The Chapter on Medicines
Chapter Four
- Palgyi Lhünpo
- Sarvajñādeva
- Vidyākaraprabha
- Dharmākara
- Paltsek

Toh 1-6
Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a
Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.21 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is a part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the corpus of monastic law of one of the most influential Buddhist schools in India. This chapter deals with monastic regulations about medicines. At the same time, it also includes various elements not restricted to such rules: stories of the Buddha and his disciples, a lengthy story of the Buddha’s journey for the purpose of quelling an epidemic and converting a nāga, a number of stories of the Buddha’s former lives narrated by the Buddha himself, and a series of verses recited by the Buddha and his disciples about their former lives. Thus, this chapter preserves not only interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but also an abundance of Buddhist narrative literature.
Acknowledgements
This text was translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Fumi Yao translated the Tibetan text into English and prepared the ancillary materials. Shayne Clarke proofread the translation and ancillary materials.
The translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Leo Tong Chen and his family; Zhang Wei, Li Mo, Zhang Mo Tong and Zhang Mo Lin; (Chi Xian Ren) Mao Gui Rong and Chi Mei; and Joseph Tse 謝偉傑, Patricia Tse 鄒碧玲 and family, in dedication to all eczema sufferers. Their support has helped make the work on this translation possible.
Chapter Four
I. Veṇu
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.
Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived in Veṇu Village, and he stayed in a śiṃśapā forest to the north of Veṇu Village. At that time a famine broke out, a calamity in which it became difficult for a beggar to find food. The Blessed One said to the monks, “Monks, now here a famine has broken out, a calamity in which it has become difficult for a beggar to find food.186 Therefore, monks, those of you who have any acquaintances, who have any allies, who have any friends in the villages of Vṛji near Vaiśālī, should enter the rainy-season retreat there. [F.49.b] I will enter the rainy-season retreat, too, in this Veṇu Village with my attendant monk, Ānanda. None of you should want for almsfood.”
“Certainly, O Honored One,” replied the monks to the Blessed One. And so those who had any acquaintances, who had any allies, who had any friends in the villages of Vṛji near Vaiśālī entered the rainy-season retreat there. The Blessed One entered the rainy-season retreat, too, in that Veṇu Village with his attendant monk, Ānanda.
During the rainy-season retreat, the Blessed One caught a grave, unbearable, severe, and potentially fatal illness. The Blessed One thought, “I have caught a grave, unbearable, severe, and potentially fatal illness. However, the community of monks is now dispersed. Since it is not appropriate for me to be completely emancipated187 while the community of monks is dispersed, I will now remove the pain with vigor, will not concentrate the mind on any outward appearances, and will abide, having accomplished with my body meditation that is free from outward appearances.”
Then the Blessed One did remove the pain with vigor, did not concentrate the mind on any outward appearances, and abided, having accomplished with his body meditation that is free from outward appearances. Thereupon the Blessed One recovered his ability to act and survive.
The venerable Ānanda then arose from his seclusion in the evening and went to the Blessed One. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the venerable Ānanda said to the Blessed One, [F.50.a] “O Honored One, ever since I knew that the Blessed One had caught a grave, unbearable, severe, and potentially fatal illness, my body has lost its bearings, just as if I had taken poison, and I have forgotten the Dharma I had heard. I hope that the Blessed One does not become completely emancipated until he leaves a will for the community of monks.”
“Ānanda, if someone thinks, ‘The community of monks is mine. I will teach the community of monks. The community of monks is led by me,’ he would certainly leave a will for the community of monks. However, Ānanda, I never think, ‘The community of monks is mine. I will teach the community of monks. The community of monks is led by me.’ So why would I leave a will for the community of monks? Again, Ānanda, how could the community of monks rely on me? Ānanda, I have taught the Dharma to be practiced always, namely, the four applications of mindfulness, the four right relinquishments, the four bases of magical power, the five faculties and the five powers, the seven limbs of awakening, and the eightfold path of the noble ones.188 [B29]
“Ānanda, the Tathāgata does not have the closed fist of a teacher who keeps secrets that the Tathāgata would want to conceal because it would be undesirable if others knew them. Ānanda, when the Tathāgata caught a grave, unbearable, severe, and potentially fatal disease, I thought, ‘I have caught a grave, unbearable, severe, and potentially fatal disease. However, the community of monks is now dispersed. [F.50.b] Since it would not be appropriate for me to be completely emancipated while the community of monks is dispersed, I will now remove the pain with vigor, will not concentrate the mind on any outward appearances, and will abide, having accomplished with my body meditation that is free from outward appearances.’
