• The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ།

The Queen of Incantations: The Great Peahen

Mahā­māyūrī­vidyārājñī
84000 logo

Toh 559

Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud, pha), folios 87.b–117.a

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023
Current version v 1.0.1 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.19.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.44am on Thursday, 28th September 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh559.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. The Great Peahen
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan and Sanskrit Texts
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Queen of Incantations: The Great Peahen is one of five texts that together constitute the Pañcarakṣā scriptural collection and has been among the most popular texts used for pragmatic purposes throughout the Mahāyāna Buddhist world. Although its incantations (vidyā) are framed specifically to counteract the deadly effects of poisonous snakebites, it also aims to address the entire range of possible human ailments and diseases contracted through the interference of animals, nonhuman beings, and humoral and environmental imbalances, along with a range of other misfortunes, such as sorcery, losing one’s way, robbery, natural disaster, and criminal punishment, to name but a few. In the text the Buddha Śākyamuni advocates for the invocation of a number of deities within the pantheon of Indian gods and goddesses, including numerous local deities who dwell throughout the subcontinent. He stipulates that just “upholding” or intoning these names along with the mantra formula that accompanies each grouping will hasten the deities to the service of saṅgha members administering to the pragmatic medical needs of their own and surrounding communities.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by James Gentry, who also wrote the introduction. Andreas Doctor compared the translation with the original Tibetan and edited the text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Queen of Incantations: The Great Peahen (Mahā­māyūrī­vidyārājñī, Toh 559) is the second scripture in a series of five, the other four being the Mahā­sāhasra­pramardanī Sūtra (Toh 558),1 Mahā­pratisarā­vidyārājñī (Toh 561),2 Mahāśītavatī Sūtra3 (Toh 562), and Mahā­mantrānusāriṇī4 Sūtra (Toh 563).5 Together these five texts have been apotheosized in the Mahāyāna tradition as five goddesses known collectively as the Pañcarakṣā, or the Five Protectresses. In the Tibetan tradition this collection is known as the gzungs chen grwa lnga, the Five Great Dhāraṇīs. Tibetan redactors of Kangyur collections have cataloged this set of five texts together within the final section of the Collected Tantras (rgyud ’bum) division, the Kriyā section. Indeed, these five scriptures do contain elements‍—powerful incantations, an emphasis on external ritual hygiene and other material details such as auspicious dates, and so forth‍—that resonate with standard Kriyāyoga practice as understood in Tibet. Yet missing from nearly all these texts is any extensive mention of the contemplative visualization exercises, specialized ritual gestures (mudrā), elaborate maṇḍala diagrams, and initiation ceremonies typical of full-blown Buddhist tantra. A close perusal might then lead the reader to construe these as standard Mahāyāna texts with a preponderance of elements‍—magical mantra formulas, ritual prescriptions, pragmatic aims, and so forth‍—that only later coalesced and developed into a typically tantric practice tradition with its own unique view, meditation, and conduct. To complicate things further, the core of The Great Peahen is rooted in Indian Buddhist traditions that might even predate the rise of Mahāyāna.6 The Great Peahen also appears as a remedy for snakebites in the early Mūla­sarvāstivāda­vinayavastu.7 This accords with Gregory Schopen’s general observation, based on inscriptional evidence, that “Dhāraṇī texts were publically [sic] known much earlier and much more widely than the texts we think of as ‘classically’ Mahāyāna.”8

i.­2

The Five Protectresses have long been among the most popular texts used for pragmatic purposes in the Mahāyāna-Vajrayāna Buddhist world. While it seems certain that these texts developed independently and were only later combined into a five-text corpus, their popularity is attested by their eventual spread to Nepal, Tibet, Central Asia, China, Mongolia, Korea, Japan, and Indonesia.9 In East Asia, the textual tradition associated with The Great Peahen in particular was instrumental in integrating Buddhist and indigenous notions of divine kingship.10 Moreover, the tradition of all five goddesses and their texts still occupies a place of central importance today in the Vajrayāna Buddhism practiced by the Newar population of the Kathmandu Valley, Nepal. Newar Buddhist communities of Kathmandu have even translated the texts of the Five Protectresses into the modern vernacular, based on which they continue to stage a number of annual rites for a broad range of pragmatic purposes.11 Newars often propitiate the Five Protectresses together by means of a five-section maṇḍala and other tantric elements that do not necessarily feature in the scriptures themselves. This tradition reflects a specifically tantric ritual treatment of the texts that, judging by the presence of tantric sādhana practices associated with these five texts in the Tibetan Tengyur collections, had already developed by the time the Tibetan translations were executed. This helps account for why Tibetan redactors construed these five texts as belonging to the category of Kriyā tantra, and not to the dhāraṇī or sūtra sections.

i.­3

The designation “Five Protectresses” denotes the set of five texts, the incantations presented therein, and the five goddesses presiding over each. It is believed that all these texts, specifically their incantations, provide special protection against a wide range of illnesses and misfortunes for those who memorize, recollect, read, copy, teach, wear, or otherwise come into contact with them. Each text promises protection from specific misfortunes, with considerable overlap witnessed between the texts. Despite the pragmatic thrust of these scriptures, each text also contains numerous allusions to doctrinal notions, the range of effects described therein sometimes, though rarely, extending beyond the pragmatic sphere to include the purification of negative karma, deliverance from the lower realms, and even the attainment of buddhahood.

i.­4

The Great Peahen’s mention of Dravidian mantra indicates that it may have originated in South India. The text and its mantra formulas, although framed specifically to counteract the deadly effects of poisonous snakebites, appear to address the entire range of possible human ailments and diseases contracted through the interference of animals, nonhuman beings, and humoral and environmental imbalances. It also addresses a range of other misfortunes, such as sorcery, losing one’s way, robbery, natural disaster, and criminal punishment, to name but a few. The Buddha adopts the particular approach in The Great Peahen of stipulating the invocation by name of virtually every deity within the pantheon of South Asian gods and goddesses, including the numerous place deities who dwell throughout the subcontinent. These litanies, which the Buddha separates into groups based on the locations of the spirit entities as above, atop, or below the earth, have the effect of hierarchically ordering the hundreds of nonhuman entities and rendering them subordinate to the command of the Buddha and his saṅgha members. The Buddha stipulates that just “upholding” or intoning these names along with the mantra formula that accompanies each grouping will hasten the deities to the service of saṅgha members administering to the pragmatic medical needs of their own and surrounding communities.

i.­5

The dhāraṇī’s narrative unfolds in response to Ānanda’s effort to save the life of the young monk Svāti, who has suffered a dangerous snakebite while gathering wood in the forest. In the midst of dispensing the initial healing litanies, supplications, and mantras that commence The Great Peahen, the Buddha Śākyamuni tells Ānanda the narrative precedent for the great peahen’s powers. In one of his previous lifetimes, the Buddha relates, he was a peacock named Suvarṇāvabhāsa who ensured his health and good fortune by regularly chanting the great peahen during the day and night. On one occasion, he forgot to chant the incantation, and the outcome was disastrous. Intoxicated with lust, he took to cavorting throughout the mountains with countless peahens in the pursuit of pleasure. His guard let down, Suvarṇāvabhāsa was captured by a group of ill-intentioned youth‍—that is, until he recollected the dhāraṇī, was miraculously freed from the snare, and safely returned home to his former condition. This story sets the stage for the series of litanies, supplications, and mantras that constitute the bulk of the text.

i.­6

The Queen of Incantations: The Great Peahen was translated into Tibetan under Tibetan imperial patronage sometime during the first half of the ninth century by the translation team that included the translator and chief editor Bandé Yeshé Dé (ca. eighth–ninth centuries) and the Indian scholars Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, and Śākyaprabha. The early date of the translation is further confirmed by the inclusion of The Great Peahen in both imperial-period catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and Phangthangma (’phang thang ma),12 where it is listed among the Pañcarakṣā texts. The translation made by Yeshé Dé was revised at an unknown date by an anonymous translator based on consultation with additional Sanskrit manuscripts (rgya dpe). This revised version, which is preserved in the Stok Palace Kangyur (S518),13 is more closely aligned with the extant Sanskrit witnesses than the unrevised version contained in the Degé and other Kangyurs.

i.­7

There are multiple translations of The Great Peahen preserved in the Chinese canon. The earliest among them are two works attributed to Śrīmitra: the Da jinse kongque wang zhou jing (大金色孔雀王咒經, Taishō 986),14 which was likely translated in the late fourth century, and the Fo shuo da jinse kongque wang zhou jing (佛說大金色孔雀王咒經, Taishō 987),15 which dates to the early fifth century. Also among the early Chinese translations was the Kongque wang zhou jing (孔雀王咒經, Taishō 988),16 Kumārajīva’s translation that dates to the early fifth century. In the sixth century, Saṅghabhadra prepared a translation with the same title, Kongque wang zhou jing (孔雀王咒經, Taishō 984),17 which was followed historically by the Fo shuo da kongque zhou wang jing (大孔雀呪王經, Taishō 985),18 translated by Yijing in 705. Finally, the Chinese canon contains a series of works on The Great Peahen translated or compiled by Amoghavajra in the eighth century. This includes his translation, the Fomu da kongque ming wang jing (佛母大孔雀明王經, Taishō 982),19 and two appendices, the Fo shuo da kongque ming wang huaxiang tan chang yi gui (佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌, Taishō 983a),20 a compendium of spell formulas, and the Kongque jing zhenyan deng fan ben (孔雀經真言等梵本唐, Taishō 983b),21 a set of instructions for the rite associated with the text.22

i.­8

This English translation is based primarily on the Degé edition, in consultation with Shūyo Takubo’s Sanskrit edition, the version in the Stok Palace Kangyur, and the Comparative Edition of the Degé Kangyur. Because there is significant variation between the Degé version on the one hand and the Sanskrit and Stok Palace version on the other, only those variants that affected our interpretation of the Degé have been noted. The transliteration of the incantations presented particular difficulties, as there are multiple variations between the Sanskrit edition and the Tibetan versions in nearly every instance. Since the resolution of many of these complexities would require far more time and resources than this project allows, the incantations in this translation generally align with the Degé edition. We have noted the most significant variations between the Degé and the Sanskrit edition, as well as the other Tibetan versions. The incantations were edited only when evidence suggested scribal errors or other inadvertent infelicities. Minor orthographic emendations have not been noted. For interested readers, a translation into French and study of the Chinese versions of the Mahāmāyūrī was conducted by J. F. Marc DesJardins as part of his 2002 doctoral dissertation at McGill University, Montreal.


The Queen of Incantations
The Great Peahen

1.

The Translation

[F.87.b]


1.­1

I pay homage to all past, future, and present buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas!


1.­2

I pay homage to the Buddha! I pay homage to the Dharma! I pay homage to the Saṅgha!


1.­3

I pay homage to the seven completely perfect buddhas, together with their saṅgha of śrāvakas! I pay homage to the arhats in the world! I pay homage to all bodhisattvas, led by Maitreya! I pay homage to the non-returners! I pay homage to the once-returners! I pay homage to the stream enterers! I pay homage to those in the world who have gone correctly! I pay homage to those who have progressed correctly! Having paid homage to them, I will now recite the great peahen, the queen of incantations.


1.­4

May this incantation be successful for me! Assemblies of bhūtas, whether coursing on earth, in the sky, or in water, gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, and ostārakas‍—listen to me!

1.­5

Assemblies of bhūtas who sap vitality, devour wombs, drink blood, and devour fat, flesh, grease, marrow, [F.88.a] and offspring! You who sap life force and devour oblations, flower garlands, perfumes, incense, flowers, fruits, grains, and burnt offerings! You who devour pus and feces, drink urine, devour leftovers, saliva, phlegm, snot, filth, and vomit, and drink from cesspools! All you with evil, wicked, and violent intentions, who steal the life force of others‍—listen to me! I will recite the great peahen, the queen of incantations! I will also give you perfume, flowers, incense, and oblations!

1.­6

All you grahas with evil, wicked, and violent intentions toward me, who steal the life force of others and devour their vitality‍—depart!

1.­7

All you with gentle, loving, and virtuous intentions‍—listen to me! All you with devotion the Buddha, Dharma, and Saṅgha‍—listen to me!

1.­8

It is like this: “Kālī, Karālī, Kumbhāṇḍī, Śaṅkhinī, Kamalākṣī, Hārītī, Harikeśī, Śrīmatī, Haripiṅgalī, Lambā, Pralambā, Kālapāśā, Kalaśodarī, Yamadūtī, Yamarākṣasī,23 and Bhūtagrasanī! Accept these flowers, incense, perfumes, and oblations that I will offer you! Protect me from all perils and misfortunes! [F.88.b] May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! May the words of the incantation be fulfilled for me! Svāhā!”

1.­9

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Jetavana at Anāthapiṇḍada’s grove in Śrāvastī. At that time, there was also a tender, young, a monk named Svāti staying at Anāthapiṇḍada’s grove of Jetavana in Śrāvastī. It had not been long since he had set forth, was ordained, and entered the teachings and monastic discipline. While he was gathering wood for the saṅgha’s steam bath–house, a large black snake emerged from the hollow of a rotten log and bit him on the big toe of his right foot. His body went weak, and he collapsed onto the ground. He lay there with his eyes rolled back, vomiting foam. Venerable Ānanda saw the monk Svāti lying there collapsed on the ground, afflicted, suffering, and extremely ill, with his eyes rolled back, vomiting foam. Witnessing this, he rushed to the Blessed One, bowed at his feet, and stood to one side.

1.­10

Standing to one side, Venerable Ānanda asked, “Venerable Blessed One! Here at Jetavana, at Anāthapiṇḍada’s grove in Śrāvastī, there is a tender, young monk named Svāti. It has not been long since he set forth, was ordained, and entered the teachings and monastic discipline. He was gathering wood for the saṅgha’s steam bath–house when a large black snake emerged from the hollow of a rotten log and bit him on the big toe of his right foot. His body went weak, he collapsed to the ground and curled up, and he is lying there with his eyes rolled back, vomiting foam. Venerable Blessed One! How should I treat him?” [F.89.a]

1.­11

The Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda! Go and make use of the Thus-Gone One’s speech! Use the great peahen, queen of incantations, to protect the monk Svāti against gods, grahas, nāga grahas, asura grahas, marut grahas, garuḍa grahas, gandharva grahas, kinnara grahas, mahoraga grahas, yakṣa grahas, rākṣasa grahas, preta grahas, piśāca grahas, bhūta grahas, kumbhaṇḍa grahas, pūtana grahas, kaṭapūtana grahas, skanda grahas, unmāda grahas, chāyā grahas, apasmāra grahas, ostāraka grahas, nakṣatra grahas,24 kṛtyā rites,25 kākhordas, kiraṇas, vetālas, ciccakas, preṣakas, indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes,26 neglected spirits, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, weeklong fevers, half-month fevers, month-long fevers, daily fevers, momentary fevers, chronic fevers, intermittent fevers, fevers from bhūtas, fevers from humans, fevers from nonhumans, and fevers that arise from wind disorders, bile disorders, phlegm disorders,27 or their combination, as well as all other fevers! Use this incantation to guard him! Conceal him! Protect him! Care for him! Nurture him! Bring about his tranquility and well-being! Keep away punishments and weapons! Counteract the poison! Neutralize the poison! Draw a boundary!28 Bind the earth!29 Remove headaches! Remove splitting headaches!30 Remove loss of appetite, eye illness, nose illness, mouth illness, throat illness, [F.89.b] heart disease, sore throat, earache, toothache, heart pain, side pain, backache, stomachache, cheek pain, urinary tract pain, male genital pain, female genital pain, hip pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, and pain in the major and minor appendages!31 May all buddhas grant me well-being in the night, well-being in the day, well-being at midday, and well-being day and night!

1.­12

Tadyathā iḍi viḍi kiḍi hiḍi miḍi niḍi32 meṭhedodumbā33 āḍe ghāḍe durgāḍe hariṇi vaguḍe pāṃśu34 piśāciṇi35 varṣaṇi ārohaṇi ārohiṇi36 ele mele tele tili37 tili38 mele mele timi39 timi40 dume dume dudume iṭṭi miṭṭi viṣṭhavande41 capale vimale hulu hulu42 aśvamukhi kāli kāli karāli mahākāli prakīrṇakeśi kulu kulu vaphulu vaphulu kolu kolu hulu hulu vahulu vahulu43 vosā44 dumbā dodumbā dumadumbā45 golāyā velāyā parivelāyā piśu piśu hili hili hili hili hili46 mili mili mili mili mili47 tili tili tili tili tili48 culu culu culu culu culu49 muhu50 muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu muhu mulu51 mulu mulu mulu mulu mulu52 hu53 hu hu hu hu hu hu hu hu hu vā54 vā vā vā vā vā vā vā vā vā pā55 pā pā pā pā pā pā pā pā pā jāla56 jāla jāla jāla jāla jāla jāla jāla jāla jāla dama damani tapa tapani jvala jvalani paca pacani dundubhi garjani varṣaṇi sphoṭani tapani tāpani pacani pācani hāriṇi57 kāriṇi58 kimini59 kampani mardani maṇḍikite60 kṣemaṅkari makari śākari śarkari karkari śavari śaṅkari jvala jvalani dumadumbani sukusume61 golāyā velāyā parivelāyā.

