• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh127_84000-the-king-of-samadhis-sutra.pdf

ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ།

The King of Samādhis Sūtra
Restraint of the Body, Speech, and Mind

Samādhi­rāja­sūtra
འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The King of Samādhis, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena”
Ārya­sarva­dharma­svabhāva­samatāvipañcita­samādhi­rāja­nāma­mahā­yāna­sūtra
84000 logo

Toh 127

Degé Kangyur, vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b

Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2018
Current version v 1.45.25 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.48pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh127.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 4 sections- 4 sections
· History of the Sūtra
· The Contents
· The Translation
· Outline
tr. The Translation
+ 40 chapters- 40 chapters
1. The Introduction
2. Śālendrarāja
3. Praise of the Buddha’s Qualities
4. Samādhi
5. Ghoṣadatta
6. Cultivating the Samādhi
7. The Attainment of Patience
8. Buddha Abhāva­samudgata
9. The Patience of the Profound Dharma
10. The Entry into the City
11. Becoming a Keeper of the Sūtra
12. The Training According to the Samādhi
13. The Teaching of the Samādhi
14. The Buddha’s Smile
15. The Elucidation of the Buddha’s Smile
16. The Past
17. The Entranceway to the Samādhi That Is Taught by Many Buddhas
18. The Entrustment of the Samādhi
19. The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha
20. Indra­ketu­dhvaja­rāja
21. The Past
22. The Teaching on the Body
23. The Teaching on the Tathāgata’s Body
24. The Inconceivable Tathāgata
25. Engaging in Discernment
26. Rejoicing
27. The Benefits of Generosity
28. The Teaching on Correct Conduct
29. Ten Benefits
30. Tejaguṇarāja
31. Benefits
32. The Teaching on the Nature of All Phenomena
33. The Benefits of Possessing the Sūtra
34. Kṣemadatta
35. Jñānāvatī
36. Supuṣpacandra
37. Teaching the Aggregate of Correct Conduct
38. Yaśaḥprabha
39. Restraint of the Body, Speech, and Mind
40. [Untitled]
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 5 sections- 5 sections
· Tibetan Editions of the Samādhirājasūtra
· Sanskrit Editions of the Samādhirājasūtra
· Other canonical references
+ 2 sections- 2 sections
· Kangyur
· Tengyur
· Non-Canonical Tibetan Sources
· Western Publications
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra, much quoted in later Buddhist writings for its profound statements especially on the nature of emptiness, relates a long teaching given by the Buddha mainly in response to questions put by a young layman, Candraprabha. The samādhi that is the subject of the sūtra, in spite of its name, primarily consists of various aspects of conduct, motivation, and the understanding of emptiness; it is also a way of referring to the sūtra itself. The teaching given in the sūtra is the instruction to be dedicated to the possession and promulgation of the samādhi, and to the necessary conduct of a bodhisattva, which is exemplified by a number of accounts from the Buddha’s previous lives. Most of the teaching takes place on Vulture Peak Mountain, with an interlude recounting the Buddha’s invitation and visit to Candraprabha’s home in Rājagṛha, where he continues to teach Candraprabha before returning to Vulture Peak Mountain. In one subsequent chapter the Buddha responds to a request by Ānanda, and the text concludes with a commitment by Ānanda to maintain this teaching in the future.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated from the Tibetan, with reference to Sanskrit editions, by Peter Alan Roberts. The Chinese consultant was Ling-Lung Chen. Edited by Emily Bower and Ben Gleason.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous donation of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Samādhi­rāja­sūtra, or King of Samādhis Sūtra, is one of the earlier Mahāyāna sūtras to appear in India. It contains teachings on emptiness, bodhisattva conduct, and mendicancy, as well as tales of previous lifetimes and prophecies for the future. Its teaching on emptiness is much quoted by such Mādhyamaka masters as Candrakīrti and Śāntideva, as well as in later Buddhist literature.

History of the Sūtra

The Contents

The Translation

Outline


The Translation
The Mahāyāna Sūtra
The King of Samādhis, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena

1.
Chapter 1

The Introduction

[F.1.b] [B1]


1.­1

I pay homage to all the buddhas and bodhisattvas.8


1.­2

Thus have I heard at one time: The Bhagavān was residing at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha together with a great bhikṣu saṅgha of a full hundred thousand bhikṣus, and together with eighty quintillion9 bodhisattvas,10 all of whom had one rebirth remaining, were renowned for their higher cognitions,11 and had gathered there from the worlds in the ten directions; they had complete mastery12 of the dhāraṇīs13 and sūtras; they satisfied all beings with the gift of the Dharma; they were skilled in speaking of the wisdom of the higher cognitions; they had attained the highest perfection of all the highest perfections; [F.2.a] they were skilled in the knowledge of remaining in all bodhisattva samādhis and samāpattis; they had been praised, extolled, and lauded by all the buddhas;14 they were skilled in miraculously going to all buddha realms; they were skilled in the knowledge of terrifying all māras;15 they were skilled in the correct knowledge of the nature of all phenomena; they were skilled in the knowledge of the higher and lower capabilities of all beings; they were skilled in the knowledge of accomplishing the activity of offering to all the buddhas; they were unstained by any of the worldly concerns; they had perfectly adorned bodies, speech, and minds;16 they wore the armor of great love and great compassion; they had great undiminishing diligence throughout countless eons; they roared the great lion’s roar; they could not be defeated by any opponent;17 they were sealed with nonregression; and they had received the consecration of the Dharma from all buddhas.18 They were the bodhisattva mahāsattvas Meru, Sumeru, Mahāmeru,19 Meru­śikhara­dhara,20 Meru­pradīpa­rāja, Merukūṭa, Merudhvaja, Merurāja,21 Meru­śikhara­saṁghaṭṭana­rāja,22 Merusvara, Megharāja, Dundubhisvara, Ratnapāṇi,23 Ratnākara, Ratnaketu, Ratnaśikhara, Ratnasaṁbhava, Ratnaprabhāsa, Ratnayaṣṭi, Ratna­mudrā­hasta, Ratnavyūha, Ratnajāli, Ratnaprabha, Ratnadvīpa, [F.2.b] Ratiṁkara, Dharmavyūha, Vyūharāja, Lakṣaṇa­samalaṁkṛta, Svaravyūha, Svara­viśuddhi­prabha, Ratnakūṭa, Ratnacūḍa,24 Daśa­śata­raśmihutārci,25 Jyotirasa, Candrabhānu, Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, and Śubha­kanaka­viśuddhi­prabha, the bodhisatta mahāsattva Satatam­abhayaṁdad,26 and all the bodhisattva mahāsattvas of the Good Eon, such as the bodhisattva mahāsattva Ajita,27 and the sixty with incomparable minds,28 such as Mañjuśrī, and the sixteen good beings,29 such as Bhadrapāla,30 and the Four Mahārājas and the other Cāturmahā­rāja­kāyika devas, and so on31 up until Brahmā and the other Brahmakāyika devas. In addition there were also devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, who were all illustrious32 and renowned as being very powerful.33


2.
Chapter 2

Śālendrarāja

2.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, I remember that in the past, when I was practicing the conduct of a bodhisattva, I became a cakravartin. I desired this samādhi and I desired to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. For many hundred thousand quintillions172 of eons on this Vulture Peak Mountain I served, venerated, revered, honored, worshiped, and made offerings to many countless, innumerable tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas with the presentation of many hundred thousand quintillions of every kind of jewel, and various kinds of beautiful flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, parasols, banners, flags, music, musical instruments, flags of victory, and precious monasteries.173


3.
Chapter 3

Praise of the Buddha’s Qualities

3.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, therefore, if bodhisattva mahāsattvas wish to teach the buddha qualities as described by the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, without any loss of meaning or words, and for all their words to come forth as those of the Buddha, then those bodhisattva mahāsattvas, young man, [F.10.a] should, for the sake of all beings, obtain197 this samādhi, understand198 it, preserve it,199 recite it to others,200 promote it,201 proclaim it,202 chant it,203 meditate on it with unadulterated204 meditation, promulgate it,205 and make it widely known to others.206


4.
Chapter 4

Samādhi

4.­1

Then the youth Candraprabha [F.12.b] rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee with palms placed together, he bowed toward the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”


5.
Chapter 5

Ghoṣadatta

5.­1

Then the Bhagavān again addressed the youth Candraprabha, saying, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should think that they are like someone whose hair and clothes are on fire, and they should cast off father, mother, [F.14.b] son, daughter, family, kinsmen, relatives, kindred, wife, and so on, as if they were fire, throw away all the pleasures of a kingdom as if they were a lump of phlegm, turn toward solitude, and depart from home.


6.
Chapter 6

Cultivating the Samādhi

6.­1

The Bhagavān now said to the youth Candraprabha,300 “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should cultivate this samādhi.

6.­2

“Young man, what is the cultivation of this samādhi? [F.18.b] Young man, bodhisattva mahāsattvas with a compassionate mind are dedicated to making offerings to the tathāgatas, whether living or passed into nirvāṇa, of Dharma robes, alms, seat and bedding, medicines for when ill, and of monastic utensils, and of flowers, incense, perfume, garlands, ointments, aromatic powders, clothing, parasols, banners, and flags, and of music and musical instruments. They dedicate that root of merit to the attainment of samādhi. They do not make offerings to a tathāgata with the hope for anything at all‍—not with the hope for anything they desire, nor with the hope for any enjoyment, nor with the hope for a higher existence, nor with the hope for followers‍—but do so with the Dharma in mind. They do not even, with that wish, perceive the Tathāgata as the dharmakāya, let alone perceiving him as the rūpakāya.


7.
Chapter 7

The Attainment of Patience

7.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should become skilled in the wisdoms of the three kinds of patience. They should know the first patience. They should know the second patience. They should know the third patience. They should become skilled in the differences between the three kinds of patience and skilled in the differences between the wisdoms of the three kinds of patience.


8.
Chapter 8

Buddha Abhāva­samudgata

8.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should become skilled in the wisdom of the nonexistent nature of all phenomena.

8.­2

“Young man, what is being skilled in the wisdom of the nonexistent nature of all phenomena? Bodhisattva mahāsattvas know that all phenomena have no existence, have no essence, have no attributes, have no characteristics, have no origin, have no cessation, have no words, are empty, are primordial peace, and are pure by nature.


9.
Chapter 9

The Patience of the Profound Dharma

9.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, [F.24.b] “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood and liberate all beings from the ocean of existence should hear this king of samādhis, in which the equality of the nature of all phenomena is revealed, which is praised by all the buddhas and is the mother of the tathāgatas. They should obtain it, preserve it, understand it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.


10.
Chapter 10

The Entry into the City

10.­1

The Bhagavān then said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should be someone who makes practice essential, and always trains in that way. Why is that? Young man, bodhisattva mahāsattvas who make practice essential will not even find it difficult to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, not to mention attaining this samādhi.”


11.
Chapter 11

Becoming a Keeper of the Sūtra

11.­1

The Bhagavān came to the street on which was the home of the youth Candraprabha, and soon arrived at the home of the youth Candraprabha. Once he had arrived, he sat on the seat prepared for him. The saṅgha of bodhisattvas and the saṅgha of bhikṣus also sat on the appropriate seats that had been arranged for each of them.

11.­2

Then the youth Candraprabha, knowing that the Bhagavān, the saṅgha of bodhisattvas, and the saṅgha of bhikṣus were seated, [F.39.b] himself presented and served a series of great offerings: numerous excellent foods, with hundreds of flavors to savor as they chewed, licked, sucked, and drank.


12.
Chapter 12

The Training According to the Samādhi

12.­1

“Young man, those are the qualities and benefits that bodhisattvas who know the nature of all phenomena will have. They will describe the true, excellent qualities of the tathāgatas. They will not falsely say that which is untrue about the tathāgatas. Why is that? It is because they know perfectly that nature, which is the nature through which a tathāgata comes to be.531 They know the infinite qualities of a buddha. Why is that? Young man, the qualities of a buddha are infinite, inconceivable, beyond thought. They cannot be conceived or measured. Why is that? The mind, young man, is taught to be without a nature of its own,532 to be without form.533 Young man, that nature of the mind is also the nature of the qualities of a buddha. That nature of the qualities of a buddha is also the nature of the tathāgatas, and that is the nature of all phenomena.


13.
Chapter 13

The Teaching of the Samādhi

13.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should be skilled in teaching this samādhi.