“I did remove the pain with vigor, did not concentrate the mind on any outward appearances, and abided, having accomplished with my body meditation that is free from outward appearances. Then the Tathāgata recovered his ability to act and survive.
“Now, Ānanda, because the Tathāgata has come to be eighty years old, my body has grown old and decrepit, and it persists by depending on its two things. Like an old chariot held together by depending on its two things, because the Tathāgata has come to be eighty years old, my body has grown old and decrepit, and it persists by depending on its two things.189
“Therefore, Ānanda, you should not feel sorrow, be disturbed, or lament. That which has been born, has arisen, has been formed, has been produced, and has been accumulated is naturally dependently originated and subject to dispersal. In this regard, how could you find anything imperishable? There is no such thing.
“Ānanda, I have previously taught you that one has to part from, be divided from, be separated from, and lose everything desirable, valuable, agreeable, and pleasant.
“Therefore,190 Ānanda, whether now or after I am gone, you should rely on the island that is yourself, the refuge that is yourself, the island that is the Dharma, the refuge that is the Dharma, and not on other islands or other refuges. Why? Ānanda, whether now or after I am gone, those who rely on the island that is themselves, the refuge that is themselves, the island that is the Dharma, [F.51.a] the refuge that is the Dharma, and not on other islands or other refuges are the best of my disciples who seek to train.
“And so, Ānanda, how should a monk rely on the island that is himself, the refuge that is himself, the island that is the Dharma, the refuge that is the Dharma, and not on other islands or other refuges? Ānanda, here a monk, observing the inner body, abides with vigor, vigilance, and mindfulness and has abandoned malice and despair toward the world. Because, observing the inner body, the outer body, and the inner and outer body; inner perceptions, outer perceptions, and inner and outer perceptions; the inner mind, the outer mind, and the inner and outer mind; and inner phenomena, outer phenomena, and inner and outer phenomena, he abides with vigor, vigilance, and mindfulness and has abandoned malice and despair toward the world. If so, Ānanda, that monk is said to be relying on the island that is himself, the refuge that is himself, the island that is the Dharma, the refuge that is the Dharma, and not on other islands or other refuges.”191
II. Middle Village
Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Middle Village.”
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.
Then, in a certain place, the Blessed One smiled.192 It naturally occurs that whenever the buddhas, the blessed ones, smile, rays of blue, yellow, red, and white light emanate from their mouths. Some of the rays stream downward and some stream upward.
Those rays that stream downward go to the hells of Reviving, [F.51.b] Black Cord, Being Crushed, Scream, Great Scream, Heat, Intense Heat, Incessant, Blisters, Burst Blisters, Aṭaṭa, Hahava, Huhuva, Water Lily, Lotus, and Great Lotus. They alight on and cool those in the hot hells and alight on and warm those in the cold hells. Thus, each of the various pains of those beings in hell ceases. When those beings think, “Sirs, have we died here and been reborn elsewhere?” the blessed ones send an emanation to engender their faith. Seeing it, they think, “Sirs, we have not died here and been reborn elsewhere. Each of our various pains ceased on account of the power of this being we have never seen before.” Their minds filled with faith in the emanation, they exhaust the karma that led them to experience the hells and are reborn among gods and humans as vessels for seeing the truths.
Those rays that stream upward go to the gods attendant on the Four Great Kings, the Thirty-Three Gods, the gods of Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin, the gods attendant on Brahmā, and the gods of Brahmapurohita, Mahābrahman, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Anabhraka, Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Abṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha. They resonate with the words “impermanent,” “subject to suffering,” [F.52.a] “empty,” and “selfless,” and proclaim these two verses:
Then the rays of light, after unfurling through the worlds of the great billionfold universe, later return to the Blessed One. The rays disappear into the space behind the Blessed One when the Blessed One intends to explain actions of the past. They disappear into the space in front of the Blessed One when the Blessed One intends to explain the future. They disappear into the soles of his feet when the Blessed One intends to explain rebirth in the hells. They disappear into the heels when the Blessed One intends to explain rebirth as an animal. They disappear into his big toe when the Blessed One intends to explain rebirth as a hungry ghost. They disappear into his knees when the Blessed One intends to explain rebirth as a human. They disappear into his left palm when the Blessed One intends to explain rebirth as a wheel-turning king of power.193 They disappear into his right palm when the Blessed One intends to explain rebirth as a wheel-turning king. They disappear into his navel when the Blessed One intends to explain rebirth as a god. They disappear into his mouth when the Blessed One intends to explain the awakening of a disciple. They disappear into the circle of hair between his eyebrows when the Blessed One intends to explain the awakening of a self-awakened one. They disappear into the top of his head when the Blessed One intends to explain complete and perfect awakening.
