The Good Eon
Glossary

Toh 94
Degé Kangyur vol. 45 (mdo sde, ka), folios 1.b–340.a
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.1.16 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While resting in a park outside the city of Vaiśālī, the Buddha is approached by the bodhisattva Prāmodyarāja, who requests meditation instruction. The Buddha proceeds to give a teaching on a meditative absorption called elucidating the way of all phenomena and subsequently delivers an elaborate discourse on the six perfections. Prāmodyarāja then learns that all the future buddhas of the Good Eon are now present in the Blessed One’s audience of bodhisattvas. Responding to Prāmodyarāja’s request to reveal the names under which these present bodhisattvas will be known as buddhas in the future, the Buddha first lists these names, and then goes on to describe the circumstances surrounding their birth, awakening, and teaching in the world. In the sūtra’s final section, we learn how each of these great bodhisattvas who are on the path to buddhahood first developed the mind of awakening.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Thomas Doctor produced the translation and Andreas Doctor, Anya Zilman, and Nika Jovic compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. The introduction was written by Thomas Doctor and the 84000 editorial team.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche, Zhou Tian Yu, Chen Yi Qin, Zhou Xun, Zhao Xuan, Chen Kun, and Zhuo Yue, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Colophon
This translation was produced by the Indian preceptor Vidyākarasiṁha and the translator Venerable Palgyi Yang. The translation was revised and finalized by the great translator-editor Venerable Paltsek.
Bibliography
Tibetan Sources
bskal pa bzang po (Bhadrakalpika). Toh 94, Degé Kangyur vol. 45 (mdo sde, ka), folios 1.b–340.a.
bskal pa bzang po (Bhadrakalpika). Toh 94, Stok Palaca Kangyur vol. 52 (mdo sde, ka), folios 1.a–478.a.
bskal pa bzang po. (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 45, pp. 3–852.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
chos yang dag par sdud pa’i mdo (Dharmasaṅgītisūtra). Toh 238, Degé Kangyur vol. 65 (mdo sde, zha), folios 1.a–99.b.
theg pa chen po’i man ngag (Mahāyānopadeśasūtra). Toh 169, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), folios 260.a–307.a.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018b.
tshe dang ye shes dpag tu med pa theg pa chen po’i mdo (Aparimitāyurjñāna-nāma-mahāyānasūtra). Toh 674, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 211.b–216.a; Toh 849, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 57.b–62.a. English translation in Roberts 2021.
yul ’khor skyong gis zhus pa (Rāṣṭrapālaparipṛcchā). Toh 62, Degé Kangyur vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group 2021.
shes phyin khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā). Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group 2018.
theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [Ratnagotravibhāga]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 148.b–215.a.
Āryaśūra. skyes pa’i rabs kyi rgyud (Jātakamālā). Toh 4150, Degé Tengyur vol. 168 (skyes rabs, hu), folios 1.b–135.a.
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi). Toh 4035, Degé Tengyur vol. 127 (sems tsam, tshi), folios 1.b–283.a.
———. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha). Toh 4048, Degé Tengyur vol. 134 (sems tsam, ri), folios 1.b–43.a.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā). Toh 4089, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 1.b–25.a.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.b–258.a; vol. 141 (mngon pa, khu), folios 1.b–95.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Butön (bu ston rin chen grub). chos ’byung [History of the Dharma] (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod). In gsung ’bum/_rin chen grub/ (zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/) [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Secondary Sources
Beal, Samuel. The Romantic Legend of Sâkya Buddha from the Chinese-Sanscrit. London: Trübner and Co, 1875. Available online at Internet Archive.
Bhaiṣajya Translation Team, trans. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1, ch. 6). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major, 3rd ser., 19, no. 1/2 (2006): 13–37.
Brunnhölzl, Karl. A Compendium of the Mahāyāna: Asaṅga’s Mahāyānasaṃgraha and Its Indian and Tibetan Commentaries. 3 vols. Boulder: Snow Lion, 2018.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———(2016). The Absorption that Encapsulates All Merit (Sarvapuṇyasamuccayasamādhi, Toh 134). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.
———(2020). The Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace (Praśāntaviniścayaprātihāryasamādhi, Toh 129). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
The Fortunate Aeon: How the Thousand Buddhas Became Enlightened. 4 vols. Berkeley: Dharma Publishing, 1986.