1.­13

“May the god62 shower down rain everywhere! Ilikisi svāhā!

1.­14
“I am benevolent toward Dhṛtarāṣṭra.63
I also am benevolent toward Airāvaṇa.
I am benevolent toward Virūpākṣa. [F.90.a]
I also am benevolent toward Kṛṣnagotamaka.
1.­15
“I am friendly with the nāga king Maṇi and with Vāsuki.
I always have goodwill for the nāgas under Daṇḍapāda and Pūrṇabhadra.
I have goodwill for the nāgas Nanda and Upananda,
Who are beautiful and renowned
And with their great miraculous powers
Can even vie with the gods and asuras in battle.
1.­16
“I am friendly with Anavatapta,
Varuṇa, and Mandūraka.
I am friendly with Takṣaka and Ananta,
And likewise with Vāsūmukha.
I am friendly with Aparājita.
1.­17
“I am friendly with Chitvāsuta,
And always with Mahāmanasvin,
And likewise with Manasvin.
1.­18
“Kālaka, Apalāla,
Bhogavān,64 Śrāmaṇeraka,
Dadhimukha, Maṇi,
Pauṇdarīka, Diśāmpati,
Karkoṭaka, Śaṅkhapāla,
Both Kambala and Aśvottara‍—
I am always benevolent
Toward these nāga kings.
1.­19
“I am friendly with
Sāketa and Kumbhīra,
And likewise with Sūciloma,
Uragādhipa, Kāla, and Ṛṣika.
1.­20
“I am also friendly with
Pūraṇakarṇa and Śakaṭamukha,
And always with Koluka,
Sunanda, and Vātsīputra.
1.­21
“I am friendly with Elapatra
And with Lamburaka.
1.­22
“The nāgas under Amaṇuṣa,
Those under Uttaramānuṣa,
The great nāga Mṛgila,
The renowned Mucilinda,
The nāgas who course in the earth,
Live in the water,
Course in the sky,
And dwell on Mount Meru,
Those with one head, and those with two heads‍—
I am always benevolent toward them.
1.­23
“I am benevolent toward those without legs.
I am benevolent toward those with two legs.
I am benevolent toward those with four legs.
I am benevolent toward those with many legs.
1.­24
“May those without legs do me no harm!
May those with two legs do me no harm!
May those with four legs do me no harm!
May those with many legs do me no harm!
1.­25
“I am benevolent toward all nāgas
Who dwell in the water.
I am benevolent toward all bhūtas
Who dwell on the land.
1.­26
“I am benevolent toward all beings
Who have settled here! [F.90.b]
May all beings, all living creatures,
And all bhūtas, too,
Always be nothing but well!
1.­27
“May everyone be free of illness!
May everyone see goodness!
May there be no misdeeds at all!
1.­28
“Immersed in a benevolent attitude,
I will neutralize poison!
I will guard and nurture,
And likewise I will protect!
1.­29
“Homage to the Buddha! Homage to awakening!
Homage to the liberated one! Homage to liberation!
Homage to the tranquil one! Homage to tranquility!
Homage to the emancipated one! Homage to emancipation!
Homage to the brahmins who have discarded evil qualities!
May they all protect me!
1.­30

“May they protect me from all perils, misfortunes, epidemics, mental disturbances, fevers, illnesses, grahas, and poisons! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­31

“Long ago, Ānanda, there was a peacock king named Suvarṇāvabhāsa who lived on the southern slope of Himavat, a king of mountains. In the morning he secured his health and good fortune through the great peahen, queen of incantations, and lived happily during the day. In the evening he used it to secure his health and good fortune, and he lived happily during the night.

1.­32
“Homage to the Buddha!
Homage to the Dharma!
Homage to the Saṅgha!
Homage to the great peahen, queen of incantations!
1.­33

Tadyathā hu hu hu hu hu hu nāga le le le dumba le le le nāga le le le65 huya huya vija vija thusu thusu66 gulu gulu67 hu cejini cejini68 agulu69 elā melā elā melā70 tilī melā ili mitte ile tili mitte71 dumbe sudumbe tosu tosu golā velā capalā vimalā iṭṭiri bhiṭṭiri riṭṭiri namo buddhānāṃ cilikisi godohikānāṃ72 namo arhatāṃ hāla hāla.

1.­34

“May the god shower down rain everywhere! Homage to the buddhas! Svāhā! [F.91.a]

1.­35

“Once, Suvarṇāvabhāsa did not secure his protection and good fortune through the great peahen, queen of incantations, and became transfixed by pleasures. Intoxicated with lust, he was stupefied and became as though unconscious. Thus completely agitated,73 he wandered from garden to garden, park to park, and mountain slope to mountain slope with numerous young forest peahens until he unwittingly entered a mountain fissure. There, some low caste youths, pernicious foes who had been seeking an opportunity to harm him for a long time, captured him with a peacock snare. Amid these enemies he regained his memory and brought to mind the great peahen, queen of incantations.

1.­36
“Homage to the Buddha!
Homage to the Dharma!
Homage to the Saṅgha!
Homage to the great peahen, queen of incantations!
1.­37

Tadyathā hu hu hu hu hu74 nāga le le le dumba le le le nāga le le le huya huya huya vija vija thusu thusu gulu gulu hu cejini cejini75 agulu76 ilā77 melā ili melā tili melā ili mitte78 ili tili mitte dumbe sudumbe tosu tosu golā velā capalā vimalā iṭṭiri bhiṭṭiri riṭṭiri namo buddhānāṃ cilikisi godohikānāṃ79 namo arhatāṃ hāla hāla.

1.­38

“May the god shower rain down everywhere! Homage to the buddhas! Svāhā!

1.­39

“Then, delivered from that torment, he successfully and safely returned to his own land, where he also chanted the following secret mantra syllables:

1.­40
“Homage to the Buddha!
Homage to the Dharma!
Homage to the Saṅgha!
Homage to Suvarṇāvabhāsa, king of peacocks!
Homage to the great peahen, queen of incantations!
1.­41

Tadyathā siddhe susiddhe80 mocani mokṣani mukte vimukte amale vimale nirmale aṇḍare paṇḍare maṅgalye81 maṅgalye hiraṇye hiraṇyagarbhe ratne ratnagarbhe bhadre subhadre samantabhadre śrībhadre82 sarvārthasādhani paramārthasādhani sarvānarthapraśamani83 sarvamaṅgalasādhani sarvamaṅgalavādhani84 [F.91.b] yaśovati85 manasi mānasi mahāmānasi acyute adbhute adbhyanabhute86 mukte vimukte87 mocani mokṣani88 brahme89 araje viraje vimale amṛte amṛtavarṣaṇi90 amare amaraṇi brahme brahmasvare pūrṇe pūrṇamanorathe amṛte amṛtasañjīvani91 śrībhadre candre candraprabhe sūrye sūryakānte vītabhaye sarvasuvarṇe92 suvarṇaprabhe93 brahmaghoṣe brahmajuṣṭhe94 sarvatrāpratihate svāhā.

1.­42

“Homage to all buddhas! May I have well-being and be protected! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­43

Tadyathā huci śuci95 ghuci96 muci svāhā!

1.­44

“Ānanda, you may think that the peacock king named Suvarṇāvabhāsa was someone else at that time. It should not be seen that way. Why is that? Well, Ānanda, at that time, I myself was the peacock king named Suvarṇāvabhāsa. Ānanda, I, too, will now recite the essence mantra of the great peahen, queen of incantations.

1.­45

Tadyathā ili mitte97 tili mitte98 tili mili mitte99 tili mili100 mili tili101 tili102 mitte103 vili104 mili mitti105 vili mili mitti106 vili mili mili107 tili mili sudumbā dumbā108 suvaca cirikisiya bhinna miṭi109 namo buddhānāṃ cilikisi prāntamūle110 itihārā111 lohitamūle dumbā sudumbā kuṭṭi kuṇaṭṭi kukunaṭṭi tili112 kuñja nāṭṭi.113

1.­46

“May the god in Aḍakavatī shower down rain for nine or ten months!

1.­47

Ili mili kili mili kili114 mili ketumūle dudumbe115 sudumoḍe dalimi116 sanduvaṭṭe117 busavaṭṭe vusara vusara dhanavastrake narkalā narkalime khalima118 ghoṣe rakhile iti sajjale dumbe sudumbe119 aṭṭe naṭṭe pranaṭṭe anaṇaṭṭe anamāle.120

1.­48

“May the god Indra shower down fresh water everywhere!

1.­49

Nārāyaṇi pārāyaṇi haritāli kuntāli kubhaṇṭi121 ili misti kili misti kili tili misti.122

1.­50

“May the syllables of this Dravidian mantra be fulfilled! Svāhā!

1.­51

“Ānanda, this was the essence of the great peahen, queen of incantations. Ānanda, this great peahen, queen of incantations, should be brought to mind when dwelling in a town. It should also be brought to mind when dwelling in the wilderness, when traveling, when lost, [F.92.a] when in the king’s court,123 when among bandits, when on fire, when submerged in water, when among enemies, when among opponents, when among those who are hostile,124 when in an assembly, when in a dispute, when bitten by a snake, after drinking poison, and when all perils converge. It should also be brought to mind when one is struck and afflicted by any illness from among the 404 types, including wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, and their combination. Why is that? Well, Ānanda, even a criminal deserving execution gets off with only a severe punishment. A criminal deserving severe punishment gets off with only a beating. A criminal deserving a beating gets off with a scolding. A criminal deserving a scolding gets off with a warning. A criminal deserving a warning gets off with only having his body hairs bristle with fear. And a criminal deserving of having his body hairs bristle with fear will likewise be released. All his illnesses will be cured. Ānanda, these incantations and secret mantra syllables should also be brought to mind:

1.­52

Tadyathā cili mili kili mili ketumūle vusavaṭṭe vusariṇe vudariṇi kevaṭṭe kevaṭṭeka mūle iti śavale dumba vetumbe priyaṅkare āvaṭṭe parivarṭṭe.125

1.­53

“May the god shower a rain of fresh water everywhere!

1.­54

Namo bhagavate iṭṭittāya indragomisikāya bhṛṅgarikāya126 āśane pāśane pāpanikūle kapilamitte ili mitte.

1.­55

“Homage to the Blessed Buddha! May the secret mantra syllables be fulfilled! Svāhā!

1.­56

“Ānanda, may this great peahen, the queen of incantations taught by the Thus-Gone One, protect me! May it guard me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! [F.92.b]

1.­57

“Ānanda, nowhere in the worlds of gods, māras, Brahmā, humans who are śramaṇas and brāhmaṇas,127 and asuras have I seen any god, goddess, divine son, divine daughter, male divine elder, female divine elder, male divine attendant, female divine attendant, male nāga, female nāga, nāga son, nāga daughter, male nāga elder, female nāga elder, male nāga attendant, female nāga attendant, male asura, female asura, asura son, asura daughter, male asura elder, female asura elder, male asura attendant, female asura attendant, male marut, female marut, marut son, marut daughter, male marut elder, female marut elder, male marut attendant, female marut attendant, male garuḍa, female garuḍa, garuḍa son, garuḍa daughter, male garuḍa elder, female garuḍa elder, male garuḍa attendant, female garuḍa attendant, male gandharva, female gandharva, gandharva son, gandharva daughter, male gandharva elder, female gandharva elder, male gandharva attendant, female gandharva attendant, male kinnara, female kinnara, kinnara son, kinnara daughter, male kinnara elder, female kinnara elder, male kinnara attendant, female kinnara attendant, male mahoraga, female mahoraga, mahoraga son, mahoraga daughter, male mahoraga elder, female mahoraga elder, male mahoraga attendant, female mahoraga attendant, male yakṣa, female yakṣa, yakṣa son, yakṣa daughter, male yakṣa elder, female yakṣa elder, male yakṣa attendant, female yakṣa attendant, male rākṣasa, female rākṣasa, rākṣasa son, rākṣasa daughter, male rākṣasa elder, female rākṣasa elder, male rākṣasa attendant, female rākṣasa attendant, male preta, female preta, preta son, [F.93.a] preta daughter, male preta elder, female preta elder, male preta attendant, female preta attendant, male piśāca, female piśāca, piśāca son, piśāca daughter, male piśāca elder, female piśāca elder, male piśāca attendant, female piśāca attendant, male bhūta, female bhūta, bhūta son, bhūta daughter, male bhūta elder, female bhūta elder, male bhūta attendant, female bhūta attendant, male kumbhaṇḍa, female kumbhaṇḍa, kumbhaṇḍa son, kumbhaṇḍa daughter, male kumbhaṇḍa elder, female kumbhaṇḍa elder, male kumbhaṇḍa attendant, female kumbhaṇḍa attendant, male pūtana, female pūtana, pūtana son, pūtana daughter, male pūtana elder, female pūtana elder, male pūtana attendant, female pūtana attendant, male kaṭapūtana, female kaṭapūtana, kaṭapūtana son, kaṭapūtana daughter, male kaṭapūtana elder, female kaṭapūtana elder, male kaṭapūtana attendant, female kaṭapūtana attendant, male skanda, female skanda, skanda son, skanda daughter, male skanda elder, female skanda elder, male skanda attendant, female skanda attendant, male unmāda, female unmāda, unmāda son, unmāda daughter, male unmāda elder, female unmāda elder, male unmāda attendant, female unmāda attendant, male chāyā, female chāyā, chāyā son, chāyā daughter, male chāyā elder, female chāyā elder, male chāyā attendant, female chāyā attendant, male apasmāra, female apasmāra, apasmāra son, apasmāra daughter, male apasmāra elder, female apasmāra elder, male apasmāra attendant, female apasmāra attendant, male ostāraka, female ostāraka, ostāraka son, ostāraka daughter, male ostāraka elder, female ostāraka elder, male ostāraka attendant, or female ostāraka attendant [F.93.b] who intends to harm anyone who, with the use of the great peahen, queen of incantations, is guarded, concealed, protected, cared for, and nurtured, whose tranquility and well-being is secured, who is kept safe from punishments and weapons, whose poison is counteracted, whose poison is stopped, around whom a boundary is drawn, or who has bound the earth.

1.­58

“Even if one of them, wishing to find a point of entry, were to search for one, it would not be found. Gods would not find a place to assemble. Nāgas would not find a place to assemble. Asuras would not find a place to assemble. Maruts would not find a place to assemble. Garuḍas would not find a place to assemble. Gandharvas would not find a place to assemble. Kinnaras would not find a place to assemble. Mahoragas would not find a place to assemble. Yakṣas would not find a place to assemble. Rākṣasas would not find a place to assemble. Pretas would not find a place to assemble. Piśācas would not find a place to assemble. Bhūtas would not find a place to assemble. kumbhaṇḍas would not find a place to assemble. Pūtanas would not find a place to assemble. Kaṭapūtanas would not find a place to assemble. Skandas would not find a place to assemble. Unmādas would not find a place to assemble. Apasmāras would not find a place to assemble. And ostārakas would not find a place to assemble. Should anyone transgress the great peahen, queen of incantations, their head will split into seven pieces like the blossom of a basil shrub.128 These mantra syllables should also be brought to mind:

1.­59

Tadyathā ili mili kili mili kiṃ dugdhe mukte sumukte āḍe nāḍe sunāḍe.129

1.­60

“May the god in highest Aḍakavatī shower down rain!

1.­61

Ārā pārā godohikā ili mili bhijjilikā udukā ḍunduka kāṭuṭukā130 ili mili tili mili samantataḥ kṛtvā hulu hulu hili hili mili mili131 pili pili132 kili kili śīrṣeṇa varṣaṃ cūlu cūlu133 cala cala cili cili cūlu cūlu134 ciḍi ciḍi135 śikhi śikhi śikhi śikhi iṭi viṭi khi khi khi khi136 juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu juhu [F.94.a] hara hara haraṇe137 jambhe prajambhe sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ jambhemi stambhemi.138

1.­62

“Guard me! Conceal me! Protect me! Care for me! Nurture me! Bring about my tranquility and well-being! Keep away punishments and weapons! Counteract poison! Neutralize poison! Draw a boundary! Bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­63

Tadyathā citre139 citramūle citre citramāle hale halamāle phale phalamāle khuru khuru140 varu varuṇe virodhaye141 suru suru muru muru.142

1.­64

“May poison from the wicked and the evil, poison from bites, poison roots, and poison food be eradicated by the splendor of all buddhas!

1.­65

Suru suru ke cara cara ke vara vara ke vakke piri piri.143

1.­66

“May poison be counteracted by the splendor of the seven completely perfect buddhas together with their saṅgha of śrāvakas! May poison be completely eradicated. May poison cease to be!