At that time those rays, after circumambulating the Blessed One three times, disappeared into the top of the Blessed One’s head. The venerable Ānanda then made the gesture of supplication to the Blessed One and said: [F.52.b]
“Ānanda, that is exactly it!” said the Blessed One. Ānanda, tathāgatas, arhats, perfectly awakened ones do not smile without cause, without condition. Ānanda, did you see this place?”
“Yes, I did, Honored One.”
“Ānanda, three perfectly awakened ones have dwelt in this place.”
The venerable Ānanda then quickly folded his upper robe in four, laid it down, and said to the Blessed One, “Blessed One, please sit on this prepared seat, and then this place will have been enjoyed by four perfectly awakened ones.”
III. Mithilā194
Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Videha, arrived at Mithilā. [F.53.a] He stayed in the mango grove of Mahādeva in Mithilā.195
Then, in a certain place the Blessed One smiled. The venerable Ānanda saw the Blessed One smile, and having seen that, he said to the Blessed One, “O Honored One, tathāgatas, arhats, perfectly awakened ones do not smile without cause, without condition. What, then, is the cause and condition for the Honored One’s, the Blessed One’s smile?”
“Ānanda, that is exactly it! Ānanda, tathāgatas, arhats, perfectly awakened ones do not smile without cause, without condition. Ānanda, once people’s lifespans were eighty thousand years long. This continent of Jambu of people whose lifespans were eighty thousand years long was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. Its villages, towns, provinces, and royal palaces were so close that a rooster could fly from one to the next.196 The people whose lifespans were eighty thousand years long experienced these kinds of physical harm: cold, heat, hunger, thirst, desire, loss of appetite, and old age. The daughters of the people whose lifespans were eighty thousand years long were given to their grooms at the age of five hundred just as today’s daughters are given at the age of fifteen or sixteen.
“Ānanda, when people’s lifespans were eighty thousand years long, there appeared a king named Mahādeva, a wheel-turning king who had conquered the border regions in the four directions, a righteous Dharma king who had obtained the seven treasures. His seven treasures were as follows: the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister.197 [F.53.b] He also had a thousand sons who were brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who would defeat the enemy’s army. He conquered the land entirely, as far as the seashore, without risking harm, without violence, without punishment or weapons, but in accord with the Dharma and impartially.
“Then, when the barber who used to cut King Mahādeva’s hair and beard was arranging the king’s hair and beard, the king gave him an order: ‘When you find a white hair growing on my head, tell me, for it is a divine messenger.’198
“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the barber to King Mahādeva.
“Then one day the barber, arranging King Mahādeva’s hair and beard, did find white hairs growing on King Mahādeva’s head and he realized that a divine messenger had appeared. Having found them, he said to King Mahādeva, ‘Your Majesty, please be informed that white hairs are growing on your head and thus a divine messenger has appeared.’
“The king gave him another order: ‘Gently pull those white hairs out without cutting them, and place them in my palm.’
“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the barber to King Mahādeva, and he gently pulled the white hairs out with a pair of golden tweezers, without cutting them, and placed them in King Mahādeva’s palm.
“ ‘Since I have already enjoyed human desires, it is time for me to seek divine desires. Now I will put my eldest son upon the throne and lead the pure life of a royal ṛṣi.’
“Thereupon King Mahādeva summoned his son by messenger and said, ‘Understand, my son, [F.54.a] that white hairs are growing on my head and thus a divine messenger has appeared. Since I have enjoyed human desires, it is time for me to seek divine desires. I will now put you upon the throne and lead the pure life of a royal ṛṣi. My son, I will entrust you with the land as far as the seashore, so you should protect it lawfully, not unlawfully. If someone’s conduct is unlawful or a mixture of lawful and unlawful, do not let him live in your country.
“ ‘My son, when you too find a white hair growing on your head and a divine messenger has thus appeared, you should put your eldest son upon the throne and lead the pure life of a royal ṛṣi, too. Thus, my son, you should complete this virtuous and sure path introduced by me and you should not break the tradition. Do not be an inferi or man.
“ ‘My son, he who does not allow such a virtuous and sure path of good men born to a noble lineage to increase, once introduced, will be the one who breaks their tradition and be an inferior man among them. Therefore, I now said, “Complete such a virtuous and sure path of good men born to a noble lineage introduced by me. You should not break the tradition. Do not be an inferior man.” ’
“Thereupon King Mahādeva put his eldest son upon the throne and led the pure life of a royal ṛṣi in the mango grove of Mahādeva in Mithilā.199
“Ānanda, the eldest son whom King Mahādeva put upon the throne was also named Mahādeva, a wheel-turning king who had conquered the border regions in the four directions . . . . Then, when the barber who used to cut King Mahādeva’s hair and beard was arranging . . . . ‘Do not be an inferior man.’ [F.54.b] Thereupon King Mahādeva put his eldest son upon the throne and led the pure life of a royal ṛṣi in the mango grove of Mahādeva in Mithilā.
