According to the Sanskrit mama and the Tibetan gi found in the Yongle and Kangxi versions.
n.­195
According to the Sanskrit, as the Tibetan syntax appears disordered: “May that buddha realm be filled with various divine, wonderful trees, with divine mandārava and mahāmandarava flowers, without any trees made of wood. May there be no evil smells there.”
n.­196
Literally “The Lovely Appearance of a Variety of the Seven Jewels.”
n.­197
Literally, “A Congregation of the Aromas of Variegated Wisdom and Tranquil Patience.”
n.­198
Literally, “when they think of the Buddha…”
n.­199
According to the Sanskrit. The Tibetan has gsal (“clear”).
n.­200
According to the Sanskrit. Here the Tibetan has translated mati as blo gros (“intelligence”).
n.­201
According to the Sanskrit. The Tibetan has “as many incalculable eons as the grains of sand in two Ganges Rivers.”
n.­202
According to the Tibetan. The Sanskrit has “those beings who hear your name, Mañjuśrī, will have their karmic obscurations destroyed.”
n.­203
Literally, “The Glorious Light of the Wisdom That Cuts Like a Vajra.”
n.­204
According to the Sanskrit. The Tibetan translates caraṇa as “feet.”
n.­205
The Sanskrit lacks “valerian.” The Tibetan has rgya spod, which can refer specifically to Valeriana wallichii, known in India as tagar.
n.­206
Following the Sanskrit pratiprasrabdham, which is absent in the Tibetan.
n.­207
According to the Sanskrit and the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Lhasa editions. The Comparative Edition has “conquer with a vajra.”
n.­208
According to the Tibetan. The Sanskrit has the plural “we”.
n.­209
The statement “the sky (gagana) was sealed (mudrita) with the lotuses” references the bodhisattva's name, Gaganamudra.
n.­210
According to the Tibetan. The Sanskrit has “buddha realms.”
n.­211
Literally “Swift Illumination,” according to the Sanskrit.
n.­212
According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
n.­213
The word order reflects the Sanskrit.
n.­214
He is not mentioned in the earlier list.
n.­215
According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
n.­216
According to the Sanskrit.
n.­217
According to the Sanskrit.
n.­218
According to the Tibetan. The Sanskrit has “intent to injure.”
n.­219
This sentence is not present in the Sanskrit.
n.­220
Skt. ārya; Tib. ’phags pa.
n.­221
Tib. chos kyi bzod pa; Skt. dharmakṣānti. The state of acceptance or patience that follows understanding the nature of phenomena, namely, that in fact they do not arise or cease.
n.­222
Literally “Lion Scent.”
n.­223
The Sanskrit reads “the zenith.”
n.­224
He does not appear in the earlier list of King Araṇemin’s sons.
n.­225
According to the word order of the Sanskrit. The Tibetan has “for as long as there are ten thousand afflicted buddha realms, I shall purify them so that they will be like the buddha realm Nīlagandha­prabhāsavi­raja…”
n.­226
The Tibetan translates as “who has no location” and takes it with “I” and not as the name of the samādhi.
n.­227
According to the Sanskrit. The Tibetan translated vibhāvanā as rnam par ’jig pa, “destroying,” hence “the destroying all bodies samādhi,” which seems less appropriate here.
n.­228
According to the Sanskrit. The negation is not present in the Tibetan, which appears to be a corruption.
n.­229
According to the Tibetan. The Sanskrit differs considerably: “May I engage in the conduct of a bodhisattva until I purify the continuums of the minds of all beings in ten thousand buddha realms, so that, without exception, they will not produce their former karma and kleśas. I will establish the ten thousand buddha realms in purity so that the four māras will not arise in the path of their mental continuums.”
n.­230
According to the Sanskrit and the Narthang, Lhasa, and Stok Palace versions. The Degé omits “realms.”
n.­231
According to the Sanskrit.
n.­232
According to the Tibetan. Otherwise, the numbers do not add up to ten thousand.
n.­233
According to the Tibetan. The Sanskrit has Jñānaghoṣa, which has already appeared in this list.
n.­234
This follows the Tibetan yon tan bdud rtsi gzi brjid rgyal po. The Sanskrit has amṛtaguṇatejarājakalpinami, which seems corrupt.
n.­235
According to the Sanskrit. The Tibetan has this and the preceding name joined as one.
n.­236
According to the Sanskrit. The Tibetan translates nāga as klu, thus referring to the class of nonhuman, snake-like beings. It seems from context that the meaning “elephant” is more appropriate here.
n.­237
According to the Tibetan sdig med, which is attested as the name of the bodhisattva Anagha in other sources. The eighth prince is given as Amigha in all the Sanskrit manuscripts, but this is the same name as the preceding prince.
n.­238
According to the Tibetan. “Speak meaninglessly” occurs later in the Sanskrit.
n.­239
According to the Sanskrit. Here the Tibetan repeats “have doubt.”
n.­240
This means that he will not lie down, even to sleep.
n.­241
These first six qualities are from the traditional list of twelve or thirteen optional monastic asceticisms (dhūtaguṇa).
n.­242
The Sanskrit has dantavidarśanaṃ (“show the teeth”), whereas the Tibetan reads chos ston par bgyid par gyur cig (“teach the Dharma”).
n.­243
The Sanskrit has “with the speed of a buddha.”
n.­244
The Tibetan mdog is literally “color.” The Sanskrit varṇa can mean “color,” “physical form,” or “class/caste.” The next quality in the Sanskrit, vaimātra, is absent in the Tibetan, which might translate as “inequality.”
n.­245
The Sanskrit reads “from the doings of the māras.”
n.­246
According to the Tibetan. Sanskrit: “May those beings who have planted good roots be born in lotuses; may those beings who have not planted good roots be born from wombs.”
n.­247
According to the Sanskrit: “When that karma has come to an end, may females or wombs not be known in my buddha realm, and may those beings be bestowed with happiness only.”
n.­248
According to the Tibetan sgron ma dang ldan pa. The Sanskrit reads ulkavatī, which would mean “endowed with meteor” or “like a meteor.”
n.­249
According to the Sanskrit.
n.­250
The Sanskrit here adds, “May those following the Pratyekabuddhayāna achieve enlightenment individually.”
n.­251
Akṣobhya is the same name that this prince had been given as his bodhisattva name. The Tibetan translates the names differently: the bodhisattva name as mi skyod pa and the buddha name as mi ’khrugs pa.
n.­252
According to the Sanskrit. The Tibetan has “[you with an] unshakable mind.”
n.­253
According to the Tibetan. The Sanskrit has “those who have great thirst.”
n.­254
Himaṇi is not mentioned in the earlier introductory list of Araṇemin’s sons. One Sanskrit manuscript names him Himadhi, while the Tibetan names him gangs kyi nor bu, “Snow Jewel.”
n.­255
Gandhahasti is the BHS form of Gandhahastin. This name means “Elephant Scent,” and refers to the potent smell of a male elephant in musth.
n.­256
According to the Sanskrit. The Tibetans translators appear to have read pravaragaṇa, “supreme assembly,” where the extant Sanskrit reads pravaraguṇa.
n.­257
According to the Sanskrit. The Tibetan omits “mind.”
n.­258
Literally “Jewel Top Ornament.”
n.­259
According to the Tibetan. The Sanskrit has “thirty million.”
n.­260
According to the Sanskrit. The Tibetan omits “be first.”
n.­261
According to the Sanskrit, which means “Most Powerful.” The Tibetan has simply mchog (“Supreme”).
n.­262
The Tibetan divides this name into two (Vikasita and Ujjaya), but the Sanskrit and Chinese texts give them as one name.
n.­263
According to the Sanskrit and the Tibetan. The Chinese has Brahmasunda as one name.
n.­264
According to the Sanskrit and the Chinese. Some Sanskrit manuscripts and the Tibetan have the name split into two as Yaśas and Nandin.
n.­265
The name Sunetra has already occurred in the list. The Tibetan uses two variant translations of Sunetra: spyan bzang (“good eyes”) for the first, and spyan mdzes (“beautiful eyes”) for the second.
n.­266
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan has legs mthong lha, which in Sanskrit would be Sudarśanadeva.
n.­267
According to the Sanskrit and the Chinese long chi, most likely meaning “Elephant Tusk.” The Tibetan has klus byin, presumably having read the Sanskrit nāgadatta.
n.­268
The Sanskrit has Gandhasvara, “Scent-Sound.” The fifth-century Chinese translation by Dharmaksẹma has yin wang, “King of Sound,” presumably having read Ghoṣeśvara, a name that occurs earlier in the list. The other Chinese translation agrees with the Tibetan spos kyi dbang phyug in rendering the Sanskrit Gandheśvara.
n.­269
According to the Tibetan (sred med kyi bu’i snying po) and the Chinese. The Sanskrit has nārāyaṇagata.
n.­270
According to the Sanskrit and Chinese. The Tibetan omits the final rāja. Yamada (1967) has viagata, presumably a typographical error for vigata.
n.­271
This follows the Tibetan skar ma'i khyu mchog, suggesting that it was a translation of jyoti-ṛṣabha or a similar term. The Sanskrit reads jyotikṣabhaka.
n.­272
The Sanskrit differs: “And, young brahmin, the Tathāgata has taught the Dharma entranceway for transcending saṃsāra, which is called gathering the pure accumulations: the accumulation of generosity is when bodhisattvas engage in giving, and it leads to the ripening of guidable beings.” The Dharma entranceway in Tibetan is conjoined with the practice of generosity.
n.­273
The Sanskrit ājāneya means “high-born” or “noble,” and “thoroughbred” when it is related to animals.
n.­274
According to the Tibetan. The Sanskrit has “knowledge without doubt.”
n.­275
The seven limbs of an elephant are its four legs, two tusks, and trunk.
n.­276
According to the Sanskrit. The Tibetan adds chung zad tsam, which could mean “a little way up,” which is absent in the Sanskrit and the Chinese.
n.­277
According to the Tibetan. The Sanskrit has “indolence.”
n.­278
Vipaśyin, Śikhin, and Viśvabhu are the first three buddhas in the traditional list of seven buddhas, Śākyamuni being the seventh. They lived in the eon prior to the current Bhadraka eon in which Śākyamuni is the fourth buddha after Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa.
n.­279
The sūtra uses the name Bhadraka in most instances, but the shorter form Bhadra has become established in English. The name means “good.”
n.­280
The Sanskrit has the form Krakutsanda, reflecting the Mithila and Newari pronunciation of ca and cha, which became standard in Tibet.
n.­281
This sentence is absent in the Sanskrit. Note that it recurs at the end of this passage, where it makes more sense.
n.­282
According to the Tibetan. The Sanskrit has the negative: “When I will not receive that prophecy…”
n.­283
According to the Tibetan. The Sanskrit differs: “There are the four purities of a bodhisattva. What are those four? They are the purity of correct conduct because there is no self; the purity of samādhi because there is no being; the purity of wisdom because there is no soul; and the purity of liberation because there is no individual and because of the vision of the knowledge of liberation.”
n.­284
According to the Sanskrit acintya and the Kangxi. The Comparative Edition has mi rtag pa (“impermanent”) instead of mi rtog pa.
n.­285