1.­67

Elā melā ili milā tili tili melā tiha duha tilimā timā dumā dhīmā dhumā dhusu kumbhā kumbhā sukumbhā sumbhā tumbā samātumbā āḍe nāḍe tila kuñjanāḍe varṣatu devaḥ ilikisi.144

1.­68

“Through my love for all beings, may the god shower down rain everywhere for nine or ten months!

1.­69

Vuśaḍe śavariṇi vudāriṇi145 kevaṭṭe kevaṭṭakamūle itiśabari tuṃbe tuṃbe priyaṅkare avāṭṭe parivaṭṭi.

1.­70

“May the god shower down a rain of fresh water everywhere!

1.­71

Namo bhagavate indragomisikāya iṭṭitāya godohikāya bhṛṅgārikāya ale tale kuntale aṭṭe naṭṭe kunaṭṭe āśane pāśane pāpanikūle pratikūle.

1.­72

“Homage to the blessed buddhas! Svāhā!

1.­73
“The conqueror Vipaśyin sat at an aśoka tree,
The conqueror Śikhin sat at the foot of a white lotus,
Viśvabhū approached the foot of a sal tree,
The brahmin Krakucchanda was at the trunk of an albizia tree,
Buddha Kanakamuni was at a fig tree,
Kāśyapa approached the foot of a banyan tree,
And the supreme Śākya sage, Gautama,
Approached the foot of a sacred fig tree146 and awakened.147 [F.94.b]
May the gods who have yearning devotion
Toward these buddhas with great magical powers,
In a state of rapture and joy,
Ensure well-being and tranquility always!
1.­74

Tadyathā ili mili kili mili kili cili kili voli udurā suduru sudumode busara busara hu hu karañje karañjamūle ihisa ihi sanatā kuṇḍali kuntāli nārāyaṇi pārāyaṇi pāśyani pāśya pāśyani kapilavastuni irivāsi.148

1.­75

“May the Dravidian mantra syllables be fulfilled! Svāhā!

1.­76

“Ānanda, these great remedies were uttered by Brahmā, lord of the Sahā world, and by Śakra, lord of the gods, and by the Four Great Kings, and by the twenty-eight great yakṣa generals. Ānanda, should anyone approach with malice in his heart those holding the names of these great remedies, his head will split into seven pieces like the blossom of a basil shrub.

1.­77

Tadyathā kīrtimūle eraṇḍamūle samantamūle naḍanāḍe aḍe nāḍe kuśanāḍe itte mitte māru araḍakā maraḍakā ilikiśi godohika uddhundhuma bhinna meḍā.149

1.­78

“Homage to all buddhas!

1.­79
“May you two-legged ones have well-being!
May you four-legged ones have well-being!
May you who have set out on a journey have well-being!
May you who are returning have well-being!
May you have well-being at night!
May you have well-being at midday too!
May you have well-being at all times!
1.­80
“May no misfortune occur for them!
May all their days be fortunate!
May all their lunar mansions be auspicious!
1.­81
“Through this true speech,
May all the buddhas, with their great magical powers,
And all arhats, who have exhausted the defilements, ensure well-being at all times!
1.­82

“May the great peahen, the queen of incantations spoken by the Thus-Gone One, guard me! May it conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! [F.95.a] May I see a hundred autumns!

1.­83

“Ānanda, the yakṣas, the great yakṣas, who dwell in the ocean, who dwell on Sumeru, the king of mountains, and on other kings of mountains, and who dwell in jungles and vast jungles, in rivers and great rivers, in arbors and waterfalls, in tanks, pools, and mountain caverns, at charnel grounds and great charnel grounds, at crossroads, in towns, cities, temples, gardens, groves, and forests, and on paths and wrong paths and, Ānanda, those yakṣas who dwell in the royal palace of Aḍakavatī‍—may they protect me with the great peahen, queen of incantations! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­84

Tadyathā hari hāriṇi cali cālini bhramaṇi bhramani150 mohani staṃbhani jaṃbhani svayaṃbhuve svāhā!

1.­85

“Ānanda, in the east there lives a gandharva king named Dhṛtarāṣṭra, who, as the lord of all gandharvas, exercises control over a retinue of several hundred thousand gandharvas. May he who protects and nurtures the eastern direction, together with his son, grandson, brother, minister, general, messenger, envoy, servant, and assembly, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May he conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­86

Tadyathā jhu jhuru jhu jhuru jhu jhuru jhuru jhuru jhuru me svāhā!151

1.­87

“Ānanda, in the south there lives a kumbhaṇḍa king named Virūḍhaka, who, as lord of the kumbhaṇḍas, [F.95.b] exercises control over a retinue of several hundred thousand kumbhaṇḍas. May he who protects and nurtures the southern direction, together with his son, grandson, brother, minister, general, messenger, envoy, servant, and assembly, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May he conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­88

Tadyathā veluke veluke amṛtaghātani varuṇavate somavate veṇumālini veluni putrike co cu ci cu svāhā!

1.­89

“Ānanda, in the west there lives a king of the nāgas named Virūpākṣa, who, as lord of the nāgas, exercises control over a retinue of several hundred thousand nāgas. May he who protects and nurtures the western direction, together with his son, grandson, brother, minister, general, messenger, envoy, servant, and assembly, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May he conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­90

Tadyathā veduri veduri vedūrī vedūrī maṭṭite maṭṭite koṭi koṭi vedyumati vedyumati152 hu hu hu hu hu hu hu hu ru ru ru ru ru ru ru ru cu cu cu cu cu cu cu cu153 ca ca ca ca ca ca ca ca ju154 svāhā!

1.­91

“Ānanda, in the north there is a yakṣa king named Vaiśravaṇa, who, as lord of the yakṣas, exercises control over a retinue of several hundred thousand yakṣas. [F.96.a] May he who protects and nurtures the northern direction, together with his son, grandson, brother, minister, general, messenger, envoy, servant, and assembly, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May he conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­92

Tadyathā sauri sauri śiri śiri mati mati tiri tiri mati kiri kiri hiri hiri pelu pelu piṅgale culu culu hataṃ viṣaṃ bandhumati nihataṃ viṣam bandhumati svāhā!155

1.­93
“In the east, Dhṛtarāṣṭra,
In the south, Virūḍhaka,
In the west, Virūpākṣa,
In the north, Kubera‍—
1.­94
“These four great kings,
Renowned protectors of the earth,
Guard the four directions.
Mighty leaders of great armies,
Vanquishers of foes,
Unassailable and invincible,
Luminous and possessed of miraculous power,
Resplendent and renowned‍—
With their great miraculous powers
They rival the gods and asuras in battle.
1.­95

“May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May they conceal me, protect me, envelop me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­96

Tadyathā ele mele kele tele mele śele vāśe dumbe dudumbe.

1.­97

“May the god shower down rain everywhere!

1.­98

Tili mili dumbe dudumbe aṭṭe vaṭṭe paramadu vatte.

1.­99

“May the god shower down torrents of rain everywhere! [F.96.b]

1.­100

Guṭu guṭunta aḍakavaddāyām aṇḍe naṇḍe tuṇḍe tutuṇḍe cukke vukke mukke iriḍi miriḍi niriḍi piriḍi hiriḍi hiri hili hili hulu hulu mili mili tule tatale svāhā!156

1.­101

“Ānanda, you are to uphold the names of the great yakṣa generals. They are as follows:

1.­102
“Sañjaya, eldest son of Kubera,
Who rides upon a man,
Dwells in his residence of Mithilā
And reveres the truth of the gods.
1.­103

“May he, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­104

Tadyathā bale bale balkale mātaṅgi caṇḍale puruṣaṇi vici lici gauri gandhāri mataṅgi caṇḍāle mālini hili hili āgate gauri gandhāri koṣṭhika pacari vihāri hili hili kubje svāhā!157

1.­105
“Krakucchanda is in Pāṭaliputra,158
Aparājita is in Ṣṭhālā,159
The yakṣa Śaila is in Bhadrapura,
Mānava is in the north,
And Vajrapāṇi has settled
On Vulture Peak in Rājagṛha.
1.­106
“They traverse thrice
The breadth of the ocean.
Mighty and glorious,
They pace at ten leagues.
1.­107
“The yakṣa Garuḍa is in Vipula,160
Citragupta is in Citīmukha,
And the yakṣa Vakkula is in Rājagṛha,
Powerful at the head of his army.
1.­108
“The yakṣas Kāla and Upakālaka
Dwell in Kapilavastu,
Where the great sage, the most esteemed of Śākyas,
The awakened sage, was born.
1.­109
“Kalmāṣapāda is in Vairā,
Maheśvara lives among the Kirātas,
Bṛhaspati is in Śrāvastī,
And Sāgara dwells in Sāketa.
1.­110
“Vajrayudha is in Vaiśalī,
Haripiṅgala lives among the Mallas,
Mahākāla is in Vārāṇasī,
And Sudarśana in Campā.
1.­111
“The yakṣa Viṣṇu is in Dvārakā,
Dharaṇa is in Dvārapāli,
Vibhīṣana161 is in Tāmraparṇī,
And Mardana is in Uragā.
1.­112
“The yakṣa Āṭavaka is in Āṭavī,
Kapila is in Bahudhanyaka,
Vasutrāta is in Ujjayanī,
And Vasubhūmi is in Avanti.
1.­113
“Bharuka is in Bharukaccha,
Nanda dwells in Nandapura,
Mālyadhara is in Agrodaka, [F.97.a]
And Ānanda is in Amaraparvata.162
1.­114
“Śukladaṃṣṭra is in Suvāstu,
Ḍṛḍhanāman is in Manasvi,
Mahāgiri163 is in Girinagara,
And Vāsava dwells among the Vaidiśas.164
1.­115
“In Rohitaka is Kārttikeya,
Known throughout the world as Kumāra.
Śatabāhu is in Varṇabhaṭa,165
And Bṛhadratha166 is in Kaliṅga.
1.­116
“Duryodhana is in Śrughna,
Arjuna is in Arjunavana,
The yakṣa Maṇḍapa is in Mardana,167
And Girikūṭa is in Mālava.
1.­117
“Bhadra is in Rohitāśva,
Sarvabhadra is in Sāgara,168
Pālitaka is in Saṇṭīraka,169
And Sārthavāha is in Dhaneśvara.
1.­118
“Kūṭadaṃṣṭra is in Ajitañjaya,
Vasubhadra is in Vasāti,
Śiva is in Śivapurādhāna,
And Śivabhadra is in Bhīṣaṇa.
1.­119
“The yakṣa Indra is in Indrapura,
Puṣpaketu is in Śilāpura,
Dāruka in Dārukapura,
And Kapila dwells in Varṇi.
1.­120
“Brothers Maṇibhadra and Pūrṇabhadra
Are in Brahmavatī,
Pramardana is in Gāndhāra,
And Prabhañjana is in Takṣaśilā.
1.­121
“The great yakṣa Kharopoṣta
Dwells in Daśaśaila.170
Trigupta is in Hanumattīra,
And Prabhaṅkara is in Rauruka.171
1.­122
“Nandī and Vardhana
Are in the city of Nandivardhana.
Vāyira is in Vāyibhūmīya,
And Kalahapriya is in Lampāka.
1.­123
“Gardabhaka is in Mathurā,
Kalaśodara172 is in Laṅkā,
The yakṣa Sūryaprabha is in Śūnya,173
And the yakṣa Girimuṇḍa is in Kośala.
1.­124
“Vijaya and Vaijayanta
Dwell in Pāṇḍamāthura,
The yakṣa Pūrṇaka is in Malaya,
And Kinnara is at Kailash,174
1.­125
“Meghamāli is in Pauṇḍra,
Khaṇḍaka is in Pratiṣṭhāna,
Śaṅkālī175 is in Pitaṅgala,
And Sukhāvaha is in Taraṅgavatī.
1.­126
“The yakṣa Sundara is in Nāsika,
Asaṅga176 is in Tarukacchaka,177
Pitānandin is in Nandika,
And Vīra is in Karahāṭaka.178
1.­127
“Lambodara is in Kaliṅga,
Mahābhuja179 is in Kauśalyā,
Svastika is in Svastikaṭaka,
And Pālaka is in Vārāṇasī.180
1.­128
“Bhadrakarṇa is in Taṭiskandha, [F.97.b]
Dhanapara181 is in Ṣaṭpura,
The yakṣa Bala is in Vairāmaka,
And Priyadarśana is in Avantī.
1.­129
“Śikhaṇḍin is in Gomardana,
Añjalipriya182 is in Vidiśa,
Veṣṭitaka is in Chatrākāra,
And Makarandama is in Tripurī.183
1.­130
“Viśālākṣa is in Ekakakṣa,
Aṇḍabha is in Udumbara,
Anābhoga is in Kauśāmbī,184
And Virocana is in Śāntivatī.
1.­131
“Caritaka185 is in Ahicchatra,
Kapila is in Kampilya,
Bakkula is in Ujjahānyā,
And Pūrṇaka is in Maṇḍavī.
1.­132
“Naigameśa is in Pāñcālī,
Prasabha is in Gajasāhvaya,
Dṛḍhadhanu is in Varuṇā,
And Purañjaya is in Yodheya.
1.­133
“Tararka and Kurutararka,
The yakṣa lords, are in Kurukṣetra.
Mahollūkhala and Mekhala
Are in the place known as Yakṣī.186
1.­134
“Vyatipātana, Siddhārtha,
And Āyatī are forest dwellers.
Siddhapātra187 is in Śrughna,
And Sthala is in Sthalā.
1.­135
“Two yakṣas, Siṃhabala and the other‍—
Siṃhabala and Vyāghrabala‍—
Live in Koṭivarṣa.
Likewise, Mahāsena is in Parapurañjaya.188
1.­136
“Puṣpadanta is in Campā,
Magadha is in Girivraja,
The yakṣa Parvata is in Goyoga,
And Suṣeṇa is in Nāgara.
1.­137
“Vīrabāhu is in Sāketa,
Sukhāvaha is in Kākaṭi,
Anāyasa is in Kauśāmbī
And Bhadrika is in Bhadrikā.
1.­138
“The yakṣa named Bhūtamukha
Is in Pāṭaliputra
Aśoka is in Kāñcī,
And Kaṭaṅkaṭa189 is in Ambaṣṭha.
1.­139
“Siddhārtha is in Bharukaccha,
Mandaka is in Ajitañjaya,
Mañjakeśa is in Agrodaka,
And Maṇikānana is in Saindhava.
1.­140
“The Vikaṭaṅkaṭa yakṣas
Dwell in Kapilavastu,
Naikṛtika is in Gāndhāraka,
And Dvāraka is in Nilayadhruva.190
1.­141
“The yakṣa Madhyamakīya
Is in famed Saubhadriya,
Vairāṭaka is in Sārapura,
And Jambhaka is in Marubhūmi.191
1.­142
“Also, in Vṛndakaṭa there is
The yakṣa known as Vikaṭa.
Vemānika is in Devasarma,
And Mandara is in Darada. [F.98.a]
1.­143
“Prabhaṅkara is in Kaśmīra,
Caṇḍaka192 is in Jaṭāpura,
And the one named Pāñcika
Dwells on the border of Kaśmīra.193
1.­144
“He has five hundred sons,
Mighty leaders of great armies.
The eldest of son of Pāñcika
Dwells in Cīnabhūmi.
1.­145
“The one named Skandhākṣa
Dwells with his brother in Kauśika.
Daṃṣṭrapāda194 is in Kaliṅga,
And Maṇḍala is in Maṇḍalāsana.
1.­146
“Laṅkeśvara is in Kāpiśī,195
Mārīcī is in Rāmakāṅkṣi,
Dharmapāla is in Khāśa,
And Mahābhuja is in Balhi.
1.­147
“Prince Jinarṣabha,
The resplendent son of Vaiśravaṇa,
Dwells in Tukhāra,
Surrounded by ten million yakṣas.
1.­148
“Sātāgiri and Haimavata
Dwell in Sindhusāgara,
Triśūlapāṇi is in Tripura,
And Pramardana is in Kaliṅga.
1.­149
“Pāñcālagaṇḍa196 is in Dramiḍa,
Dhaneśvara is in Siṃhala,
Śukāmukha is in Aṭavī,
And Kiṅkara lives in Pātāla.
1.­150
“Prabhāsvara is in Puṇḍarīka,197
Śarmila198 is in Mahāpura,
Prabhañjana199 is in Darada,
And Piṅgala dwells in Ambulima.
1.­151
“Vaccaḍa200 is in Vaccaḍādhāna,201
Mātali is in Kāmada,
Suprabuddha is in Putrīvaṭa,
And Narakuvera is in Kāpiśī.202
1.­152
“Pārāsara is in Pārata,
Śaṅkara is in Śakasthāna,
Vemacitra is in Bālhīka,203
And Piṅgala is in Ketaka.
1.­153
“Pūrṇamukha is in Puṇḍavardhana,
Karāḍa is in Uḍḍiyānaka,
Kumbhodara is in Kauśala,
And Makaradhvaja is in Maru.
1.­154
“Citrasena is in Vokkāṇa,
Rāvaṇa is in Ramatha,
Piṅgala is in Rāśina,204
And Priyadarśana is in Patnīya.
1.­155
“The yakṣa Kumbhīra
Dwells in Rājagṛha in Vipula
And is attended by yakṣas
Numbering several hundred thousand.
1.­156
“Gopāla is in Ahicchatrā,
Alaka is in Alakāpura,
Nandin is in Nandinagara,
And Bali dwells in Grāmaghoṣa.205
1.­157
“Vaiśravaṇa is in Devāvatāra
With his own army of guardians.
He dwells in Aḍakavatī [F.98.b]
Surrounded by ten million yakṣas.
1.­158

“All these yakṣas are miraculous and mighty, lead great armies, and vanquish their foes. They are unassailable and invincible, have miraculous powers, and are resplendent, vibrant, and renowned. They rival the gods and asuras in battle with their great miraculous powers.