“Ānanda, his son, grandson, great-grandson, great-great-grandson, and so on, followed likewise, and eighty-four thousand Mahādevas led the pure life of a royal ṛṣi in this very mango grove of Mahādeva in Mithilā.200
“The last of the line was a king named Nimi, a righteous Dharma king, a great king who abided in the Dharma. With his consort, sons, ministers, army, citizens, and provincial dwellers, he practiced the Dharma, gave donations, made merit, abided in abstinence, and practiced moral conduct correctly.
“At that time, Śakra, Lord of the Gods, praised the king in the presence of the Thirty-Three Gods, who were sitting together in the divine meeting hall Sudharmā: ‘O my friends, the people of Videha have attained a great boon, for Nimi, the king of the people of Videha, is a righteous Dharma king, a great king who abides in the Dharma. He, with his consort … practices moral conduct correctly. O my friends, do you want to see King Nimi?’
“ ‘Then, my friends, you wait here. I will see King Nimi briefly.’
“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, disappeared from the Thirty-Three Gods’ divine meeting hall Sudharmā, as quickly as a strong man stretches his bent arm or bends his stretched arm, and sat in King Nimi’s palace in Mithilā. He said, ‘O Nimi, you [F.55.a] have attained a great boon, for the Thirty-Three Gods, sitting together in the divine meeting hall Sudharmā, have praised you: “O my friends, the people of Videha . . . . He … practices moral conduct correctly.” O Nimi, do you want to go see the Thirty-Three Gods?’
“ ‘O Kauśika, I do wish to go see the Thirty-Three Gods.’
“ ‘Then, Nimi, wait here. I will shortly send you a chariot drawn by a thousand fine horses. You should ride in it and come without fear.’
“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, went to the Thirty-Three Gods and ordered Mātali, the charioteer, ‘Mātali, go and very quickly prepare a chariot with a thousand fine horses. Go to King Nimi and say, “O Nimi, this is the chariot drawn by a thousand fine horses sent to you by Śakra, Lord of the Gods. Ride in it and come without fear.” ’201
“ ‘O Kauśika, what you said is excellent,’ replied the charioteer Mātali to Śakra, Lord of the Gods. He very quickly prepared a chariot with a thousand fine horses and went to King Nimi. Upon his arrival, he said, ‘O Nimi, this is the chariot drawn by a thousand fine horses sent to you by Śakra, Lord of the Gods. Ride in it and come without fear.’
“Ānanda, King Nimi did ride the chariot drawn by a thousand fine horses without fear. Then the charioteer Mātali asked King Nimi, ‘O Nimi, along which side shall I drive your chariot, the side where beings of evil actions experience the maturation of evil and nonvirtuous actions, or the side where beings of virtuous actions experience [F.55.b] the maturation of virtuous actions?’
“ ‘In this case, Mātali, drive the chariot in a way that will enable me to see both, the side where beings of evil actions experience the maturation of evil and nonvirtuous actions and the side where beings of virtuous actions experience the maturation of virtuous actions.’
“Thereupon the charioteer Mātali drove King Nimi’s chariot in a way that enabled King Nimi to see both, the side where beings of evil actions experience the maturation of evil and nonvirtuous actions and the side where beings of virtuous actions experience the maturation of virtuous actions.
“Ānanda, King Nimi went to the Thirty-Three Gods and sat in the Thirty-Three Gods’ divine meeting hall Sudharmā. Śakra, Lord of the Gods, offered half of his seat to King Nimi. King Nimi and Śakra, Lord of the Gods, sat on the two halves of the same seat.
“Ānanda, when King Nimi and Śakra, Lord of the Gods, sat on the two halves of the same seat, there was no difference, no distinction, and no contrast between them, except that Śakra, Lord of the Gods, did not blink his eyes.202
“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, said to King Nimi, ‘O Nimi, you should stay here. Nimi, amuse yourself. Play, amuse yourself, and enjoy yourself, enjoying the objects of the five kinds of desires.’
“Ānanda, if you think that the one who was at that time, on that occasion, King Mahādeva, who entered that virtuous and sure path, and after whose entrance onto that virtuous and sure path eighty-four thousand Mahādevas led the pure life of a royal ṛṣi in this very mango grove of Mahādeva in Mithilā, was someone else, you should think otherwise. Why?