13.­2

“Young man, what is the teaching of this samādhi? It is the true nature of all phenomena; it is equality; it is the absence of inequality; it is devoid of notions; it is devoid of concepts; it is devoid of creation; it is devoid of arising; it is devoid of production; it is devoid of cessation; it is the termination of notions, concepts, and assumptions; it is devoid of an object for the mind; it is devoid of a focus of the mind;547 it is the termination of designations; it is the termination of concepts from analysis; it is the termination of desire, anger, and ignorance; it is without a limited or limitless focus of the mind; it is the termination of any focus of the mind; it is the knowledge of the nature of the skandhas, dhātus, and āyatanas; it is the state of accomplishing the field of activity that is the performance of the conduct of mindfulness, understanding, comprehension, conscience, and stability; it is the level of freedom from corruptions;548 it is the level of peace; it is the termination of all conceptual elaboration; it is the training of all bodhisattvas; it is the field of activity of all tathāgatas; [F.45.a] and it is the perfection of all good qualities.


14.
Chapter 14

The Buddha’s Smile

14.­1

Then the youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, [F.46.b] with palms placed together he bowed toward the Bhagavān and said to him,569 “Bhagavān, it is marvelous that the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha has taught the equality that is the nature of all phenomena, which is the samādhi that all bodhisattvas train in.


15.
Chapter 15

The Elucidation of the Buddha’s Smile

15.­1

At that time the Bhagavān spoke these appropriate verses to Bodhisattva Maitreya:

15.­2
“This youth, Candraprabha,
Has praised the Buddha with unequaled joy.
He described the unique superior qualities of the buddhas.
All the time he is reciting their praises.613 {1}
15.­3
“In this very city of Rājagṛha in the past
He has seen ten thousand million buddhas.
In the presence of all those jinas
He asked about this supreme samādhi of peace. {2}

16.
Chapter 16

The Past

16.­1

The Bhagavān then said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas thus wish to liberate all beings from all the suffering of existence. They wish to establish beings in the noble, unsurpassable bliss and joy of samādhi. Therefore they should hear this king of samādhis, the revealed equality of the nature of all phenomena, obtain it, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.


17.
Chapter 17

The Entranceway to the Samādhi That Is Taught by Many Buddhas

17.­1

When the Bhagavān had finished speaking, the bodhisattva mahāsattva Maitreya, who was seated there, in his mind recited this verse to the Bhagavān.637

17.­2
“I am going, Tathāgata,638 to the king of mountains,
Gṛdhrakūṭa, which is always the residence of the buddhas.
When I have gone there, lamp of the world,639
I will make inconceivable offerings to you.” {i}
17.­3

The Bhagavān knew the thoughts that were in the bodhisattva mahāsattva Maitreya’s mind, and from his own mind sent this verse to the bodhisattva mahāsattva Maitreya:


18.
Chapter 18

The Entrustment of the Samādhi

18.­1

The Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, in that way know that there are four beneficial qualities possessed by bodhisattva mahāsattvas who obtain this samādhi, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, and make it widely known to others.

18.­2

“What are those four beneficial qualities? They will be unsurpassable in merit, they will be undefeatable by opponents, they will have unlimited wisdom, and they will have unending confidence of speech.


19.
Chapter 19

The Teaching of the Inconceivable Dharma of the Buddha

19.­1

The Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, in that way bodhisattva mahāsattvas, having heard the inconceivable and measureless benefits of the qualities that come from the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, through wishing not to be fearful, wishing not to be terrified, and not to be gripped by terror, will become learned in the teaching of the inconceivable Dharma of the Buddha. Aspire to the inconceivable Dharma of the Buddha. Be wise in asking questions about the inconceivable Dharma of the Buddha. Be wise in seeking the inconceivable Dharma of the Buddha. Do not be fearful, do not be terrified, and do not be gripped by terror on hearing the inconceivable Dharma of the Buddha.” [F.67.b]


20.
Chapter 20

Indra­ketu­dhvaja­rāja

20.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, in that way bodhisattva mahāsattvas who wish for this Dharma teaching of entering great compassion and wish to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood quickly should rely upon all roots of merit, training, qualities, and completely pure conduct.

20.­2

“Bodhisattva mahāsattvas who have few involvements, avoid bad companions, rely on kalyāṇamitras, have an inquiring nature, unrelentingly seek the Dharma, have the Dharma as their goal, desire the Dharma, delight in the Dharma, obtain the Dharma, and practice the Dharma in accord with the Dharma will, young man, develop great compassion for beings and will develop the aspiration for the highest, complete enlightenment.


21.
Chapter 21

The Past

21.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas should entertain no misgivings about all the teachings on the root of merits, the training, and the qualities.759 They should have few involvements, avoid bad companions, rely on kalyāṇamitras, have an inquiring nature, unrelentingly seek the Dharma, have the Dharma as their goal, desire the Dharma, delight in the Dharma, obtain the Dharma, and practice the Dharma in accord with the Dharma. They should perceive every buddha and bodhisattva as the teacher. They should with joy and veneration perceive as the teacher the person from whom they hear this Dharma teaching.


22.
Chapter 22

The Teaching on the Body

22.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should have no attachment to their life or body. Why is that? Because, young man, beings accomplish bad actions due to attachment to their lives and bodies.783


23.
Chapter 23

The Teaching on the Tathāgata’s Body

23.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should not know the Tathāgata to be the rūpakāya.785 Why is that? It is because the Buddha Bhagavān manifests because of the dharmakāya and does not manifest because of the rūpakāya. [F.74.a]


24.
Chapter 24

The Inconceivable Tathāgata

24.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, [F.76.b] “Young man, aspiring bodhisattva mahāsattvas think, ‘How can I make manifest the four discernments? What are these four? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. I shall manifest these four!’ On having this thought, young man, bodhisattva mahāsattvas should obtain this samādhi, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, and make it widely known to others.


25.
Chapter 25

Engaging in Discernment

25.­1

“Young man, how do bodhisattva mahāsattvas who practice that discernment of phenomena, who view phenomena as phenomena, attain the highest, complete enlightenment?

“Young man, bodhisattva mahāsattvas who practice that discernment of phenomena, who view phenomena as phenomena, do not perceive enlightenment as other than form. They do not approach enlightenment as other than form. They do not seek enlightenment as other than form. They do not attain enlightenment as other than form. They do not inspire beings to an enlightenment that is other than form. They do not see a tathāgata as other than form. They see a tathāgata in this way: ‘The Tathāgata is the fearlessness that is the nature of form.’ They do not see the tathāgata as other than form, as other than the nature of form. They do not see the nature of form as other than the tathāgata. The nature of that which is called form and that of the tathāgata are nondual. The bodhisattva mahāsattvas who see in that way are engaging in the discernment of phenomena.


26.
Chapter 26

Rejoicing

26.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should be skillful in methods. [F.87.a]882

26.­2

“Young man, in what way should bodhisattva mahāsattvas be skillful in methods? For that, young man, bodhisattva mahāsattvas focus their minds upon all beings. Those bodhisattva mahāsattvas rejoice in whatever roots of merit and accumulations of merit all beings have. Three times every day and three times every night they rejoice in whatever roots of merit and accumulations of merit all beings have, and the roots of merit and accumulation of merit that come from their taking omniscience as the focus of their aspiration they donate to all beings.


27.
Chapter 27

The Benefits of Generosity

27.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, as it has been said, ‘Be careful,’ you, young man, should consequently train in that way. Why is that? Because, young man, for bodhisattva mahāsattvas who are careful, the highest, complete enlightenment is not difficult to attain, let alone this samādhi.

27.­2

“Young man, in what way should bodhisattva mahāsattvas be careful? For that, young man, bodhisattva mahāsattvas should have perfectly pure conduct. Young man, in what way should bodhisattva mahāsattvas have perfectly pure conduct? For that, young man, bodhisattva mahāsattvas who have perfectly pure conduct, never separating from an all-knowing mind, should practice the six perfections. Listen, for I shall teach you their benefits.


28.
Chapter 28

The Teaching on Correct Conduct

28.­1

“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from perfectly pure, correct conduct. What are the ten benefits? They are: [1] they devote890 themselves to wisdom and perfect it; [2] they follow the example of the buddhas; [3] they do not criticize the wise; [4] they do not waver from their vows; [5] they maintain their practice; [6] they turn away891 from saṃsāra; [7] they are led to attain nirvāṇa;892 [8] they live without faults arising; [F.89.a] [9] they attain samādhi; and [10] they will never be poor.893


29.
Chapter 29

Ten Benefits

29.­1

“Young man, there are ten benefits for bodhisattva mahāsattvas from maintaining patience and being kind. [F.89.b] What are these ten? They are: [1] they are not burned by fire; [2] they are not slain by weapons; [3] they are not affected by poison; [4] they do not drown in water; [5] the devas protect them; [6] they attain a body adorned by the primary signs of a great being; [7] all the doorways to their rebirth in lower existences are closed; [8] it is not difficult for them to be reborn in the paradise of Brahmā; [9] they are happy day and night; and [10] their physical sensations of comfort and pleasure are never lost.


30.
Chapter 30

Tejaguṇarāja

30.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train in this way, thinking, ‘I will abandon even the pleasures of the kingship of a divine cakravartin and enter homelessness.’

30.­2

“Young man, having entered homelessness you should maintain the disciplines of mendicancy, live in solitude, and develop perfect mildness and patience.


31.
Chapter 31

Benefits

31.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who think, ‘I shall understand the languages of all beings and, knowing their higher or lesser capabilities, I will teach them the Dharma,’ those bodhisattva mahāsattvas should listen to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.”


32.
Chapter 32

The Teaching on the Nature of All Phenomena

32.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wonder, ‘How can I know the nature of all phenomena?’ should listen to this samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.”


33.
Chapter 33

The Benefits of Possessing the Sūtra

33.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish to train in purifying1056 the great higher cognition of all phenomena should listen to the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, learn it, understand it, keep it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it, and make it widely known to others.1057


34.
Chapter 34

Kṣemadatta

34.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha,1161 “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should abide in the absence of attributes and be dedicated to making vast offerings to a present tathāgata or to the stūpa of a tathāgata who has passed into nirvāṇa.


35.
Chapter 35

Jñānāvatī

35.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for this samādhi, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should plant roots of merit and apply themselves to practicing generosity through the Dharma or generosity through material things.

35.­2

“Those bodhisattva mahāsattvas should dedicate that generosity through four prayers of dedication.


36.
Chapter 36

Supuṣpacandra

36.­1

Then at that time Brother Ānanda rose from his seat, [F.125.b] removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together he bowed toward the Bhagavān and made this request: “If the Bhagavān will give me an opportunity to seek answers to them, I have a few questions for the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha.”

36.­2

The Bhagavān addressed Brother Ānanda, saying, “That is why, Ānanda, I am seated upon this seat. Ask whatever question you wish to the Tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha, and I shall gratify you with answers to each and every question you have asked.”


37.
Chapter 37

Teaching the Aggregate of Correct Conduct

37.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood should hear the samādhi, the revealed equality of the nature of all phenomena, should obtain it, study it, keep it, recite it, disseminate it, transmit it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, and in other ways make it widely known. They should also maintain the aggregate of correct conduct.”


38.
Chapter 38

Yaśaḥprabha

38.­1

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, bodhisattva mahāsattvas who wish for these and countless other wonderful1337 and marvelous bodhisattva qualities, and wish to attain quickly the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, should hear this revealed equality of the nature of all phenomena samādhi and obtain it, understand it, preserve it, recite it to others, promote it, proclaim it, chant it, meditate on it with unadulterated meditation, promulgate it,1338 and make it widely known to others. [F.146.a]


39.
Chapter 39

Restraint of the Body, Speech, and Mind

39.­1

Then the Bhagavān [F.151.a] said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I shall have self-control through physical restraint.’

39.­2

“Young man, what is meant by physical restraint? That which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas are free of attachment to all phenomena.

39.­3

“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the thirty-two primary signs of a great being.

39.­4

“That which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the eighty secondary signs of a great being.

39.­5

“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the ten strengths, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha.

39.­6

“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the three doorways to liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation.

39.­7

“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras.

39.­8

“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. [F.151.b] They attain those four discernments.

39.­9

“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment.

39.­10

“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the state of great compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination and analysis of phenomena.

39.­11

“Moreover, young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering, harsh speech, idle talk, avarice, malice, and wrong views; desist from fraud in weights, fraud in measures, and fraud in wealth;1367 desist from capturing,1368 binding, restraining,1369 beating,1370 threatening,1371 severing,1372 impaling, and terrorizing; desist from desire and greed; desist from wild hand movements, wild leg movements, and unrestrained movements of the legs and arms; and desist from wicked habits of body, speech, or mind so that, like palm trees that have had their tops cut off, they will not arise again in the future.

39.­12

“Therefore, young man, understand this teaching in the following way. [F.152.a] Young man, in the past, innumerable, vast, immeasurable, inconceivable, unfathomable countless eons ago, at that time and in those days, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.

39.­13

“At that time and in those days, the lifespan of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa was six hundred million years. He had a śrāvaka saṅgha of six hundred million arhats. There were countless bodhisattva mahāsattvas who held the supreme Dharma.