According to the Tibetan. The Sanskrit dvirūṇaṃ sahasraṃ (“a thousand less two”) and the Chinese have 998. With the addition of the youngest of these brahmins to be the last buddha of the Bhadraka eon, this would result in only 999 young brahmins instead of a thousand. Mahābalavegadhārin is prophesied to be the last of the Bhadraka eon buddhas, and he is specifically stated to follow the 1,004th buddha but this is because he is preceded by buddhas who had been the five attendants of Samudrareṇu, who therefore would be the 1,000th to the 1,004th buddhas, preceded by the other 999 buddhas. The problem with 999 is that it leaves no room for Samudrareṇu to be Śākyamuni, the fourth buddha of the Bhadraka eon. One solution may be that when Ratnagarbha states that there will be 1,004 buddhas in the Bhadraka eon, Mahābalavegadhārin is added as the 1,005th on making his prayer. Therefore, when Samudrareṇu adds his aspiration and is prophesied to be Śākyamuni, this would bring the number of buddhas up to 1,006 with Mahābalavegadhārin as the last.
n.­286
This follows the Sanskrit.
n.­287
The Tibetan here reads gces spyod for the attested sārabhuja. Previously, the term snying po spyod had been used. These two terms are synonymous, and are almost surely intended to refer to the same person.
n.­288
These qualities are mentioned again at 232.b and 256.b. These appear be the six ways of gathering disciples: appropriate emblems, appropriate action, appropriate correct conduct, appropriate view, appropriate livelihood, and appropriate appearance.
n.­289
The Sanskrit adds “and not go and honor them,” which is also not present in the Chinese.
n.­290
According to the Sanskrit.
n.­291
According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
n.­292
Following the Tibetan yang dag rtog, which translates as saṃtīraṇa. The Sanskrit here has saṃtaraṇa.
n.­293
According to the Sanskrit vikrīḍasi. The Tibetan, including the Stok Palace version, has rnam grol (“liberated”), which may be a scribal error for rnam rol.
n.­294
The Sanskrit reads samudravāri, “the waters of the sea”.
n.­295
According to the Tibetan. The Sanskrit is śatru (“enemy”).
n.­296
The Sanskrit is naditāru and the Tibetan zam pa'i shing. Both terms suggest a tree that is used as a bridge.
n.­297
The Sanskrit reads, “the grass of knowing.”
n.­298
According to the Sanskrit. The Tibetan may mean, “I am in the great battle with the kleśas of beings.”
n.­299
According to the Tibetan. The Sanskrit lacks these vocatives.
n.­300
According to the Tibetan. The Sanskrit adds viparītatattva­bodhino (“understanding reality the wrong way around”).
n.­301
According to the Sanskrit.
n.­302
According to the Sanskrit.
n.­303
According to the Tibetan bldag.
n.­304
According to Tibetan ’gron bu. The Sanskrit hiraṇya means “coins.” The meaning is apparently forms of money, as cowrie shells were used as units of currency.
n.­305
According to the Sanskrit śaṅkha. Absent in the Tibetan.
n.­306
According to the Sanskrit. The Tibetan has the obscure rdul chen.
n.­307
According to the Tibetan. The Sanskrit has riktamuṣṭisadṛśa (“like an empty fist”). This is also in the Chinese translation.
n.­308
According to the Sanskrit.
n.­309
According to the Sanskrit.
n.­310
According to the Tibetan. The Sanskrit garbhāśaya­smṛti­pranaṣṭā could also be understood as “having lost mindfulness of their innermost disposition.”
n.­311
According to the Tibetan mnar. The Sanskrit ghāta can mean “to beat” or “to kill.”
n.­312
According to the Sanskrit dhānyarasa. The Tibetan has ’bru dang nor (“grain and wealth”).
n.­313
According to the Sanskrit kukṣi. The Tibetan has mchan khung (“armpit”).
n.­314
The order is according to the Sanskrit.
n.­315
The three highest of the ten bodhisattva bhūmis, beyond which there is buddhahood.
n.­316
According to the Sanskrit. The Tibetan has skad sna tshogs ston pa (“teaching languages”).
n.­317
According to the Sanskrit vajradhara. The Tibetan has rdo rje ting nge ’dzin (vajrasamādhi).
n.­318
The Sanskrit reads vajramayām…kleśaparvatām, “the adamantine mountain of the kleśas.”
n.­319
From the Sanskrit pravrajyopa­saṃpad bhavet. The Tibetan has taken upasaṃpad (a specific term for “ordination”) as phun sum tshogs, which usually renders the Sanskrit sampad.
n.­320
According to the Tibetan. The Sanskrit would read, “May there be many people in my order.”
n.­321
According to the Sanskrit aśubha. The Tibetan has yang dag par ma lags pa (“incorrect” or invalid”).
n.­322
According to the Sanskrit kṣamaprayoga. The Tibetan zad pa’i sbyor ba appears to be from a corrupted kṣayaprayoga, “application to termination.”
n.­323
According to the Sanskrit paravadhe. The Tibetan has translated don dam (“ultimate”) from the Sanskrit paramarthe.
n.­324
According to the Tibetan gzhan dang gzhan dag gis chog par ’dzin. The Sanskrit parasparāsaṃtuṣṭa has the negative “dissatisfied.”
n.­325
One may mention that the Sanskrit apratihataraśmi is also the name of a samādhi described in the Exposition on the Universal Gateway (Toh 54, Dharmachakra Translation Committee, trans. 2021): “There is the unimpeded light rays samādhi. If that samādhi is attained, the bodhisattva will illuminate all buddha realms with light rays.”
n.­326
The Degé has rtogs pa. The Yongle has rtog. The Kangxi has rtog pa. The Sanskrit has ketu, the Tibetan for which is rtog.
n.­327
There is a samādhi of this name earlier in the sūtra as being taught to the bodhisattva Gaganamudra.
n.­328
There is a samādhi with this name mentioned in other sūtras, such as The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and The White Lotus of the Good Dharma. However, its source is probably the The Sūtra Requested by Gaganagañja, where it says, “The victory banner’s crest ornament samādhi illuminates all the Dharma of the Buddha” (folio 290.b).
n.­329
According to the Sanskrit ulkāpāta. The Tibetan has “possessing a lamp.”
n.­330
There is a samādhi called bhāskarapradīpa that appears earlier in this sūtra (folio 189b). It is possibly derived from The Sūtra Requested by Gaganagañja, which contains the line, “The lamp of the sun samādhi eliminates deep darkness” (folio 114.b).
n.­331
There is a samādhi called guṇākara that is previously mentioned in folio 231.b.
n.­332
Nārāyaṇa, another name for Viṣṇu, is referred to in sūtras as an example of power, strength, diligence, and invincibility.
n.­333
snying po dang ldan pa. There is a samādhi that is mentioned in The Sūtra Requested by Gaganagañja, which contains the line, “the endowed with the essence samādhi brings the experience of all commitments” (folio 291.a).
n.­334
The Sanskrit has avalokitamūrdha. The Tibetan has spyi gtsug bltar gda’ ba. Literally “whose crown of the head is looked upon,” which is both a sign of disrespect and indicative of inferiority.
n.­335
There is a samādhi with this name mentioned in The Sūtra Requested by Gaganagañja, where it says, “the Mount Meru’s victory banner samādhi causes all beings to be overpowered” (folio 291.b).
n.­336
This is in the list of samādhis given at folio 263.a.
n.­337
There is a samādhi with this name mentioned in The Sūtra Requested by Gaganagañja, where it says, “the endowed with virtuous conduct samādhi will bring engagement in virtuous conduct” (folio 291.a).
n.­338
There is a samādhi called entering signs and sounds that is mentioned later on 263.a.
n.­339
According to the Sanskrit. The Tibetan omits the negative.
n.­340
According to the Sanskrit. The Tibetan has chos kyi tshogs bsgoms pa (“meditation on the collection of Dharma”). This can also be understood as a translation of the Sanskrit dharmakāyavibhāvana.
n.­341
It is mentioned in The Sūtra Requested by Gaganagañja that “the stainless wheel samādhi will bring a pure Dharma wheel” (folio 291.a).
n.­342
According to the Sanskrit subhāṣita­jñānāṃ pramuṣṭa­cittānāṃ, which literally means “those whose minds are robbed of the wisdom that was well-taught.” The Tibetan has “those who do not meditate on knowledge and have angry minds.”
n.­343
According to the Sanskrit triratnāprati­labdhaprasāda. The Tibetan omits the negative.
n.­344
From the Tibetan and the BHS meaning. In classical Sanskrit utsada means “destruction.”
n.­345
According to the Sanskrit. The Tibetan omits the negative.
n.­346
According to the Sanskrit. The Tibetan omits the negative.
n.­347
According to the Tibetan. The Chinese and some Sanskrit manuscripts have the negative: “Those who don’t have conviction…”
n.­348
Also mentioned at 214.b and 257.a.
n.­349
Tib. tog gi blo gros (“wisdom of the top-ornament”).
n.­350
According to the Sanskrit agninirbhāsa. Absent in the Tibetan.
n.­351
According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
n.­352
According to the Sanskrit ananta­gandhānanta­prabha. The Tibetan has “infinite colors and infinite scents,” which contradicts what is given as the last description in this list further on.
n.­353
According to the Sanskrit. “Six” is absent in the Tibetan.
n.­354
According to the Tibetan.
n.­355
According to the Sanskrit. The Tibetan joins this passage with the next.
n.­356
According to the Sanskrit samādhyagamaṇīya, which the Tibetan has probably incorrectly translated as “not bestowed through samādhi.”
n.­357
From the Sanskrit suduḥkha.
n.­358
Without explanation, King Araṇemin is here given another name in Sanskrit, and the Tibetan and Chinese translations. This is presumably his bodhisattva name as all the princes are then referred to by their bodhisattva names.
n.­359
According to the Tibetan and the Chinese. The extant Sanskrit has bhāṣiṣyase (“you will speak”).
n.­360
This follows the Sanskrit. The Tibetan reads, “For beings without fear.”
n.­361
The Tibetan has only snying rje for both kṛpā and karuṇā.
n.­362
According to the Sanskrit. The Tibetan has bsgom (“meditated”).
n.­363
In this passage and similar subsequent passages, the verb is literally “question” or “inquire” (Skt. pṛcchatha; Tib. dri ba mdzad) though no question is asked.
n.­364
From the Sanskrit upanītāni. The Tibetan has phul (“offered”).
n.­365
According to the Tibetan. The Sanskrit has Siṃhavijṛmbhitakāya.
n.­366
From the Tibetan ngur smig and the anonymous fourth-century Chinese translation zi mo. The Sanskrit has Jambu.
n.­367
According to the Sanskrit. The Tibetan has bsgom (“meditated”).
n.­368
From the Sanskrit upanītāni. The Tibetan has phul (“offered”).
n.­369
From the passage on the different words that were heard in the empty buddha fields up to this point, there appears to be a lacuna in the extant Sanskrit. Both the Tibetan and Chinese versions preserve the full narration here. After the phrase “the words a talk on the Mahāyāna,” the extant Sanskrit only reads, “Those empty buddha realms in the ten directions were illuminated by light. All the beings, both human and nonhuman, transformed according to whatever aspect of goodness their minds were engaged in. Some appeared to be Yama; some appeared to be water…”
n.­370
From the Sanskrit kṣetra. The Tibetan has shing (“wood”), presumably in error for zhing.
n.­371
The Degé block print has both page numbers on a single page.
n.­372
The Degé block print has both page numbers on a single page.
n.­373
The Sanskrit lacks the term bodhisattva.
n.­374
This appears to be King Araṇemin’s bodhisattva name.
n.­375
The Tibetan takes it as a brahmin living in a place called Ketapuri. However, as mentioned earlier in the sūtra, this is the name of the brahmā in the realm that Buddha Ratnagarbha and the brahmin Samudrareṇu are in.
n.­376
This refers to the Buddha Śākyamuni’s father, Śuddhodana.