1.­159

“May they use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May they conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­160

Tadyathā akaṭe vikaṭe hariṇi hāriṇi dharaṇi dhāraṇi hukke hukke vukke vukke. hana hana hana hana hana hana hana hana hana hana my enemies.206 Daha daha daha daha daha daha daha daha daha daha those who wish me harm.207 Paca paca paca paca paca paca paca paca paca paca those who oppose me.208 Dhu dhu dhu dhu dhu dhu dhu dhu dhu dhu those who wish me harm.209 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha210 iṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi jiṭi destroy my enemies.211 Culu culu culu culu culu culu culu culu culu culu hili hili hili hili hili hili hili hili hili hili mili mili mili mili mili mili mili mili mili mili phuru phuru phuru phuru phuru phuru phuru phuru phuru phuru ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi destroy my enemies.212 Hikka mikka cikka dukka213 śrībhadre maṅgalye214 samantabhadre hiraṇyagarbhe sarvārthasādhani amale kamale215 vimale candre candraprabhe sūrye216 sūryakānte durvijñeye dume217 dumbe dodumbe priyaṅkare!

1.­161

“Protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­162

“Ānanda, [F.99.a] you are to uphold the names of the twenty-eight great yakṣa generals, who guard and protect the ten directions.

1.­163

“Ānanda, in the eastern direction dwell four great yakṣa generals who guard and protect the eastern direction. They are Dīrgha, Sunetra, Pūrṇaka, and Kapila. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­164

“Ānanda, in the southern direction dwell four great yakṣa generals who guard and protect the southern direction. They are Siṃha, Upasiṃha, Śaṅkhila, and Nanda. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­165

“Ānanda, in the western direction dwell four great yakṣa generals who guard and protect the western direction. They are Hari, Harikeśa, Prabhu, and Piṅgala. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­166

“Ānanda, in the northern direction dwell four great yakṣa generals who guard and protect the northern direction. They are Dharaṇa, Dharananda, Udyogapāla, and Viṣṇu. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­167

“Ānanda, in the intermediate directions there dwell four great yakṣa generals who guard and protect the intermediate directions. They are Pañcika, Pañcālagaṇḍa, Sātāgiri, and Haimavata. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! [F.99.b]

1.­168

“Ānanda, there are four great yakṣa generals who dwell on the earth and protect the beings who course upon the earth. They are Bhūma, Subhūma, Kāla, and Upakāla. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­169

“Ānanda, there are four great yakṣa generals who dwell in the sky and protect the beings who course in the sky. They are Sūrya, Soma, Agni, and Vāyu. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­170

“Ānanda, you are to uphold the names of the great king Vaiśravaṇa’s Dharma brothers, who guard and protect beings, who course in the world in order to benefit the world, ending the misfortunes, epidemics, and calamities of the world. They are Indra, Soma, Prajāpati, Varuṇa, Bharadvāja, Īśāna, Candana, Kāmaśreṣṭha, Kunikaṇṭha, Nikaṇṭhaka, Vaḍi, Maṇi, Māṇicara, Praṇāda, Upapañcaka, Sātāgiri, Haimavata, Pūrṇaka, Khadira, Kovida,218 the yakṣa Gopāla, Āṭavaka, Nararāja, Jinarṣabha, Pāñcālagaṇḍa, Sumukha, the yakṣa Dīrgha with his entourage, the gandharva Citrasena, Triphālin, Trikaṇṭhaka, Dīrghaśakti, and Mātali. These yakṣas are great yakṣas, leaders of armies, replete with miraculous power, resplendent, vibrant, and renowned. They are the brothers of the great king Vaiśravaṇa. It is to these yakṣas that the great king Vaiśravaṇa calls out, saying, ‘This yakṣa is harming me! That yakṣa is not letting me go!’ [F.100.a] May these brothers of the great king Vaiśravaṇa also use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­171

“May they protect me against strife, argument, derision, fights, and battles! May they protect me against human grahas, nonhuman grahas, deva grahas, nāga grahas, asura grahas, marut grahas, garuḍa grahas, gandharva grahas, kinnara grahas, mahoraga grahas, yakṣa grahas, rākṣasa grahas, preta grahas, piśāca grahas, bhūta grahas, kumbhaṇḍa grahas, pūtana grahas, kaṭapūtana grahas, skanda grahas, unmāda grahas, chāyā grahas, apasmāra grahas, ostāraka grahas, nakṣatra grahas, and lepaka grahas!219

1.­172

“May they protect me against those who devour vital energy, wombs, and flesh, drink blood, devour fat, grease, marrow, and newborns, steal life force, devour oblations, garlands, perfumes, incense, flowers, fruits, grains, and burnt offerings, drink pus, devour feces, drink urine, devour saliva, snot, mucus, vomit, and filth, and drink from cesspools! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­173

“May they protect me against kṛtyā rites,220 kākhordas, kiraṇas, burnt offering substances, and burnt offerings, [F.100.b] against destroyers,221 dūtas, vetālas, ciccas, preṣakas, indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, neglected spirits, terror, and threats from kings, against bandits, fire, water, enemy armies, famine, untimely death, earthquakes, landowners, violent beasts, and threats of enemies, and against death and all other perils!

1.­174

“Guard me from the threat of skin disease, itching, leprosy, hives, fistulas, boils, skin irritation, rashes, and abscesses! Remove headache, splitting headache, loss of appetite, eye illness, nose illness, mouth illness, throat illness, heart disease, sore throat, earache, toothache, heart pain, side pain, backache, stomachache, cheek pain, urinary tract pain, male genital pain, female genital pain, hip pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, and pain in the major and minor appendages! Remove fevers! Remove one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, weeklong fevers, half-month fevers, month-long fevers, two-month-long fevers, momentary fevers, chronic fevers, intermittent fevers, fevers from bhūtas, fevers that arise from wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, or their combination, all other fevers, all illnesses, all grahas, all poisons, all misdeeds, all suffering, and all fears! Svāhā! [F.101.a]

1.­175

“Ānanda, there are twelve great piśācīs who protected the Bodhisattva222 while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are those twelve? They are Lambā, Vilambā, Pralambā, Olambā, Hārītī, Harikeśī, Piṅgalā,223 Kālī, Karālī, Kambugrīvā, Kākī, and Kalaśodarī. These twelve piśācīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! Here are the words in the mantra:

1.­176

Tadyathā hare khare khure male mile224 mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti. May well-being be mine! Svāhā!

1.­177

“Ānanda, there are eight great piśācīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are Madā, Madanā, Madotkaṭā, Upamadā, Pretī, Ojohāriṇī, Aśanī, and Grasanī. These eight piśācīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May they protect me, envelop me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, [F.101.b] keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­178

Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matti maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!

1.­179

“Ānanda, there are seven piśācīs who devour flesh and blood, who are harmful to humans, who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are Agrodikā, Rakṣitikā, Citrapiśācikā,225 Pūrṇabhadrikā, Agnirakṣitikā, Mitrakālikā, and Ṛṣirakṣitikā. These seven piśācīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­180

Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!

1.­181

“Ānanda, there are five great rākṣasīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are Kuṇṭhā, Nikuṇṭḥā, Nandā, Viṣṇulā, and Kapilā. These five rākṣasīs [F.102.a] are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­182

Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!

1.­183

“Ānanda, there are eight great rākṣasīs who devour flesh and blood, who are harmful to humans, and who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are Mohā, Susīmā, Kuśākṣī, Keśinī, Kāmbojī, Sumitrā, Lohitākṣī, and Kācarā. They devour flesh and blood, steal men, women, boys, and girls, haunt families with pregnant women, haunt empty houses, follow those who walk in darkness, make noises, and steal the vitality of humans. They have no compassion, and they terrorize human beings. These eight great rākṣasīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­184

Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu [F.102.b] meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi. Guard me! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!

1.­185

“Ānanda, there are ten great rākṣasīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are the rākṣasī Hārītī, the rākṣasī Nandā, the rākṣasī Piṅgalā, the rākṣasī Śaṅkhinī, the rākṣasī Kālikā,226 the rākṣasī Devamitrā, the rākṣasī Kumbhāṇḍā, the rākṣasī Kuntadaṃṣṭrā, the rākṣasī Lambā,227 and the rākṣasī Analā. These ten great rākṣasīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­186

Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi svāhā! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!

1.­187

“Ānanda, there are twelve great rākṣasīs who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. Who are they? They are the rākṣasī Anārthikā, the rākṣasī Samudrā, the rākṣasī Raudrā, the rākṣasī Prāṇahāriṇī, the rākṣasī Vidyādharā,228 the rākṣasī Dhanurdharā, the rākṣasī Śaradharā, the rākṣasī Asidharā, the rākṣasī Haladharā, the rākṣasī Cakradharā, the rākṣasī Cakravāḍā, and the rākṣasī Vibhīṣaṇā.229 These twelve great rākṣasīs are replete with miraculous powers, [F.103.a] resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­188

Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi svāhā! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!

1.­189

“Ānanda, there are twelve great mātṛkās who protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. They harm beings, terrorize them, and perpetuate violence against them. Who are they? They are Brāhmī, Raudrī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Aindrī, Vārāhī, Kauberī, Vāruṇī, Yāmyā, Vāyuvyā, Āgneyī,230 and Mahākālī. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­190

Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi svāhā! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!

1.­191

“Ānanda, there is a great piśācī named Ekajaṭā, who is the wife of Rāvaṇa231 and lives on the seashore. She travels eighty thousand leagues in a single night when she smells the scent of blood. She herself protected the Bodhisattva while he was in his mother’s womb, while he was being born, and even after his birth. [F.103.b] May she, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­192

Tadyathā hare khare khure male mile mūle madenti matte maṇḍitike hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu hulu lu lu lu lu meḍi meḍi meḍi meḍi siddhi siddhi siddhi siddhi svāhā! Svasti svasti svasti svasti! May well-being be mine! Svāhā!

1.­193

“Ānanda, you are to uphold the names of the rākṣasīs.232 They are the rākṣasī named Kapilā, the rākṣasī named Padumā,233 the rākṣasī named Mahiṣī, the rākṣasī named Morikā,234 the rākṣasī named Nāḍikā,235 the rākṣasī named Jvalanī, the rākṣasī named Tapanī, the rākṣasī named Kalaśī, the rākṣasī named Vimalā, the rākṣasī named Dharaṇī, the rākṣasī named Haricandrā, the rākṣasī named Rohiṇī, the rākṣasī named Mārīcī, the rākṣasī named Hutāśanī, the rākṣasī named Vāruṇī, the rākṣasī named Kālī, the rākṣasī named Kauñjarā, the rākṣasī named Balā, the rākṣasī named Grasanī, the rākṣasī named Karālī, the rākṣasī named Mātaṅgī, the rākṣasī named Piṅgalā, the rākṣasī named Vidurā, the rākṣasī named Gaurī, the rākṣasī named Gandhārī,236 the rākṣasī named Kumbhāṇḍī, the rākṣasī named Kāraṅgī, the rākṣasī named Rāvaṇī, the rākṣasī named Madanī, the rākṣasī named Aśanī,237 the rākṣasī named Garbhāhāriṇī, the rākṣasī named Rudhirāhāriṇī, the rākṣasī named Danturā, the rākṣasī named Uttrāsanī, the rākṣasī named Brāhmī, the rākṣasī named Taḍāgapālinī, the rākṣasī named Vajradharā, the rākṣasī named Skandā,238 the rākṣasī named Varṣaṇī, the rākṣasī named Garjanī, the rākṣasī named Sphoṭanī, the rākṣasī named Vidyotanī, the rākṣasī named Jaṅgamā, the rākṣasī named Ulkāmukhī, the rākṣasī named Vasundharā, the rākṣasī named Kālarātrī, the rākṣasī named Yamadūtī, the rākṣasī named Damṣṭrā, the rākṣasī named Yāmā,239 the rākṣasī named Amalā, [F.104.a] the rākṣasī named Acalā,240 the rākṣasī named Ūrdhvajaṭā, the rākṣasī named Śataśīrṣā, the rākṣasī named Śatabāhu, the rākṣasī named Śatanetrā, the rākṣasī named Ghāṭanī, the rākṣasī named Mardanī, the rākṣasī named Mārjārī, the rākṣasī named Candrā,241 the rākṣasī named Niśācarā, the rākṣasī named Divasacarā, the rākṣasī named Maṇḍitikā,242 the rākṣasī named Krodhanā, the rākṣasī named Viheṭhanā, the rākṣasī named Asimuṣaladharā,243 the rākṣasī named Triśūlapāṇī, the rākṣasī named Karāladantī, the rākṣasī named Manoramā, the rākṣasī named Somā, the rākṣasī named Caṇḍālī, the rākṣasī named Daṇṭā, the rākṣasī named Hiḍimbā, the rākṣasī named Nīlā, and the rākṣasī named Citrā.

1.­194

“These seventy-four great rākṣasīs are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­195

Tadyathā hili hili hili hili244 mili mili mili mili mili mili mili mili mili mili huru huru huru huru huru huru huru huru huru huru ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi ciṭi hikke hikke hikke hikke haḍa havaṭo245 vakṣe vakṣe vakṣe246 hora hora dhara dhara hara hara247 cala cala culu culu248 svāhā!

1.­196
“Homage to all buddhas, svāhā!
To pratyekabuddhas, svāhā!
To arhats, svāhā!
To the bodhisattva Maitreya, svāhā!
To all bodhisattvas, svāhā!
To non-returners, svāhā!
To once-returners, svāhā!
To stream enterers, svāhā!
To those who have gone correctly, svāhā!
To those who have progressed correctly, svāhā!
To Brahmā,249 svāhā!
To Indra, svāhā!
To Prajāpati, svāhā!
To Īśāna, svāhā!
To Agni, svāhā!
To Vāyu, svāhā!
To Varuṇa, svāhā!
To Kubera, svāhā!250
To Yama, svāhā! [F.104.b]
To Upendra, svāhā!
To Vaiśravaṇa, the great yakṣa general, svāhā!
To Dhṛtarāṣṭra, lord of the gandharvas, svāhā!
To Virūḍhaka, lord of the kumbhaṇḍas, svāhā!
To Virūpākṣa, lord of the nāgas, svāhā!
To the gods, svāhā!
To the nāgas, svāhā!
To the asuras, svāhā!
To the maruts, svāhā!
To the garuḍas, svāhā!
To the gandharvas, svāhā!
To the kinnaras, svāhā!
To the mahoragas, svāhā!
To the yakṣas, svāhā!
To the rākṣasas, svāhā!
To the pretas, svāhā!
To the piśācas, svāhā!
To the bhūtas, svāhā!
To the kumbhaṇḍas, svāhā!
To the pūtanas, svāhā!
To the kaṭapūtanas, svāhā!
To the skandas, svāhā!
To the unmādas, svāhā!
To the chāyās, svāhā!
To the apasmāras, svāhā!
To the ostārakas, svāhā!
To the moon and the sun, svāhā!
To the rudras, svāhā!251
To the lunar mansions, svāhā!
To the celestial bodies, svāhā!
To the stars, svāhā!
To the ṛṣis, svāhā!
To those accomplished in yogic conduct, svāhā!
To those accomplished in incantations, svāhā!
To Gaurī, svāhā!
To Gandhārī, svāhā!
To Jāṅgulī, svāhā!
To Amṛtā, svāhā!
To Jambhanī, svāhā!
To Stambhanī, svāhā!252
To Cāpeṭī, svāhā!
To Drāmiḍī, svāhā!
To Śabarī, svāhā!
To Atharvaśabarī,253 svāhā!
To Caṇḍālī, svāhā!
To Mātaṅgī, svāhā!
To Nāgahṛdaya, svāhā!
To Garuḍahṛdaya, svāhā!
To Mānasī, svāhā!
To Mahāmānāsī, svāhā!
To Ṣaḍakṣarī, svāhā!
To Maṇibhadra, svāhā!
To Samantabhadra, svāhā!
To Mahāsamantabhadra, svāhā!
To Mahāsamaya, svāhā!
To Mahācandra, svāhā!
To Mahāpratisarā, svāhā!
To Śītavana, svāhā!
To Mahāśītavana, svāhā!
To Daṇḍadharā, svāhā!
To Mahādaṇḍadharā, svāhā!
To Mucilinda, svāhā!
To Mahāmucilinda, svāhā!
To Jayantī, svāhā!
To Śānti, svāhā!
To Pañcika, svāhā!254
To Aparājita, svāhā!
To Suvarṇāvabhāsa, the peacock king,255 svāhā!
To the great peahen, queen of incantations, svāhā! [F.105.a]
1.­197

“Through these great incantations, these great mantras, these great averting spells, these great protective spells, kṛtyas are destroyed! Magic rites are destroyed! Kākhordas, kiraṇas, vetālas, ciccakas, and preṣakas are destroyed! Skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, fears, noxious potions, and poisons are destroyed! Indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, and neglected spirits are neutralized! One-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, weeklong fevers, half-month fevers, month-long fevers, fevers that occur in the day, fevers that occur at night, momentary fevers, chronic fevers, intermittent fevers, fevers that arise from wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, or their combination, fevers from humans, and fevers from nonhumans are healed! All fevers are destroyed! Skin disease, itching, hives, leprosy, boils, skin irritation, rashes, and abscesses are removed! Headache, splitting headache, loss of appetite, eye illness, nose illness, mouth illness, throat illness, heart disease, sore throat, earache, toothache, heart pain, side pain, backache, stomachache, cheek pain, urinary tract pain, male genital pain, female genital pain, hip pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, and pain in the major and minor appendages are all neutralized! All grahas are overcome! [F.105.b] All poisons are neutralized! All illnesses are healed!