39.­14

“Young man, at that time and in those days, there was a king named Viveśacintin. King Viveśacintin came with eight hundred million people into the presence of the Tathāgata. When he arrived he bowed his head down to the feet of the Tathāgata, circumambulated the Bhagavān three times, and sat down in one place. Once King Viveśacintin had sat down in one place, he honored the Tathāgata.

39.­15

“Then the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa, knowing the superior aspiration of King Viveśacintin and his followers, taught them from this Dharma teaching by chanting the following verses on entering through the doorway of the samādhi of physical restraint:

39.­16
“ ‘Just as space and the sky are pure,
Ultimately pure, and with a clear nature,
The restraint of the body, too, is pure,
And cannot be taught in verse. {1}
39.­17
“ ‘This physical restraint is devoid and empty,
And those are also the two characteristics of the body.
Just like space it is without characteristics.
That is taught to be the characteristic of the body’s restraint. {2} [F.152.b]
39.­18
“ ‘Those who know that characteristic of the body’s restraint
Will never be ones without restraint.
How can those without activity have a field of conduct?
Those who are immaculate have no birth. {3}
39.­19
“ ‘One cannot have this restraint while pursuing desires
Through yearning for forms and enjoyments.
Not knowing the wickedness of existence,
One cannot know this restraint of the body. {4}
39.­20
“ ‘There will never be birth
For those who have immaculate restraint.
They have qualities like those of the arhats,
Which cannot easily be known by tīrthikas. {5}
39.­21
“ ‘Those who are terrified of the three realms
Will not develop desire for sensual gratification.
They who do not wish for the pleasures of a king
Will know this kind of restraint of the body. {6}
39.­22
“ ‘The restraint of the body is said to have this meaning.
It is a meaning that cannot be taught through words.
The one who knows this way of the Dharma
Is firmly established in this restraint. {7}
39.­23
“ ‘I teach the meaning to those who are engaged with the meaning,
To those wise ones intent upon the way of the meaning.
Those engaged in the meaning shun that which is not the meaning
And are always firmly established in that restraint. {8}
39.­24
“ ‘How can one know the meaning
That is spoken of in the teaching of the jinas?
Those who know the nature of that way of meaning
Are said to be established in the restraint of the body. {9}
39.­25
“ ‘Those who know insubstantiality, emptiness,
The absence of a self, and the absence of attributes
Will never be without that restraint,
And in that way they will train in correct certainty. {10}
39.­26
“ ‘They know that existents are nonexistent
And do not give rise to attachment to existents.
They will never give rise to attachment to any existent
And will reach the samādhi of the absence of attributes. {11}
39.­27
“ ‘Those who know that phenomena have no self,
Have an empty nature and the characteristic of clarity,
Will never be without that restraint,
And thus will have definite correct understanding.1373 {12}
39.­28
“ ‘Those who know the five skandhas to be empty
Know their empty nature that is devoid of a self.
They will never be without that restraint
In any physical activity that they perform. {13}
39.­29
“ ‘Those who focus on attributes, who are without restraint,
Who are constantly fixed in the conception of a self‍— [F.153.a]
Those beings who are attached to forms
Are overcome by unrestrained desires. {14}
39.­30
“ ‘Those who are trained in the true, highest point,
The gentle ones who have realized emptiness,
Are never overcome by the arising of desires
That cause the unrestrained to go to the lower realms. {15}
39.­31
“ ‘Just as all the ants together cannot shake
And cannot move great Mount Sumeru,
Even divine forms cannot unsettle
A wise one who is correctly trained. {16}
39.­32
“ ‘Someone may be able to paint a picture on space,
Someone may be able to grasp space in his hand,
But desire, anger, or millions of māras
Will not be able to unsettle such a wise one. {17}
39.­33
“ ‘Someone may be able to catch an echo,
A stone may be able to float on the water,
But no one can see the thoughts of someone
Who is trained in this restraint of the body. {18}
39.­34
“ ‘Someone may be able to catch all the sounds
In the entire world and put them in a box,
But they cannot know whether someone who maintains
The restraint of the body is or is not maintaining it. {19}
39.­35
“ ‘Someone may be able to catch the light from the disk of the sun,
Or the thunder and lightning that burst from the clouds,
But they cannot know the nature of the body
Of someone who has trained in the restraint of the body. {20}
39.­36
“ ‘Someone may be able to catch in a trap or a net
The circle of wind that moves through the four directions,
But they cannot come to know the body
Of someone who is established in the restraint of the body. {21}
39.­37
“ ‘This is not the domain of activity of beings.
It is the domain of a wise one who has a controlled mind.
It is the domain of activity of someone with restraint of the body
Who, like space, is unstained by worldly qualities. {22}
39.­38
“ ‘Someone may be able to see the tracks of all the creatures
That move through the sky in all four directions,
But they would not be able to know the extent
Of the fields of activity of such a person’s mind or body. {23}
39.­39
“ ‘Those who are established in this restraint of the body
Do not have any of the various kinds of kleśas.
They have eliminated even the minor kleśas,1374
And thus are trained in the restraint of the body. {24}
39.­40
“ ‘They cannot be harmed by weapons or by fire, [F.153.b]
And in that way their bodies are ungraspable.
They remain in the peace, perfect peace, of samādhi,
And in that way they are trained in the restraint of the body. {25}
39.­41
“ ‘Thus established, they have no fear, they have no terror,
Their minds are undisturbed, and they feel no envy.
They who are thus trained in the restraint of the body
Have become liberated from all misfortune. {26}
39.­42
“ ‘They are not afraid of poison or weapons;
They are not afraid in the middle of fire or water.
They who are thus trained in the restraint of the body
Have become liberated from all misfortune. {27}
39.­43
“ ‘They are without fear among thieves,
Swindlers, criminals, and poisonous snakes.
In this way they have no conception of a self
And, liberated from that concept, they have no fear. {28}
39.­44
“ ‘Those who are freed from fear do not become frightened.
As there is no fear, there is no instability.
How can those who are unshakable feel fear?
Even millions of māras cannot disturb them. {29}
39.­45
“ ‘The one who benefits bodhisattvas
Explains and teaches the practice of restraint.
Even millions of māras cannot disturb
The one who has trained in this restraint of the body. {30}
39.­46
“ ‘Unimpeded knowledge of the entire Dharma,
The complete eighty secondary signs,
And the thirty-two primary signs of a pure mind
Are not difficult to obtain for one established in restraint. {31}
39.­47
“ ‘Whoever wishes to realize the qualities of a buddha,
Which are inconceivable and beyond measure,
Should train in this kind of restraint of the body
And become a shrine for the entire world. {32}
39.­48
“ ‘Whoever wishes for these qualities of a great sage,
For the ten inconceivable strengths of a buddha,
Should train in this restraint of the body.
The strengths are not difficult to attain for one thus trained. {33}
39.­49
“ ‘The eighteen distinct qualities of a buddha,
In which the jinas are established,
Are not difficult to attain for someone
Who has trained in this restraint of the body. {34}
39.­50
“ ‘The seven limbs of enlightenment of the great sages,
And their discernments and bases of miraculous powers,
Are not difficult to attain for someone
Who has trained in this restraint of the body. {35} [F.154.a]
39.­51
“ ‘The four brahmavihāras and the dhyānas,
The doorways to liberation that have been taught,
And easeful examination and analysis
Are not difficult to attain for one established in restraint. {36}
39.­52
“ ‘One who is established in this supreme restraint
Dwells in compassion and also in equanimity,
And likewise practices the conduct of supreme love,
And has the motivation to benefit all beings.1375 {37}
39.­53
“ ‘Maintaining mindfulness and correct exertion,
The five strengths and five powers of the great sages,
And the eight branches of the supreme path of the noble ones
Are not difficult to attain for one trained in restraint of the body. {38}
39.­54
“ ‘Also, the other sublime qualities of a buddha,
Which are inconceivable and beyond measure,
Are all not difficult to attain for someone
Who has trained in this restraint of the body.’ {39}
39.­55
“When he had listened to this restraint of the body,
The eminent king1376 gained exceptional accomplishment.1377
He felt the highest joy and unequaled happiness
And entered homelessness in that Jina’s teaching. {40}
39.­56
“For a hundred million years he entered homelessness
And practiced a pure and perfect celibacy.
He also meditated on the four brahmavihāras
In order to benefit the world and its devas. {41}
39.­57
“Having meditated well on the brahmavihāras,
He saw eight hundred million buddhas,
And even more, as numerous as the Ganges sands,
And he practiced this supreme celibacy. {42}
39.­58
“He entered homelessness in all of their teachings
And practiced a pure and perfect celibacy.
He became an excellent bhikṣu dharmabhāṇaka
Who was very learned and had eloquent speech. {43}
39.­59
“Knowing well this restraint of the body,
He had unimpaired conduct, faultless conduct,
Pure conduct, and unalloyed conduct,
And maintained noble conduct that was immaculate. {44}
39.­60
“If you think, young man, that Viśeṣacintin,
The eminent king of that time, was someone else,
Do not see him as being anyone else:
That was me while I was practicing bodhisattva conduct. {45} [F.154.b]
39.­61
“Therefore, young man, follow my teaching,
And maintain this restraint of the body.
Teach it, too, to millions of other beings,
And before long you will become the same as me.” {46}
39.­62

Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, the bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have no fear of the hells, of rebirth as an animal, of the realm of Yama, or of any other lower existences. They have no fear of water, and no fear of fire, of poison, of weapons, of lions, of tigers, of bears,1378 of elephants, of bulls, or of humans and nonhumans.

39.­63

“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct can place the great billion-world universe on the palm of their hand and throw it up to the height of one palm tree, two palm trees, three palm trees, four palm trees, five palm trees, six palm trees, seven palm trees, or as high as they wish to throw it.

39.­64

“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct attain the perfection of supreme miraculous powers. They have ripened the bases of miraculous powers, possess pure merit, and have detachment. They can go anywhere, have attained this samādhi, have completely perfected immaculate merit, and have unimpeded vision of all worlds, and therefore have gained miraculous powers. What is this attainment of miraculous powers? Through miraculous powers there is the perfection of the accomplishment of aspirations1379 and success.1380

39.­65

“What kind of attainment of miraculous powers are these miraculous powers that are spoken of? [F.155.a] Bodhisattva mahāsattvas who possess miraculous powers experience a range of different kinds of miracles: they transform from one to many, from many to one, and from visible to invisible; they pass without impediment through house walls, through city walls, and through mountains; they travel through the air just like a bird; they dive into the ground and emerge from it, just as they would in water; they stand on water just like they would on the ground; they give off smoke and flames, just like a great blaze of fire; their bodies emit many thousands of trillions of great torrents of water, just like a great cloud that can extinguish the great fire of a thousand-billion world universe being on fire;1381 they grasp in their hands and polish the moon and the sun, which are so miraculous, powerful, and majestic; and just as they wish, their bodies have power over beings, as far up as those in Brahmā’s realm.”

Thereupon the Bhagavān recited these verses:1382

39.­66
“They dive into the earth and reemerge,
They walk unimpeded on water,
They travel through the air like a bird,
And they miraculously emit smoke and flames.1383 {47}
39.­67
“Just as the wind is unimpeded by space,
And a multitude of clouds move through it,
In that way the yogins fly through the air,
Unimpeded like the wind and the clouds. {48}
39.­68
“The skilled bodhisattvas, on seeing
Realms burning in a blazing inferno,
Emit water from their bodies,
Extinguishing the fire of millions of realms. {i}1384
39.­69
“The skilled bodhisattvas, while seated,
Grasp the sun and moon in their hands.
Seated, they know the realm of Brahmā
And teach the Dharma to millions of Brahmās.1385 {49} [F.155.b]
39.­70
“When they wish to teach the Dharma,
The entire billion-world universe hears them.
As they wish, they teach the Dharma
In millions of realms to millions of beings.” {50}
39.­71

Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have a divine sense of hearing so that they can hear from afar the voices of devas, humans, beings in the hells, those reborn as animals, and those in the realm of Yama.

39.­72

“Moreover, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct, while they are seated, with their divine sense of smell can smell from afar all the divine pleasant aromas of the Dharma that there are in all the worlds in the billion-world universe.”1386

39.­73

Then again the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct know accurately the motivation, conduct, and thoughts of other beings and individuals. They accurately know a mind that has desire to be a mind that has desire. They accurately know a mind that is without desire to be a mind that is without desire.

39.­74

“It is the same as that for having anger and being without anger, having ignorance and being without ignorance, having craving and being without craving, [F.156.a] having grasping and being without grasping, having concentration and distraction, having error and no error, having greatness and no greatness, having clarity and no clarity, being valid and being invalid, being surpassable and unsurpassable, being in meditation and not being in meditation, and being liberated and not being liberated, and they accurately know a mind that has kleśas to be a mind that has kleśas, and they accurately know a mind that has no kleśas to be a mind that has no kleśas.