n.­377
This refers to the Buddha Śākyamuni’s mother, Māyādevī.
n.­378
According to the Sanskrit. The Tibetan appears to break up the name as “a constellation goddess named Varuṇacāritra.”
n.­379
This refers to the Buddha Śākyamuni’s wet nurse, Mahāprajāpatī.
n.­380
There is a śakra ruling the paradise on Mount Meru in each four-world continent.
n.­381
This refers to the Buddha Śākyamuni’s two principal disciples, Śāriputra and Maudgalyāyana.
n.­382
This refers to the Buddha Śākyamuni’s son, Rāhula.
n.­383
The last of these would be as the Buddha Śākyamuni’s wife, Yaśodharā.
n.­384
This appears to refer to Ājñāta Kauṇḍinya, the first of the group of five who attained arhathood upon the Buddha’s Śākyamuni’s first teaching at Deer Park.
n.­385
According to Sanskrit auṣadhi. Absent in the Tibetan.
n.­386
According to the Sanskrit. The Tibetan has only Bhīṣma as his name.
n.­387
The Tibetan translates aprasannacitta as sems ma dad pa (“without faith”), suggesting that the translators read sems ma dang ba. A number of Kangyur readings (but not the Stok Palace) do not have the negative.
n.­388
According to the Sanskrit. The Tibetan has omitted “and so on, up to and including my head.”
n.­389
He is here given the title tathāgata, presumably retrospectively, even though he would still have been a bodhisattva at the time and obtained another name at buddhahood.
n.­390
From the Sanskrit.
n.­391
From the Sanskrit. “Dharma” and “Saṅgha” are absent in the Tibetan.
n.­392
This refers to pretas.
n.­393
According to the Sanskrit. “Bodhisattva mahāsattva” is absent in the Tibetan.
n.­394
According to the Tibetan. The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattvas” instead of “beings.”
n.­395
According to the Tibetan. The Sanskrit has “in which all samādhis disappear.”
n.­396
According to the Tibetan. The Sanskrit has “through which all samādhis pervade through space.”
n.­397
According to the Tibetan rin chen rgyal ba, which appears to have translated from ratnajaya. There is some variation among the sources. The Sanskrit witnesses read either raṇaṃ jahena, which in BHS means “elimination of affliction,” and raṇaṃ jayena, which following classical Sanskrit would be “victory in battle.” The two Chinese versions seem to have translated from an equivalent of raṇaṃ jahena and ratna jahena. The description of the samādhi suggests that raṇaṃ jahena was the original reading.
n.­398
Tibetan gnas la mi brten pa (rten pa in the Degé). The Sanskrit animiṣa means “a steadfast, unblinking gaze,” and by extension “vigilance.”
n.­399
The Sanskrit is practically identical with the explanation of the previous samādhi. The Tibetan has translated jñāna as ye shes in the former and as shes pa in the latter.
n.­400
The Sanskrit has samādhi­śuddhasāra (“the pure vital essence samādhi”).
n.­401
According to the Tibetan mi zad, which probably translates akṣayatvaṃ. The Sanskrit has alakṣaṇatvaṃ, “characteristiclessness,” whereas the Chinese translations suggest akṣaṇatvaṃ (“momentary-lessness”).
n.­402
The Sanskrit has kāravihārakriyāṃ karoti (“one performs the action of dwelling in activity”).
n.­403
The Sanskrit ketu reveals the Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Choné, and Stok Kangyurs to be correct in having rtog, while the Degé has rtogs (“realization”).
n.­404
According to the Tibetan.
n.­405
According to the Tibetan yi ge ma mnyam pa nyid, which appears to be a translation of asamākṣaratā. The Sanskrit reads asamārakṛtām, while the Chinese appears to have translated from andhakāra (“darkness”).
n.­406
According to the Tibetan.
n.­407
This follows the Tibetan, with which the Chinese agrees. The extant Sanskrit reads araṇena samadhinā (“through the samādhi that lacks affliction”).
n.­408
According to the Tibetan, translating from asaṅgatā (“without attachment” or alternatively “without impediment”). The present Sanskrit has saṃgatā (“conjoined [with space]”).
n.­409
According to the Tibetan yid byung. However, the Sanskrit has “lifelessness.”
n.­410
According to the Tibetan. The Sanskrit has “limitless mind,” with which the Chinese agrees.
n.­411
According to sems nyid in the Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace versions. This aligns with the attested Sanskrit ºcittatā. The Degé has mtshan nyid (“characteristics”).
n.­412
According to the Tibetan.
n.­413
According to the Sanskrit. The Tibetan has “five hundred yojanas.”
n.­414
According to the syntax of the Sanskrit.
n.­415
According to the Tibetan. The Sanskrit has kecinnara.
n.­416
According to the Tibetan that separates it from the preceding sentence, which would otherwise have “except for eight worthy beings” as its conclusion, which does not appear to make sense. There are only six worthy beings described below.
n.­417
The Chinese translations preserve the name of this tathāgata, which appears to have been lost from the Sanskrit manuscripts by the time of the Tibetan translation. Yamada (1967: 1:107) reconstructs it as Śataguṇa, “Having a Hundred Qualities,” from one Chinese manuscript, while another Chinese manuscript has only Śata.
n.­418
The previous five buddha realms mentioned were in the east, west, south, north, and above, and therefore the implication will be that this is in the sixth direction‍—below.
n.­419
These are the bodhisattvas Saṃrocana and Prahasitabāhu, who have not been previously mentioned in the sūtra but are now revealed to be present in this assembly.
n.­420
The syntax of the verses has been translated according to the Sanskrit for clearer meaning.
n.­421
According to the Tibetan. The Sanskrit has nāgānaradevayakṣā ye devatā, “you divinities–nāgas, humans, devas, and yakṣas…”.
n.­422
The four oceans are the oceans in the middle of which each of the four continents are situated.
n.­423
Here the ministers say deva, which literally means “deity” but was used in Sanskrit to address the king. It was translated literally into Tibetan as lha.
n.­424
According to the Tibetan lo tog and the Sanskrit śasyā. Yamada (1967: 1:373) has emended this to śaṣpā, “grasses.”
n.­425
According to the Sanskrit ojavatīpṛthivī. The Tibetan applies the adjective to the harvests.
n.­426
This passage in both the Tibetan and Sanskrit presents interpretive problems. Though the general meaning is clear, the syntax is ambiguous in places, leaving the precise meaning elusive. Specifically, while the context and syntax suggest that the term viḍacarakamūrdhani is the name of a place, it is not entirely implausible that it refers to the title of a specific treatise. This is how Yamada (1967, p. 111) seems to interpret it. As is clearer in the following paragraph, however, it is most likely a toponym. Whether it refers to a text or a place, the setting and terminology is significant. The term caraka (spyod pa) is also the name of the compiler of the eponymous classic work on Āyurveda, the Carakasaṃhitā. Additionally, the Carakasaṃhiṭā describes its own transmission as originating among a gathering of ṛṣis and devas in the Himalaya following a request to Indra (Śakra). The Carakasaṃhitā is, like the śāstra described in this passage, a work concerned with the treatment of disease and humoral imbalance, as well as the prevention and alleviation of afflictions cause by bhūtas and other supernatural beings.
n.­427
Following the Sanskrit glānapratyayopakaraṇārtham. The term glānapratyaya, “medical treatments,” refers to the fourth of the “four requisites” (pariṣkara; yo byad), the personal possessions a monastic is permitted to keep according to the rules of the early Buddhist saṅgha. The other three are: robes, alms bowl, and a bed/seat.
n.­428
Following the Sanskrit devaṛṣiyakṣasaṅghāḥ. The Tibetan parses this compound to mean, “the deva ṛṣis and yakṣas.”
n.­429
According to the Sanskrit pratyavarakāla. The Tibetan interprets this as “at a bad time” (dus ngan pa'i tshe).
n.­430
According to the Tibetan. The Sanskrit has vicitradoṣa here and the third time the realm is mentioned. However, the second time it agrees with the Tibetan, having Vijitaghoṣa.
n.­431
According to the Sanskrit and the fourth-century Chinese. The Tibetan is dga’ ba (“Joy”). Later in the Sanskrit text it is called Rūḍhavaḍa.
n.­432
According to the Sanskrit hiraṇyasuvarṇa, translated into Tibetan as dbyigs dang gser.
n.­433
According to the Tibetan gter ston byed pa. The early fifth-century Dharmakṣema Chinese translation also has this as a descriptive phrase. The Sanskrit has “nāga king named Nidhidarśaka” (lit. “Treasure Revealer”). Later in the Sanskrit his name is given as Nidhisaṃdarśana, which has the same meaning. The fourth-century Chinese also has this as his name, and therefore this could have been the original form.
n.­434
Here the Sanskrit has Vijitaghoṣa, unlike the earlier Vicitradoṣa.
n.­435
Literally, ten million times a hundred thousand million times a hundred thousand.
n.­436
Literally “The One Who Gives Away Everything.” The Tibetan has thams cad sbyin pa.
n.­437
The last part of the sentence, “if he does not give…,” is also in the Chinese. It was therefore in early Sanskrit manuscripts, but it is absent in the extant Sanskrit.
n.­438
Skt. pratyaṅga; Tib. nying lag. This refers to the nose, fingers, toes, ears, and so on.
n.­439
This means “the five clairvoyances.”
n.­440
According to the Sanskrit. Earlier referred to in Tibetan as Vaḍa. The Tibetan here has shing pa ta skye ba, whereas earlier it had dga’ ba; the Sanskrit they were translated from is uncertain. The fourth-century Chinese has ti li as before. See n.­431.
n.­441
According to the Tibetan; “or the Buddhayāna” is absent in the Sanskrit.
n.­442
According to the Sanskrit. The Tibetan has “beings.”
n.­443
According to the Sanskrit.
n.­444
According to the Tibetan nyi gdugs snying po. The Sanskrit has Sūryagarbha, which was already given in this list.
n.­445
According to the Sanskrit and Dharmakṣema’s Chinese translation as ju ji. The Tibetan has nam mkha’.
n.­446
According to the Tibetan and the Chinese. The Sanskrit has Jyotiśrī.
n.­447
According to the Sanskrit. “Bodhisattva” is absent in the Tibetan.
n.­448
According to the Tibetan. “Mahāsattvas” is absent in the Sanskrit.
n.­449
According to the Sanskrit. The Tibetan, in contradiction with the previous number, multiplies it by another ten million.
n.­450
According to the syntax of the Sanskrit.
n.­451
Skt. sughoṣavairocanaketu; Tib. dbyangs snyan rnam par snang byed.
n.­452
The Tibetan has the phrase “my buddha realm.”
n.­453
According to the Tibetan. This sentence is not present in the Sanskrit.
n.­454
Tibetan dbang po mig.
n.­455
According to the Sanskrit nirīkṣante. The Tibetan translates as nges par rtogs.
n.­456
According to the Sanskrit. Not present in the Tibetan.
n.­457
The Tibetan merged the first and second, resulting in only nine aspects.
n.­458
According to the Tibetan. The Sanskrit connects these first two qualities.
n.­459
According to the BHS jñapana; the Tibetan has “examine” (brtags).
n.­460
This passage is based on the Sanskrit, which the Tibetan interpreted as meaning “the bodhisattvas went to those realms to learn the praises, and so on, and listened to them.”
n.­461
According to the Tibetan. The Sanskrit saṃvejayiṣyati appears to mean “who will frighten or agitate.”
n.­462
According to the Tibetan. The Sanskrit has “today, you must develop the aspiration for irreversibility.”