Jaini, Padmanabh S. “Stages in the Bodhisattva Career of the Tathāgata Maitreya,” in Sponberg and Hardacre (eds.), Maitreya, the Future Buddha, pp 54-90. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. Reprinted with additional material in Jaini, Padmanabh S. Collected Papers on Buddhist Studies, ch. 26. Delhi: Motilal Banarsidass, 2001.
Fukita, Takamichi. “The Mahāvadānasūtra: A new edition based on manuscripts discovered in northern Turkestan.” In Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 2003.
Kongtrul, Jamgön, tr. Ngawang Zangpo. Buddhism’s Journey to Tibet. Books Two, Three, and Four of The Treasury of Knowledge. Ithaca: Snow Lion, 2010.
Li, Can (2015). “A Newly Identified Fragment of a Lost Translation of the Bhadrakalpika-sūtra.” Annual Report of the International Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18 (2015): 235–51.
———(2018). “A Preliminary Report on Some New Sources of the Bhadrakalpika-sūtra (1).” Annual Report of the International Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21 (2018): 417–22.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pruden, Leo M., trans. Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988–90.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis (Samādhirāja, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———(2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———(2021). The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) (Aparimitāyurjñānasūtra, Toh 674). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———(2023). The White Lotus of Compassion (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra, Toh 112). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Rouse, W. H. D., trans. “Valāhassa-jātaka.” In The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, edited by E. B. Cowell, 2:89–90. Cambridge: Cambridge University Press, 1895.
Sakaki, Ryōzaburō, ed., Honyaku myōgi taishū (Mahāvyutpatti). 2 vols. 1916. Reprint, Tokyo: Kokusho Kanakōkai, 1987.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data, edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2014: 1–17.
————(2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville: Wisdom Publications, 2018.
Skilling, Peter (2010). “Notes on the Bhadrakalpika-sūtra.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 13 (2010): 195–229.
———(2011). “Notes on the Bhadrakalpika-sūtra (II): Beyond the Fortunate Aeon: What comes next?” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 14 (2011): 59–72.
———(2012). “Notes on the Bhadrakalpika-sūtra (III): Beyond the Fortunate Aeon.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 15 (2012): 117–26.
Skilling, Peter and Saerji. “How the Buddhas of the Fortunate Aeon First Aspired to Awakening: The Pūrva-praṇidhānas of Buddhas 1–250.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 17 (2014): 245–91.
———(2016). “How the Buddhas of the Fortunate Aeon First Aspired to Awakening: The Pūrva-praṇidhānas of Buddhas 251–500.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 19 (2016): 149–92.
———(2017). “How the Buddhas of the Fortunate Aeon First Aspired to Awakening: The Pūrva-praṇidhānas of Buddhas 501–750.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 20 (2017): 167–204.
———(2018). “How the Buddhas of the Fortunate Aeon First Aspired to Awakening: The Pūrva-praṇidhānas of Buddhas 751–994.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21 (2018): 209–44.
———(2019). “Jātakas in the Bhadrakalpika-sūtra: A Provisional Inventory I.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 22 (2019): 209–44.
Skilton, Andrew. “State or Statement? Samādhi in Some Early Mahāyāna Sutras.” The Eastern Buddhist XXXIV, 2 (2002): 51–93.
Sujato, Bhikkhu. “The Great Discourse on the Harvest of Deeds.” In Long Discourses: A Faithful Translation of the Dīgha Nikāya. Sutta Central, 2018.
Thurman, Robert, trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśasūtra, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Tournier, Vincent. “Buddhas of the Past: South Asia.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 2, Lives, 95–108. Leiden: Brill, 2019.
Waldschmidt, Ernst. Das Mahāvadānasūtra: Ein kanonischer Text über die sieben letzten Buddhas: Auf Grund von Turfan-Handschriften herausgegeben. Teil I-II. Berlin: Abhandlungen der deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst, 1952/8, 1954/3.
Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Glossary
Types of attestation for Sanskrit names and terms
Attested in source text
This term is attested in the Sanskrit manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other Sanskrit manuscripts of the Kangyur or Tengyur.