1.­198

“May well-being be mine! May all buddhas bestow upon me well-being at night, well-being in the day, well-being at midday, and well-being day and night!

1.­199
“Homage to all buddhas! Homage to awakening!
Homage to the liberated ones! Homage to liberation!
Homage to the tranquil ones! Homage to tranquility!
Homage to the completely liberated ones! Homage to complete liberation!
Homage to the brahmins who have discarded evil qualities!
May they protect me!
1.­200

“May my father be well! May my mother be well! May the womb be well! May two-legged creatures be well! May four-legged creatures be well! May multilegged creatures be well! May all the beings in the three realms be well! Svāhā!

1.­201

“Ānanda, you are to uphold the names of the nāga kings! They are the nāga king Blessed Buddha, the nāga king Brahmā, the nāga king Mahābrahmā, the nāga king Indra, the nāga king Upendra, the nāga king Samudra, the nāga king Samudraputra, the nāga king Free from Poison,256 the nāga king Sāgara, the nāga king Sāgaraputra, the nāga king Makara, the nāga king Nanda, the nāga king Upananda, the nāga king Nala, the nāga king Upanala, the nāga king Sudarśana, the nāga king Vāsuki, the nāga king Takṣaka, the nāga king Aruṇa, the nāga king Varuṇa, the nāga king Pāṇḍaraka,257 the nāga king Ṣaḍaṅgula, the nāga king Entry into the Womb,258 the nāga king Śrīmat, the nāga king Śrīkaṇṭha, the nāga king Śrīvardhana, the nāga king Śrībhadra, the nāga king Balabhadra, the nāga king Abjaka, the nāga king Śalabha, the nāga king Subāhu, [F.106.a] the nāga king Sumeru, the nāga king Sūryaprabha, the nāga king Candraprabha, the nāga king Bhadrakānta, the nāga king Nardana, the nāga king Garjana, the nāga king Vidyotana, the nāga king Sphoṭana, the nāga king Varṣaṇa, the nāga king Vimala, the nāga king Alakaśīrṣa, the nāga king Balakaśīrṣa, the nāga king Aśvaśīrṣa, the nāga king Gavayaśīrṣa, the nāga king Mṛgaśīrṣa, the nāga king Hastiśīrṣa, the nāga king Ārdrabalaka, the nāga king Janārdana, the nāga king Citra, the nāga king Citrākṣa, the nāga king Citrasena, the nāga king Namuci, the nāga king Muci, the nāga king Mucilinda, the nāga king Rāvaṇa, the nāga king Rāghava, the nāga king Śiri, the nāga king Śirika,259 the nāga king Lamburu, the nāga king Kṛmi,260 the nāga king Ananta, the nāga king Kanaka, the nāga king Hastikaccha, the nāga king Pāṇḍara, the nāga king Piṅgala, the nāga king Elapatra,261 the nāga king White,262 the nāga king Śaṅkha, the nāga king Apalāla, the nāga king Kālaka, the nāga king Upakālaka, the nāga king Baladeva, the nāga king Nārāyaṇa, the nāga king Polava,263 the nāga king Bhīma, the nāga king Rākṣasa, the nāga king Śailabāhu, the nāga king of the Gaṅgā, the nāga king of the Sindhu, the nāga king of the Vakṣu, the nāga king of the Sītā,264 the nāga king Maṅgalya, the nāga king Anavatapta, the nāga king Supratiṣṭhita, the nāga king Airāvaṇa, the nāga king Dharaṇidhara, the nāga king Nimindhara, the nāga king Dyutindhara, the nāga king Bhadra, the nāga king Subhadra, the nāga king Vasubhadra, the nāga king Balabhadra,265 the nāga king Maṇi, [F.106.b] the nāga king Maṇikaṇṭha, the two black nāga kings, the two yellow nāga kings, the two red nāga kings, the two white nāga kings, the nāga king Māli, the nāga king Raktamāli, the nāga king Vatsa, the nāga king Bhadrapada, the nāga king Dundubhi, the nāga king Upadundubhi, the nāga king Āmratīrthaka, the nāga king Maṇisuta, the nāga king Dhṛtarāṣṭra, the nāga king Virūḍhaka, the nāga king Virūpākṣa, the nāga king Vaiśravaṇa, the nāga king Śakaṭamukha, the nāga king Cāmpayaka, the nāga king Gautama, the nāga king Pāñcālaka, the nāga king Pañcacūḍa,266 the nāga king Pradyumna, the nāga king Bindu, the nāga king Upabindu, the nāga king Alika, the nāga king Kālika, the nāga king Balika,267 the nāga king Kiñcinī, the nāga king Kiñcaka, the nāga king Campaka,268 the nāga king Kṛṣṇagautama, the nāga king Sumanas,269 the nāga king Mānuṣa,270 the nāga king Mūlamānuṣa, the nāga king Uttaramānuṣa, the nāga king Mātaṅga, the nāga king Amāṇuṣa, the nāga king Boat,271 the nāga king Uttama, the nāga king Valuka,272 the nāga king Ulūka,273 the nāga king Hulu,274 the nāga king Ela, the nāga king Elaparṇa,275 the nāga king Alabāla, the nāga king Marabāla,276 the nāga king Manasvin, the nāga king Karkoṭaka, the nāga king Kapila, the nāga king Śaivala, the nāga king Utpala, the nāga king Nakhaka, the nāga king Vardhamānaka, the nāga king Mokṣaka, the nāga king Buddhika, the nāga king Pramokṣa, the nāga king Lava,277 the nāga king Aśvatara,278 the nāga kings Ela and Mela, the two nāga kings Nanda and Upananda, the nāga king Acchila, [F.107.a] the nāga king Mahāsudarśana, the nāga king Parikāla, the nāga king Parikīṭa,279 the nāga king Sumukha, the nāga king Ādarśamukha, the nāga king Gandhāra, the nāga king Siṃhala,280 the nāga king Dramiḍa, the two black nāga kings, the two white nāga kings, and the two pale nāga kings. There are also those who cause periodic thunder, lightning, and rain and produce crops on the earth.

1.­202

“They have beheld the Buddha, upheld the bases of training, and gone for refuge to the Three Jewels. They are free of the threat of garuḍas, the threat of fire and sand, and the threat of royal sentence. Lords of the earth, they dwell in celestial mansions made of precious gems and have long lives that last for an eon. Known as great lords, they have great miraculous powers, great enjoyments, and large entourages, and they vanquish enemy troops. They are replete with miraculous powers, resplendent, vibrant, and renowned, and with their great miraculous powers they even rival the gods and asuras in battle.

1.­203

“May these nāga kings, along with their sons, grandsons, brothers, ministers, generals, messengers, envoys, servants, and assemblies, through the great peahen, queen of incantations, to guard me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­204

“May there be well-being when clean and unclean, when drunk and intoxicated, and while going, standing, sitting, sleeping, awake, coming, or staying! May I be safe from the threat of kings, bandits, fire, water, enmity, murder, adversaries, enemies, [F.107.b] attackers, enemy troops, famine, untimely death, earthquakes, and wild animals! May I be safe from the threat of gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, and ostārakas! May I be safe from the threat of kṛtyā rites,281 kākhordas, kiraṇas, vetālas, ciccakas, preṣakas, indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, and neglected spirits! May I be safe from the threat of skin disease, itching, leprosy, hives, boils, skin irritation, rashes, and abscesses! May all buddhas grant me well-being at night, well-being at midday, and well-being day and night!

1.­205
“Homage to the buddhas! Homage to awakening!
Homage to the liberated ones! Homage to liberation!
Homage to the tranquil ones! Homage to tranquility!
Homage to the emancipated ones! Homage to emancipation!
Homage to the brahmins who have discarded evil qualities!
May they all guard and protect me! Svāhā!
1.­206

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, [F.108.a] was uttered by the completely perfect Buddha Vipaśyin:

1.­207

Tadyathā araḍe karaḍe made madavardhani abare śabare ture ture cure cure śabare parṇaśabare huci huci muci muci svāhā!282

1.­208

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Śikhin:

1.­209

Tadyathā iṭṭe miṭṭe khure vikhure hili hili mili mili ketumūle ambare ambarāvati dumbe dodumbe hili hili kuci kuci muci muci svāhā!283

1.­210

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Viśvabhū:

1.­211

Tadyathā mori mori kevaṭṭe maṇḍe maṇḍi tike hare hare ghare ghare khare khare hili hilini hala halani phale phale phalini dante dantini dantile śakaṭi makaṭi makaṭi naḍe naḍini śiri śiri śiri śiri śiri śiri svāhā!284

1.­212

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Krakucchanda:

1.­213

Tadyathā hiḍi miḍi kuḍi muḍi tuḍi āḍi danti dantile śakari cakari thagari tagari kāñcani kañcanāvati bare bare bare bare dante siddhi svāhā!285

1.­214

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Kanakamuni:

1.­215

Tadyathā tattale tatale talatotale vīre vijaye vijjadhare araje viraje virājāmasi mati mālini muṇḍi śrīmuṇḍi jvāle jvāle jvāle jvāle bhaghavati siddhi svāhā!286

1.­216

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered by the completely perfect Buddha Kāśyapa:

1.­217

Tadyathā aṇḍare287 kaṇḍare maṇḍare khaṇḍare jaṃbu jaṃbunadi jaṃbuvati matte maṇḍitike amare siddhi288 hara hara hara hara paśu paśu paśu paśu paśupati siddhi svāhā!289

1.­218

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, is now uttered by me, the completely perfect Buddha Śākyamuni, [F.108.b] in order to benefit all beings:

1.­219

Tadyathā hili mili kili mili ilile katale ketumūle aṭamali ḍaphe ḍaḍaphe busarake busaṭe narakande kāmiṇi kambu darakirurutara baraṇi prakṛti dāṃṣṭre mili tale hiti hāse abale tubale pilaṅke baṭṭi baṭṭi tike aḍantube baṭi tumme.290

1.­220
“May the god shower down rain throughout the ten directions!
Homage to the Blessed One!
May you joyfully shower down rain upon the earth!
Homage to the Blessed One!
1.­221

Irijaye godohikāye bhṛṅgarikāye aruci naruci naṭṭe vajre vajranaṭṭe udayanapriye ale tale kula tāle nārāyaṇi pārāyaṇi paśyani sparśani.291 May the syllables of the Dravidian secret mantra be fulfilled! Svāhā!

1.­222

“Just as the monk Ānanda brought well-being to the monk Svāti with what I, the Thus-Gone One, taught and rejoiced in, may it likewise guard me,292 care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May one live a hundred years! May one see a hundred autumns!

1.­223

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by the bodhisattva Maitreya:

1.­224

Tadyathā śiri śiri śiri bhadre jyoti jyoti jyoti bhadre hare hare hare293 hāriṇi danti śabare śive śūlapāṇini bodhi bodhi bodhi bodhi bedhi bedhi294 satve bodhiparicāniye295 svāhā!

1.­225

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by Brahmā, lord of the Sahā world:

1.­226

Tadyathā hili hili mili mili milini caṅkari kiri kiri kiri kiri kiri kiri kiraye brahmāye ratna­karaṇḍake veḍohuphussa dhare dhara sara sara hara hara hala hala phuru phuru [F.109.a] phuru phuru phuru phuru svāhā!296

1.­227
“Poison is overcome!
Poison is counteracted!
Poison is overcome by the splendor of the buddhas!
Poison is counteracted by the splendor of the pratyekabuddhas!
Poison is counteracted by the splendor of the arhats!
Poison is counteracted by the splendor of the non-returners!
Poison is counteracted by the splendor of the once-returners!
Poison is counteracted by the splendor of the stream enterers!
Poison is counteracted by the splendor of the truth speakers!
Poison is counteracted by the splendor of Brahmā’s rod!297
Poison is counteracted by the splendor of Indra’s thunderbolt!
Poison is counteracted by the splendor of Viṣṇu’s wheel!
Poison is counteracted by the splendor of Yama’s staff!
Poison is counteracted by the splendor of Varuṇa’s noose!
Poison is counteracted by the splendor of the asuras’ magical apparitions!
Poison is counteracted by the splendor of the nāgas’ incantations!
Poison is counteracted by the splendor of Rudra’s lance!
Poison is counteracted by the splendor of the skandas’ spears!
Poison is counteracted by the great peahen, queen of incantations!
Poison is overcome! May poison sink into the earth!
1.­228

“May I be safe from all poisons‍—vatsanābha poison, halāhala poison, kālakūṭa poison, poison from bites, poison from roots, poison from food, poison from powders, poison from glances, poison from lightning, poison from clouds, poison from snakes, poison from rats, poison from worms, poison from spiders, poison from wasps, poison from toads, poison from bees, poison from bumble bees, poison from vāṭara bees, poison from tryambuka flies, poison from trailāṭā flies, poison from humans, poison from scorpions, poison from nonhumans, fear-poison,298 poison from medicine, and poison from incantations! May I be safe from all poisons!