b.

Bibliography

Selected Versions of The White Lotus of Compassion

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 50, pp. 345–736.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 112, Degé Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 129a–297a.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Lhasa 119, Lhasa (lha sa) Kangyur vol. 52 (mdo sde, cha), folios 209b–474b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Sheldrima 76, Sheldrima (shel mkhar bris ma) Kangyur vol. 51 (mdo sde, nga), folios 1b–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Stok 45, Stok Palace Kangyur vol. 55 (mdo sde, nga), folios 1a–243b.

’phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karuṇāpuṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Urga 112, Urga Kangyur vol. 50 (mdo sde, cha), folios 128a–296a.

Kangyur and Tengyur Texts

bcom ldan ’das kyi ye shes rgyas pa’i mdo sde rin po che mtha’ yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Niṣṭhāgatabhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta­nāma­mahāyāna-sūtra). Toh 99, Degé Kangyur vol. 47 (mdo sde, ga), folios 1b–275b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2019.

bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Sukhāvatīvyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b–200a. English translation in Sakya Pandita Translation Group, 2011.

dam pa’i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b–180b. English translation in Roberts 2022.

kun nas sgo’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Samantamukha­parivarta­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 54, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 184a–195b. English translation in Dharmachakra Translation Committee, 2020.

nam mkha’i mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Gaganagañja­pari­pṛcchā­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 148, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 243a–330b.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭāsāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (sher phyin brgyad stong pa, ka), folios 1b–286b.

snying rje chen po’i pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Mahākaruṇā­puṇḍarīka­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 111, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, cha), folios 56a–128b.

za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Karaṇḍavyūha­nāma­mahāyāna­sūtra). Toh 116, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 200a–247b. English translation in Roberts 2013.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/lhan] dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 207 (sna tshogs, jo), folios 294b–310a.

Secondary Literature

Davids, T.W. Rhys & William Stede. The Pali Text’s Society’s Pali–English Dictionary. London: Pali Text Society, 1921–25.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Exposition on the Universal Gateway (Toh 54). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dīpaṃkarajñāna. dbu ma’i man ngag rin po che’i za ma tog kha phye ba (Ratna­karaṇḍodghāṭa­nāma­madhyamakopadeśa). Toh 3930, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 96b1–116b7.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary (2 vols). New Haven: Yale University Press, 1953.

Galloway, Brian. “Thus Have I Heard: At one time…” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jaini, Padmanabh S. “Stages in the Bodhisattva Career of the Tathāgata Maitreya,” in Sponberg and Hardacre (eds.), Maitreya, the Future Buddha, pp 54-90. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Reprinted with additional material in Jaini, Padmanabh S. Collected Papers on Buddhist Studies, ch. 26. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.

Mañjuśrīkīrti. ’jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa’i rgya cher bshad pa (Mañjuśrī­nāma­saṃgītiṭīkā). Toh 2534, Degé Tengyur vol. 63 (rgyud, khu), folios 115b–301a7.

Mipham (Ju Mipham Gyatso, ’ju mi pham rgya mtsho). thub chog byin rlabs gter mdzod kyi rgyab chos pad+ma dkar po. In gsung ’bum/ mi pham rgya mtsho. Degé: sde dge spar khang, 195?. BDRC: WA4PD506.

Roberts, Peter Alan. trans. The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Roberts, Peter Alan. and Tulku Yeshi, trans. The Basket’s Display (Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard. The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Classics of Indian Buddhism series. Somerville: Wisdom Publications, 2018.

Yamada, Isshi. Karuṇā­puṇḍarīka (vols. 1 & 2). London: School of Oriental and African Studies, 1967.

Other Resources

Peking Tripitaka Online Search.

Sanskrit and Tamil Dictionaries.

Digital Sanskrit Buddhist Canon.

Resources for Kangyur and Tanjur Studies, Universität Wien.


g.

Glossary

Types of attestation for Sanskrit names and terms

AS

Attested in source text

This term is attested in the Sanskrit manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other Sanskrit manuscripts of the Kangyur or Tengyur.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in Tibetan-Sanskrit dictionaries.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where Tibetan-Sanskrit relationship is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source Unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhaya

  • ’jigs med
  • འཇིགས་མེད།
  • abhaya

The fifth of the thousand sons of King Araṇemin, who becomes the bodhisattva Gaganamudra and is prophesied to become the Buddha Padmottara.

6 passages contain this term:

  • i.­37
  • 3.­33
  • 4.­86
  • 4.­88-89
  • g.­167
g.­2

Abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

  • yon tan rgya mtsho’i zil mnan rgyal po
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཟིལ་མནན་རྒྱལ་པོ།
  • abhi­bhūta­guṇa­sāgara­rāja

One of the hundred names prophesied by the Buddha Ratnagarbha for 2,500 buddhas, presumably the name of twenty-five of those buddhas.

1 passage contains this term:

  • 4.­144
g.­3

Abhigarjita

  • mngon par sgrogs pa
  • མངོན་པར་སྒྲོགས་པ།
  • abhigarjita

A southern buddha realm that the Buddha Śākyamuni sees.

1 passage contains this term:

  • 6.­43
g.­22

Akṣobhya

  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • akṣobhya

The buddha whom the bodhisattva Akṣobhya, the ninth son of King Araṇemin, is prophesied to become in the realm Abhirati. His name as a bodhisattva and buddha is the same. At the time when this sūtra appeared, he was already a well-known buddha and later become important as the head of one of the five buddha families in the higher tantras. Śākyamuni states that he can see Akṣobhya in the eastern buddha realm Abhirati.

22 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­37
  • 4.­155-156
  • 4.­172-173
  • 4.­175-177
  • 4.­182
  • 4.­435
  • 6.­5
  • 6.­39
  • n.­251
  • g.­5
  • g.­33
  • g.­220
  • g.­363
  • g.­457
  • g.­623
g.­28

Amitābha

  • ’od dpag med
  • snang ba mtha’ yas
  • འོད་དཔག་མེད།
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

14 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­13
  • i.­36-37
  • 4.­33
  • 4.­526
  • g.­29
  • g.­40
  • g.­319
  • g.­381
  • g.­502
  • g.­599
g.­32

Amṛtaśuddha

  • —
  • —
  • amṛtaśuddha

The name of King Araṇemin in the latter half of The White Lotus of Compassion Sūtra.