Attested in dictionary
This term is attested in Tibetan-Sanskrit dictionaries.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where Tibetan-Sanskrit relationship is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source Unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Abandoner of Anger
- tha spangs ma
- ཐ་སྤངས་མ།
- —
Abandoning Displeasure
- mi dga’ spong
- མི་དགའ་སྤོང་།
- —
Abandoning Doubt
- yid gnyis spong
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་།
- —
Abandoning Doubt
- yid gnyis spong
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་།
- —
Abandoning Doubt
- yid gnyis spong
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་།
- —
Abandoning Doubt
- yid gnyis spong
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་།
- —
Abandoning Doubt
- yid gnyis spong
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་།
- —
Abandoning Doubt
- yid gnyis spong ba po
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་བ་པོ།
- —
Abandoning Doubt
- yid gnyis spong
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་།
- —
Abandoning Doubt
- yid gnyis spong
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་།
- —
Abandoning Doubts
- yid gnyis spong ba
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་བ།
- —
Abandoning the Māras
- bdud spong
- བདུད་སྤོང་།
- —
Abandoning the Rivers
- chu bo spong
- ཆུ་བོ་སྤོང་།
- —
Abandoning the Rivers
- chu bo spong
- ཆུ་བོ་སྤོང་།
- —
Abandonment
- spong ba
- སྤོང་བ།
- —
Ābhāsaraśmi
- snang ba’i ’od zer
- སྣང་བའི་འོད་ཟེར།
- ābhāsaraśmi
Abhaya
- bsnyengs pa med
- བསྙེངས་པ་མེད།
- abhaya
Abhaya
- bsnyengs med
- བསྙེངས་མེད།
- abhaya
Abhaya
- bsnyengs med
- བསྙེངས་མེད།
- abhaya
Abhedyabuddhi
- mi phyed blo mnga’
- མི་ཕྱེད་བློ་མངའ།
- abhedyabuddhi
Abhijñāketu
- mngon shes tog
- མངོན་ཤེས་ཏོག
- abhijñāketu
Abhyudgata
- mngon par ’phags
- མངོན་པར་འཕགས།
- abhyudgata
Abhyudgataśrī
- shin tu ’phags dpal
- ཤིན་ཏུ་འཕགས་དཔལ།
- abhyudgataśrī
Abiding
- gnas pa
- གནས་པ།
- —
Abiding by Compassion
- snying rjes gnas
- སྙིང་རྗེས་གནས།
- —
Abiding by Emptiness
- stong pa nyid la gnas pa
- སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ།
- —
Abiding by Freedom from Attachment
- chags dang bral bar gnas pa
- ཆགས་དང་བྲལ་བར་གནས་པ།
- —
Abiding by Love
- byams la gnas
- བྱམས་ལ་གནས།
- —
Abiding by Love
- byams gnas
- བྱམས་གནས།
- —
Abiding by Mastery Free from Delusion
- gti mug med pa’i dbang phyug gnas
- གཏི་མུག་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་གནས།
- —
Abiding by Seeing
- rnam par gzigs gnas
- རྣམ་པར་གཟིགས་གནས།
- —
Abiding by Supreme Discipline
- tshul khrims mchog gnas
- ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གནས།
- —
Abiding by Supreme Qualities
- yon tan mchog la gnas pa
- ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་གནས་པ།
- —
Abiding by the Pacification of the Flaws of Arrogance
- rgyags pa’i skyon zhi bar gnas pa
- རྒྱགས་པའི་སྐྱོན་ཞི་བར་གནས་པ།
- —
Abiding by the Position
- phyogs gnas ma
- ཕྱོགས་གནས་མ།
- —
Abiding by the Training
- dul gnas
- དུལ་གནས།
- —
Abiding by the Training
- dul bar gnas
- དུལ་བར་གནས།
- —
Abiding by Unshakable Power
- mthu rtsal g.yo ba med par gnas pa
- མཐུ་རྩལ་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པ།
- —
Abiding Evenly