1.­229

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by Śakra, lord of the gods:

1.­230

Tadyathā jalā jantule mālā jantule capeṭi jantule mathani ghatani grasani hari śiri huti śiri taru taru ṇabati hā hā hā hā hā siṃhe dhiti dhiti kuru kuru basare [F.109.b] vajre tuṭa tuṭasi baṭa baṭasi sili sili kapili kapili mūle hā hī hū.299 I will crush all wicked and evil ones! I will bind their hands, legs, and primary and secondary limbs, and with the help of the gods of the Heaven of the Thirty-Three300 I will punish them! Uṣṭigini surapate varti vajra vajra vajra vajra vajra vajrapataye svāhā!301

1.­231

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by the Four Great Kings:

1.­232

Tadyathā jvala jvalana tapa tapana matha mathana dhama dhamana sara saraṇa kiṭi kiṭi kuṭi kuṭi muṭi muṭi miṭi miṭi piṭi piṭi sara sara mara mara hara hara tara tara tiri tiri ṭā ṭā ṭā ṭā ṭā dā dā dā dā dā vā vā vā vā vā hala hala hala hala hala siddhi siddhi siddhi siddhi siddhi svasti svasti svasti svasti svasti.302

1.­233

“Protect me from preṣakas, from the messengers of Yama, from Kālarātrī, from the noose of time,303 from the punishment of the Lord of Death, and from the punishments of Brahmā, Indra, ṛṣis, gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, ostārakas, vetālas, kings, bandits, fire, and water‍—protect me from all punishments! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­234

“Ānanda, you are to uphold the names of the river queens!304 They are the river queen Gaṅgā, the river queen Sindhu, the river queen Vakṣu, the river [F.110.a] queen Sītā, the river queen Śarayū, the river queen Ajiravatī, the river queen Yamunā, the river queen Kuhā, the river queen Vitastā, the river queen Vipaśyā, the river queen Śatabāhu,305 the river queen Airāvatī, the river queen Candrabhāgā, the river queen Sarasvatī, the river queen Kacchapī, the river queen Payoṣṇī, the river queen Kāvelī,306 the river queen Tāmraparṇī, the river queen Madhumatī, the river queen Vetravatī, the river queen Ikṣumatī, the river queen Gomatī, the river queen Carmadā,307 the river queen Narmadā, the river queen Saumitrā, the river queen Viśvamitrā, the river queen Amarā, the river queen Tāmarā,308 the river queen Pañcālā, the river queen Suvāstu, the river queen Prabhadrikā, the river queen Tapodā, the river queen Vimalā, the river queen Nairañjanā, the river queen Great River,309 the river queen Hiraṇyavatī, the river queen Gosavā,310 and the river queen Rathasyā.311 312

1.­235

“May all those who live in these and all other rivers that flow on this earth‍—beings of different shapes, of hideous shapes, multiple and infinite in form, and shapeshifting and variegated; all gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, mahoragas, kinnaras, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, [F.110.b] apasmāras, and ostārakas; and those who consume vitality, devour wombs, drink blood, devour flesh, fat, grease, marrow, and offspring, steal life force, devour oblations, garlands, fruits, flowers, perfumes, incense, grains, and burnt offerings, devour pus and feces, drink urine, devour saliva, snot, mucus, leftovers, vomit, and filth, and drink from cesspools‍—use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­236

“Ānanda, you are to uphold the names of the mountain kings!313 They are the mountain king Sumeru, the mountain king Himavat, the mountain king Gandhamādana, the mountain king Śataśṛṅga, the mountain king Khadiraka, the mountain king Suvarṇapārśva, the mountain king Dyutindhara, the mountain king Nimindhara, the mountain king Cakravāḍa, the mountain king Mahācakravāḍa, the mountain king Indraśaila, the mountain king Brahmālaya, the mountain king Śrīmanta, the mountain king Sudarśana, the mountain king Vipula, the mountain king Ratnākara, the mountain king Kṛmila, the mountain king Maṇikūṭa, the mountain king Vemacitra, the mountain king Vajrākara, the mountain king Hanucitra, the mountain king Asuraprāgbhāra, the mountain king Vidyutprabha, [F.111.a] the mountain king Aśvastha,314 the mountain king Candraprabha, the mountain king Bhadraśaila, the mountain king Sūryākānta, the mountain king Vindu, the mountain king Vindhya, the mountain king Candraśaila, the mountain king Citrakūṭa, the mountain king Malaya, the mountain king Suvarṇaśṛṅga, the mountain king Parijāta, the mountain king Subāhu, the mountain king Maṇimanta, the mountain king Susena, the mountain king Brahmadaṇḍa,315 the mountain king Vedagaccha, the mountain king Gokarṇa, the mountain king Mālyacitra, the mountain king Abhayacitra, the mountain king Khaḍga, the mountain king Tāpana, the mountain king Añjana,316 the mountain king Muñja,317 the mountain king Rurubha, the mountain king Darada, the mountain king Kailāsa, the mountain king Sahya, the mountain king Upasita,318 the mountain king Candanamāla, the mountain king Vallūlagṛha,319 the mountain king Mahendra,320 the mountain king Gopagiri, the mountain king Kākanāda, and the mountain king Śāsanadhara.321

1.­237

“May all those who live on these and other mountain kings on this earth‍—all the gods, nāgas, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhaṇḍas, pūtanas, kaṭapūtanas, skandas, unmādas, chāyās, apasmāras, ostārakas, accomplished vidyādharas, and kings and their entourages‍—use the great peahen, queen of incantations, to protect me! [F.111.b] May I live a hundred years! May I see a hundred autumns! Dispel all misdeeds! May all virtues manifest! Dispel nonvirtue! Manifest what is beneficial! Dispel what is harmful! May all awakened ones bestow upon me well-being at night, well-being in the day, well-being at midday, and well-being day and night! Svāhā!

1.­238

“Ānanda, you are to uphold the names of the lunar mansions that course through and illuminate the sky!

1.­239

“There are the seven lunar mansions consisting of Kṛttikā, Rohiṇī, Mṛgaśirā, Ārdrā, Punarvasu, the perfectly auspicious Puṣya, and Aśleṣā. These seven lunar mansions dwell at the eastern gate and guard and protect the eastern direction. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­240

“There are the seven lunar mansions consisting of Maghā the destroyer of enemies, the pair of Pūrvaphālgunī and Uttaraphālgunī, Hastā, Citrā, Svāstī, and Viśākhā. These seven lunar mansions dwell at the southern gate and guard and protect the southern direction. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­241

“There are the seven lunar mansions consisting of the majestic Anurādhā,322 Jyeṣṭhā, Mūlā, Pūrvāṣāḍhā and Uttarāṣāḍhā, Abhijit, and Śravaṇa. These seven lunar mansions dwell at the western gate and guard and protect the western direction. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­242

“There are the seven lunar mansions consisting of Śatabhiṣā, Dhaṇiṣṭhā, Pūrvabhādrapadā and Uttarabhādrapadā, Revatī, Aśvinī, and Bharaṇī. These seven lunar mansions dwell at the northern gate [F.112.a] and guard and protect the northern direction. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­243

“Ānanda, you are to uphold the names of the celestial bodies that course among the lunar mansions, bringing growth and decline, joy and suffering, abundance and famine. They are the Sun, the Moon, Jupiter, Venus, Saturn, Mars, Mercury, Rāhu the lord of the asuras, and the smoky Ketu.

1.­244
“There are twenty-eight lunar mansions,
Seven located in each direction.
The stars also number seven,323
So miraculous and austere.
1.­245
“The Sun and Moon
Make thirty-seven in all.
In their rising and setting,
They course like a wheel of weapons.
1.­246
“They bring growth and decline in the world
With their great majestic and miraculous power.
May they, reverentially minded,
Rejoice in the incantation!
1.­247

“May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­248

“Ānanda, you are to uphold the names of the ancient ṛṣis.324 Accomplished in asceticism and incantations, they glow with renown, dwell at rivers and mountains, wield the weapons of curses, are famous for their austerities, possess miraculous powers and the five superknowledges, and course through the sky. I will utter their names. They are the great ṛṣis named Aṣṭamaka, Vāmaka, Vāmadevaka, Mārkaṇḍeya, Mārīcī, Viśvamitra, Vasiṣṭha, Valmīki,325 Kāśyapa, [F.112.b] Vṛddhakāśyapa, Bhṛgu, Bhṛṅgirasa, Aṅgiras,326 Bhṛṅgin,327 Baṭṭa,328 Bhāgiratha, Ātreya, Purastya, Sthūlaśira, Jamadagni,329 Dvaipāyana, Kṛṣṇadvaipāyana, Harīta, Haritāyana, Samaṅgira,330 Udgata, Samudgata, Kṣāntivādin, Kīrtī, Sukīrtī, Guru, Siddha,331 Potalaka, Aśvalāyana, Himavat, Lohitākṣa, Vaiśampāyana,332 Durvāsa, Śarabha, Madana, Prabha, Śukra, Bṛhaspati, Aranemi, Śanaiścara, Budha, Jāṅgulī, Gandhāra, Ekaśṛṅga, Ṛṣiśṛṅga, Bhāṇḍāyana,333 Kātyāyana,334 Kāṇḍyāyana,335 [F.113.a] Bhīṣma, Bhīṣmamātaṅga, Kapila, Gautama, Lohitāśva, Bālikhilya,336 Nārada, Parvata, and Kṛmila.

1.­249

“Ānanda, these ancient great ṛṣis uphold the Vedas, use mantras, cast curses, have accomplished asceticism, perfected great majesty, and successfully defeated foes. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­250

Tadyathā hiri hiri khiri khiri miri miri phuri phuri suri suri hili hili mili mili siri siri ḍaphu ḍaphu ḍaḍaphu grasani mathani damani dahani ghātani pacani pācani tapani tāpani hanani dahani dāhani dahā dahā dahā dala dala dālani pāṭani mohani stambhani jambhani svayambhu svāhā!337

1.­251

“Ānanda, you are to uphold the names of the great lords of beings who are, by the countless variations of fortune, positioned throughout the three worlds among virtuous and nonvirtuous gods, nāgas, maruts, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, humans, beings born as animals, and hell beings.338 These lords of beings339 are Brahmā, Atri,340 Ātreya, Agni, Bhṛgu, Pulastya, Pulaha, Manu, Vasiṣṭha, Duṣṭa, [F.113.b] Sutanu, Sunandamāna, Dakṣa, and Sanatkumāra.

1.­252

“Ānanda, these great lords of beings are positioned to protect the host of beings that are both stationary and mobile. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­253

“May I be protected by these unimpeded mantra syllables:

1.­254

Tadyathā hiri hiri khiri khiri miri miri phuri phuri suri suri hili hili mili mili siri siri ḍaphu ḍaphu ḍaḍaphu grasani mathani damani dahani ghātani pacani pācani tapani tāpani hanani dāhani dāhani daha daha daha dala dala dālani pāṭani mohani stambhani jambhani svāhā!341

1.­255

“Ānanda, you are to uphold the names of the strong poisons.342 They are aṇḍarā, paṇḍarā, karaḍā, keyūrā, bhūtāṅgamā, bhūtapati, vindupati, śiripati, tejapati, tejograpati, yaśopati, yaśograpati, araḍā, taraḍā, taradā, tarataraḍā, dantājāha, jauhā, jolā, milā, halā, phalā, gulahā, rucirā, danturā, irikicikā, kirikirikā, kāmbha, śadanturā, vipuli, nakuli, kiripi, taraṅgā, riṣṭa, āmramati, jambumati, madhumati, kamale, vimale, kuṇḍale, ahi tuhi, duhi, vakke, vakkadūte, vatsanābhe, mahāgāre, tulambe, dulambe, and sulambe, svāhā!

1.­256

“These, Ānanda, are the strong poisons. May they, too, use the great peahen, queen of incantations, to guard me! May they conceal me, protect me, care for me, nurture me, bring about my tranquility and well-being, keep away punishments and weapons, counteract poison, neutralize poison, draw a boundary, and bind the earth! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­257

“Ānanda, you are to uphold the names of the trees. They are the great trees called kāñcana, [F.114.a] pippala,343 aśvatthāna,344 kapittha, puṇḍarīka,345 kapītaka,346 aśoka, karṇikāra, tiniśa,347 bilva, and cūta. May all the gods that live in these great trees and all other trees also use the great peahen, queen of incantations, to protect me! May I live a hundred years! May I see a hundred autumns!

1.­258

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was uttered and rejoiced in by the seven completely perfect buddhas. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Vipaśyin. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Śikhin. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Viśvabhū. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Krakucchanda. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Kanakamuni. It was uttered and rejoiced in by the completely perfect Buddha Kāśyapa. And it is now being taught and rejoiced in by me, the completely perfect Buddha Śākyamuni.

1.­259

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, was explained and rejoiced in by the bodhisattva Maitreya. It was spoken and rejoiced in by Brahmā, lord of the universe. It was spoken and rejoiced in by Śakra, lord of the gods. It was spoken and rejoiced in by the Four Great Kings: [F.114.b] It was spoken and rejoiced in by Dhṛtarāṣṭra, king of the gandharvas; it was spoken and rejoiced in by Virūḍhaka, king of the kumbhaṇḍas; it was spoken and rejoiced in by Virūpākṣa, king of the nāgas; and it was spoken and rejoiced in by Vaiśravaṇa, king of the yakṣas. It was spoken and rejoiced in by the twenty-eight gandharva generals, the twenty-eight kumbhaṇḍa generals, the twenty-eight nāga generals, the twenty-eight yakṣa generals, the great yakṣa general Pañcika, and Hārītī with her entourage of five hundred sons.

1.­260

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, cannot be transgressed by deva grahas, nāga grahas, marut grahas, asura grahas, garuḍa grahas, gandharva grahas, kinnara grahas, mahoraga grahas, yakṣa grahas, rākṣasa grahas, preta grahas, piśāca grahas, bhūta grahas, kumbhaṇḍa grahas, pūtana grahas, kaṭapūtana grahas, skanda grahas, unmāda grahas, chāyā grahas, apasmāra grahas, and ostāraka grahas. It cannot be transgressed by any grahas!

1.­261

“It cannot be transgressed by those who sap vital energy, devour wombs, steal life force, devour oblations, devour flesh, drink blood, devour fat, grease, marrow, and offspring, devour perfumes, flowers, fruits, grains, and burnt offerings, drink pus, devour feces, [F.115.a] drink urine, saliva, snot, and mucus, devour leftovers, vomit, and filth, and drink from cesspools!

1.­262

“It cannot be transgressed by kṛtya rites, kiraṇas, vetālas, ciccakas, preṣakas, indigestible food, evil vomit, wicked chāyās, the evil eye, written hexes, traversed hexes, or neglected spirits!348 It cannot be transgressed by one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, weeklong fevers, half-month fevers, month-long fevers, half-day fevers, fevers that occur in the day, momentary fevers, chronic fevers, intermittent fevers, fevers from bhūtas, and fevers that arise from wind disorders, bile disorders, phlegm disorders, or their combination! It cannot be transgressed by any fevers!

1.­263

“It cannot be transgressed by headaches, splitting headaches, loss of appetite, eye illness, nose illness, mouth illness, throat illness, heart disease, sore throat, earache, toothache, heart pain, side pain, backache, stomachache, cheek pain, urinary tract pain, male genital pain, female genital pain, hip pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, and pain in the major and minor appendages! It cannot be transgressed by skin disease, itching, hives, leprosy, pustules, boils, skin irritation, rashes, or abscesses! [F.115.b] It cannot be transgressed by any illness, poison, animosity, threat, epidemic, fight, argument, misfortune, infectious disease, or mental disturbance!

1.­264

“Ānanda, should someone transgress the great peahen, queen of incantations, Vajrapāṇi will crush his head into seven pieces! Their luster and intelligence will be eclipsed by the splendor of the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and śrāvakas. They will have disappointed noble beings. The Four Great Kings will inflict tremendous suffering using all kinds of weapons, even including razors.349 Śakra, lord of the gods, surrounded by the assembly of the Thirty-Three, will crush their head with a vajra. Brahmā’s splendor will reduce their fortune to ash.

1.­265

“Ānanda, whoever uses the great peahen, queen of incantations, for protection or wears it as an amulet will get off with a severe punishment if deserving of execution. They will get off with a milder beating if deserving of a severe punishment, will get off with a scolding if deserving of a beating, will get off with a warning if deserving of a scolding, will get off by having their body hairs bristle with fear if deserving of a warning, and likewise will be freed if deserving of having their body hairs bristle with fear. They will not be threatened by kings or by robbers or fire. Their life will not end because of water, and their body will be impervious to poison and weapons. They will sleep well and wake easily and will be well and free from danger and fear. [F.116.a] Their opponents and enemies will be vanquished, they will not be injured, and they will be free of all peril. With the exception of the ripening of his previous actions, Ānanda, they will live long and happily.

1.­266

“Ānanda, the great peahen, queen of incantations, should be read aloud when there is too much rain and when rain is scarce. It will incite all the nāgas, and heavy rain will be brought to an end. When rain is scarce, it will be showered down according to the wishes of the sons or daughters of noble family. Ānanda, when just recollecting the great peahen, queen of incantations, brings the cessation of all peril and enmity, how much more well-being is secured when memorizing it fully, in its entirety!

1.­267

“Ānanda, you are to uphold the great peahen, queen of incantations! In order to guard, protect, and shelter the fourfold retinue‍—monks and nuns, laymen and laywomen‍—you should master the great peahen, queen of incantations, which vanquishes all hostility. Memorize it! Recite it!

1.­268

Tadyathā yāvati dhāvati dharakila350 hulu hulu351 me svāhā!

1.­269
“Lust, hatred, and delusion:
These are the three poisons in the world.
The Blessed Buddha is free of poisons.
Poison is neutralized by the truth of the Buddha!
1.­270
“Lust, hatred, and delusion:
These are the three poisons in the world.
The Blessed One’s Dharma is free of poisons.
Poison is neutralized by the truth of the Dharma!
1.­271
“Lust, hatred, and delusion:
These are the three poisons in the world.
The Blessed One’s Saṅgha is free of poisons.
Poison is neutralized by the truth of the Saṅgha!
1.­272
“Through the power of all buddhas,
The renown of the arhats,
And the splendor of the Thus-Gone One,
I have brought about well-being!
1.­273

“Ānanda, [F.116.b] poison is neutralized by the great peahen, queen of incantations! May the monk Svāti be well!”

1.­274

“Indeed,” said Venerable Ānanda said to the Blessed One. Obeying the Blessed One, he bowed to his feet, circumambulated him three times, and approached the monk Svāti. Using the great peahen, queen of incantations, Ānanda delivered the monk Svāti from harm. He guarded him, cared for him, protected him, brought about his tranquility and well-being, kept away punishments and weapons, counteracted the poison, neutralized the poison, drew a boundary, and bound the earth! Once Venerable Ānanda had thus saved him and brought about his well-being, the venerable monk Svāti was healed of his affliction.

1.­275

Venerable Ānanda and the venerable monk Svāti approached the Blessed One and bowed to his feet. They told the Blessed One exactly what happened. The Blessed One approved, and they sat to one side.

1.­276

The Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda, have you witnessed the power of the great peahen, queen of incantations?”

1.­277

Ānanda, bowing in response to what the Blessed One had uttered, said, “How, O Blessed One, could this not be perceived?”