136 passages contain this term:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­31
  • i.­36
  • 3.­5-6
  • 3.­9-13
  • 3.­16
  • 3.­18
  • 3.­21-22
  • 3.­24-25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-35
  • 3.­37
  • 3.­43
  • 3.­52
  • 3.­60
  • 3.­64
  • 3.­79
  • 3.­94
  • 3.­119-120
  • 3.­123
  • 3.­125-127
  • 4.­2
  • 4.­4-5
  • 4.­10
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­22-23
  • 4.­26-27
  • 4.­29
  • 4.­417
  • 4.­526
  • 5.­52
  • n.­6
  • n.­11
  • n.­106
  • n.­224
  • n.­254
  • n.­358
  • n.­374
  • g.­1
  • g.­5
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­103
  • g.­112
  • g.­131
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­181
  • g.­187
  • g.­195
  • g.­200
  • g.­203
  • g.­216
  • g.­218
  • g.­244
  • g.­246
  • g.­281
  • g.­294
  • g.­307
  • g.­319
  • g.­326
  • g.­328
  • g.­339
  • g.­353
  • g.­355
  • g.­356
  • g.­363
  • g.­368
  • g.­377
  • g.­380
  • g.­381
  • g.­395
  • g.­405
  • g.­431
  • g.­433
  • g.­434
  • g.­435
  • g.­437
  • g.­439
  • g.­441
  • g.­442
  • g.­453
  • g.­457
  • g.­469
  • g.­497
  • g.­498
  • g.­526
  • g.­555
  • g.­563
  • g.­588
  • g.­621
  • g.­623
  • g.­633
  • g.­675
  • g.­678
  • g.­693
  • g.­742
  • g.­746
  • g.­748
  • g.­752
  • g.­753
g.­34

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • ānanda

The Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but he eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch Mahākāśyapa.

3 passages contain this term:

  • i.­48
  • 1.­2
  • g.­263
g.­50

arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions or emotions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

89 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­76
  • 2.­78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-34
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­167
  • 4.­177
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
  • g.­153
  • g.­578
g.­61

Avalokiteśvara

  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

17 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­32-35
  • 4.­39
  • 4.­419
  • n.­178
  • n.­180-181
  • g.­40
  • g.­502
  • g.­548
g.­68

bhadanta

  • btsun pa
  • བཙུན་པ།
  • bhadanta

“Venerable One.” A term of respect used for Buddhist monks.

103 passages contain this term:

  • 2.­1
  • 2.­22
  • 2.­49
  • 2.­55
  • 2.­73
  • 3.­2
  • 3.­62
  • 3.­123
  • 4.­6
  • 4.­9
  • 4.­16
  • 4.­19
  • 4.­29
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­82
  • 4.­87-88
  • 4.­96-97
  • 4.­118
  • 4.­125-126
  • 4.­129-132
  • 4.­134-135
  • 4.­140
  • 4.­150-153
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­173
  • 4.­176
  • 4.­178
  • 4.­183
  • 4.­196
  • 4.­198
  • 4.­205
  • 4.­207
  • 4.­218
  • 4.­229
  • 4.­232
  • 4.­235
  • 4.­240
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­273
  • 4.­280-281
  • 4.­283
  • 4.­305-307
  • 4.­309-310
  • 4.­322
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­405
  • 4.­408
  • 4.­415
  • 4.­463
  • 4.­468
  • 4.­474
  • 4.­479-481
  • 4.­483
  • 4.­487
  • 4.­492
  • 4.­500
  • 4.­537-538
  • 4.­543
  • 4.­547-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 6.­90
g.­72

Bhagavat

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

356 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­9-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1-2
  • 2.­14-15
  • 2.­20-23
  • 2.­34-39
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­48-49
  • 2.­53
  • 2.­55-56
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­81
  • 2.­90
  • 2.­93-94
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 3.­1-5
  • 3.­7
  • 3.­12-13
  • 3.­15-16
  • 3.­18
  • 3.­20-22
  • 3.­25-29
  • 3.­31-34
  • 3.­36
  • 3.­41-44
  • 3.­46-47
  • 3.­53
  • 3.­55-56
  • 3.­58
  • 3.­60-64
  • 3.­66-67
  • 3.­71
  • 3.­77
  • 3.­81-83
  • 3.­89-94
  • 3.­96-97
  • 3.­99-104
  • 3.­106-111
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­123-128
  • 4.­2-3
  • 4.­5-6
  • 4.­9
  • 4.­16-17
  • 4.­19-21
  • 4.­24
  • 4.­27-29
  • 4.­31
  • 4.­34-36
  • 4.­39-43
  • 4.­46-47
  • 4.­50
  • 4.­52
  • 4.­57
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 4.­66
  • 4.­69
  • 4.­73-75
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 4.­82
  • 4.­84
  • 4.­87-88
  • 4.­90
  • 4.­92-93
  • 4.­96-99
  • 4.­102
  • 4.­104
  • 4.­107
  • 4.­114
  • 4.­117-118
  • 4.­120
  • 4.­125-127
  • 4.­129-137
  • 4.­140
  • 4.­150-154
  • 4.­156
  • 4.­165
  • 4.­172-173
  • 4.­176-178
  • 4.­182-183
  • 4.­196-198
  • 4.­202-203
  • 4.­205-207
  • 4.­211
  • 4.­215
  • 4.­218-219
  • 4.­221
  • 4.­228-230
  • 4.­232-233
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­247
  • 4.­255-256
  • 4.­268
  • 4.­270-271
  • 4.­273
  • 4.­277
  • 4.­280-283
  • 4.­287-288
  • 4.­290
  • 4.­292
  • 4.­305-307
  • 4.­309-311
  • 4.­320
  • 4.­322
  • 4.­325-326
  • 4.­346
  • 4.­357
  • 4.­359
  • 4.­362
  • 4.­381
  • 4.­393-394
  • 4.­398
  • 4.­400
  • 4.­403-405
  • 4.­407-408
  • 4.­410
  • 4.­414-416
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-468
  • 4.­473-474
  • 4.­477
  • 4.­479-481
  • 4.­483-484
  • 4.­486-487
  • 4.­491-492
  • 4.­497
  • 4.­500
  • 4.­517-519
  • 4.­524-525
  • 4.­537-538
  • 4.­543-544
  • 4.­546-549
  • 4.­552-553
  • 5.­1
  • 5.­77
  • 5.­82-86
  • 5.­92
  • 5.­106
  • 5.­158
  • 6.­1-2
  • 6.­4
  • 6.­6-8
  • 6.­10-13
  • 6.­16
  • 6.­22-24
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­41-42
  • 6.­44
  • 6.­46-47
  • 6.­49
  • 6.­53
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63
  • 6.­66
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­77
  • 6.­80-85
  • 6.­88-91
  • n.­14
  • n.­64
  • n.­106
  • n.­122
  • n.­149
g.­75

bhikṣu

  • dge slong
  • དགེ་སློང་།
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 vows as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 263 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

62 passages contain this term:

  • i.­28
  • i.­52
  • 1.­2
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 3.­12-13
  • 3.­20-22
  • 3.­25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-34
  • 3.­41-43
  • 3.­64
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­79-80
  • 3.­82-83
  • 3.­89
  • 3.­92-94
  • 3.­96-97
  • 3.­101
  • 3.­103-104
  • 3.­107
  • 3.­114-115
  • 3.­117
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­2
  • 4.­5
  • 4.­39
  • 4.­46
  • 4.­112
  • 4.­161
  • 4.­240
  • 4.­266-268
  • 4.­356
  • 4.­385
  • 4.­525
  • 4.­545-546
  • 5.­55
  • 6.­87
  • n.­106
g.­79

bodhicitta

  • byang chub sems
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The intent at the heart of the Great Vehicle, namely to obtain buddhahood in order to liberate all beings from suffering. In its relative aspect, it is both this aspiration and the practices toward buddhahood. In its absolute aspect, it is the realization of emptiness or the awakened mind itself.

3 passages contain this term:

  • 4.­2
  • 4.­262
  • g.­304
g.­80

bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the five bodhisattva paths and ten bodhisattva levels. Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize the two aspects of selflessness, with respect to afflicted mental states and the nature of all phenomena.