- mnyam par gnas
- མཉམ་པར་གནས།
- —
Abiding Evenly
- mnyam par gnas
- མཉམ་པར་གནས།
- —
Abiding Free from Attachment
- chags pa med par gnas pa
- ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པ།
- —
Abiding Free from Delusion
- ’khrul med gnas
- འཁྲུལ་མེད་གནས།
- —
Abiding Free from Dullness
- gti mug med par gnas pa
- གཏི་མུག་མེད་པར་གནས་པ།
- —
Abiding Free from Dullness
- gti mug med par gnas pa
- གཏི་མུག་མེད་པར་གནས་པ།
- —
Abiding Free from Suffering
- mya ngan med par gnas pa
- མྱ་ངན་མེད་པར་གནས་པ།
- —
Abiding Free from Suffering
- mya ngan med par gnas pa
- མྱ་ངན་མེད་པར་གནས་པ།
- —
Abiding Free from Suffering
- mya ngan med par gnas pa
- མྱ་ངན་མེད་པར་གནས་པ།
- —
Abiding in Equality
- mnyam nyid gnas
- མཉམ་ཉིད་གནས།
- —
Abiding in Equanimity
- mnyam par gnas pa
- མཉམ་པར་གནས་པ།
- —
Abiding in Highest Peace
- rab tu zhi bar gnas pa
- རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པ།
- —
Abiding in Nonattachment
- chags med gnas
- ཆགས་མེད་གནས།
- —
Abiding in Peace
- zhi bar gnas
- ཞི་བར་གནས།
- —
Abiding in Precious Strength
- mthu rtsal nor gnas
- མཐུ་རྩལ་ནོར་གནས།
- —
Abiding Intelligence
- blo gros gnas
- བློ་གྲོས་གནས།
- —
Abiding Lamp
- sgron ma gnas
- སྒྲོན་མ་གནས།
- —
Abiding Master of Qualities
- yon tan dbang po gnas pa
- ཡོན་ཏན་དབང་པོ་གནས་པ།
- —
Abiding Merit
- bsod nams rab tu gnas
- བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་གནས།
- —
Abiding Mind
- blo gnas
- བློ་གནས།
- —
Abiding Mind
- blo gnas
- བློ་གནས།
- —
Abiding Mind
- blo gnas
- བློ་གནས།
- —
Abiding Mind
- blo gnas
- བློ་གནས།
- —
Abiding Mind
- blo gnas pa
- བློ་གནས་པ།
- —
Abiding Mind
- blo gnas
- བློ་གནས།
- —
Abiding Mind
- blo gnas
- བློ་གནས།
- —
Abiding Mind That Holds the Dharma
- sems gnas chos ’dzin
- སེམས་གནས་ཆོས་འཛིན།
- —
Abiding of Enduring Dharma
- chos brtan rab tu gnas pa
- ཆོས་བརྟན་རབ་ཏུ་གནས་པ།
- —
Abiding Power
- mthu rtsal gnas
- མཐུ་རྩལ་གནས།
- —
Abiding Ruler
- gnas pa’i dbang po
- གནས་པའི་དབང་པོ།
- —
Abiding within Dharma
- chos la gnas
- ཆོས་ལ་གནས།
- —
Abode of Joy
- gnas dga’
- གནས་དགའ།
- —
Abode of Qualities
- yon tan gnas
- ཡོན་ཏན་གནས།
- —
Abode of Qualities
- yon tan gnas
- ཡོན་ཏན་གནས།
- —
Abode of the Worthy
- dgra bcom gnas
- དགྲ་བཅོམ་གནས།
- —
Abode of Wisdom
- ye shes gnas
- ཡེ་ཤེས་གནས།
- —
Abode of Wisdom
- ye shes gnas
- ཡེ་ཤེས་གནས།
- —
Abode of Wisdom
- ye shes gnas
- ཡེ་ཤེས་གནས།
- —
abodes of Brahmā
- tshangs par gnas pa
- ཚངས་པར་གནས་པ།
- brahmavihāra
Abundant
- ’bel ma
- འབེལ་མ།
- —
Abundant Jewels
- rin chen mang
- རིན་ཆེན་མང་།
- —
Abundant Offering
- mchod sbyin ’byor ldan
- མཆོད་སྦྱིན་འབྱོར་ལྡན།
- —
Acala
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- acala
Acala
- mi g.yo
- མི་གཡོ།
- acala
Acceptance of Certain Realization
- nges par rtogs bzod
- ངེས་པར་རྟོགས་བཟོད།
- —
Acceptance of Certain Realization
- nges par rtogs bzod
- ངེས་པར་རྟོགས་བཟོད།
- —
Acceptance of Excellent Qualities
- yon tan bzhed
- ཡོན་ཏན་བཞེད།
- —
Acceptance of Excellent Sight
- legs mthong bzod
- ལེགས་མཐོང་བཟོད།
- —
Acceptance of Merit
- bsod nams bzhed
- བསོད་ནམས་བཞེད།
- —
Acceptance upon Sight
- lta na bzod
- ལྟ་ན་བཟོད།
- —
Accepted as Friend
- bshes gnyen bzhed
- བཤེས་གཉེན་བཞེད།
- —
Accepting Relinquishment through Seeing
- mthong bas spong bar bzod