39.­75

“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct remember previous lives in many ways: they remember one previous life, or two, or three, or four, or five, or ten, or twenty, or thirty, or forty, or fifty, or remember a hundred previous lifetimes. They remember a thousand lives, a hundred thousand lives, and so on, up to many quintillions of previous lives.

39.­76

“They remember an eon of dissolution and an eon of origination, and so on up to many eons of dissolution and eons of origination.

39.­77

“They remember one eon, and they remember a hundred eons, a thousand eons, a hundred thousand eons, and so on, up to remembering many quintillions of eons.

39.­78

“They remember as many as ten million past lives, saying, ‘I was born as such and such a being, this was my name, this was my family, this was my caste, this was my color, this was the food that I ate, this was my livelihood, this is how long a lifespan was, this is how long I lived, and this was the happiness and suffering I experienced. Then when I died I was reborn as such and such; then when I died again I was reborn here.’

“They remember correctly the many different aspects of their previous lives, such as what appearance they had, the place where they lived, and the cause for that rebirth. [F.156.b]

39.­79

“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have divine vision, which surpasses human vision, so that they know accurately, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they are going to the higher realms or the lower realms.

39.­80

“They say, ‘These beings conducted themselves badly with their bodies, conducted themselves badly with their speech, and conducted themselves badly in their minds. They maligned the noble ones, had wrong views, and truly held those wrong views. Because of those causes, after they died they fell to the lower realms and were reborn in the hells. These beings conducted themselves well with their bodies, conducted themselves well with their speech, and conducted themselves well in their minds. They did not malign the noble ones, had correct views, and truly held those correct views. Because of those causes, after they died they went to the higher realms and were reborn in the paradises.’

39.­81

“In that way they have the pure divine vision that transcends that of humans, so that they know correctly, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they go to the higher realms or the lower realms.

39.­82

“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct in one instant of wisdom accurately know, hear, see, and understand everything that is to be known, to be heard, to be seen, to be realized, and to be manifested.”1387

Thereupon the Bhagavān recited these verses:

39.­83
“The levels of higher cognitions
Of the protector bodhisattvas are taught. [F.157.a]
The ones who remain in samādhi
Are known as bodhisattvas. {51}
39.­84
“Their hearing is purified to become
Inconceivable divine hearing.
They hear the Dharma that is
Taught by all the buddhas. {52}
39.­85
“The skilled bodhisattvas, while sitting,
With a divine sense of smell
Smell all the divine Dharma aromas
In the great billion-world universe.1388 {i}
39.­86
“They know the minds of all beings:
Whether they have or do not have desire,
Whether they have or do not have anger,
Whether they have or do not have ignorance. {53}
39.­87
“They know where they lived in the past,
Those places where they previously lived
Throughout billions of eons;
They know them without any impediment. {54}
39.­88
“Their sight, too, is purified;
They have insurpassable, divine sight.
They see perfectly the deaths
Of beings and their rebirths. {55}
39.­89
“Within a single instant
They know all lifetimes.
They know correctly every single
Phenomenon that can be known.”1389 {56}
39.­90

Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will engage in completely pure conduct of speech in that way.’

39.­91

“Young man, what is the restraint of speech? Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of speech attain the inconceivable, unimpeded buddha’s speech, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of speech.

39.­92

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have the attainment of noble words. Young man, that is the restraint of speech.

39.­93

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-two primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech.

39.­94

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the eighty secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech. [F.157.b]

39.­95

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young man, that is the restraint of speech.

39.­96

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the three doorways to liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is the restraint of speech.

39.­97

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras. Young man, that is the restraint of speech.

39.­98

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of speech.

39.­99

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young man, that is the restraint of speech.

39.­100

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the state of great compassion, [F.158.a] attain the state of great equanimity, attain easeful examination, and attain the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of speech.

39.­101

“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering, harsh speech, and idle talk. Those bodhisattva mahāsattvas desist from speaking untrue words to their parents and their teachers; from maligning the Buddha, Dharma, and Saṅgha; and from any other words that are harmful words. They know those words to be like echoes. They perceive them to be like apparitions, mirages, hallucinations, and illusions, and in that way they do not objectify words, conceptualize them, become proud of them, view them, or become attached to them. Young man, that is the restraint of speech.”

39.­102

Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will engage in completely pure conduct of speech in that way.’ Young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have no fear of any lower realm and obtain the entire Dharma of the buddhas. They attain all the miraculous powers and higher cognitions of the buddhas. Young man, that is the restraint of speech.”

Thereupon the Bhagavān recited these verses:1390

39.­103
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which
The bodhisattvas will attain the unimpeded knowledge
Of the entirety of the Dharma.1391 {57}
39.­104
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Attain the unimpeded, inconceivable buddha speech
That has sixty aspects.1392 {i} [F.158.b]
39.­105
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Attain the thirty-two primary signs,
The ten strengths, and the distinct qualities of a buddha. {58}
39.­106
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Attain all the qualities of buddhahood
That have previously been taught by me. {59}
39.­107
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Attain the brahmavihāras, the discernments,
And marvelous, inconceivable qualities. {60}
39.­108
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Attain the mindfulnesses, the correct exertions,
The strengths, the powers, and the bases for miraculous powers. {61}
39.­109
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Attain great equanimity, the fearlessnesses,
And the state of great compassion. {62}
39.­110
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Attain pure, easeful examination
And the peace of being devoid of examination. {63}
39.­111
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Do not lie, speak words of slander,
Indulge in idle talk, or speak harsh words. {64}
39.­112
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Will never say that they forsake the Dharma
Or forsake the Buddha or the Saṅgha. {65}
39.­113
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Do not speak words that are unture
In front of their parents or teachers. {66}
39.­114
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Desist from all other words
That are harmful, without exception. {67}
39.­115
“That which is called the restraint of speech
Is the restraint of speech through which the wise
Fearlessly use words that are like echoes
And that are analogous to dreams. {68}
39.­116
“That which is called the restraint of speech
Is the bodhisattva’s use of words
As being without self, without a soul, unmoving, [F.159.a]
Arising through conditions, and as deceptive as a dream. {69}
39.­117
“That which is called the restraint of speech
Is the bodhisattva’s use of words,
With cessation always being like a dream,
And nirvāṇa also being like a dream. {70}
39.­118
“That which is called the restraint of speech
Is when there are no words at all to be found.
It is not conceptualizing them or being proud of them,
And not being dependent on them or attached to them.” {71}
39.­119

Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I shall be endowed with the restraint of the mind.’

39.­120

“Young man, what is the restraint of the mind?1393 Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind are without fear of the Dharma of the buddhas,1394 and have attained the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­121

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the samādhi that is like a vajra. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­122

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the light rays that are called as bright as flames. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­123

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the perfect voice of a buddha, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­124

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind have the attainment of noble words. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­125

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-two primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­126

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the eighty secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind. [F.159.b]

39.­127

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­128

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the three doorways to liberation. What are the three doorways to liberation? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­129

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­130

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­131

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­132

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the state of great compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination [F.160.a] and the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­133

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain engagement in conduct with the wish to benefit others. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­134

“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind do not associate with wrong views in order to desist from wrong views; they do not associate with avarice in order to desist from avarice; they do not associate with malice in order to desist from malice; they do not associate with laziness in order to desist from laziness; they do not wish to deceive their parents or their teachers; and they do not develop desire, anger, or ignorance and do not associate with them. They do not abandon the aspiration to enlightenment, they do not destabilize their superior aspiration, and also the bodhisattvas desist from all other harmful thoughts in their minds, and do not associate with them. Young man, that is the restraint of the mind.

39.­135

“They perceive the mind as being like a dream, being like a mirage, being like an apparition, and being like a hallucination, something that does not come from anywhere and does not go anywhere. They perceive happiness as being like a dream, perceive it as being impermanent like a dream, perceive it as being devoid of self like a dream, perceive it as being devoid of a soul like a dream, and they do not objectify it, conceptualize it, become proud of it, view it, or become attached to it. Young man, that is the restraint of the mind.”

39.­136

Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure conduct of the mind in that way.’ Why is that? [F.160.b] Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of the mind avoid all unfavorable conditions and obtain the countless Dharma teachings of the buddhas. They obtain from all the buddhas the higher cognitions of the buddhas and the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.”

Thereupon the Bhagavān recited these verses:

39.­137
“All of you listen with an unwavering mind,
For I will teach the restraint of the mind.
If you wish to attain buddhahood quickly,
Listen to me and then practice this. {72}
39.­138
“That restraint of the mind through which wise ones
Attain the vast, unshakable, supreme peace,
The wonderful, inconceivable Dharma of the jinas,
That is what is called the pure restraint of the mind. {73}
39.­139
“That restraint of the mind through which wise ones
Attain the liberated, eternally unshakable mind,
And likewise the supreme samādhi that is like a vajra,
That is what is called the most splendid restraint of the mind. {74}
39.­140
“That which wise ones practice and through which
They accomplish light rays of great benefit,
And attain the voice with sixty aspects,
That is what is called the purest restraint of the mind. {75}
39.­141
“That restraint of the mind through which wise ones
Quickly attain the thirty-two primary signs
And attain the ten strengths and every quality of buddhahood,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {76}
39.­142
“That restraint of the mind through which wise ones
Attain the discernments and the fearlessnesses,
And wonderful, inconceivable, supreme qualities,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {77}
39.­143
“That restraint of the mind through which wise ones
Attain the mindfulnesses, the bases of miraculous powers,
The correct efforts, and the five powers and strengths,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {78}
39.­144
“That restraint of the mind through which wise ones
Attain all of the four brahmavihāras, and likewise
Emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration,
That is what is called the supreme restraint of the mind.1395 {i}
39.­145
“That restraint of the mind through which wise ones [F.161.a]
Attain the state of compassion, great equanimity,
And the practice of correct conduct, great love, and peace,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {ii}
39.­146
“That restraint of the mind through which wise ones
Quickly attain the seven limbs of enlightenment
And similarly the eight aspects of the supreme path,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {79}
39.­147
“That restraint of the mind through which wise ones
Attain the supreme state of equanimity
And the stainless, supreme state of compassion,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {80}
39.­148
“That restraint of the mind through which wise ones
Attain easeful examination, a mind of pure peace,
And detachment through a wealth of qualities,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {81}
39.­149
“That restraint of the mind through which wise ones
Do not associate with evil people and those with wrong views,1396
And do not develop a mind of malice, or a mind of avarice,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {82}
39.­150
“That restraint of the mind through which wise ones
Do not act with pretense for even an instant,
And do not act with deception toward the guru,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {83}
39.­151
“That restraint of the mind through which wise ones
Do not develop desire or anger in their minds,
And similarly never give rise to ignorance,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {84}
39.­152
“That restraint of the mind through which wise ones
In their minds do not forsake enlightenment,
And whose superior motivation is never shaken,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {85}
39.­153
“That restraint of the mind through which wise ones
Do not keep with any of the other numerous faults
Of the mind that there may be,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {86}
39.­154
“They understand the mind as being like an illusion,
Like a dream, and similarly like a mirage,
Always having the characteristic of a hallucination:
That is what is called the supreme restraint of the mind. {87}
39.­155
“They understand happiness to be like a dream,
And similarly, impermanent, empty, and transient.
Wise ones understand the mind in that way:
That is what is called the supreme restraint of the mind. {88}
39.­156
“They understand the mind to be without a soul, without being, [F.161.b]
And arising from conditions like a whirled torch’s circle of fire,
Not coming from anywhere nor going anywhere:
That is what is called the supreme restraint of the mind. {89}
39.­157
“They never objectify the mind at all,
And are without conceptualization or pride;
They do not fixate upon it or become attached to it:
That is what is called the supreme restraint of the mind. {90}
39.­158
“They understand the ultimate truth to be like a dream,
And nirvāṇa to be the same as a dream;
Wise ones understand the mind in that way:
That is what is called the supreme restraint of the mind.” {91}
39.­159

Conclusion of the thirty-ninth chapter, “Restraint of the Body, Speech, and Mind.”1397 [B15]


40.
Chapter 40

[Untitled]

40.­1

“Young man, what is purity of action? Seeing the three existences as being like a dream and becoming free of desire. Young man, that is purity of action.

40.­2

“Young man, what is the transcendence of the mind’s fixation on perceptions? It is knowing that the skandhas, dhātus, and āyatanas are like illusions, and renouncing them. That is the transcendence of the mind’s fixation on perceptions.


c.

Colophon

c.­1

The Indian preceptor Śrīlendrabodhi, and the chief editor Lotsawa Bandé Dharmatāśīla, translated and revised this work. It was later modified and finalized in terms of the new translation.


ab.