523 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­7-9
  • i.­13
  • i.­23-28
  • i.­35
  • i.­37
  • i.­39-41
  • i.­45-47
  • i.­49-50
  • i.­57-59
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­7-13
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­20-26
  • 2.­1-5
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­20-23
  • 2.­35-40
  • 2.­42-71
  • 2.­73
  • 2.­76-79
  • 2.­90-92
  • 2.­101
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­36
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­57-58
  • 3.­60-61
  • 4.­2-3
  • 4.­5-7
  • 4.­16-18
  • 4.­28-30
  • 4.­33
  • 4.­35
  • 4.­39
  • 4.­47-50
  • 4.­52-57
  • 4.­59-62
  • 4.­65
  • 4.­67-68
  • 4.­72-74
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­92-93
  • 4.­95
  • 4.­99
  • 4.­102
  • 4.­104-105
  • 4.­109
  • 4.­112
  • 4.­122
  • 4.­125-127
  • 4.­131
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 4.­140-141
  • 4.­150-151
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­167
  • 4.­170
  • 4.­173
  • 4.­179
  • 4.­183-185
  • 4.­187
  • 4.­195
  • 4.­213-214
  • 4.­222
  • 4.­227
  • 4.­230
  • 4.­234
  • 4.­242
  • 4.­244
  • 4.­246
  • 4.­248-254
  • 4.­270
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­283-285
  • 4.­287-288
  • 4.­309-310
  • 4.­312-313
  • 4.­317-318
  • 4.­322
  • 4.­348
  • 4.­369
  • 4.­376-377
  • 4.­380
  • 4.­398-399
  • 4.­423
  • 4.­425
  • 4.­427
  • 4.­429
  • 4.­433
  • 4.­452
  • 4.­457
  • 4.­461-469
  • 4.­471
  • 4.­474
  • 4.­476-489
  • 4.­492
  • 4.­494-497
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­517
  • 4.­520-523
  • 4.­527-529
  • 4.­533
  • 4.­535
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­541-544
  • 4.­547
  • 4.­554-557
  • 5.­1-47
  • 5.­49-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­79
  • 5.­81-83
  • 5.­85
  • 5.­114
  • 5.­123
  • 5.­146
  • 5.­154
  • 5.­158
  • 6.­7-8
  • 6.­10-16
  • 6.­19-21
  • 6.­33
  • 6.­36-37
  • 6.­39-40
  • 6.­45
  • 6.­47
  • 6.­49
  • 6.­51-53
  • 6.­56
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­62-63
  • 6.­70
  • 6.­72-73
  • 6.­77-78
  • 6.­82
  • 6.­85
  • 6.­88-90
  • n.­4
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­51
  • n.­54
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­78
  • n.­143
  • n.­145-146
  • n.­169
  • n.­178
  • n.­180
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­229
  • n.­237
  • n.­251
  • n.­272
  • n.­283
  • n.­315
  • n.­325
  • n.­327
  • n.­358
  • n.­373-374
  • n.­389
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­419
  • n.­447
  • n.­460
  • g.­1
  • g.­9
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­22
  • g.­24
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­35
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­46
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­65
  • g.­70
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­97
  • g.­102
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­122
  • g.­158
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­195
  • g.­200
  • g.­225
  • g.­231
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­260
  • g.­295
  • g.­305
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­325
  • g.­332
  • g.­337
  • g.­349
  • g.­350
  • g.­381
  • g.­388
  • g.­389
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­411
  • g.­416
  • g.­432
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­464
  • g.­479
  • g.­482
  • g.­483
  • g.­491
  • g.­492
  • g.­496
  • g.­497
  • g.­499
  • g.­511
  • g.­515
  • g.­516
  • g.­535
  • g.­540
  • g.­541
  • g.­545
  • g.­563
  • g.­565
  • g.­568
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­573
  • g.­593
  • g.­612
  • g.­617
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­647
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­668
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­687
  • g.­693
  • g.­695
  • g.­697
  • g.­702
  • g.­704
  • g.­709
  • g.­713
  • g.­715
  • g.­728
  • g.­733
g.­89

brahmin

  • bram ze
  • བྲམ་ཟེ།
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

192 passages contain this term:

  • i.­28
  • i.­39-40
  • i.­42-43
  • i.­53-54
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­40-42
  • 3.­44-49
  • 3.­51-52
  • 3.­54-56
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-82
  • 3.­84-90
  • 3.­92-94
  • 3.­98-99
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­116-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191-192
  • 4.­195-197
  • 4.­199
  • 4.­202
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­210-218
  • 4.­221
  • 4.­224-226
  • 4.­230
  • 4.­232
  • 4.­235-237
  • 4.­240-241
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­264-265
  • 4.­267
  • 4.­269-273
  • 4.­282
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­292-293
  • 4.­304
  • 4.­306
  • 4.­308-309
  • 4.­322
  • 4.­328
  • 4.­405
  • 4.­417
  • 4.­457
  • 4.­459-460
  • 4.­476-478
  • 4.­496-497
  • 4.­500
  • 4.­503-505
  • 4.­508
  • 4.­510
  • 4.­519
  • 4.­522-523
  • 4.­535-536
  • 5.­118
  • 5.­129-132
  • 6.­85
  • n.­272
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­74
  • g.­121
  • g.­141
  • g.­209
  • g.­231
  • g.­259
  • g.­273
  • g.­309
  • g.­312
  • g.­430
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­477
  • g.­504
  • g.­522
  • g.­524
  • g.­526
  • g.­527
  • g.­538
  • g.­539
  • g.­587
  • g.­619
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­691
  • g.­692
  • g.­695
  • g.­715
g.­94

cakravartin

  • ’khor los sgyur ba
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term “universal monarch” denotes a just and pious king who rules over the universe according to the laws of Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he wields a disk (cakra) that rolls (vartana) over continents, worlds, and world systems, bringing them under his power. A universal monarch is often considered the worldly, political correlate of a buddha. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

33 passages contain this term:

  • i.­2
  • i.­28
  • i.­52-54
  • 3.­5
  • 3.­8
  • 3.­33
  • 3.­41
  • 4.­107
  • 4.­334
  • 5.­56
  • 5.­62
  • 5.­67
  • 5.­73-74
  • 5.­93
  • 5.­109
  • 5.­124
  • 5.­129
  • n.­90
  • n.­115
  • g.­25
  • g.­60
  • g.­101
  • g.­111
  • g.­144
  • g.­325
  • g.­406
  • g.­425
  • g.­512
  • g.­518
  • g.­547
g.­139

dhyāna

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

61 passages contain this term:

  • i.­58
  • 1.­15
  • 1.­24
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­91
  • 3.­22
  • 3.­36
  • 3.­47
  • 3.­55
  • 4.­73
  • 4.­102
  • 4.­108
  • 4.­112
  • 4.­153-154
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­214-217
  • 4.­243
  • 4.­251
  • 4.­294
  • 4.­315-316
  • 4.­318
  • 4.­326
  • 4.­336
  • 4.­345
  • 4.­348
  • 4.­358
  • 4.­372
  • 4.­377
  • 4.­385
  • 4.­407-408
  • 5.­10
  • 5.­48
  • 5.­52
  • 5.­113
  • 5.­118
  • 6.­22
  • 6.­69
  • 6.­73
  • n.­30
  • n.­340
  • g.­87
  • g.­151
  • g.­156
  • g.­399
  • g.­503
  • g.­583
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­639
  • g.­640
  • g.­720
g.­154

five degeneracies

  • snyigs ma lnga
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
  • pañcakaṣāya

The degeneration of lifespan, view, kleśas, beings, and time.

53 passages contain this term:

  • i.­9
  • 3.­1-2
  • 3.­58
  • 3.­61-62
  • 4.­57
  • 4.­153-155
  • 4.­157-158
  • 4.­225-227
  • 4.­246
  • 4.­255
  • 4.­328
  • 4.­359
  • 4.­400
  • 4.­402-403
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­515-517
  • 4.­519-520
  • 4.­524
  • 4.­542
  • 5.­78
  • 5.­81-84
  • 5.­109
  • 5.­116-118
  • 5.­122-124
  • 5.­126
  • 5.­145
  • 5.­147
  • 5.­151-152
  • n.­83-84
  • g.­295
g.­185

great elephants

  • glang po chen po
  • གླང་པོ་ཆེན་པོ།
  • mahānāga

Mahānāga here could be a middle-Indic word possibly originating from the Sanskrit mahānagna, meaning “a great champion,” “a man of distinction and nobility.”

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­224

Jinamitra

  • dzi na mi tra
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
  • jinamitra

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (r. 815–38 ᴄᴇ). He was among the small group of paṇḍitas responsible for the Mahā­vyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

2 passages contain this term:

  • i.­12
  • c.­1
g.­289

kleśa

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

69 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 2.­5-6
  • 2.­10
  • 3.­2
  • 3.­55
  • 4.­5
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­72
  • 4.­78
  • 4.­94
  • 4.­112
  • 4.­124
  • 4.­134
  • 4.­139
  • 4.­209
  • 4.­214
  • 4.­217
  • 4.­227
  • 4.­231
  • 4.­233
  • 4.­246
  • 4.­260
  • 4.­262
  • 4.­274-276
  • 4.­279
  • 4.­282
  • 4.­287
  • 4.­290
  • 4.­296
  • 4.­303
  • 4.­305
  • 4.­313
  • 4.­335
  • 4.­346
  • 4.­353
  • 4.­355-356
  • 4.­369
  • 4.­377
  • 4.­402-403
  • 4.­405
  • 4.­432
  • 4.­436
  • 4.­446
  • 4.­448
  • 4.­454
  • 4.­458
  • 4.­466
  • 4.­468
  • 4.­485
  • 4.­487
  • 4.­522
  • 4.­525
  • 4.­533
  • 4.­542
  • 5.­3
  • 5.­11
  • 5.­31
  • 5.­76
  • 6.­86
  • n.­229
  • n.­298
  • n.­318
  • g.­154
g.­306

lotsawa

  • lots+tsha ba
  • ལོཙྪ་བ།
  • locāva

Honorific term for a Tibetan translator.

1 passage contains this term:

  • c.­1
g.­312

Mahākāruṇika

  • thugs rje chen po dang ldan pa
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ།
  • mahākāruṇika

The bodhisattva name given to the brahmin Samudrareṇu (who would eventually become the Buddha Śākyamuni) on account of his great compassion for beings. It means “One Who Has Great Compassion.”

54 passages contain this term:

  • i.­45-51
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469-470
  • 4.­484
  • 4.­488
  • 4.­496
  • 4.­524-526
  • 4.­528-534
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­541-547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-3
  • 5.­47
  • 5.­51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-58
  • 5.­72
  • g.­225
  • g.­305
  • g.­318
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­573
g.­318

mahāsattva

  • sems dpa’ chen po
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
  • mahāsattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

In chapter 4 of this text (see 4.­513) the Buddha Ratnagarbha states that bodhisattvas who have vowed to attain awakening under relatively easier circumstances do not deserve the title mahāsattva, which should be reserved for those like Mahākāruṇika who have vowed to attain awakening only in the most degenerate and difficult times and places. However, this statement is best taken as highlighting a specific point of perspective rather than as a general gloss, since throughout the text the term is nevertheless used‍—just as it is in most Mahāyāna sūtras‍—as an epithet for bodhisattvas in general regardless of their individual status, qualities, or aspirations.