- མཐོང་བས་སྤོང་བར་བཟོད།
- —
Accepting Teacher
- ston bzod
- སྟོན་བཟོད།
- —
Accepting the Fortunate
- skal bzhed
- སྐལ་བཞེད།
- —
Accepting the View
- blta bzod
- བལྟ་བཟོད།
- —
Accepting the View
- blta bzod
- བལྟ་བཟོད།
- —
Accepting the View
- blta bzod ma
- བལྟ་བཟོད་མ།
- —
Accompanied by the Ruler’s Roar
- dbang po’i nga ro sgrogs
- དབང་པོའི་ང་རོ་སྒྲོགས།
- —
Accomplished
- grub pa
- གྲུབ་པ།
- —
Accomplished
- rdzogs ldan
- རྫོགས་ལྡན།
- —
Accomplished Departure
- don grub gshegs
- དོན་གྲུབ་གཤེགས།
- —
Accomplished Speech
- smra ba grub
- སྨྲ་བ་གྲུབ།
- —
Accomplished with Merit
- bsod nams dag gis bsgrubs pa
- བསོད་ནམས་དག་གིས་བསྒྲུབས་པ།
- —
Accomplishing the Array of Light
- ’od kyi bkod pa yang dag par bsgrubs pa
- འོད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ།
- —
Accomplishing the Objectives of Wandering Beings
- ’gro don skyong
- འགྲོ་དོན་སྐྱོང་།
- —
Accomplishment
- grub pa
- གྲུབ་པ།
- —
Accomplishment of the Approach
- snyan pa thob
- སྙན་པ་ཐོབ།
- —
Accomplishment of the Supreme Roar
- nga ro’i mchog grub pa
- ང་རོའི་མཆོག་གྲུབ་པ།
- —
Accomplishment of the Welfare of Beings
- ’gro don grub
- འགྲོ་དོན་གྲུབ།
- —
Accomplishment of Yogic Discipline
- brtul zhugs grub
- བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ།
- —
Accomplishment of Yogic Discipline
- brtul zhugs grub
- བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ།
- —
Accomplishment of Yogic Discipline
- brtul zhugs grub pa
- བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ།
- —
Accomplishment of Yogic Discipline
- brtul zhugs grub
- བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ།
- —
Accomplishment of Yogic Discipline
- brtul zhugs grub pa
- བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ།
- —
Accumulated Learning
- thos pa bstsags
- ཐོས་པ་བསྩགས།
- —
Accumulated Wisdom
- ye shes bstsags
- ཡེ་ཤེས་བསྩགས།
- —
Accumulating Light
- tshogs can ’od
- ཚོགས་ཅན་འོད།
- —
Accumulation of Merit
- bsod nams bsags
- བསོད་ནམས་བསགས།
- —
Action of Svāti
- sa ri las
- ས་རི་ལས།
- —
Action without Unwholesomeness
- kha na ma tho ba med pa’i las can
- ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་ཅན།
- —
Active Intelligence
- spyod pa’i blo gros
- སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
- —
Active Intelligence
- spyod pa’i blo gros
- སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
- —
acumen
- spobs pa
- སྤོབས་པ།
- pratibhāna
Acumen and Mindfulness
- spobs pa dran pa
- སྤོབས་པ་དྲན་པ།
- —
Acumen Holder
- spobs pa ’chang
- སྤོབས་པ་འཆང་།
- —
Acumen with Respect to all Symbols and Languages
- brda skad thams cad la rab tu spobs pa
- བརྡ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་སྤོབས་པ།
- —
Acyuta
- ’chi med
- འཆི་མེད།
- acyuta
Adbhutayaśas
- grags pa rmad byung
- གྲགས་པ་རྨད་བྱུང་།
- adbhutayaśas
Adherence to Qualities
- yon tan gyi rjes su song ba
- ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ།
- —
Adhering to the Training
- dul bar gnas
- དུལ་བར་གནས།
- —
Adīna
- ma zhum
- མ་ཞུམ།
- adīna
Adīnaghoṣa
- zhum pa med dbyangs
- ཞུམ་པ་མེད་དབྱངས།
- adīnaghoṣa
Adorned
- rab tu brgyan
- རབ་ཏུ་བརྒྱན།
- —
Adorned
- rab tu brgyan
- རབ་ཏུ་བརྒྱན།
- —
Adorned
- brgyan pa
- བརྒྱན་པ།
- —
Adorned
- rab tu brgyan pa
- རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned Limbs