Abbreviations

BHS Buddhist Hybrid Sanskrit.
Chinese Sixth century Chinese translation by Narendrayaśas (see introduction, i.­7).
Commentary Mañjuśrīkīrti (see bibliography).
Gilgit Sixth to seventh century Sanskrit manuscript (see introduction i.­9 and bibliography under Dutt).
Hodgson Later Nepalese Sanskrit manuscript (see introduction i.­9 and bibliography under Dutt).
Matsunami Matsunami’s Sanskrit edition (see bibliography).
Shastri Later Nepalese Sanskrit manuscript (see introduction i.­9 and bibliography under Dutt).
Vaidya Vaidya’s Sanskrit edition (see bibliography).

n.

Notes

n.­1
According to the BHS vipañcita. The Tibetan translates as rnam par spros pa.
n.­2
See Dharmachakra Translation Committee, trans., The Teaching on the Effulgence of Light, Toh 55 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­3
Toh 129, see bibliography.
n.­4
Brian Houghton Hodgson (1801–1894) was a linguist, ethnologist, naturalist, and diplomat who lived in Nepal from 1824 to 1844, becoming British Resident; among his many other activities, he studied and collected Sanskrit Buddhist texts. Haraprasad Shastri (1853–1931) was an Indian Sanskrit scholar and historian who visited Nepal several times, also collecting and publishing manuscripts. Both scholars were associated with the Asiatic Society in Kolkata. The Sanskrit edition of the sūtra published by Dutt (as one of a series centered on the Gilgit manuscripts; see bibliography) is not only based on the Gilgit manuscript, but also represents the Hodgson and Shastri manuscripts, which Dutt refers to, respectively, as manuscripts A and B.
n.­5
Vibhuticandra; dpal bde mchog gi dkyil ’khor kyi cho ga; Śrī-samvara-maṇḍala-vidhi. Toh 1511, Degé Tengyur, Vol. 22, (rgyud, zha), 322b. 308b–334a.
n.­6
The Yogacāra tradition of Asaṅga and his followers has philosophical viewpoints quite distinct from those of the Mādhyamika tradition, of which Candrakīrti was perhaps the most uncompromising proponent.
n.­7
The Tibetan of the quote is: nga ’das lo ni nyis stong na / gdong dmar yul du bstan pa ’byung / spyan ras gzigs kyi gdul byar ’gyur / de yi bstan pa’i snyigs ma la / byang chub sems dpa’ seng ge’i sgra / karma pa zhes ba ba ’byung / ting ’dzin dbang thob ’gro ba ’dul / mthong thos dran regs bde la bkod (Rinchen Palzang, p. 650).
n.­8
This line of homage, as is customary for Kangyur texts, was added by the Tibetan translators, and therefore does not appear in the Sanskrit or Chinese. The Gilgit Sanskrit manuscript has 12 initial verses, Hodgson 14 verses, and Shastri 43 verses, none of which are in the Tibetan.
n.­9
This number depends on whether niyuta is taken to mean “one million,” as in Classical Sanskrit, or “a hundred thousand million,” as is found in BHS. The Tibetan has chosen the latter meaning, translating it as khrag khrig. Therefore the resulting number in Tibetan is “ten million [times] a hundred thousand million times eighty,” i.e., eighty million million million (eighty quintillion in the American or short scale system) (bye ba khrag khrig phrag brgyad bcu, apparently translating koṭiniyutena aśityā). The translation of the commentary by Mañjuśrīkīrti, however, has khrag khrig phrag brgyad bcu: “a hundred thousand million times eighty,” which would be eight million million, i.e., eight trillion. The Vaidya Sanskrit edition has niyuta­śata­sahasrena aśītyā which would be literally “a hundred thousand million [times] a hundred [times] a thousand times eighty,” which comes to eight hundred thousand million million, i.e., eight hundred thousand trillion. However if niyuta is taken as only one million, this would be eight million million, i.e., eight trillion, which would agree with the resulting number in Mañjuśrīkīrti’s commentary. The Dutt edition of the Gilgit manuscript has aśityā ca bodhisattva-niyutaiḥ and accordingly the translation of Gómez et al. is “eighty million,” where niyuta has presumably been given the value of one million. The Chinese simply transliterates as na-yo-ta. The Chinese tradition gives numerous, widely differing explanations of what this number means.
n.­10
In the Chinese the description of the bodhisattvas and the list of names do not appear. The Chinese continues at this point with Ajita.
n.­11
According to the BHS abhi­jñābhijñātair. The Tibetan, translating both abhijña and abhijñāta as mngon par shes pa, has mngon par shes pas mngon par shes pa. However, the translation of the commentary has a preferable translation of the second abhijñāta: rab tu grags pa.
n.­12
According to the BHS gatiṃgata. The Tibetan translates as rtogs par khong du chud pa.
n.­13
According to the commentary these are not only the dhāraṇī in recited form, but comprise the four kinds of retention (dhāraṇī): the recited dhāraṇī sentences and phrases themselves, the retention of the memory of the words of all teachings given, the retention of the memory of the meaning of these teachings, and the retention of the realization gained through meditation on that meaning.
n.­14
According to the Tibetan, though the Sanskrit compound could also be interpreted to mean “who had praised, extolled, and lauded all the buddhas.”
n.­15
According to the Tibetan and the commentary. The Sanskrit could also be interpreted, as in Gómez et al., as “knowing all the terrors [that come from] the māras.”
n.­16
According to the commentary, this means “adorned by the ten good actions: three of body, four of speech, and three of mind,” or, among the primary and secondary signs of a great being: “the voice of Brahmā, and the mind’s realization of the nature of beings so that they may be guided.”
n.­17
According to most Kangyurs, the commentary, and the Sanskrit. The Degé has kyi instead of kyis.
n.­18
According to the commentary, this means the bodhisattvas are on the tenth bhūmi, as taught in the Sūtra of the Ten Bhūmis. The ten-bhūmi system does not appear in the Gilgit version or the Chinese but does in the later Sanskrit versions and the Tibetan.
n.­19
According to the Sanskrit. Absent from the Tibetan.
n.­20
According to the Tibetan lhun po’i rtse mo ’dzin and Matsunami. Vaidya: Meruśikhariṁdhara. Dutt: Meruśikharindhara.
n.­21
According to the Tibetan lhun po’i rgyal po and Matsunami. Dutt: Merugāja. Does not appear in Hodgson.
n.­22
According to the Tibetan and Matsunami. Dutt: Meruśikhare saṁghaṭṭanarājena. Hodgson: Meruśikhare saṃghaḍanagajena. Shastri: Meruśikhare saṃghaṭanagajena.
n.­23
According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
n.­24
According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
n.­25
According to the Tibetan (nyi ma me’i ’od ’phro can) and the Hodgson. The Tibetan takes daśaśataraśmi, “a hundred thousand rays,” as an epithet of the sun and translates it simply as nyi ma (“sun”). Gilgit and Shastri: Daśaśataraśmikṛtārci with huta (“fire,” equivalent to the Tibetan me) replaced by kṛta (“made,” “created”).
n.­26
According to the Tibetan and Hodgson. Vaidya: Satatam­abhayaṁdadāna. Dutt has both versions.
n.­27
Another name for Maitreya, the bodhisattva who will be the fifth buddha of the Good Eon.
n.­28
According to the Sanskrit anupamacitta. The Tibetan has dpe med sems dpa’, whereas one would expect dpe med sems pa. The Sūtra of the Samādhi of the Seal of the Wisdom of the Tathāgatas (see bibliography) refers to this group as sems dpa’ dpe med pa, naming two of them: Pramodyarāja (mchog tu dga’ ba’i rgyal po) and Mañjuśrī (Degé Kangyur, vol. 55, F.248.a). The Sūtra of Possessing the Roots of Goodness (see bibliography) refers to byang chub sems dpa’ dpe med pa sems pa (“bodhisattvas with incomparable minds”), with Bhadrapāla being the one that is named (Degé Kangyur, vol. 48, F.48.a). Bhadrapāla is also listed as one of a group of five hundred bodhisattvas in that sūtra (F.22.b).
n.­29
This is referencing a group of beings that is listed in the White Lotus of the Good Dharma Sūtra (Degé Kangyur, vol. 67, 2.b). In that sūtra Bhadrapāla is also listed as one of a group of fifty bodhisattvas (F.142.b).
n.­30
A bodhisattva who appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the Presence of the Buddhas, and perhaps also the merchant of that name who is the principal interlocutor in the Sūtra of the Questions of Bhadrapāla the Merchant (see bibliography).
n.­31
This refers to the standard list of god realms beginning with the lowest, that of the Four Mahārājas.
n.­32
According to the Sanskrit udārodārair, which repeats udāra. The Tibetan translates as “vast and illustrious.”
n.­33
According to the Sanskrit, which uses repetition to state that each one of them has that quality, maheśākhya­maheśākhyair. The Tibetan translates as “very powerful and renowned to be very powerful.”
n.­172
Literally, “ten million times a hundred thousand times a hundred thousand million.”
n.­173
According to the Sanskrit vihāra. Tibetan: gtsug lag khang. These are equivalents in the Mahāvyutpatti, but gtsug lag khang can also mean “temple” in Tibetan.
n.­197
From the Sanskrit udgrahītavya. Tibetan: gzung.
n.­198
From the BHS paryavāptavya. Tibetan: kun chub pa.
n.­199
From the Sanskrit dhārayitavya. Tibetan: bcang.
n.­200
From the Sanskrit vācayitavya. Tibetan: klog.
n.­201
From the Sanskrit pravartayitavya. Tibetan: rab tu gdon pa.
n.­202
From the Sanskrit uddeṣṭavya. Tibetan: lung mnod par bya.
n.­203
From the Sanskrit svādhyātavya. Tibetan: kha ton du bya.
n.­204
From the Sanskrit araṇa, which also means “passionless, sinless, without impurity.” This is regularly translated into Tibetan as nyon mongs, which is also used to translate kleśa. Gómez et al. have interpreted it as “being in solitude,” presumably from an edition with araṇya (“solitude”).
n.­205
From the Sanskrit bahulīkartavya. Tibetan: mang du bya.
n.­206
From the Sanskrit parebhyaśca vistarena saṃprakāśayitavya. Tibetan: gshan dag la yang rgya cher rab tu bstan par bya. This entire list is simplified in the Chinese to three elements: “should recite, uphold / retain, and explain it to others widely.”
n.­300
Not in the Gilgit or Chinese.
n.­531
From the Sanskrit prabhāvyate. The Tibetan appears to have translated from a manuscript with something like pravbhidyate or prabhedyate (“divide,” “categorize”).
n.­532
According to the Sanskrit, the commentary, and the Chinese. The Tibetan translates as “the nature of the mind is without form,” presumably translating from svabhāvam arūpyam as a corruption of niḥsvabhāvam arūpyam.
n.­533
The Chinese adds “and cannot be seen.”
n.­547
The Sanskrit manasikāra and the Tibetan yid la byed pa can mean, according to context, “fixed attention,” “concentration,” “focused reflection,” etc. The commentary states that the samādhi being devoid of such factors is in relation to mind and thoughts, subject and object, action and object, and so on. The negative of the term (amanasikāra, yid la mi byed pa) was later adapted into the mahāmudrā tradition.
n.­548
The BHS term raṇā is synonymous with kleśa, and both are translated into Tibetan as nyon mongs.
n.­569
Chinese: “Then the youth Candraprabha said these words to the Bhagavān.”
n.­613
The Chinese has 47 consecutive verses: the first 16 verses are in chapter 15 of the Tibetan-Sanskrit version and the remaining 31 verses are in chapter 16.
n.­637
This entire opening section about Maitreya and his miraculous activities does not appear in the Gilgit manuscript and therefore not in the Vaidya either. The Tibetan follows the version in the Hodgson manuscript.
n.­638
According to the Sanskrit, where tathāgata is clearly in the vocative and the verb “to go” is in the first-person singular.
n.­639
According to the Tibetan. Sanskrit: “Lamp of the three worlds.”
n.­759
According to the Tibetan, in which the verb here is gdon mi za bar bya’o. The Sanskrit of the Hodgson and Shastri manuscripts has “…should depend upon the duties and qualities of the training that is the root of all merit” (śikṣāguṇa­dharmaniśrita). They also have at this point “…should have pure conduct through depending on roots of merit…” and so on. The Gilgit manuscript chapter is composed only of the verses.
n.­783
The Chinese adds: “Therefore, bodhisattvas should know about the dharmakāya and the rūpakāya.” The rest of this chapter does not appear in the Chinese.
n.­785
This paragraph does not appear in the Chinese.
n.­882
Beginning of fascicle 6 of the Taisho ed., and fascicle 7 of the Song, Yuan, Ming, Gong, and Sheng eds.
n.­890
From the BHS anuparivārayati and according to the definition in the commentary. The Tibetan translates with the alternative meaning of “encircling” or “surrounding.” The Gilgit version has pariśodhayati (“purifies”). The Chinese translates this sentence as “They will perfect wisdom of all kinds.” 滿足一切智 (man zu yi qie zhi).
n.­891
According to the Sanskrit, the commentary, and most Kangyurs, except for the Degé which has ’byor pa in error for ’byol ba. Chinese: “They abandon all concern about life and death.” 棄捨生死 (qi she sheng si).
n.­892
Tibetan: thob par byed pa (“cause to obtain”). Sanskrit: arpayati (see Mahāvyutpatti 7428). Chinese: “They long for the joy of nirvāṇa,” 慕樂涅槃 (mu le nie pan).
n.­893
Chinese: “They will not lack faith or wealth,” 不乏信財 (bu fa xin cai).
n.­1056
According to the Tibetan byi dor bya ba yongs su sbyang ba. The Sanskrit pari­karma­dhāraya could be translated as “maintaining or gaining the preparation for.”
n.­1057
This paragraph is in a simpler form in the Gilgit and Chinese.
n.­1161
In the Gilgit manuscript, the prose is absent from this point until “Young man, in the past…” (34.­7).
n.­1337
According to the Tibetan. Sanskrit: “immeasurable.”
n.­1338
According to the Sanskrit bahulīkartavya. The Tibetan mang du bya, a regular element in this list elsewhere, is missing here.
n.­1367
According to the commentary, which gives gold as an example. The Sanskrit kāṃsya, which the Tibetan translates as nor (“wealth”), means brass or bell metal, so that the phrase kāṃsya-kūṭa could literally mean “brass-fraud.” Edgerton (p. 175) defines the BHS equivalent kāṃsa-kūṭa as meaning someone who substitutes brass for gold.
n.­1368
According to the commentary. The Sanskrit karṣaṇa (which could be translated as “dragging”) the Tibetan translates as gzung or omits.
n.­1369
From the Sanskrit rhodana. The Tibetan omits or translates as gzung (“grasp”).
n.­1370
From the Sanskrit taḍaṇa. The Tibetan translates as gtse (“harm”).
n.­1371
According to the Tibetan bsdigs pa.
n.­1372
The commentary specifies this means “cutting off hands, feet, ears, nose, and so on.”
n.­1373
According to the Tibetan and Chinese.
n.­1374
According to the Sanskrit upakleśa and the commentary’s nye ba’i nyon mongs. In the Chinese, instead of the usual translation for the Sanskrit upakleśa as 隨煩惱 (sui fan nao), the Chinese puts another word, “gathering after kleśa,” 煩惱聚 (fan nao ju), which can mean all aspects of kleśa, and will include both major and minor aspects: 遠離一切煩惱聚 (yuan li yi qie fa nao ju).
n.­1375
This verse does not appear in the Chinese.
n.­1376
Literally, “elephant king.” The Chinese simply has “the king.”
n.­1377
Chinese: “The king gained supreme benefits”是王獲得最勝利.
n.­1378
According to the Sanskrit ṛkṣa and the Chinese. The Tibetan translates as dred.
n.­1379
According to the Sansrit prārthana. The Tibetan lists “accomplishment” and “aspiration” as separate qualities.
n.­1380
According to the Sanskrit. Saṃṛddhi was translated into Tibetan as ’byor pa according to alternate meanings such as “wealth.”
n.­1381
According to the Sanskrit of the Hodgson and Shastri. It is absent in the Gilgit and the Chinese.
n.­1382
There is an additional first verse in the Chinese.
n.­1383
This is followed by an additional verse in the Chinese, and another two lines about water flowing from the body.
n.­1384
This and the other verses with Roman numerals do not appear in the Gilgit manuscript or the Chinese.
n.­1385
This is followed by an additional verse in the Chinese.
n.­1386
This paragraph does not appear in the Chinese.
n.­1387
In the Chinese, in place of this paragraph there is a long prose passage on knowing all views in one instant.
n.­1388
This verse is in the Hodgson manuscript and the Tibetan. It does not appear in the Chinese, or the Gilgit or Shastri manuscripts.
n.­1389
The Chinese has a variation of this verse.
n.­1390
According to the Sanskrit. Absent in the Tibetan.
n.­1391
In the Tibetan this four-line verse is reduced to three lines.
n.­1392
This verse does not appear in the Gilgit manuscript or in the Chinese.
n.­1393
According to the Sanskrit and the Chinese. Absent in the Tibetan.
n.­1394
Chinese: “have attained all the Dharma of the buddhas,” 得一切佛法 (de yi qie fo fa), and adds “have attained all higher cognitions,” 得一切神通 (de yi qie shen tong).
n.­1395
The verses with Roman numerals are absent in the Gilgit manuscript and the Chinese.
n.­1396
According to the Stok Palace reading log pa’i lta ba ngan dang mi grogs shing. The Degé has log pa’i lta ba phan dang mi grogs shing.
n.­1397
According to the Sanskrit kaya-vāṅmanaḥ-saṃvara-parivartaḥ. The title does not appear in the Tibetan translation. The commentary divides this chapter into three chapters.