1.­278

“Ānanda,” said the Blessed One, “it is possible for the four great oceans to dry up. It is possible for the earth to rise into the sky. It is possible for the moon and the sun to fall to earth. It is even possible for rivers to reverse their flow. But it is impossible for the statements of the Thus-Gone One to be anything other!”

1.­279

The Blessed One then said to Venerable Ānanda, “Therefore, Ānanda, [F.117.a] you are to inspire devotion to the great peahen, queen of incantations, among the fourfold retinue of monks, nuns, laymen, and laywomen!”

1.­280

“Indeed,” replied Venerable Ānanda to the Blessed One. Obeying the Blessed One, he inspired the fourfold retinue of monks, nuns, laymen, and laywomen to have devotion to the great peahen, queen of incantations.

1.­281

When the Blessed One had thus spoken, Venerable Ānanda, Venerable Svāti, and all the gods, asuras, maruts, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, humans, and nonhumans who were present in the entourage rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.­282

This concludes the dhāraṇī “The Queen of Incantations: The Great Peahen.”


c.

Colophon

c.­1

This was translated and edited by the Indian preceptors Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, and Śākyaprabha, along with the translator-editor Bandé Yeshé Dé, who proofed and finalized the translation.


ab.

Abbreviations

C Choné Kangyur
F Phukdrak Kangyur
H Lhasa (Zhol) Kangyur
J Lithang Kangyur
K Peking Kangxi Kangyur
KY Peking Yongle Kangyur
L London (Shelkar) Kangyur
N Narthang Kangyur
S Stok Palace Kangyur

n.