132 passages contain this term:

  • i.­9
  • i.­47
  • 1.­3
  • 1.­7-9
  • 1.­15
  • 1.­22-23
  • 1.­25
  • 2.­2-4
  • 2.­7-8
  • 2.­18
  • 2.­21-23
  • 2.­35-36
  • 2.­38-39
  • 2.­43
  • 2.­45-51
  • 2.­53-71
  • 2.­76
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­46
  • 3.­58
  • 3.­60-61
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­16-17
  • 4.­50
  • 4.­74
  • 4.­105
  • 4.­140
  • 4.­287
  • 4.­377
  • 4.­380
  • 4.­399
  • 4.­457
  • 4.­461
  • 4.­463-464
  • 4.­467-469
  • 4.­471
  • 4.­478-484
  • 4.­486-489
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­513
  • 4.­516-517
  • 4.­521-523
  • 4.­537
  • 4.­539
  • 4.­542-544
  • 4.­547
  • 4.­554-556
  • 5.­1-5
  • 5.­47
  • 5.­50-51
  • 5.­53-54
  • 5.­56-57
  • 5.­114
  • 6.­11
  • 6.­19
  • 6.­56
  • 6.­77
  • 6.­88
  • n.­38-39
  • n.­56
  • n.­68
  • n.­145-146
  • n.­393
  • n.­394
  • n.­448
g.­319

Mahāsthāmaprāpta

  • mthu chen thob
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
  • mahāsthāmaprāpta

One of the two principal bodhisattvas in Sukhāvatī and prominent in Chinese Buddhism. In Tibetan Buddhism he is identified with Vajrapāṇi, though they are separate bodhisattvas in the sūtras. The second of the thousand sons of King Araṇemin, on becoming a bodhisattva, is given the name Mahāsthāmaprāpta, and as such in the future will be in Sukhāvatī as that bodhisattva when his father becomes the Buddha Amitābha. He will eventually become the Buddha Supra­tiṣṭhita­guṇa­maṇikūṭa­rāja in that realm.

9 passages contain this term:

  • i.­2
  • i.­13
  • i.­37
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­421
  • n.­185
  • g.­381
  • g.­612
g.­332

Mañjuśrī

  • ’jam dpal
  • འཇམ་དཔལ།
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. In addition to the epithet Kumārabhūta, which means “having a youthful form,” Mañjuśrī is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

15 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­37
  • 4.­69-73
  • 4.­77
  • 4.­423
  • n.­202
  • g.­200
  • g.­333
  • g.­499
  • g.­593
g.­386

outflows

  • zag pa
  • ཟག་པ།
  • āsrava

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­162
g.­387

Padmā

  • pad ma
  • པད་མ།
  • padmā

The southeastern realm of the Buddha Padmottara.

22 passages contain this term:

  • i.­23-24
  • 1.­13
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 2.­1-2
  • 2.­4
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18-19
  • 2.­36
  • 4.­87
  • 4.­92
  • g.­98
  • g.­167
g.­388

Padmottara

  • pad ma dam pa
  • པད་མ་དམ་པ།
  • padmottara

The buddha whom the bodhisattva Gaganamudra becomes, who is a contemporary of Śākyamuni and seen in his southeastern realm by many of Śākyamuni’s bodhisattva disciples.

30 passages contain this term:

  • i.­23-24
  • i.­37
  • 1.­8-11
  • 1.­16
  • 1.­19-26
  • 2.­2
  • 2.­14
  • 2.­17-18
  • 2.­21
  • 2.­36
  • 4.­92
  • n.­6
  • g.­1
  • g.­98
  • g.­106
  • g.­167
  • g.­387
  • g.­464
g.­398

parinirvāṇa

  • yongs su mya ngan las ’das pa
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • parinirvāṇa AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The final or complete nirvāṇa, which occurs when an arhat or a buddha passes away. It implies the non-residual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

50 passages contain this term:

  • 2.­14
  • 2.­18
  • 2.­20-21
  • 2.­39
  • 2.­42
  • 2.­53
  • 3.­47
  • 3.­58
  • 4.­7-8
  • 4.­13-14
  • 4.­30
  • 4.­33
  • 4.­39
  • 4.­56
  • 4.­65
  • 4.­103
  • 4.­157
  • 4.­161
  • 4.­171
  • 4.­177
  • 4.­182
  • 4.­240
  • 4.­246
  • 4.­273
  • 4.­280
  • 4.­282
  • 4.­288
  • 4.­318
  • 4.­363
  • 4.­386-388
  • 4.­396
  • 4.­399
  • 4.­404
  • 4.­408
  • 4.­526
  • 4.­545
  • 4.­553
  • 5.­48
  • 5.­54-55
  • 5.­80
  • 6.­1
  • g.­42
  • g.­346
  • g.­723
g.­399

perfections

  • pha rol tu phyin pa
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
  • pāramitā

The six perfections of generosity, conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom.

28 passages contain this term:

  • 1.­7
  • 4.­47
  • 4.­56
  • 4.­61
  • 4.­73
  • 4.­96
  • 4.­140
  • 4.­149
  • 4.­160
  • 4.­250
  • 4.­275
  • 4.­310
  • 4.­318
  • 4.­324
  • 4.­374
  • 4.­382-383
  • 4.­390
  • 4.­398-399
  • 4.­404
  • 4.­535
  • 5.­106
  • 6.­2
  • 6.­49
  • 6.­73
  • 6.­85
  • n.­4
g.­401

piṭaka

  • sde snod
  • སྡེ་སྣོད།
  • piṭaka

A collection of canonical texts according to subject, the piṭakas are usually Vinaya, Sūtra and Abhidharma. There is also, as in this sūtra, the collection of Mahāyana teachings known as the bodhisattvapiṭaka. Originates from the term “baskets” originally used to contain these collections.

8 passages contain this term:

  • 2.­2
  • 2.­45
  • 2.­48
  • 4.­5
  • 4.­56
  • 4.­364
  • 4.­390
  • g.­717
g.­402

powers

  • dbang
  • དབང་།
  • indriya

The five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.

32 passages contain this term:

  • i.­23
  • 1.­2
  • 1.­8-9
  • 1.­14
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 2.­13
  • 2.­70
  • 3.­46
  • 4.­25
  • 4.­160
  • 4.­214
  • 4.­263
  • 4.­329
  • 4.­341
  • 4.­372
  • 4.­379
  • 4.­476
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­530
  • 5.­30
  • 6.­10
  • 6.­12
  • n.­86
  • g.­140
  • g.­151
  • g.­342
  • g.­396
  • g.­590
  • g.­638
g.­413

Prajñāvarman

  • pradz+nya bar+ma
  • པྲཛྙ་བརྨ།
  • prajñāvarman

An Indian scholar who came to Tibet during the reign of Tri Songdetsen and was involved in the translation of this text. He is listed as a translator of seventy-seven works.

2 passages contain this term:

  • i.­12
  • c.­1
g.­419

pratyekabuddha

  • rang sangs rgyas
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

24 passages contain this term:

  • i.­7
  • 1.­7
  • 1.­22
  • 2.­2
  • 3.­1
  • 3.­35
  • 3.­55
  • 3.­58
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­49
  • 4.­57
  • 4.­109
  • 4.­151
  • 4.­247-248
  • 4.­390
  • 4.­513
  • 4.­519
  • 4.­521
  • 5.­158
  • n.­29
  • g.­420
  • g.­530
g.­438

Rājagṛha

  • rgyal po’i khab
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

2 passages contain this term:

  • i.­23
  • 1.­2
g.­453

Ratnagarbha

  • rin po che’i snying po
  • རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
  • ratnagarbha

One of the eighty-one sons of Samudrareṇu, the chief court priest of King Araṇemin. The Buddha Ratnagarbha prophesies the buddhahood of Samudrareṇu’s thirty million pupils.

414 passages contain this term:

  • i.­2-3
  • i.­14
  • i.­28-31
  • i.­33-34
  • i.­36-38
  • i.­41
  • i.­43-47
  • i.­49-50
  • 3.­7-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­24-25
  • 3.­30
  • 3.­33-34
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­94
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10
  • 4.­22-23
  • 4.­32
  • 4.­35
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­81
  • 4.­83
  • 4.­88
  • 4.­93
  • 4.­99
  • 4.­122-123
  • 4.­138
  • 4.­141
  • 4.­148
  • 4.­155
  • 4.­174
  • 4.­179
  • 4.­181-182
  • 4.­184-185
  • 4.­187-191
  • 4.­196-197
  • 4.­199-200
  • 4.­202-203
  • 4.­205-206
  • 4.­208
  • 4.­218
  • 4.­221-222
  • 4.­224
  • 4.­228
  • 4.­230
  • 4.­232-237
  • 4.­240-242
  • 4.­245
  • 4.­248
  • 4.­256
  • 4.­258
  • 4.­269
  • 4.­272
  • 4.­282
  • 4.­284-285
  • 4.­289
  • 4.­293
  • 4.­304
  • 4.­308
  • 4.­405
  • 4.­460
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469
  • 4.­474-476
  • 4.­484
  • 4.­486
  • 4.­488
  • 4.­492-494
  • 4.­496
  • 4.­499-504
  • 4.­514-515
  • 4.­536-537
  • 4.­539
  • 4.­543-544
  • 4.­547
  • 4.­554
  • 5.­1-2
  • 5.­47
  • 5.­50-51
  • 5.­53-55
  • 5.­57
  • 5.­72
  • n.­87
  • n.­117
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­2
  • g.­4
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­12
  • g.­21
  • g.­23
  • g.­31
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­52
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­62
  • g.­64
  • g.­66
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­74
  • g.­81
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­96
  • g.­102
  • g.­108
  • g.­116
  • g.­122
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­127
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­135
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­168
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­188
  • g.­189
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­196
  • g.­209
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­216
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­225
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­245
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­253
  • g.­254
  • g.­256
  • g.­258
  • g.­262
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­279
  • g.­282
  • g.­283
  • g.­284
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­296
  • g.­299
  • g.­303
  • g.­305
  • g.­309
  • g.­311
  • g.­313
  • g.­315
  • g.­318
  • g.­320
  • g.­322
  • g.­325
  • g.­329
  • g.­334
  • g.­338
  • g.­340
  • g.­341
  • g.­350
  • g.­351
  • g.­358
  • g.­359
  • g.­361
  • g.­364
  • g.­365
  • g.­366
  • g.­370
  • g.­372
  • g.­373
  • g.­374
  • g.­384
  • g.­385
  • g.­403
  • g.­407
  • g.­409
  • g.­410
  • g.­412
  • g.­414
  • g.­416
  • g.­422
  • g.­426
  • g.­428
  • g.­430
  • g.­444
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­449
  • g.­452
  • g.­455
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­460
  • g.­461
  • g.­463
  • g.­465
  • g.­467
  • g.­471
  • g.­473
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­480
  • g.­484
  • g.­485
  • g.­486
  • g.­490
  • g.­493
  • g.­494
  • g.­501
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­512
  • g.­513
  • g.­521
  • g.­524
  • g.­525
  • g.­526
  • g.­527
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­532
  • g.­534
  • g.­538
  • g.­544
  • g.­551
  • g.­560
  • g.­561
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­566
  • g.­567
  • g.­569
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­574
  • g.­579
  • g.­580
  • g.­581
  • g.­582
  • g.­587
  • g.­592
  • g.­595
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­601
  • g.­602
  • g.­604
  • g.­606
  • g.­607
  • g.­608
  • g.­611
  • g.­613
  • g.­616
  • g.­618
  • g.­620
  • g.­625
  • g.­627
  • g.­628
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­663
  • g.­664
  • g.­665
  • g.­676
  • g.­679
  • g.­680
  • g.­682
  • g.­683
  • g.­684
  • g.­689
  • g.­690
  • g.­692
  • g.­694
  • g.­696
  • g.­697
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­700
  • g.­701
  • g.­703
  • g.­705
  • g.­708
  • g.­710
  • g.­711
  • g.­714
  • g.­716
  • g.­719
  • g.­721
  • g.­722
  • g.­724
  • g.­727
  • g.­731
  • g.­732
  • g.­733
  • g.­735
  • g.­737
  • g.­738
  • g.­750
  • g.­751
g.­464

Ratnavairocana

  • rin po che rnam par snang byed
  • རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
  • ratnavairocana

The bodhisattva who asks the Buddha to teach about Buddha Padmottara.