b.

Bibliography

Tibetan Editions of the Samādhirājasūtra

chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Sarva­dharma­svabhāva­samatāvipañcita­samādhirāja­sūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.a–175.b.

‍—‍—‍—. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 55, pp. 3–411.

‍—‍—‍—. Lhasa Kangyur (lha sa bka’ ’gyur) vol. 55 (mdo sde, ta), folios 1.b–269.b.

‍—‍—‍—. Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur) vol. 55 (mdo sde, ta), folios 1.b–273.b.

‍—‍—‍—. Shelkar Drima Kangyur (shel mkhar bris ma bka’ ’gyur) vol. 54 (mdo sde, ja), folios 157.a–436.a.

‍—‍—‍—. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur) vol. 58 (mdo sde, ja), folios 145.a–405.a.

‍—‍—‍—. Urga Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), 1.b–170.a.

Sanskrit Editions of the Samādhirājasūtra

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts Vol. II, part I. Calcutta: J. C. Sarkhel, 1941. [This Sanskrit edition in three volumes is based on the Gilgit manuscript but also includes and represents the two Nepalese manuscripts of Hodgson and Shastri, see Introduction i.­9 and n.­4.

‍—‍—‍—. Gilgit Manuscripts Vol. II, part II. Calcutta: J. C. Sarkhel, 1953.

‍—‍—‍—. Gilgit Manuscripts Vol. II, part III. Calcutta: J. C. Sarkhel, 1954.

Matsunami, Seiren (ed.). “Bonbun Gattō Zanma kyō.”.in TDKK [Memoirs of Taisho University, Department of Buddhism and Literature] vol. 60 (1975), pp. 188–244.

‍—‍—‍—. “Bonbun Gattō Zanma kyō.” in TDKK [Memoirs of Taisho University, Department of Buddhism and Literature] vol. 61 (1975), 761–796.

Vaidya, P. L., ed. Samādhirājsūtra. Darbhanga, India: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961.

Other canonical references

Kangyur

da ltar gyi sangs rgyas mngon sum du bzhugs pa’i ting nge ’dzin gyi mdo (Pratyutpanna-buddha-samukhāsthita-samādhi-sūtra) [The Sūtra, The Samādhi of Being in the Presence of the Buddhas of the Present]. Toh 133, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 1.a–70.b.

dam pa’i chos pad ma dkar po’i mdo (Saddharma­puṇḍarīka-sūtra) [The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde, ja), folios 1.a–180.b. English translation in Roberts 2018.

de bzhin gshegs pa’i ye shes kyi phyag rgya’i ting nge ’dzin gyi mdo (Tathāgata-jñāna-mudrā-samādhi-sūtra) [The Sūtra of the Samādhi of the Seal of the Wisdom of the Tathāgatas]. Toh 131, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 230.b–253.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.

dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa’i mdo (Kuśala-mūla-saparigraha-sūtra) [The Sūtra of Possessing the Roots of Goodness]. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020c.

de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku gsung thugs kyi gsang chen gsang ba ’dus pa zhe bya ba brtag pa’i rgyal po chen po (Sarva-tathāgata-kāyavākcitta-rahasyo guhyasamāja-nāma-mahā-kalparāja) [The Great King Entitled the Union of the Great Secrets: the Secret of the Body, Speech, and Mind of all the Tathāgatas]. Also known as the Tathāgata­guhyaka Sūtra [The Sūtra of the Secret of the Tathāgatas] and the Guhysamaja-tantra. Toh 442, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 90.a–157.b.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po’i mdo (Suvarṇa-prabhāsottama-sūtrendrarāja-sūtra) [The Sūtra of the King Who Is the Lord of Sūtras: The Supreme Golden Light]. Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151.b–273.a.

lang kar gshegs pa’i mdo (Laṅkāvatāra-sūtra) [Entry into Laṅka Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.

sangs rgyas rjes su dran pa (Buddhānusmṛti) [Being Mindful of the Buddha]. Toh 279, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 55.a-55.b.

rab tu zhi ba rnam par nges pa’i cho ’phrul gyi ting nge ’dzin gyi mdo (Praśanta-viniścaya-prāthihārya-samādhi-sūtra) [The Sūtra of the Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace]. Toh 129, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 174.b–210.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020.

rgya cher rol pa’i mdo (Lalitavistara-sūtra) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.

sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmika-sūtra) [The Sūtra of the Ten Bhūmis]. Chapter 31 of the Avataṃsaka, Toh 44. Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166.a–283.a. English translation in Roberts 2021b.

sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha) [The Stem Array]. Chapter 45 of the Avataṃsaka, Toh 44-45. Degé Kangyur vols. 37 and 38 (phal chen, ga-a), folios ga 274.b–363.a. English Translation in Roberts 2021a.

shes rab pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭa-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.

’od dpag med kyi bkod pa’i mdo (Amitābha­vyūha­sūtra) [The Array of Amitābha]. Also known as The Longer Sukhāvatīsūtra. Toh 49, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 237.b-270.a.

’od zer kun du bkye pa’i bstan pa’i mdo (Raśmi­samantamukta­nirdeśa­sūtra) [The Teaching on the Effulgence of Light]. Toh 55, Degé Kangur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 195.a–255.b.

tshong dpon bzang skyong gyis zhus pa’i mdo (Bhadrapāla-śreṣṭhi-paripṛccha-sūtra) [The Sūtra of the Questions of Bhadrapāla the Merchant]. Toh 83, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 71.a–94.b.

yang dag par spyod pa’i tshul nam mkha’i mdog gis ’dul ba’i bzod pa’i mdo (Saṃyagacārya-vṛtta-gagana-varṇa-vinaya-kṣānti-sūtra) [The Sūtra on Patience with the Discipline Through Practicing in a Way that is Like The Colour of the Sky]. Toh 263, Degé Kangyur vol. 67 (mdo sde ’a), folios 90.a–209.b.

Tengyur

Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa (Madhyamakāvatāra) [Entering the Middle Way]. Toh 3861, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma ’a), folios 201.b–219.a.

‍—‍—‍—. dbu ma rtsa ba’i ’grel pa tshig gsal ba (Mūla­madhyamaka­vṛtti­prasanna­padā) [Clear Words: A Commentary on the Root Middle Way]. Toh 3860, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 1.a–200.a.

Dārika. ’khor lo sdom pa’i dkyil ’khor gyi cho ga de kho na nyid la ’jug pa (Cakra­saṁvara­maṇḍala­vidhi­tattvāvatāra) [Entering the Truth: A Maṇḍala Rite of Cakrasamvara]. Toh 1430, Degé Tengyur vol. 20 (rgyud ’grel, wa), folios 203.b–219.b.

Kamalaśīla. sgom pa’i rim pa (Bhāvanākrama) [Stages of Meditation]. Toh 3915, 3916, and 3917, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 22.a–41.b, 41.a–55.b, and 55.b–68.b.

Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam spros pa ting nge ’dzin gyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba zhes bya ba (Ārya-sarva-dharma-svabhāva-samatā-vipañcita-samādhi-rāja-nāma-mahāyāna-sūtra-ṭika-kīrti-mālā-nāma) [The Garland of Fame: A Commentary on The Mahāyāna Sūtra Entitled The King of Samādhis: The Revealed Equality of the Nature of All Phenomena]. Toh 4010, Degé Tengyur vol. 117 (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.

‍—‍—‍—. Idem, in bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 117 (mdo ’grel, nyi), 752–1181.

Prajñākaramati. byang chub kyi spyod pa la ’jug pa’i dka’ ’grel (Bodhi­sattva­caryāvatāra­pañjikā) [Commentary on Difficult Points in Entering the Conduct of the Bodhisattvas]. Toh 3872, Degé Tengyur vol. 105 (dbu ma, la), folios 41.b–288.a.

Śāntideva. byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa (Bodhi­sattva­caryāvatāra) [Entering the Conduct of the Bodhisattvas]. Toh 3871, Degé Tengyur vol. 105 (dbu ma, la), folios 1.a–40.a.