“Ānanda, I myself was at that time, on that occasion, King Mahādeva, who introduced that virtuous and sure path, after whose introduction of that virtuous and sure path eighty-four thousand Mahādevas led the pure life of a royal ṛṣi in this very mango grove of Mahādeva in Mithilā.203 Why?
“Ānanda, at that time I had desire, anger, and delusion. I had not been liberated from birth, old age, illness, death, sorrow, lamentation, pain, despair, and distress. I had not been liberated from suffering,” said the Blessed One.
“Ānanda, now I, after appearing in this world as a teacher, a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, a world-knowing, supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one, have become free from desire, anger, and delusion. Thus I have been liberated from birth, old age, illness, death, sorrow, lamentation, pain, despair, and distress,” said the Blessed One.
“Ānanda, now I, depending on that virtuous and sure path introduced by me, will liberate beings, who are by nature subject to birth, from being by nature subject to birth. I will liberate beings, who are by nature subject to old age, illness, death, [F.56.b] sorrow, lamentation, pain, despair, and distress, from being by nature subject to … distress. What is that virtuous and sure path onto which I entered, on which I depended, and by which I will liberate beings, who are by nature subject to birth … distress, from being by nature subject to … distress? It is the eightfold path of the noble ones, namely, right view, right thought, right speech, right behavior, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right meditation. This is that virtuous and sure path onto which I entered, on which I depended, and by which I will liberate beings, who are by nature subject to birth … distress, from being by nature subject to … distress.204
“Ānanda, you should also thus complete this virtuous and sure path introduced by me and you should not break the tradition. Do not be an inferior man.
“Ānanda, he who does not allow such a virtuous and sure path of good disciples born to a noble lineage to increase, once introduced, will be the one who breaks their tradition and an inferior man among them. Therefore, I said, ‘Complete such a virtuous and sure path of good disciples born to a noble lineage that has been introduced by me. Do not break the tradition. Do not be an inferior man.’ ”
IV. Videha205
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.
V. Sālā208
The Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived in Sālā and stayed near a village of brahmins there. Then, early in the morning, the Blessed One dressed, took his bowl and his robe, and entered Sālā for alms.
Māra the Evil One then had a thought: “This śramaṇa Gautama stayed near a village of brahmins in Sālā. Early in the morning he dressed, took his bowl and his robe, and entered Sālā for alms. Now I will exercise my magical power over the brahmins and householders in Sālā so that after the śramaṇa Gautama has entered Sālā for alms, carrying his washed bowl with him, he will return with his bowl as it is, without getting even a scrap of food.”
Thereupon Māra the Evil One exercised his magical power over the brahmins and householders in Sālā so that after the Blessed One entered Sālā for alms, carrying his washed bowl with him, he would return with his bowl as it was, without getting even a scrap of food. Māra the Evil One then transformed himself into a young brahmin, followed the Blessed One, and said, “O śramaṇa, O śramaṇa, did you not even get a scrap of food?”
“Ah,” thought the Blessed One, “this one who is coming is Māra the Evil One. He is causing a disturbance.”
Knowing this, he spoke a verse:
Māra the Evil One said, “Śramaṇa, then go to Sālā for alms again, and I will try to ensure that you get alms.”
Then, at that time, the Blessed One spoke these verses:209
Thereupon Māra the Evil One thought, “Śramaṇa Gautama knows my mind.” Knowing this, he disappeared from that very place in pain, despair, and regret.
VI. The Well210
Then the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Where There Is a Well.”
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.
Soon after the Blessed One arrived at the place called Where There Is a Well.
In Where There Is a Well, a woman went to the well, carrying with her a rope and pitcher. A man followed her, entirely possessed by passion for her. Since she was also extremely passionate about him, the two of them went to the well together, embracing each other. Her little son also went to the well, following her. Then, preoccupied by the man, she thought, “I will throw the pitcher into the well,” and, tying the rope around her little son’s neck, threw him into the well. The child died.
The Blessed One was also walking along the same path, and he said to the venerable Ānanda, [F.58.a] “Ānanda, bear this verse in mind. This verse was spoken by a perfectly awakened one of the past. Since it has come into the hands of an ordinary person, it is not bright, clear, or vivid.”
The Blessed One added, “I see nothing that changes as quickly as this mind.”