- rkang pa brgyan
- རྐང་པ་བརྒྱན།
- —
Adorned with All Excellent Qualities
- yon tan thams cad kyis mdzes par byas
- ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས།
- —
Adorned with All Light
- snang ba thams cad kyis brgyan pa
- སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Arrays of Wisdom
- blo’i bkod pas legs par brgyan pa la gnas pa
- བློའི་བཀོད་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ལ་གནས་པ།
- —
Adorned with Blooming Flowers
- me tog rgyas pas brgyan
- མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Diverse Melody
- sna tshogs dbyangs brgyan
- སྣ་ཚོགས་དབྱངས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Divine Faith
- lha dad rab brgyan
- ལྷ་དད་རབ་བརྒྱན།
- —
Adorned with Excellent Splendor
- gzi brjid legs par brgyan
- གཟི་བརྗིད་ལེགས་པར་བརྒྱན།
- —
Adorned with Flowers
- me tog brgyan
- མེ་ཏོག་བརྒྱན།
- —
Adorned with Flowers
- me tog brgyan
- མེ་ཏོག་བརྒྱན།
- —
Adorned with Flowers
- me tog dag gis brgyan
- མེ་ཏོག་དག་གིས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Flowers
- me tog dag gis rnam par brgyan
- མེ་ཏོག་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།
- —
Adorned with Fragrance
- spos kyis rnam par brgyan
- སྤོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།
- —
Adorned with Jewel Flowers
- rin po che’i me tog gis rab tu brgyan pa
- རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Jewels
- rin chen brgyan
- རིན་ཆེན་བརྒྱན།
- —
Adorned with Jewels
- rin chen brgyan
- རིན་ཆེན་བརྒྱན།
- —
Adorned with Jewels
- rin chen brgyan
- རིན་ཆེན་བརྒྱན།
- —
Adorned with Jewels
- nor gyis brgyan
- ནོར་གྱིས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Jewels
- rin chen brgyan
- རིན་ཆེན་བརྒྱན།
- —
Adorned with Jewels
- rin po ches brgyan pa
- རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Joy
- dga’ bas brgyan
- དགའ་བས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Light
- ’od kyis brgyan pa
- འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Lotuses
- pad mas brgyan
- པད་མས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Marks
- mtshan gyis rnam par spras pa
- མཚན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ།
- —
Adorned with Marks
- mtshan gyis rab tu brgyan pa
- མཚན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Marks
- mtshan gyis brgyan
- མཚན་གྱིས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Merit
- bsod nams dag gis rnam par brgyan
- བསོད་ནམས་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།
- —
Adorned with Offerings
- mchod pa dag gis brgyan
- མཆོད་པ་དག་གིས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan dag gis brgyan pa
- ཡོན་ཏན་དག་གིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan dag gis brgyan pa
- ཡོན་ཏན་དག་གིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan brgyan
- ཡོན་ཏན་བརྒྱན།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan dag gis brgyan pa
- ཡོན་ཏན་དག་གིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan dag gis brgyan pa
- ཡོན་ཏན་དག་གིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan brgyan pa
- ཡོན་ཏན་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan brgyan
- ཡོན་ཏན་བརྒྱན།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan brgyan