‍—‍—‍—. bslab pa kun las btus pa (Śikṣasamuccaya) [Compendium of Training]. Toh 3939, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.

Non-Canonical Tibetan Sources

Gampopa (sgam po pa bsod nams rin chen). dam chos yid bzhin nor bu thar pa rin po che’i rgyan. Kathmandu: Gam-po-pa Library, 2003.

Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bya ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006.

Rinchen Palzang (rin chen dpal bzang). mtshur phu dgon gyi dkar chag kun gsal me long. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1995.

Tsongkhapa (tsong kha pa). lam rim chen mo. In rje tsong kha pa chen po’i gsung ’bum vol. 8, Zi ling: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999.

Western Publications

Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceta. Cambridge: Cambridge University Press, 1951.

Cüppers, Cristoph. The IXth Chapter of the Samādhirājasūtra: A Text-Critical Contribution to the Study of Mahāyāna Sūtras. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1990.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalita­vistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha.

‍—‍—‍—, trans. (2020a). The Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace (Praśānta­viniścaya­prātihārya­samādhi, Toh 129). 84000: Translating the Words of the Buddha.

‍—‍—‍—, trans. (2020b). The Absorption of the Thus-Gone One’s Wisdom Seal (Tathāgata­jñāna­mudrā­samādhi, Toh 131). 84000: Translating the Words of the Buddha.

‍—‍—‍—, trans. (2020c). Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, Toh 101). 84000: Translating the Words of the Buddha.

‍—‍—‍—, trans. (2022). The Teaching on the Effulgence of Light (Raśmisamanta­mukta­nirdeśa, Toh 55). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Dimitrov, Dragomir. “Two Female Bodhisattvas in Flesh and Blood,” in Aspects of the Female in Indian Culture. Marburg: Indica et Tibetica, 2004, pp. 3–30.

Gómez, Luis O. and Silk, Jonathan A. Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts. Ann Arbor: Collegiate Institute for the Study of Buddhist Literature and Center for South and Southeast Asian Studies, The University of Michigan, 1989.

Leslie, Julia. “A Bird Bereaved: The Identity and Significance of Valmiki’s Krauñcha,” in Journal of Indian Philosophy 26.5 (1998): 455–87.

Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samādhirājasūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.

Roberts, Peter Alan, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharma­puṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha.

‍—‍—‍—, trans. (2021a) The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45). 84000: Translating the Words of the Buddha.

‍—‍—‍—, trans. (2021b). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Rockwell, John Jr. Samādhi and Patient Acceptance: Four Chapters of the Samādhirāja-sūtra, Translated from the Sanskrit and Tibetan. M.A. thesis, Naropa Institute, Boulder, Colorado, 1980.

Skilton, Andrew. “Dating the Samādhirāja Sūtra,” In Journal of Indian Philosophy 27: 635–52. Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 1999.

Tatz, Mark. “Revelation in Mādhyamika Buddhism: Chapter Eleven of the Samādhirāja-sūtra (On Mastering the Sūtra).” Translated from the Tibetan with commentary. University of Washington, 1972.

Thrangu Rinpoche. King of Samadhi: Commentaries on the Samadhi Raja Sutra and the Song of Lodrö Thaye. Hong Kong, Boudhnath & Århus: Rangjung Yeshe Publications, 1994.


g.

Glossary

g.­1

Ābhāsvara

  • —
  • —
  • Ābhāsvara

The highest of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.

1 passage contains this term:

  • 10.­121

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­2

Abhāva

  • dngos po med pa las byung
  • dngos po med pa las byung ba
  • དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་།
  • དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ།
  • Abhāva
  • Abhāva­samudgata

A buddha countless eons in the past.

1 passage contains this term:

  • 8.­22
g.­3

Abhirati

  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • Abhirati

The realm of Buddha Akṣobhya, beyond countless buddha realms in the eastern direction.

5 passages contain this term:

  • 11.­74
  • 37.­2
  • n.­529
  • n.­1431
  • g.­14

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­4

Absence of aspiration

  • smon pa med pa
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
  • apraṇihita

The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena create suffering. One of the three doorways to liberation.

11 passages contain this term:

  • 1.­45
  • 33.­20
  • 33.­269
  • 34.­5
  • 39.­6
  • 39.­96
  • 39.­128
  • 39.­144
  • 40.­103
  • g.­132
  • g.­145

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­5

Absence of attributes

  • mtshan ma ma mchis pa
  • mtshan ma med pa
  • མཚན་མ་མ་མཆིས་པ།
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • animitta

The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three doorways to liberation.

19 passages contain this term:

  • 1.­45
  • 4.­23
  • 14.­86
  • 23.­3
  • 30.­23
  • 33.­20
  • 33.­269
  • 34.­1
  • 34.­2
  • 34.­5
  • 36.­109
  • 39.­6
  • 39.­25
  • 39.­26
  • 39.­96
  • 39.­128
  • 39.­144
  • g.­132
  • g.­145

Links to further resources:

  • 36 related glossary entries
g.­9

Aggregate of correct conduct

  • tshul khrims kyi phung po
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
  • —

One of the five undefiled aggregates (zag med kyi phung po lnga), the others being the aggregates of concentration (samādhi), discriminative awareness (prajñā), liberation (vimukti), and insight of the primordial wisdom of liberation (vimukti­jñāna­darśana).

8 passages contain this term:

  • i.­74
  • 1.­14
  • 1.­17
  • 33.­2
  • 33.­295
  • 37.­1
  • 37.­2
  • n.­1060

Links to further resources:

  • 5 related glossary entries
g.­12

Ajita

  • mi pham pa
  • མི་ཕམ་པ།
  • Ajita

The other name of Maitreya (or Maitraka), the bodhisattva who will be the fifth buddha of the Good Eon.

9 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 10.­58
  • 15.­5
  • 17.­4
  • 17.­13
  • 34.­63
  • n.­10
  • n.­640
  • g.­259

Links to further resources:

  • 8 related glossary entries
g.­21

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • Ānanda

Buddha Śākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch, Mahākaśyapa.

27 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­73
  • i.­78
  • 2.­20
  • 10.­64
  • 36.­1
  • 36.­2
  • 36.­3
  • 36.­4
  • 36.­5
  • 36.­6
  • 36.­7
  • 36.­8
  • 36.­9
  • 36.­11
  • 36.­13
  • 36.­15
  • 36.­16
  • 36.­136
  • 36.­140
  • 36.­141
  • 36.­221
  • 40.­156
  • 40.­157
  • 40.­158
  • n.­1313

Links to further resources:

  • 78 related glossary entries
g.­33

Arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

Used both as an epithet of the Buddha and to mean the final accomplishment of early Buddhism, or the Hīnayāna.

53 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­5
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 5.­4
  • 5.­5
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­17
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­32
  • 5.­34
  • 5.­36
  • 5.­40
  • 8.­11
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 9.­2
  • 9.­7
  • 14.­1
  • 17.­18
  • 17.­19
  • 18.­33
  • 18.­35
  • 19.­9
  • 34.­7
  • 34.­8
  • 35.­9
  • 36.­1
  • 36.­2
  • 36.­9
  • 36.­10
  • 36.­11
  • 39.­12
  • 39.­13
  • 39.­15
  • 39.­20
  • 40.­152
  • g.­55
  • g.­73
  • g.­225
  • g.­495

Links to further resources:

  • 96 related glossary entries
g.­37

Aspects of enlightenment

  • byang chub kyi phyogs
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།
  • bodhipakṣa
  • bodhi­pakṣa­dharma

The qualities necessary as a method to attain the enlightenment of a śrāvaka, pratyekabuddha, or buddha. There are thirty-seven of these: (1–4) the four kinds of mindfulness: mindfulness of body, sensations, mind, and phenomena; (5–8) the four correct exertions: the intention to not do bad actions that are not done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and increase the good actions that are being done; (9–12) the foundations for miraculous powers: intention, diligence, mind, and analysis; (13–17) five powers: faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (18–22) five strengths: an even stronger form of faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom; (23–29) seven limbs of enlightenment: correct mindfulness, correct wisdom of the analysis of phenomena, correct diligence, correct joy, correct serenity, correct samādhi, and correct equanimity; and (30–37) the eightfold noble path: right view, examination, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samādhi.

13 passages contain this term:

  • 6.­26
  • 26.­15
  • 29.­58
  • 33.­256
  • 36.­63
  • 36.­123
  • 37.­37
  • 37.­59
  • 39.­9
  • 39.­99
  • 39.­131
  • 40.­105
  • n.­145

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­38

Aspiration to enlightenment

  • byang chub kyi sems
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
  • bodhicitta

This term has developed further meanings such as the ultimate bodhicitta of realizing emptiness, but in this sūtra it is used with its basic meaning.

17 passages contain this term:

  • 3.­22
  • 7.­29
  • 10.­83
  • 10.­114
  • 11.­52
  • 11.­56
  • 18.­49
  • 20.­21
  • 21.­12
  • 21.­31
  • 26.­4
  • 33.­244
  • 33.­295
  • 39.­134
  • 40.­31
  • n.­767
  • n.­1118

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­40

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

The asuras, sometimes called the demi-gods or titans, are the enemies of the devas, fighting with them for supremacy. They are powerful beings who live around Mount Sumeru, and are usually classified as belonging to the higher realms.

34 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 2.­32
  • 7.­21
  • 10.­23
  • 10.­31
  • 10.­37
  • 10.­42
  • 10.­51
  • 10.­68
  • 10.­104
  • 10.­107
  • 10.­130
  • 10.­160
  • 10.­161
  • 11.­46
  • 11.­64
  • 14.­36
  • 14.­41
  • 17.­16
  • 31.­9
  • 34.­14
  • 34.­22
  • 36.­65
  • 36.­187
  • 36.­208
  • 38.­17
  • 40.­158
  • n.­452
  • g.­50
  • g.­303
  • g.­349
  • g.­393
  • g.­511
  • g.­518

Links to further resources:

  • 106 related glossary entries
g.­48

Āyatana

  • skye mched
  • སྐྱེ་མཆེད།
  • āyatana

Sometimes translated “sense-fields” or “bases of cognition,” the term usually refers to the six sense faculties and their corresponding objects, i.e. the first twelve of the eighteen dhātu. Along with skandha and dhātu, one of the three major categories in the taxonomy of phenomena in the sūtra literature.

15 passages contain this term:

  • 1.­27
  • 1.­29
  • 3.­4
  • 4.­5
  • 13.­2
  • 17.­89
  • 17.­94
  • 17.­95
  • 40.­2
  • 40.­5
  • 40.­22
  • 40.­44
  • n.­262
  • g.­124
  • g.­417

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­51

Bandé

  • ban de
  • བན་དེ།
  • (vanda)

A term of respect for Buddhist monks: bandé in Tibet and Nepal, bhante in the Pali tradition. A middle-Indic word, it is said to be derived from vande, the BHS vocative form of the Sanskrit vanda, meaning praiseworthy or venerable, although bhante is said to be a contraction of the vocative bhadante, derived from a respectful salutation.

1 passage contains this term:

  • c.­1

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­52

Bases of miraculous powers

  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
  • ṛddhipāda

Four qualities of the samādhi that have the activity of eliminating negative factors: aspiration, diligence, contemplation, and analysis.

5 passages contain this term:

  • 33.­219
  • 39.­50
  • 39.­64
  • 39.­143
  • 40.­22

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­54

Bhadrapāla

  • bzang skyong
  • བཟང་སྐྱོང་།
  • Bhadrapāla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Head of the “sixteen excellent men” (ṣoḍaśasatpuruṣa), a group of householder bodhisattvas present in the audience of many sūtras. He appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the Presence of the Buddhas (Pratyutpannabuddha­saṃmukhāvasthita­samādhisūtra, Toh 133) and is perhaps also the merchant of the same name who is the principal interlocutor in The Questions of Bhadrapāla the Merchant (Toh 83).

3 passages contain this term:

  • 1.­2
  • n.­28
  • n.­29

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­57

Bhikṣu

  • dge slong
  • དགེ་སློང་།
  • bhikṣu

Fully ordained Buddhist monk.