The woman, out of sorrow for her son, threw herself at the feet of the Blessed One. The Blessed One knew her thinking, proclivity, disposition, and nature, and preached the Dharma that was appropriate for her. When she had heard the Dharma, the woman leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality with the vajra of knowledge and actualized the fruit of stream-entry. After having seen the truths, she spoke an inspired utterance three times: “O Honored One, what the Blessed One has done for me is what has never been done for me by my mother, my father, a king, gods, ancestral spirits, śramaṇas, brahmins, my husband, or my kinsmen or relatives. Relying on a good spiritual friend, the Blessed One, I have shut the gate to inferior states of existence and opened the gate to heaven and liberation; pulled myself out from the states of hell, animals, and hungry ghosts and placed myself among the gods and humans; left the course of rebirth far behind; dried up the ocean of blood and tears; and been liberated the mountain of bones. With the vajra of knowledge I have leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. O Honored One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, [F.58.b] the Dharma, and the community of monks, please accept me as a lay sister. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”
VII. Bhārgava213
VIII. Kāṣāya214
Again, in a certain place the Blessed One said, “Ānanda, when I was a bodhisattva, I was in despair over old age, and so forth, and in this very place I gave my garment made in Kāśi to Śakra, Lord of the Gods, who was dressed as a hunter, and received saffron (kāṣāya) robes in return. Devout brahmins and householders built a shrine called Acceptance of the Saffron Robes. Today, there are monks who still worship at the shrine there. Śakra, Lord of the Gods, having taken the garment made in Kāśi to the Thirty-Three Gods and placed it among them, held a festival for the garment made in Kāśi. Today the Thirty-Three Gods still worship it.”
IX. Crown of the Head215
Again, in a certain place the Blessed One said, “Ānanda, when I was a bodhisattva, in this place I cut my hair with a sword as if it were a blue utpala petal, and threw the hair up in the air. Devout brahmins and householders built a shrine called Acceptance of the Hair. Today, there are monks who still worship at the shrine there. Śakra, Lord of the Gods, having taken the hair to the Thirty-Three Gods and placed it among them, held a festival for the hair knot. Today the Thirty-Three Gods still worship it.”
X. Kanthaka216
XI. Gośālaka218
XII. Pāpā219
The Blessed One then arrived in Pāpā. When the people of the Malla clan in Pāpā heard that the Blessed One had arrived in Pāpā, the elder members said, “The young men should clean up the road. We will clean up the city.”
Then, when the young men began to clean up the road, they saw a huge rock. They attempted to remove it, but they were unable to. The Blessed One also came to that place and asked them, “Vāsiṣṭhas, what are you doing?”
“We are cleaning up the road for the Blessed One, but we cannot remove this huge rock.”
“In that case, shall I remove it?” asked he Blessed One.
“O Blessed One, please remove it.”
Then the Blessed One lifted the huge rock into the air using his right big toe.220 When he threw it up and out of sight, the people of the Malla clan were frightened at the sound it caused. The Blessed One said, “Vāsiṣṭhas, do not be frightened.”
Then the Blessed One smashed the rock into pieces with his power of meditation,221 and dust fell all around. The people of the Malla clan asked, “O Blessed One, where does this dust fall from?”
“It isn’t good that the Blessed One did that.” [F.59.b]
“Shall I put the pieces back together?”
“O Blessed One, please put the pieces back together.”
Then, the Blessed One put the pieces back together with the power of dedication and set the rock in the same place as before. The Blessed One sat upon it, too. The five hundred people of the Malla clan also gathered there and asked, “O Blessed One, with what power did the Blessed One throw the huge rock up into the air?”
“O Vāsiṣṭhas,” answered the Blessed One, “with the power generated from my father and mother.”
They asked, “With what power did you smash the rock into pieces?”
“With the power of meditation,”222 answered the Blessed One.
“With what power did you put it back together?”
“With the power of dedication.”
“How great is the Blessed One’s power generated from his father and mother?”
“O Vāsiṣṭhas, the power of ten men equals the power of an average ox. The power of ten average oxen equals the power of a blue wild ox. The power of ten blue wild oxen equals the power of an elephant calf. The power of ten elephant calves equals the power of a cow elephant. The power of ten cow elephants equals the power of an average bull elephant. The power of ten average bull elephants equals the power of a tuskless elephant. The power of ten tuskless elephants equals the power of a blue elephant. The power of ten blue elephants equals the power of a yellow elephant. The power of ten yellow elephants equals the power of a red elephant. The power of ten red elephants equals the power of a white elephant. The power of ten white elephants equals the power of an elephant from Mount Vindhya. The power of ten elephants from Mount Vindhya equals the power of a rutting elephant. The power of ten rutting elephants equals the power of a nagna (champion). The power of ten nagnas equals the power of a great nagna. The power of ten great nagnas equals the power of [F.60.a] a praskandin (aggressive man). The power of ten praskandins equals the power of a cāṇūra (wrestler). The power of ten cāṇūras equals one half of the power of Nārāyaṇa. Two times half the power of Nārāyaṇa is the power of Nārāyaṇa. This much power is in each joint of a tathāgata. Vāsiṣṭhas, thus tathāgatas, arhats, perfectly awakened ones have a great mass of the power of Nārāyaṇa.”