- ཡོན་ཏན་བརྒྱན།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan brgyan
- ཡོན་ཏན་བརྒྱན།
- —
Adorned with Qualities
- yon tan gyis brgyan pa
- ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with Radiant Light
- ’od dag ’phro bas brgyan
- འོད་དག་འཕྲོ་བས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Splendid Qualities
- gzi brjid mtha’ yas
- གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས།
- —
Adorned with Splendor
- gzi brjid kyis brgyan pa
- གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with the Earrings of Compiled Wisdom
- ye shes brtsegs pa’i rna rgyan gyis brgyan pa
- ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་པའི་རྣ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
- —
Adorned with the Gods
- lha yis brgyan
- ལྷ་ཡིས་བརྒྱན།
- —
Adorned with the Moon
- zla bas brgyan
- ཟླ་བས་བརྒྱན།
- —
Adorned with the Qualities of Worship
- mchod sbyin yon brgyan ma
- མཆོད་སྦྱིན་ཡོན་བརྒྱན་མ།
- —
Adorned with the Ruler
- dbang pos brgyan
- དབང་པོས་བརྒྱན།
- —
Adorned with the Ruler
- dbang pos brgyan
- དབང་པོས་བརྒྱན།
- —
Adorned with the Supreme
- mchog dag gis brgyan
- མཆོག་དག་གིས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Truth
- bden pas brgyan
- བདེན་པས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Utpalas
- ud pal brgyan
- ཨུད་པལ་བརྒྱན།
- —
Adorned with Virtue
- dge bas brgyan
- དགེ་བས་བརྒྱན།
- —
Adorned with Virtues
- dge bas rab tu brgyan pa
- དགེ་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
- —
Adornment Gift
- rgyan byin pa
- རྒྱན་བྱིན་པ།
- —
Adornment of Fame
- grags pa brgyan
- གྲགས་པ་བརྒྱན།
- —
Adoṣa
- skyon med
- སྐྱོན་མེད།
- adoṣa
Aggregate of Insight
- shes rab phung po
- ཤེས་རབ་ཕུང་པོ།
- —
Aggregate of Liberation
- grol ba’i phung po
- གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
- —
Aggregate of Liberation
- thar pa’i phung po
- ཐར་པའི་ཕུང་པོ།
- —
Aggregate of Liberation
- grol ba’i phung po
- གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
- —
aggregates
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Aim Accomplished
- don grub
- དོན་གྲུབ།
- —
Aims of Beings Accomplished
- ’gro don grub
- འགྲོ་དོན་གྲུབ།
- —
Ajitagaṇa
- thub pa med pa’i tshogs
- ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཚོགས།
- ajitagaṇa
Ājñātakauṇḍinya
- kun shes kaun+di n+ya
- ཀུན་ཤེས་ཀཽནྡི་ནྱ།
- ājñātakauṇḍinya
Akṣaya
- mi zad pa
- མི་ཟད་པ།
- akṣaya
Akṣobhya
- mi ’khrugs pa
- མི་འཁྲུགས་པ།
- akṣobhya
Akṣobhya
- mi ’khrugs pa
- མི་འཁྲུགས་པ།
- akṣobhya
Akṣobhya
- ’khrug med
- ’khrug pa med pa
- འཁྲུག་མེད།
- འཁྲུག་པ་མེད་པ།
- akṣobhya
Akṣobhyavarṇa
- mi ’khrugs mdog
- མི་འཁྲུགས་མདོག
- akṣobhyavarṇa
Āḷāra Kālāma
- sgyu rtsal shes kyi bu ring du ’phur
- སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་དུ་འཕུར།
- āḷāra kālāma
All-Illuminating
- kun tu gsal
- ཀུན་ཏུ་གསལ།
- —
All-Seeing
- kun mthong ma
- ཀུན་མཐོང་མ།
- —
All-Seeing Mind
- thams cad bltas sems
- ཐམས་ཅད་བལྟས་སེམས།
- —
Always Desired
- rtag tu ’dod
- རྟག་ཏུ་འདོད།
- —
Always Illuminated
- rtag tu snang bar byas
- རྟག་ཏུ་སྣང་བར་བྱས།
- —
Amarapriya
- lha dag dga’
- ལྷ་དག་དགའ།
- amarapriya
Amita
- dpag med
- དཔག་མེད།
- amita
Amitābha
- ’od dpag med
- འོད་དཔག་མེད།
- amitābha
Amitābha
- ’od dpag med
- འོད་དཔག་མེད།
- —
Amitabuddhi
- blo mtha’ yas