Notes

n.­1
Dharmacakra Translation Committee, trans., Destroyer of the Great Trichiliocosm, Toh 558 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2016).
n.­2
Dharmacakra Translation Committee, trans., The Great Amulet, Toh 561 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2023).
n.­3
Here we follow the most popular Sanskrit rendering of the goddess’ name. The Tibetan translations of the text provide the title Mahāśītavaṇī­sūtra (bsil ba’i tshal chen mo’i mdo), which means The Sūtra of the Great Cool Forest. About this shifting morphology, see Hidas 2017, p. 452, note 20 and Skilling 1992, pp. 141–42.
n.­4
As above, we have provided the most popular Sanskrit name for the text and the Pañcarakṣā goddess it invokes. The Tibetan translation provides the title Mahā­mantrānudhārī (gsang sngags chen po rjes su ’dzin pa’i mdo), which is essentially synonymous with Mahā­mantrānusāriṇī.
n.­5
Dharmacakra Translation Committee, trans., Great Upholder of the Secret Mantra, Toh 563 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2016).
n.­6
See Sørensen 2006, p. 90 and Skilling 1992.
n.­7
Pathak 1989, p. 32. The story comes at the very end of the Bhaiṣajyavastu (Toh 1, chap. 6); see Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans., The Chapter on Medicines (84000: Translating the Words of the Buddha, 2021), 11.217–11.234.
n.­8
Schopen 1989, p. 157.
n.­9
Hidas 2012, p. 24.
n.­10
Orzech 2002, p. 58.
n.­11
Lewis 2000, pp. 119–64.
n.­12
See Herrmann-Pfandt 2008, p. 181 and Kawagoe 2005, p. 18, respectively.
n.­13
The colophon reads, “The blessed queen of incantations, the dhāraṇī of The Great Peahen, is complete. It was translated and edited by the Indian preceptors Śīlendrabodhi, Jñānasiddhi, Śākyaprabha, and the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé. It was then revised and finalized based on the new lexicon. [The translation] was compared and edited in consultation with Sanskrit manuscripts, and the mantras were aligned with those in the Sanskrit manuscripts” (bcom ldan ’das ma rigs sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo’i gzungs rdzogs so/ rgya gar gyi mkhan po shI len+dra bo d+hi dang / dz+nyA sid+d+hi dang / shAkya pra b+ha dang / zhu chen gyi lo tsa ba ban d+he ye shes sdes bsgyur cing zhus te skad gsar bcad kyis kyang bcos nas gtan la phab pa/ rgya dpe la gtugs nas zhus dag byas shing sngags rnams rgya dpe dang mthun par bcos pa’o).
n.­14
Da jinse kongque wang zhou jing 大金色孔雀王咒經 (Mahāmāyūrīvidyārājñīsūtra), Taishō 986 (CBETA; SAT)
n.­15
Fo shuo da jinse kongque wang zhou jing 佛說大金色孔雀王咒經 (Mahāmāyūrīvidyārājñīsūtra), Taishō 987 (CBETA; SAT).
n.­16
Kongque wang zhou jing 孔雀王咒經 (Mahāmāyūrīvidyārājñīsūtra), Taishō 988 (CBETA; SAT).
n.­17
Kongque wang zhou jing 孔雀王咒經 (Mahāmāyūrīvidyārājñīsūtra), Taishō 984 (CBETA; SAT).
n.­18
Fo shuo da kongque zhou wang jing 大孔雀呪王經 (Mahāmāyūrīvidyārājñīsūtra), Taishō 985 (CBETA; SAT).
n.­19
Fomu da kongque ming wang jing 佛母大孔雀明王經 (Mahāmāyūrīvidyārājñīsūtra), Taishō 982 (CBETA; SAT).
n.­20
Fo shuo da kongque ming wang huaxiang tan chang yi gui 佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌, Taishō 983a (CBETA; SAT).
n.­21
Kongque jing zhenyan deng fan ben 孔雀經真言等梵本唐, Taishō 983b (CBETA; SAT).
n.­22
The relationship between these translations has been discussed in Sørensen 2006 and Overbey 2016.
n.­23
The reading of Yamarākṣasī follows the Sanskrit edition. The Degé edition reads “Yama’s sister” (gshin rje’i sring mo), which is perhaps a scribal error for gshin rje’i srin mo.
n.­24
In the “science of beings” (bhūtavidyā) elucidated in Indic medical literature, grahas are treated as a broad class that is further subdivided into an array of beings, such as are listed here, that are believed to possesses people and trigger physical and mental illnesses.
n.­25
The Sanskrit term given here is kṛtyākarmaṇa, which is parsed into two terms in the Tibetan, gshed byed dang sgyur ba’i las. The term kṛtyākarmaṇa refers to violent rites that employ a class of beings known as kṛtyās as harmful magical agents.
n.­26
Skt. durlaṅghita; Tib. bsgom nyes. Judging by the Sanskrit term laṅghita (“overstepped, transgressed”) and its rendering into Tibetan as bsgom, which might be derived from gom (“to step or walk”), the meaning may be connected with a hex whose negative effects are felt if stepped over or on.
n.­27
These three categories refer to fevers caused by imbalances in one of the three humors‍—vāta (“wind”), pitta (“bile”), and śleṣma/kapha (“phlegm”)‍—in Āyurvedic medicine.
n.­28
The *Mahā­māyūrī­vidyārājñī­sūtraśatasahasraṭīkā (folios 100.a–100.b) states, “ ‘To draw a boundary’ means that a boundary is drawn around the perimeter, and through its power it is not possible to approach.”
n.­29
The *Mahā­māyūrī­vidyārājñī­sūtraśatasahasraṭīkā (folio 100.b) states, “‘To ‘bind the earth’ means that the cardinal directions, intermediate directions, and the area above one are sealed, such that no opportunity for harm can be sought from any of one’s sides.”
n.­30
This translation follows the attested Sanskrit term ardhāvabhedaka. The Tibetan term, gzhogs phyed na ba, could also be interpreted as a translation of pakṣavadha, referring to hemiplegia.
n.­31
The “major” appendages would include the head, arms, legs, etc. The “minor” appendages include the nose, ears, fingers, and toes.
n.­32
Sanskrit has tiḍi.
n.­33
This word is missing from the Sanskrit. C and L accord with the Sanskrit.
n.­34
Tibetan editions spell this as pānasu (pA na su).
n.­35
Sanskrit has piśāci.
n.­36
Sanskrit has orohaṇi.
n.­37
Sanskrit has tile.
n.­38
Sanskrit has tile after tili, which is missing in the Tibetan.
n.­39
Sanskrit has time. H and N accord with the Sanskrit.
n.­40
Sanskrit has time. H and N accord with the Sanskrit.
n.­41
Sanskrit has viṣṭhande.
n.­42
Sanskrit has hulu four times, instead of two as in the Tibetan.
n.­43
Sanskrit repeats kolu kolu hulu hulu vahulu vahulu.
n.­44
Tibetan spells this vosa (bo sa).
n.­45
Sanskrit has domadumbā.
n.­46
Sanskrit repeats hili ten times, rather than five as in the Degé.
n.­47
Sanskrit repeats mili ten times, rather than five as in the Degé, and precedes these with oṁ.
n.­48
Sanskrit repeats tili ten times, rather than five as in the Degé, and precedes these with oṁ.
n.­49
Sanskrit repeats culu ten times, rather than five as in the Degé, and precedes these with oṁ.
n.­50
Sanskrit has oṁ preceding this first instance of muhu.
n.­51
Sanskrit has oṁ preceding this first instance of mulu.
n.­52
Sanskrit repeats mulu ten times.
n.­53
Sanskrit has oṁ preceding this first instance of hu.
n.­54
Sanskrit has oṁ preceding this first instance of vā.
n.­55
Sanskrit has oṁ preceding this first instance of pā.
n.­56
Sanskrit has oṁ preceding this first instance of jāla.
n.­57
This is preceded by haraṇi in the Sanskrit.
n.­58
Sanskrit has kālaṇi.
n.­59
Sanskrit has kamali.
n.­60
Sanskrit has maṇḍitike.
n.­61
This spelling is according to the Sanskrit, K, KY, H, and N. The Degé has sukusukume (su ku su ku me).
n.­62
It is not clear which god is being referred to here and in similar statements throughout the text.
n.­63
In the Sanskrit, each of the following names is rendered in the plural.
n.­64
This follows the Tib. reading longs spyod ldan. The Sanskrit reads bhāgavān.
n.­65
The Sanskrit version is missing this repetition of nāga le le le.
n.­66
The Sanskrit version has thusa thusa instead of thusu thusu.
n.­67
The Sanskrit version has guru guru instead of gulu gulu.
n.­68
The Sanskrit version has only one instance of cejini.
n.­69
The Sanskrit version reads agalu.
n.­70
This second instance of elā melā is missing from the Sanskrit version.
n.­71
Instead of tilī melā ili mitte ile tili mitte, the Sanskrit reads ili melā tili melā ili tili melā ili mitte tili mitte ili tili mitte. H and N read tili melā ili mitte ili tili mitte.
n.­72
Following the Sanskrit version. The Tibetan translation has godohikā.
n.­73
“Agitated” here reflects the Sanskrit praluḍita, rather than the usual meaning of the Tibetan zhan pa, “feeble/weakened.”
n.­74
K and KY have six repetitions of hu, H and N have four, and the Sanskrit has six, followed by hulu hulu hulu.
n.­75
This second instance of cejini (tse dzi ni) is absent in the Sanskrit version.
n.­76
The Sanskrit version has agalu, K and KY have agayu (a ga yu), and N has agaru (a ga ru).
n.­77
The Sanskrit version and H, K, KY, and N read elā.
n.­78
This is followed by tili mitte in the Sanskrit.
n.­79
This spelling is in accord with the Sanskrit version. Degé reads godehikā (go de hi kA). C, H, K, KY, and N all have do instead of de.
n.­80
The Sanskrit version reads susuddhe.
n.­81
The Sanskrit version and H, K, KY, and N read maṅgale.
n.­82
Śrībhadre is absent in the Sanskrit version.
n.­83
This spelling accords with the Sanskrit versions as well as H, K, KY, and N. Degé has instead sarvānartha­pravādhani (sar+b+ba a nar+tha pra bA d+ha ni).
n.­84
This spelling is in accord with the Sanskrit version as well as C, K, and KY. Degé has instead sarvāmaṅgala­sādhani (sar+ba a maM ga la sA d+ha ni).
n.­85
This is absent in the Sanskrit version as well as C, K, and KY.
n.­86
The Sanskrit version has adbhute atyabhute instead of acyute adbhute adbhyanabhute. C, K, and KY are all missing acyute.
n.­87
Vimukte is absent in the Sanskrit version. K and KY have a second mukte (muk te) instead.
n.­88
This spelling accords with the Sanskrit as well as H and N. Degé reads mośakṣani (mo sha k+Sha ni).
n.­89
The Sanskrit version and H, K, KY, and N read acyute (a tsyu te).
n.­90
This is absent in the Sanskrit version as well as K, KY, and N.
n.­91
The Sanskrit version reads mṛtasañjīvani instead of amṛte amṛtasañjīvani as in the Tibetan.
n.­92
The Sanskrit version and K, KY, and N instead read suvarṇe. The Sanskrit and H, K, KY, and N end with –varṇe, as opposed to the Degé, which incorrectly reads –varṇa.
n.­93
This is absent in the Sanskrit version as well as K, KY, and N.
n.­94
The Sanskrit version instead has brahmajeṣṭe.
n.­95
Śuci is absent in the Sanskrit version.
n.­96
The Sanskrit version and C, K, and KY read guci.
n.­97
The Sanskrit version has mitti. K and KY have midte.
n.­98
The Sanskrit version has mitti.
n.­99
The Sanskrit version has mitti.
n.­100
The Sanskrit version has mile.
n.­101
Mili tili is absent in K and KY.
n.­102
Tili is absent in the Sanskrit version.
n.­103
The Sanskrit version has mitti.
n.­104
The Sanskrit version has cili.
n.­105
The Sanskrit version has mili instead of mili mitti.
n.­106
Vili mili mitti is absent in C, K, and KY.
n.­107
Vili mili mitti vili mili mili is absent in the Sanskrit version.
n.­108
The Sanskrit version, K, and KY read sutumbā tumbā.
n.­109
The Sanskrit version has meḍi. K and KY have meṭi. H and N have maḍi.
n.­110
The Sanskrit version has prāptamule.
n.­111
This is according to the Sanskrit version. Degé reads idihānga (I di hA nga).
n.­112
The Sanskrit version, K, and KY have tila.
n.­113
The Sanskrit version has naṭti.
n.­114
The Sanskrit version has keli.
n.­115
The Sanskrit version adds sudumbe.
n.­116
The Sanskrit version has damile.
n.­117
The Sanskrit version has santuvaṭṭe.
n.­118
The Sanskrit version has khalime.
n.­119
The Sanskrit version has tumbe sutumbe.
n.­120
This is in accord with the Sanskrit version, H, K, KY, and N. Degé has anamole.
n.­121
Kubhaṇṭi is absent in the Sanskrit version, H, and N.
n.­122
Instead of kili tili misti, the Sanskrit has ili kili misti ili.
n.­123
Reading the Tibetan rgyal po’i pho brang ’khor as the attested Sanskrit rājakulaº.
n.­124
The phrases “when among enemies” and “when among those who are hostile” are absent in the Sanskrit version.
n.­125
The mantra in the Sanskrit version reads cili mili kili mili ketumūle buddhavarṇe vusaraṇe vusaraṇe vudāraṇi vudāraṇi kevaṭṭe kevaṭṭakamūle iti savale tuṃbe tuṃbe priyaṅkare āvartta parivartta.
n.­126
This is absent in the Sanskrit version, K, KY, and N.
n.­127
This follows the Sanskrit version, H, and N in reading saśramaṇa[em. śravaṇa]­brāhmaṇa­nikāyām­ prajāyam (Tib. dge sbyong dang / bram ze’i skye dgu dang bcas pa). Degé reads dge sbyong dang bcas pa/ bram ze’i skye dgu dang bcas pa.
n.­128
Skt. arjaka (Tib. ar+dza ka).
n.­129
The Sanskrit reads ili mili kili mili kili kiṃ dugdhe mukte sumukte ūḍa nāḍa sunāḍa.
n.­130
The Sanskrit reads ḍadukā karoḍukā.
n.­131
The Sanskrit has four instances of mili, rather than two as in the Degé.
n.­132
The Sanskrit has four instances of pili, rather than two as in the Degé.
n.­133
The Sanskrit reads culu culu.
n.­134
Cūlu cūlu is absent in the Sanskrit.
n.­135
The Sanskrit has four instances of ciḍi, rather than two as in the Degé.
n.­136
Iṭi viṭi khi khi khi khi is absent in the Sanskrit.
n.­137
This spelling follows the Sanskrit, H, and N. Degé has harani; K and KY have haraṇi.
n.­138
Instead of jambhemi stambhemi as in the Degé, the Sanskrit reads ca jambhe prajambhe.
n.­139
Citre is absent in the Sanskrit, C, and H.
n.­140
The Sanskrit reads khulu khulu.
n.­141
The Sanskrit reads dhīre dharya instead of virodhaye.
n.­142
Muru muru is absent in the Sanskrit.
n.­143
The Sanskrit has the following mantra: suru suru ke cara cara ke biri biri.
n.­144
The Sanskrit has the following mantra: ela melā ili melā tili melā tiha duha tilimā timā dumā vimadhu sukumbhā sumbhā tumbā samatumbā āḍe nāḍe tila kuñjanāḍe varṣatu devaḥ tilikisi.
n.­145
The Sanskrit repeats vudāriṇi.
n.­146
Ficus religiosa. Skt. aśvattha; Tib. khyad par gnas.
n.­147
The translation of the preceding lines is informed by the syntax and terminology of the Sanskrit text.
n.­148
The Sanskrit has the following mantra: ili mili kili mili cili kili voli udumbare sudumoḍe busara busara hu hu karañje karañjamūle iti sanatā kuntari kuntāri nārāyaṇi pārāyaṇi paśyani paśya paśyani kapilavastuni iḍivā iḍivā irivā.
n.­149
The Sanskrit has the following mantra: kīrttimūle eramūle eraṇḍamūle samantamūle aḍanāḍe kuśanāḍe itte mitte pāru aḍakā maraḍakā ilikiśi godohikā udvandhamābhi bhinne medā.
n.­150
The Sanskrit has tramaṇi trāmaṇi.
n.­151
The Sanskrit has the following mantra: suru suru suru suru suru suru suru suru suru suru me svāhā.
n.­152
The second occurrence of vedyumati is absent in Sanskrit.
n.­153
The position of the repetitions of ru and cu are reversed in the Sanskrit.
n.­154
The Sanskrit reads sa.
n.­155
The Sanskrit has the following mantra: sori sori siri siri mati mati hiri hiri mati pele mati pele piṅgale curu curu hataṃ viṣaṃ bandhumati nihataṃ viṣam bandhumati svāhā.
n.­156
The Sanskrit has the following mantra, which includes the interspersed translated passages: ele mele kile tile mile śile vāse dumbe dumbe varṣatu devaḥ samantena hili mili tuṃbe tuṃbe aṭṭa vaṭṭa paradu vattā varṣatu devo guḍa guḍantu samantenāḍakovatyāṃ aṇḍe maṇḍe tunde tutunde curke vukke iriḍi miriḍi niriḍi ciriḍi hili hili hulu hulu mili mili tule tatale svāhā.
n.­157
Sanskrit has the following mantra: bale balkale mātaṅgi caṇḍali puruṣa nici nici nigauri gandhāre caṇḍāli mātaṅgi mālini hili hili āgati gati gauri gandhāri kauṣṭhikā vacari vihāri hili hili kuñje svāhā.
n.­158
In the following list of yakṣas and their locations many of the names are challenging to interpret in Tibetan translation. We have therefore relied on the names provided in the Sanskrit witness, but it is evident that the Tibetan preserves a number of unique readings. The translations that follows are tentative, and substantial divergences between the Sanskrit and Tibetan have been noted.
n.­159
This term is rendered as it appears in the Sanskrit text, but the same Tibetan term, ka ba, is used below to translate sthalā.
n.­160
This follows F and S in reading rgyas pa, which aligns with the attested Skt. vipula. The Degé has rgyal ba.
n.­161
The Sanskrit reads vibhūṣaṇa, which has been emended based on the Tibetan term ’jigs byed.
n.­162
Here we have followed the Sanskrit in reading amaraparvata, a location also found in lists of sacred sites (pīṭha) in India. The Tibetan term ’chi med sa zhag suggests the Tibetan translators read amaraparpaṭa, a term which is not attested in other sources.
n.­163
Here we follow F and S in reading ri chen, which aligns with the attested Sanskrit mahāgiri (“great mountain”). Degé and many other versions of the Tibetan read rin chen (“jewel”).
n.­164
Meaning in the city of Vidiśa.
n.­165
Varṇabhaṭa, attested in the Sanskrit, is an unlikely equivalent for the Tibetan ’od ma’i ’gram, the meaning of which is unclear.
n.­166
The Sanskrit reads vṛhadratha but is emended here based on the Tibetan shing rta che.
n.­167
This line follows the Sanskrit as the Tibetan is difficult to properly interpret.
n.­168
The Tibetan ambiguously reads ma rdzogs pa (“imperfect/incomplete”).
n.­169
The Tibetan reads snyems pa can (S: snyoms pa can), which does not appear to be equivalent to the Sanskrit saṇṭīraka.
n.­170
The translation of these two lines follows the Sanskrit. The Tibetan, which is challenging to interpret, may reflect a slightly different reading: gnod sbyin chen po bong srung sel/ skyugs pa yi ni ri la gnas.
n.­171
Rauruka follows the Sanskrit and S (ro ru ka). Degé and most other versions of the Tibetan read ho nu.
n.­172
The Sanskrit reads kolaśodara, which has been emended here based on the Tibetan bum pa’i lto.
n.­173
The Tibetan reads rab nyams, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit śūnya.
n.­174
This follows the Tibetan reading ti se gangs. The Sanskrit reads kerala.
n.­175
The Tibetan reads yang dag byed, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit śaṅkālī.
n.­176
The Sanskrit reads āsaṅga, which has been emended here based on the Tibetan ma chags pa.
n.­177
The Tibetan reads gso ba’i mtha’, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit tarukacchaka.
n.­178
The translation of the final two lines follows the Sanskrit. In the Tibetan these lines continue in the next verse: “Nandika and Pitānandin, / As well as Vīra, Karahāṭaka, / And Lambodara, live in Kaliṅga” (dga’ byed dang ni pha dga’ dang / dpa’ dang gser gyi lag pa dang / ka ling+ka na lto ’phyang po).
n.­179
The Tibetan reads nag po che (“Mahākāla”), but since he was already mentioned above, we have followed the Sanskrit here.
n.­180
The Sanskrit reads vanavāsyām.
n.­181
The Sanskrit reads dhanavara, which has been emended based on the Tibetan nor gzhan po.
n.­182
The Sanskrit reads aṅgulipriya, which has been emended based on the Tibetan thal mo dga’.
n.­183
The Degé reads grong khyer drug, which renders the Sanskrit ṣaṭpura, a term already used in the previous verse.
n.­184
The Sanskrit reads vaiśalī.
n.­185
The Tibetan reads dga’ ba po, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit caritaka.
n.­186
The translation of lines three and four follow the Sanskrit syntax and thus ignore the locative particle at the end of line three in the Tibetan.
n.­187
The Tibetan reads ’gro ba drug pa, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit siddhapātra.
n.­188
The syntax and meaning of this verse in both Sanskrit and Tibetan is unclear, and likely corrupt. The English translation is therefore tentative. See Lévi 1915, p. 46 for a brief discussion of these lines.
n.­189
The Tibetan reads sha thang ba, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit kaṭaṅkaṭa.
n.­190
This reading follows the Sanskrit. The Tibetan reads ba lang ’dzin dang gzhan brnyas dang / sgo ba gnas can rtag pa dang.
n.­191
The Tibetan reads mya ngan sa na rmongs byed pa, which could tentatively be translated as “Mohana is in Śokabhūmi.”
n.­192
The Sanskrit reads campaka, which has been emended based on the Tibetan gtum po.
n.­193
The Sanskrit reads, “Sindhu, known by the name Pāñcika / Dwells in Sindhu (pāñcika iti namnā tu / vasate sindhu sindhuṣu).
n.­194
The Sanskrit reads uṣṭrapāda, which has been emended based on the Tibetan mche ba rkang.
n.­195
The Tibetan reads kapuśa (ka pu sha).
n.­196
The Tibetan reads tshigs lnga ser po, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit pāñcālagaṇḍa.
n.­197
The translation follows the Sanskrit syntax. D reads pad+ma dkar po’i ’od gsal ba; F, H, K, KY, N, and S read pad+ma dkar po’i ’od gsal ba.
n.­198
The Tibetan reads brtse ba can, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit Śarmila.
n.­199
The Tibetan reads rab ’jigs pa but should perhaps be emended to rab ’jig pa, which agrees with the Sanskrit.
n.­200
D reads vavvada (bab+ba da); F reads vavada (ba ba da); H, K, KY, and N read vavapa (ba ba pa); S reads vaccaḍa (ba ts+tsha Da) in agreement with the Sanskrit.
n.­201
D reads vavvaḍa (bab+ba Da); F reads vavaḍa (ba ba Da); H, K, KY, and N read vavapa (ba ba pa); S reads vaccaḍa (ba ts+tsha Da).
n.­202
D reads ka pu sha; H and N read ka ba sha; S reads kāpiśi (kA bi shi).
n.­203
D reads pa lha pa; F reads pa lta pa; S reads ba lha ba.
n.­204
The Tibetan reads phung po’i bdag po, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit rāśina.
n.­205
The Tibetan reads grong gi lhas, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit grāmaghoṣa.
n.­206
Within the Tibetan transliteration of this vidyā, the phrase amitrān mama (“my enemies”) is translated into Tibetan with bdag gi mi mdza’ ba rnam. The term hana means “kill.”
n.­207
Within the Tibetan transliteration of this vidyā, the phrase ahitaiṣiṇo mama (“those who wish harm me”) is translated into Tibetan with bdag gi mi phan par ’dod pa.” The term daha means “burn.”
n.­208
Within the Tibetan transliteration of this vidyā, the phrase pratyārhtikān mama (“those who oppose me”) is translated into Tibetan with bdag la phyir rgol ba rnams.” The term paca means “cook.”
n.­209
As above, the phrase ahitaiṣiṇo mama is translated into Tibetan. The Sanskrit reads nāśaya ahitaiṣiṇo mama (“destroy those who wish me harm”). The term dhu means “shake.”
n.­210
The Sanskrit has hu for all ten instances instead of ha in the Degé.
n.­211
Within the Tibetan transliteration of this vidyā, the phrase śatrūn mama (“my enemies”) is translated into Tibetan with bdag gi dgra bo rnams. The verb for this phrase, naśaya, is given in transliterated Sanskrit but has been translated here for clarity.
n.­212
As above, the phrase śatrūn mama is translated into Tibetan. And, as above, the verb naśaya is given in transliterated Sanskrit but has been translated here for clarity.
n.­213
The Sanskrit has cukke.
n.­214
The Sanskrit has maṅgale.
n.­215
This is absent from the Sanskrit, F, C, J, K, KY, and S.
n.­216
This is followed by sūryaprabhe in the Sanskrit.
n.­217
The Sanskrit has dumbe.
n.­218
Kovida is supplied from the Sanskrit. The Tibetan reads g.yon can.
n.­219
The Tibetan repeats “bhūta grahas” (’byung po’i gdon), so we have followed the Sanskrit in reading lepaka here.
n.­220
As above, this translation follows the Sanskrit in reading kṛtyākarmaṇa as a single term, rather than as two terms as they appear in the Tibetan, gshed byed dang sgyur ba’i las.
n.­221
Tibetan ’joms pa. There is no equivalent to this term the Sanskrit, which reads unmāda (smyo byed) here.
n.­222
Referring, presumably, to Śākyamuni.
n.­223
Piṅgalā follows the Sanskrit. The Tibetan reads spre’u ltar dmar ser.
n.­224
The Sanskrit has vimale.
n.­225
This reading follows the Sanskrit and the Tibetan reading sha za khra mo attested in F, K, KY, N, and S. Degé reads sha za phra mo.
n.­226
This follows the Sanskrit. The Tibetan reads lus las byung ma, which suggests the Tibetan translators reads kāyikā.
n.­227
This follows the Tibetan ’phyang ma, which is used to translate lambā above. The Sanskrit reads kambojī.
n.­228
This follows the Sanskrit and S (rig ’dzin ma). Degé reads rig ma, which would translate vidyā alone.
n.­229
The Sanskrit reads vibhūṣaṇā, which has been emended based on the Tibetan ’jigs byed ma.
n.­230
The preceding set of names have been rendered as they appear in the Sanskrit. The Tibetan translators called each chung ma, “the wife of” the male deity of the corresponding name, e.g., “the wife of Brahmā,” “the wife of Rudra,” and so forth.
n.­231
This follows the Sanskrit. The Tibetan reads srin po’i chung ma (“the wife of the rākṣasa”).
n.­232
Because the names of these rākṣasīs are difficult to interpret in Tibetan translation, this list is largely based on the names as attested in the Sanskrit version. It is not always clear if the Tibetan term corresponds to the Sanskrit, thus the translation of this passage is tentative. Significant variations between the Sanskrit and Tibetan terms have been noted.
n.­233
Padumā is the Middle Indic form of the Sanskrit padma.
n.­234
Morikā is the Middle Indic form of mayūrikā. The Tibetan reads dkar mo.
n.­235
The Sanskrit name Nāḍikā corresponds closely with the Tibetan term attested in S, sbu gu can. Degé reads dbu bu can.
n.­236
The rākṣasīs Vidurā, Gaurī, and Gandhārī do not have a clear equivalent in the Tibetan translations. Following Piṅgalā (Tib. dmar ser mo) the Tibetan reads srin mo thigs pa ’dzin dang / srin mo gtum mo ma dang / srin mo ri ’dzin ma.
n.­237
Only in S (za ba ma) does aśānī have a clear equivalent in the Tibetan translation. This rākṣasī is omitted in all other Tibetan sources consulted.
n.­238
Following “Skandha,” the Tibetan translation includes a rākṣasī not attested in the Sanskrit: srin mo mun pa.
n.­239
Tib. srin mo mche ba ma dang / srin mo yA ma dang. These names are missing in the Sanskrit as well as in KY, N, and S.
n.­240
The Tibetan reads srin mo stobs bzang ma, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit acalā.
n.­241
The Sanskrit reads caṇḍā, which has been emended based on the Tib. zla ba.
n.­242
The Tibetan reads srin mo zhags pa ma, which does not appear to be equivalent to the Sanskrit maṇḍitikā.
n.­243
The Tibetan reads the term asimuṣaladharā as two separate names, *asidharā (ral gri can) and *muṣaladharā (lag na gtun shing ’dzin).
n.­244
Sanskrit has ten repetitions of hili.
n.­245
H, K, and KY have taḍa tavaḍo instead of haḍa havaṭo as in the Degé.
n.­246
Haḍa havaṭo vakṣe vakṣe vakṣe is absent from the Sanskrit.
n.­247
Sanskrit adds hala hala here.
n.­248
The Sanskrit reads curu curu.
n.­249
The Sanskrit reads brāhmaṇa.
n.­250
This line is not found in F, KY, N, and S.
n.­251
This line is not found in C, F, J, K, and KY.
n.­252
This line is not found in C, F, J, K, and KY.
n.­253
This follows the Sanskrit, F, and S. Degé reads ar+tha sha ba ri, K and KY read ar tha sha ba ri, and C and J read a tha sha ba ri.
n.­254
This line is absent in the Sanskrit.
n.­255
The Tibetan Degé version here calls Suvarṇāvabhāsa a peacock “queen” (rma bya’i rgyal mo). We have followed the Sanskrit reading of “peacock king” (mahāmayūrarājāya) in keeping with the gender of this figure earlier in the text.
n.­256
Tib. klu’i rgyal po dug med bcas. This nāga king is not attested in the Sanskrit version.
n.­257
This spelling follows the Sanskrit. Degé reads paN+Da ka, and S reads pAN+Da ra.
n.­258
Tib. snying por ’gro ba. This nāga king is not attested in the Sanskrit version.
n.­259
S includes another nāga king who could not be identified: klu’i rgyal po ri brtsegs.
n.­260
Tib. klu’i rgyal po srin bu, the Sanskrit of which is attested in the Mahāvyutpatti. This line is not attested in the Sanskrit version of this text.
n.­261
Tib. e la’i ’dab. This line is not attested in the Sanskrit.
n.­262
Tib. dkar po. This line is not attested in the Sanskrit, and there are many possible Sanskrit equivalents for dkar po.
n.­263
Tib. po la ba. The name of this nāga king is derived from the transliterated Sanskrit given in the Tibetan text. The Sanskrit reads kambala here.
n.­264
Gaṅgā, Sindhu, Vakṣu, and Sītā are the names of rivers. They are commonly identifed as the Ganges, Indus, Oxus, and Tarim rivers, respectively. See also 1.234 below, where these same four rivers are identified as “river queens.”
n.­265
This is the second instance of this name in the Tibetan translation.
n.­266
This follows the Sanskrit spelling. The Tibetan reads gtsug phud lha, which should perhaps be emended to gtsug phud lnga.
n.­267
Tib. stobs can. This line is not attested in the Sanskrit.
n.­268
Tib. tsam pa ka. This line is not attested in the Sanskrit.
n.­269
Tib. yid bzang. This line is not attested in the Sanskrit. S includes a line that reads klu’i rgyal po mi bzang, which could be understood as “the nāga king Sumānuṣa.”
n.­270
The Tibetan reads me, which has been emended to mi following the Sanskrit and S.
n.­271
Tib. gzings. This line is not attested in the Sanskrit.
n.­272
This line is not attested in the Sanskrit.
n.­273
Degé reads a lu ka but has been emended based on the Sanskrit and S (u lu ka).
n.­274
The Sanskrit reads luka.