A Section Index:
“If this power of Nārāyaṇa is the power of a tathāgata generated from his father and mother, O Honored One, is there any other power besides the power generated from his father and mother and the powers of meditation and dedication?”
“O Vāsiṣṭhas, there is. It is called the power of merit. Vāsiṣṭhas, because the Tathāgata has the power of merit, having defeated Māra and his host of three hundred sixty million bhūtas, he attained supreme knowledge under the Bodhi tree.”
“O Honored One, is there any other power besides the power generated from his father and mother and the powers of meditation, dedication, and merit?”
“O Vāsiṣṭhas, there is. It is called the power of knowledge. Since the Tathāgata has the power of knowledge, he abandoned the mass of defilements that had been accumulated since beginningless time and drove it away.”
“O Honored One, is there any other power besides the power generated from his father and mother and the powers of meditation, dedication, merit, [F.60.b] and knowledge?”
“O Vāsiṣṭhas, there is. It is called magical power. Vāsiṣṭhas, because the Tathāgata has magical power, he destroyed the self-confidence of the six teachers, such as Pūraṇa Kāśyapa, who prided themselves on being perfectly awakened ones when they were actually not.”
“O Honored One, is there any other power besides the power generated from his father and mother and the powers of meditation, dedication, merit, knowledge, and magical power?”
“O Vāsiṣṭhas, there is. It is called the power of impermanence. Vāsiṣṭhas, because the Tathāgata has the power of impermanence, all of his powers—the power generated from his father and mother and the powers of meditation, dedication, merit, knowledge, and magical power—fade between a pair of sāla trees.”224
He also spoke these verses:
“O Vāsiṣṭhas, see how people today are inferior to the people of long ago in terms of lifespan, figure, power, and wealth. This rock was [F.61.a] an exercise stone of people in the first eon. Even the impression of a hand is visible on it.”
They were quite astonished by this and lost their conceit about their own power. The Blessed One knew their thinking, proclivities, dispositions, and natures, and preached the Dharma that was appropriate for them. When they had heard the Dharma, they leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality with the vajra of knowledge and actualized the fruit of stream-entry. After having seen the truths, they spoke an inspired utterance three times: “O Honored One, what you have done for us is what has never been done for us by our mothers, our fathers, a king, gods, ancestral spirits, śramaṇas or brahmins, our wives, or our kinsmen or relatives. Relying on a good spiritual friend, the Blessed One, we have pulled ourselves out from the states of hell, animals, and hungry ghosts; placed ourselves among the gods and humans; and left the course of rebirth far behind. With the vajra of knowledge we have leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. O Honored One, we have been exalted, truly exalted. Since we seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, please accept us as lay brothers. From today onward, we embrace our faith as ones who seek refuge throughout our life.”
XIII. Kuśinagarī
Then the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Kuśinagarī.”
Thereupon the Blessed One, without going to Pāpā, traveled to Kuśinagarī, and in due course he arrived there. The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, here in this Kuśinagarī the Tathāgata will soon be completely emancipated.”
Abbreviations
AA | Aṅguttaranikāya-Aṭṭhakathā. Edited by Walleser and Kopp (1924–56). |
---|---|
AG | Anavataptagāthā. |
AKBh | Abhidharmakośabhāṣya. Edited by Pradhan = Pradhan 1967. |
AKUp | Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā. (Section numbers are based on Honjō 1984 and 2014.) |
AN | Aṅguttaranikāya = Morris et al. 1885–1961. |
AdhvG | Adhikaraṇavastu. Edited by Gnoli (1978). |
Ap | Apadāna = Lilley 2000. |
BAK | Bodhisattvāvadānakalpalatā = Chandra Das and Vidyābhūshana 1940. |
BHSD | Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II Dictionary = Edgerton 1953. |
Bhv | Bhaiṣajyavastu. |
BhvY | Bhaiṣajyavastu. Japanese translation by Yao = Yao 2013a. |