11 passages contain this term:

  • i.­23-25
  • 1.­9
  • 1.­11-12
  • 1.­21-22
  • 2.­1
  • 2.­14
  • 2.­55
g.­488

Śākyamuni

  • shakya thub pa
  • ཤཀྱ་ཐུབ་པ།
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

202 passages contain this term:

  • s.­1-2
  • i.­1-4
  • i.­9
  • i.­17
  • i.­23-26
  • i.­39-41
  • i.­47-48
  • i.­51
  • i.­56-58
  • 4.­204
  • 4.­526
  • 4.­553
  • 5.­49-50
  • 6.­8-9
  • 6.­11-15
  • 6.­17-21
  • 6.­23-25
  • 6.­27-29
  • 6.­31-32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­40
  • 6.­44-45
  • 6.­47
  • 6.­49-50
  • 6.­52
  • 6.­54-57
  • 6.­59
  • 6.­61
  • 6.­63-64
  • 6.­69
  • 6.­78
  • n.­278
  • n.­285
  • n.­376-377
  • n.­379
  • n.­381-384
  • g.­3
  • g.­18
  • g.­22
  • g.­25
  • g.­34
  • g.­48
  • g.­54
  • g.­58
  • g.­84
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­99
  • g.­101
  • g.­107
  • g.­111
  • g.­115
  • g.­118
  • g.­120
  • g.­128
  • g.­132
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­167
  • g.­178
  • g.­192
  • g.­194
  • g.­202
  • g.­214
  • g.­215
  • g.­221
  • g.­247
  • g.­255
  • g.­260
  • g.­263
  • g.­274
  • g.­280
  • g.­291
  • g.­293
  • g.­295
  • g.­297
  • g.­300
  • g.­301
  • g.­312
  • g.­325
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­337
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­349
  • g.­357
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­376
  • g.­378
  • g.­388
  • g.­389
  • g.­390
  • g.­392
  • g.­396
  • g.­406
  • g.­408
  • g.­411
  • g.­425
  • g.­426
  • g.­432
  • g.­436
  • g.­447
  • g.­454
  • g.­456
  • g.­462
  • g.­466
  • g.­475
  • g.­479
  • g.­489
  • g.­492
  • g.­500
  • g.­507
  • g.­509
  • g.­510
  • g.­512
  • g.­514
  • g.­515
  • g.­516
  • g.­518
  • g.­522
  • g.­526
  • g.­531
  • g.­539
  • g.­540
  • g.­541
  • g.­542
  • g.­547
  • g.­549
  • g.­553
  • g.­554
  • g.­560
  • g.­572
  • g.­594
  • g.­603
  • g.­619
  • g.­622
  • g.­624
  • g.­629
  • g.­630
  • g.­635
  • g.­655
  • g.­660
  • g.­667
  • g.­672
  • g.­685
  • g.­688
  • g.­702
  • g.­704
  • g.­706
  • g.­709
  • g.­712
  • g.­713
  • g.­718
  • g.­721
  • g.­728
  • g.­729
  • g.­732
  • g.­736
g.­495

samādhi

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred. In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time.

130 passages contain this term:

  • i.­24
  • i.­47
  • i.­50
  • i.­57
  • 1.­3
  • 1.­7
  • 1.­22
  • 1.­24-25
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­15
  • 2.­22
  • 2.­35
  • 2.­37-39
  • 2.­51-53
  • 2.­68
  • 2.­70
  • 2.­90-91
  • 2.­93
  • 2.­101
  • 3.­46
  • 3.­56
  • 3.­58
  • 3.­109
  • 3.­114
  • 3.­124
  • 4.­2
  • 4.­5-7
  • 4.­50
  • 4.­88-90
  • 4.­97-98
  • 4.­102-104
  • 4.­106
  • 4.­112
  • 4.­115-116
  • 4.­118-119
  • 4.­126-132
  • 4.­135
  • 4.­161
  • 4.­164
  • 4.­167
  • 4.­173
  • 4.­253
  • 4.­310
  • 4.­321
  • 4.­325
  • 4.­336-338
  • 4.­341-342
  • 4.­344
  • 4.­358
  • 4.­377
  • 4.­386
  • 4.­424
  • 4.­440
  • 4.­464
  • 4.­467
  • 4.­469
  • 4.­475
  • 4.­484
  • 4.­486
  • 4.­488
  • 4.­493
  • 4.­496
  • 4.­499
  • 4.­501
  • 5.­1
  • 5.­3-4
  • 5.­48-50
  • 5.­53
  • 5.­82
  • 5.­154
  • 6.­22-24
  • 6.­66
  • 6.­86
  • n.­11
  • n.­30
  • n.­33
  • n.­56
  • n.­226-227
  • n.­283
  • n.­325
  • n.­327-328
  • n.­330-331
  • n.­333
  • n.­335-338
  • n.­341
  • n.­356
  • n.­395-397
  • n.­399-400
  • n.­407
  • g.­10
  • g.­402
g.­496

Samantabhadra

  • kun tu bzang po
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
  • samantabhadra

One of the eight principal bodhisattvas who figures strongly in the Gaṇḍavyūha, which is the final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, and also in the Lotus Sūtra.

3 passages contain this term:

  • i.­2
  • 4.­189
  • 4.­433
g.­526

Samudrareṇu

  • rgya mtsho’i rdul
  • རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ།
  • samudrareṇu

The past life of the Buddha Śākyamuni as a brahmin priest, who is the principal figure in The White Lotus of Compassion Sūtra. In this sūtra, he is the court priest of King Araṇemin and the father of the Buddha Ratnagarbha.

127 passages contain this term:

  • i.­2-3
  • i.­6
  • i.­14
  • i.­28-34
  • i.­38-40
  • i.­43
  • i.­45-47
  • 3.­6
  • 3.­30
  • 3.­34-36
  • 3.­42
  • 3.­44
  • 3.­52
  • 3.­55
  • 3.­59
  • 3.­65
  • 3.­68
  • 3.­71-72
  • 3.­79-82
  • 3.­84-86
  • 3.­92-94
  • 3.­98
  • 3.­101-102
  • 3.­108-109
  • 3.­117-118
  • 3.­123-124
  • 3.­127-128
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­19-20
  • 4.­27
  • 4.­38
  • 4.­45
  • 4.­77
  • 4.­86
  • 4.­95
  • 4.­101
  • 4.­125
  • 4.­150
  • 4.­176
  • 4.­181
  • 4.­191
  • 4.­193
  • 4.­211
  • 4.­245
  • 4.­258
  • 4.­265
  • 4.­267
  • 4.­286-287
  • 4.­289
  • 4.­304
  • 4.­405
  • 4.­416
  • 4.­460
  • 4.­500
  • 4.­503-504
  • n.­11
  • n.­285
  • n.­375
  • g.­65
  • g.­66
  • g.­74
  • g.­107
  • g.­121
  • g.­209
  • g.­231
  • g.­263
  • g.­273
  • g.­276
  • g.­309
  • g.­312
  • g.­325
  • g.­396
  • g.­407
  • g.­430
  • g.­450
  • g.­453
  • g.­459
  • g.­471
  • g.­478
  • g.­504
  • g.­510
  • g.­524
  • g.­527
  • g.­531
  • g.­538
  • g.­553
  • g.­560
  • g.­564
  • g.­587
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­669
  • g.­692
  • g.­695
  • g.­715
  • g.­721
  • g.­732
g.­530

samyaksam­buddha

  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
  • samyak­sambuddha

A perfect buddha: a buddha who teaches the Dharma and brings it into a world, as opposed to a pratyekabuddha, who does not teach the Dharma or bring it into a world.

92 passages contain this term:

  • i.­7-8
  • 1.­8-10
  • 1.­19-23
  • 1.­25-26
  • 2.­17-18
  • 2.­20-23
  • 2.­36
  • 2.­46-48
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­75-78
  • 2.­90
  • 2.­92
  • 3.­8-9
  • 3.­11-13
  • 3.­18
  • 3.­25
  • 3.­33-35
  • 3.­41
  • 3.­46-47
  • 3.­52
  • 3.­58
  • 3.­79-80
  • 3.­109
  • 3.­123-124
  • 4.­1
  • 4.­10-11
  • 4.­13-15
  • 4.­23
  • 4.­29-30
  • 4.­33
  • 4.­71
  • 4.­80
  • 4.­92
  • 4.­98
  • 4.­121
  • 4.­137
  • 4.­140
  • 4.­146
  • 4.­177
  • 4.­233
  • 4.­240
  • 4.­326
  • 4.­415
  • 4.­462
  • 4.­469
  • 4.­474
  • 4.­479
  • 4.­488
  • 4.­492
  • 4.­504
  • 4.­514-515
  • 4.­544
  • 5.­2
  • 5.­50
  • 5.­54
  • 5.­82-85
  • 6.­11
  • n.­117
g.­533

saṅgha

  • dge ’dun