- བློ་མཐའ་ཡས།
- amitabuddhi
Amitadhara
- ’dzin pa dpag med
- འཛིན་པ་དཔག་མེད།
- amitadhara
Amitalocana
- mtha’ yas spyan
- མཐའ་ཡས་སྤྱན།
- amitalocana
Amitasvara
- nga ro dpag med
- ང་རོ་དཔག་མེད།
- amitasvara
Amitatejas
- gzi brjid dpag med
- གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད།
- amitatejas
Amitayaśas
- grags pa mtha’ yas
- གྲགས་པ་མཐའ་ཡས།
- amitayaśas
Amitāyus (of the Good Eon)
- tshe dpag med
- ཚེ་དཔག་མེད།
- amitāyus
Amitāyus (of the past)
- tshe dpag med
- ཚེ་དཔག་མེད།
- amitāyus
Amoghadarśin
- —
- —
- amoghadarśin
Amoghadarśin
- don yod mthong
- དོན་ཡོད་མཐོང་།
- amoghadarśin
Amoghagāmin
- don yod gshegs
- དོན་ཡོད་གཤེགས།
- amoghagāmin
Amogharaśmi
- ’od zer don yod
- འོད་ཟེར་དོན་ཡོད།
- amogharaśmi
Amoghavikramin
- don yod rnam par gnon pa
- དོན་ཡོད་རྣམ་པར་གནོན་པ།
- amoghavikramin
Amohavihārin
- gti mug med par gnas pa
- གཏི་མུག་མེད་པར་གནས་པ།
- amohavihārin
Amṛta
- bdud rtsi
- བདུད་རྩི།
- amṛta
Amṛtadhārin
- bdud rtsi ’chang
- བདུད་རྩི་འཆང་།
- amṛtadhārin
Amṛtādhipa
- bdud rtsi bdag po
- བདུད་རྩི་བདག་པོ།
- amṛtādhipa
Amṛtaprabha
- bdud rtsi’i ’od
- བདུད་རྩིའི་འོད།
- amṛtaprabha
Amṛtaprabha
- bdud rtsi’i ’od
- བདུད་རྩིའི་འོད།
- amṛtaprabha
Amṛtaprasanna
- bdud rtsi gsal ba
- བདུད་རྩི་གསལ་བ།
- amṛtaprasanna
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anantaguṇatejorāśi
- yon tan mtha’ yas gzi brjid phung po
- ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ།
- anantaguṇatejorāśi
Anantapratibhānaketu
- spobs pa mtha’ yas tog
- སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་ཏོག
- anantapratibhānaketu
Anantapratibhānaraśmi
- spobs pa mtha’ yas ’od zer
- སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར།
- anantapratibhānaraśmi
Anantaratikīrti
- dga’ ba mtha’ yas grags
- དགའ་བ་མཐའ་ཡས་གྲགས།
- anantaratikīrti
Anantarūpa
- mtha’ yas gzugs
- མཐའ་ཡས་གཟུགས།
- anantarūpa
Anantatejas
- gzi brjid mtha’ yas
- གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས།
- anantatejas
Anantatejas
- gzi brjid mtha’ yas
- གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས།
- anantatejas
Anantavikrāmin
- mthu rtsal mtha’ yas
- མཐུ་རྩལ་མཐའ་ཡས།
- anantavikrāmin
Anantayaśas
- grags pa mtha’ yas
- གྲགས་པ་མཐའ་ཡས།
- anantayaśas
Anavanata
- mi dma’ ba
- མི་དམའ་བ།
- anavanata
Anāvilārtha
- rnyog pa med don
- རྙོག་པ་མེད་དོན།
- anāvilārtha
Aṅgaja
- yan lag skyes
- ཡན་ལག་སྐྱེས།
- aṅgaja
Anihata
- choms med
- ཆོམས་མེད།
- anihata
Anihata
- mi tshugs
- མི་ཚུགས།
- anihata
Anihata
- mi tshugs
- མི་ཚུགས།
- anihata
Anihatavrata
- brtul zhugs thub med
- བརྟུལ་ཞུགས་ཐུབ་མེད།
- anihatavrata
Anilavegagāmin
- rlung gi shugs ltar gshegs
- རླུང་གི་ཤུགས་ལྟར་གཤེགས།
- anilavegagāmin
Anindita
- ma smad
- མ་སྨད།
- anindita
Añjana
- mig sman
- མིག་སྨན།
- añjana
Anuddhata
- khengs med
- ཁེངས་མེད།
- anuddhata
Anunnata
- mi ’gying
- མི་འགྱིང་།
- anunnata
Anunnata
- khengs med
- ཁེངས་མེད།
- anunnata
Anupama
- rdzogs ldan
- རྫོགས་ལྡན།
- anupama
Anupamarāṣṭra
- yul ’khor rangs
- ཡུལ་འཁོར་རངས།
- anupamarāṣṭra
Anupamaśrī
- dpal rdzogs pa
- དཔལ་རྫོགས་པ།
- anupamaśrī
Anupamavādin
- rdzogs par gsung
- རྫོགས་པར་གསུང་།
- anupamavādin
Anuttarajñānin
- mkhyen ldan zla med
- མཁྱེན་ལྡན་ཟླ་མེད།
- anuttarajñānin
Apagatakleśa
- nyon mongs bral
- ཉོན་མོངས་བྲལ།
- apagatakleśa