CPD | The Critical Pāli Dictionary = Trenckner et al. 1924–92. |
Ch. | Chinese translation. |
ChDas | Tibetan English Dictionary = Das 1902. |
Crv | Carmavastu. |
Cīv | Cīvaravastu. |
D | Degé xylograph (scanned and published by the Buddhist Digital Resource Center). |
DA | Dīghanikāya-Aṭṭhakathā = Rhys Davids et al. 1968–71. |
DN | Dīghanikāya = Rhys Davids and Carpenter 1890–1911. |
DPPN | Dictionary of Pāli Proper Names = Malalasekera 1937. |
DhpA | Dhammapadatthakathā = Norman 1906. |
Divy | Divyāvadāna = Cowell and Neil [1886] 1987. |
DĀ | Dīrghāgama. |
DĀ 35 | Ambāṣṭhasūtra. Edited by Melzer (2010a). |
DĀc | Dīrghāgama. Chinese translation (Taishō no. 1 Chang ahan jing 長阿含經). |
EĀc | Ekottarikāgama Chinese translation (Taishō no. 125 Zengyi ahan jing 増壹阿含經). |
GBhv | The Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscript = GMNAI i, 46–134. |
GM | Gilgit manuscripts of the Vinayavastu edited by Dutt = Dutt 1942–50 (page numbers of Bhv, which is in part i, is referred to just with “GM,” and those of other vastus with “GM ii, iii, and iv,” with part numbers). |
GMNAI i | Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts = Clarke 2014. |
H | Hemis manuscript. |
J | Jātaka = Fausbøll [1877–96] 1962–64. |
Jäschke | Tibetan English Dictionary = Jäschke 1881. |
KA | Kaṭhināvadāna = Degener 1990. |
Kṣv | Kṣudrakavastu. |
MN | Majjhimanikāya = Trenckner et al. [1888–1925] 1974–79. |
MPS | Mahāparinirvāṇa-sūtra = Waldschmidt 1950–51. |
MSA | Mahāsudarśanāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
MSV | Mūlasarvāstivāda Vinaya. |
MW | A Sanskrit-English Dictionary = Monier-Williams 1899. |
MdhA | Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
Merv-av | Avadāna anthology from Merv = Karashima and Vorobyova-Desyatovskaya 2015. |
Mma | Mahāmantrānusāriṇī-sūtra = Skilling 1994–97, 608–22. |
Mmvr | Mahāmāyūrīvidyārajñī = Takubo 1972. |
Mv | Mahāvastu = Senart 1882–97. |
Mvy | Mahāvyutpatti = Sakaki 1916. |
MĀc | Madhyamāgama Chinese translation (Taishō no. 26 Zhong ahan jing 中阿含經). |
N | Narthang xylograph. |
NBhv | The newly identified Bhaiṣajyavastu fragments held in a private collection, Virginia, and the Schøyen Collection. |
Negi | Tibetan–Sanskrit Dictionary = Negi 1993–2005. |
P | Peking xylograph. |
PLv | Pāṇḍulohitakavastu. |
PTSD | PTS’s Pāli–English Dictionary = Rhys Davids and Stede 1921–25. |
Ph | phug brag manuscript. |
Prjv | Pravrajyāvastu. Translation in Miller 2018. |
PrjvVW | Pravrajyāvastu edited by Vogel and Wille. I: Vogel and Wille 1984; II: 1992; III: 1996; IV: 2002 (all these files are now available in one pdf file online, Vogel and Wille 2014). |
R | Ragya printed Kangyur. |
S | Stok Palace Manuscript. |
SHT | Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. |
SN | Saṃyuttanikāya = Feer [1884–98] 1975–2006. |
SWTF | Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden = Waldschmidt et al. 1973–2018. |
Sbhv | Saṅghabhedavastu. |
SbhvG | Saṅghabhedavastu. edited by Gnoli (1977–78). |
Sh | Shey Palace manuscript. |
Skt. | Sanskrit. |
Sn | Suttanipāta = Andersen and Smith [1913] 1984. |
Sumav | Sumāgadhāvadāna = Iwamoto 1979. |
SĀc | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 99 Za ahan jing 雜阿含經). |
SĀc2 | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 100 Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經). |
SĀc3 | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 101 Za ahan jing 雜阿含經). |
T | Tokyo manuscript. |
Taishō | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34. |
TheraG | Theragāthā = Oldenberg and Pischel 1883. |
Tib. | Tibetan translation. |
U | Urga printed Kangyur . |
Ud | Udāna = Steinthal 1982. |
Ug | Uttaragrantha. |
Uv | Udānavarga = Bernhard 1965–68, i. |
UvTib | Udānavarga in Tibetan translation = Champa Thupten Zongtse 1990. |
VS | Vinayasūtra transliterated by Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script. |
Vin | Vinayapiṭaka in Pāli = Oldenberg [1879–83] 1982–1997. |
Viś I | The first story of Viśvantara in the Bhv. |
Viś II | The second story of Viśvantara in the Bhv. |
Viś III | The story of Viśvantara in the Sbhv. |
Viś IV | Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
Vvbh | Vinayavibhaṅga. |
ms | Manuscript. |
Śav | Śayanāsanavastu. |
ŚavG | Śayanāsanavastu. Edited by Gnoli (1978). |