203 passages contain this term:

  • i.­23
  • i.­24
  • i.­36
  • i.­40
  • i.­43
  • i.­44
  • i.­51
  • i.­52
  • i.­53
  • i.­56
  • i.­60
  • i.­65
  • i.­73
  • i.­74
  • i.­75
  • i.­76
  • 1.­2
  • 1.­62
  • 3.­27
  • 5.­9
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 9.­7
  • 10.­13
  • 10.­15
  • 10.­42
  • 10.­51
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 16.­5
  • 16.­8
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 16.­35
  • 17.­16
  • 17.­165
  • 17.­168
  • 18.­31
  • 18.­45
  • 18.­51
  • 20.­18
  • 20.­19
  • 21.­14
  • 21.­16
  • 21.­24
  • 21.­26
  • 21.­29
  • 21.­37
  • 25.­30
  • 30.­7
  • 30.­40
  • 30.­119
  • 34.­44
  • 34.­52
  • 34.­55
  • 34.­56
  • 34.­62
  • 34.­64
  • 35.­8
  • 35.­12
  • 35.­14
  • 35.­15
  • 35.­16
  • 35.­17
  • 35.­18
  • 35.­19
  • 35.­21
  • 35.­22
  • 35.­23
  • 35.­24
  • 35.­25
  • 35.­30
  • 35.­33
  • 35.­34
  • 35.­36
  • 35.­39
  • 35.­41
  • 35.­43
  • 35.­53
  • 35.­59
  • 35.­60
  • 35.­68
  • 35.­72
  • 35.­78
  • 36.­14
  • 36.­18
  • 36.­45
  • 36.­46
  • 36.­47
  • 36.­48
  • 36.­51
  • 36.­52
  • 36.­53
  • 36.­54
  • 36.­55
  • 36.­57
  • 36.­59
  • 36.­60
  • 36.­63
  • 36.­66
  • 36.­67
  • 36.­68
  • 36.­69
  • 36.­70
  • 36.­71
  • 36.­72
  • 36.­73
  • 36.­74
  • 36.­75
  • 36.­76
  • 36.­77
  • 36.­80
  • 36.­81
  • 36.­83
  • 36.­84
  • 36.­85
  • 36.­86
  • 36.­87
  • 36.­88
  • 36.­89
  • 36.­90
  • 36.­91
  • 36.­92
  • 36.­93
  • 36.­95
  • 36.­96
  • 36.­98
  • 36.­101
  • 36.­106
  • 36.­107
  • 36.­108
  • 36.­112
  • 36.­143
  • 36.­148
  • 36.­150
  • 36.­151
  • 36.­152
  • 36.­153
  • 36.­154
  • 36.­156
  • 36.­157
  • 36.­170
  • 36.­174
  • 36.­175
  • 36.­193
  • 36.­194
  • 36.­195
  • 36.­205
  • 36.­210
  • 36.­211
  • 36.­212
  • 36.­213
  • 36.­214
  • 37.­4
  • 37.­32
  • 37.­33
  • 37.­43
  • 38.­17
  • 38.­50
  • 38.­51
  • 38.­53
  • 38.­54
  • 38.­55
  • 38.­56
  • 38.­57
  • 38.­58
  • 38.­59
  • 38.­60
  • 38.­61
  • 38.­63
  • 38.­64
  • 38.­65
  • 38.­66
  • 38.­67
  • 38.­69
  • 38.­71
  • 38.­72
  • 38.­75
  • 38.­79
  • 38.­80
  • 38.­81
  • 39.­58
  • 40.­158
  • n.­171
  • n.­237
  • n.­238
  • n.­239
  • n.­241
  • n.­475
  • n.­492
  • n.­774
  • n.­1165
  • n.­1189
  • n.­1236
  • n.­1237
  • n.­1240
  • n.­1305
  • n.­1351
  • g.­170
  • g.­319

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­67

Bhūmi

  • sa
  • ས།
  • bhūmi

Literally “grounds” in which qualities grow, and also it means “levels.” Bhūmi refers specifically to levels of enlightenment, especially the ten levels of the enlightened bodhisattvas. Also translated here as “level.”

20 passages contain this term:

  • i.­29
  • 30.­122
  • 31.­12
  • 32.­27
  • 36.­184
  • n.­18
  • n.­549
  • n.­1091
  • n.­1451
  • g.­90
  • g.­102
  • g.­127
  • g.­175
  • g.­241
  • g.­263
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­412
  • g.­424
  • g.­498

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­73

Bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva
  • buddhaputra

A person who is dedicated not merely to attaining liberation through attaining the state of an arhat, but to becoming a buddha. A name created from the Sanskritization of the middle-Indic bodhisatto, the Sanskrit equivalent of which was bodhisakta, “one who is fixed on enlightenment.”

562 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4
  • i.­19
  • i.­24
  • i.­28
  • i.­29
  • i.­30
  • i.­36
  • i.­41
  • i.­42
  • i.­43
  • i.­45
  • i.­47
  • i.­48
  • i.­52
  • i.­53
  • i.­59
  • i.­61
  • i.­62
  • i.­64
  • i.­67
  • i.­69
  • i.­70
  • i.­71
  • i.­72
  • i.­73
  • i.­74
  • i.­75
  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­20
  • 1.­21
  • 1.­22
  • 1.­25
  • 1.­26
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­54
  • 1.­55
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­5
  • 2.­8
  • 2.­22
  • 2.­27
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­5
  • 3.­38
  • 4.­19
  • 4.­22
  • 4.­31
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­9
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­37
  • 5.­42
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­6
  • 6.­9
  • 6.­13
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­27
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­3
  • 7.­13
  • 7.­21
  • 7.­22
  • 7.­23
  • 7.­24
  • 7.­27
  • 7.­30
  • 7.­31
  • 7.­39
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­18
  • 9.­1
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­13
  • 10.­15
  • 10.­38
  • 10.­41
  • 10.­42
  • 10.­51
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­12
  • 11.­19
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­25
  • 11.­27
  • 11.­35
  • 11.­41
  • 11.­42
  • 11.­43
  • 11.­48
  • 11.­51
  • 11.­75
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­4
  • 13.­1
  • 13.­2
  • 13.­3
  • 13.­16
  • 13.­18
  • 13.­24
  • 13.­25
  • 13.­30
  • 13.­31
  • 14.­1
  • 14.­55
  • 14.­71
  • 14.­72
  • 14.­73
  • 15.­1
  • 15.­4
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­10
  • 16.­21
  • 16.­25
  • 17.­1
  • 17.­3
  • 17.­5
  • 17.­10
  • 17.­16
  • 17.­17
  • 17.­20
  • 17.­21
  • 17.­22
  • 17.­23
  • 17.­24
  • 17.­25
  • 17.­61
  • 17.­64
  • 17.­86
  • 17.­136
  • 17.­142
  • 17.­150
  • 17.­157
  • 17.­189
  • 17.­196
  • 17.­200
  • 18.­1
  • 18.­3
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­40
  • 18.­52
  • 19.­1
  • 19.­2
  • 19.­3
  • 19.­5
  • 19.­7
  • 20.­1
  • 20.­2
  • 20.­3
  • 20.­4
  • 20.­5
  • 20.­6
  • 20.­7
  • 20.­15
  • 21.­1
  • 21.­2
  • 22.­1
  • 22.­2
  • 23.­1
  • 23.­2
  • 24.­1
  • 24.­5
  • 24.­6
  • 24.­7
  • 24.­8
  • 24.­9
  • 24.­10
  • 24.­11
  • 24.­12
  • 24.­13
  • 24.­14
  • 24.­15
  • 24.­16
  • 24.­17
  • 24.­18
  • 24.­19
  • 24.­20
  • 24.­21
  • 24.­22
  • 24.­23
  • 24.­24
  • 24.­25
  • 24.­26
  • 24.­27
  • 24.­28
  • 24.­29
  • 24.­30
  • 24.­31
  • 24.­32
  • 24.­33
  • 24.­34
  • 24.­35
  • 24.­36
  • 24.­37
  • 24.­38
  • 24.­39
  • 24.­40
  • 24.­41
  • 24.­42
  • 24.­43
  • 24.­44
  • 24.­45
  • 24.­46
  • 24.­47
  • 24.­48
  • 24.­49
  • 24.­50
  • 24.­51
  • 24.­52
  • 24.­53
  • 24.­54
  • 24.­55
  • 24.­56
  • 24.­57
  • 24.­58
  • 24.­59
  • 24.­60
  • 24.­61
  • 24.­62
  • 24.­63
  • 24.­74
  • 24.­77
  • 25.­1
  • 25.­2
  • 25.­38
  • 26.­1
  • 26.­2
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­8
  • 27.­1
  • 27.­2
  • 27.­3
  • 27.­4
  • 28.­1
  • 28.­2
  • 29.­1
  • 29.­2
  • 29.­9
  • 29.­10
  • 29.­14
  • 29.­15
  • 29.­20
  • 29.­21
  • 29.­22
  • 29.­26
  • 29.­30
  • 29.­31
  • 29.­41
  • 29.­42
  • 29.­50
  • 29.­51
  • 29.­61
  • 29.­62
  • 29.­69
  • 29.­73
  • 29.­74
  • 29.­84
  • 29.­85
  • 29.­86
  • 29.­94
  • 29.­95
  • 29.­102
  • 29.­103
  • 29.­104
  • 29.­105
  • 29.­106
  • 29.­107
  • 30.­47
  • 30.­48
  • 31.­1
  • 31.­2
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 33.­3
  • 33.­19
  • 33.­23
  • 33.­48
  • 33.­51
  • 33.­52
  • 33.­83
  • 33.­86
  • 33.­96
  • 33.­120
  • 33.­123
  • 33.­160
  • 33.­166
  • 33.­168
  • 33.­178
  • 33.­190
  • 33.­195
  • 33.­208
  • 33.­209
  • 33.­211
  • 33.­215
  • 33.­217
  • 33.­218
  • 33.­220
  • 33.­222
  • 33.­224
  • 33.­231
  • 33.­236
  • 33.­245
  • 33.­247
  • 33.­258
  • 33.­261
  • 33.­278
  • 33.­280
  • 33.­281
  • 33.­282
  • 33.­283
  • 33.­287
  • 33.­295
  • 33.­296
  • 34.­1
  • 34.­2
  • 34.­4
  • 34.­5
  • 34.­10
  • 34.­11
  • 34.­12
  • 34.­13
  • 34.­14
  • 34.­15
  • 34.­16
  • 34.­17
  • 34.­20
  • 34.­21
  • 34.­23
  • 34.­24
  • 34.­63
  • 35.­1
  • 35.­2
  • 35.­7
  • 35.­8
  • 35.­63
  • 35.­67
  • 35.­70
  • 36.­4
  • 36.­6
  • 36.­7
  • 36.­8
  • 36.­14
  • 36.­15
  • 36.­16
  • 36.­17
  • 36.­18
  • 36.­20
  • 36.­32
  • 36.­33
  • 36.­102
  • 36.­117
  • 36.­118
  • 36.­119
  • 36.­121
  • 36.­122
  • 36.­123
  • 36.­128
  • 36.­134
  • 36.­136
  • 36.­140
  • 36.­142
  • 36.­188
  • 36.­219
  • 36.­221
  • 36.­222
  • 37.­1
  • 37.­2
  • 37.­6
  • 37.­7
  • 37.­9
  • 37.­10
  • 37.­15
  • 37.­17
  • 37.­31
  • 37.­43
  • 37.­46
  • 37.­47
  • 37.­49
  • 37.­50
  • 38.­1
  • 38.­65
  • 39.­2
  • 39.­3
  • 39.­4
  • 39.­5
  • 39.­6
  • 39.­7
  • 39.­8
  • 39.­9
  • 39.­10
  • 39.­11
  • 39.­13
  • 39.­45
  • 39.­60
  • 39.­62
  • 39.­63
  • 39.­64
  • 39.­65
  • 39.­68
  • 39.­69
  • 39.­71
  • 39.­72
  • 39.­73
  • 39.­75
  • 39.­79
  • 39.­82
  • 39.­83
  • 39.­85
  • 39.­91
  • 39.­92
  • 39.­93
  • 39.­94
  • 39.­95
  • 39.­96
  • 39.­97
  • 39.­98
  • 39.­99
  • 39.­100
  • 39.­101
  • 39.­102
  • 39.­103
  • 39.­116
  • 39.­117
  • 39.­120
  • 39.­121
  • 39.­122
  • 39.­123
  • 39.­124
  • 39.­125
  • 39.­126
  • 39.­127
  • 39.­128
  • 39.­129
  • 39.­130
  • 39.­131
  • 39.­132
  • 39.­133
  • 39.­134
  • 39.­136
  • 40.­21
  • 40.­28
  • 40.­30
  • 40.­63
  • 40.­106
  • 40.­110
  • 40.­114
  • 40.­122
  • 40.­126
  • n.­9
  • n.­10
  • n.­18
  • n.­27
  • n.­28
  • n.­29
  • n.­30
  • n.­81
  • n.­159
  • n.­160
  • n.­162
  • n.­182
  • n.­193
  • n.­231
  • n.­304
  • n.­313
  • n.­324
  • n.­330
  • n.­339
  • n.­340
  • n.­341
  • n.­342
  • n.­343
  • n.­430
  • n.­600
  • n.­783
  • n.­871
  • n.­889
  • n.­915
  • n.­1017
  • n.­1018
  • n.­1019
  • n.­1020
  • n.­1021
  • n.­1022
  • n.­1023
  • n.­1024
  • n.­1025
  • n.­1026
  • n.­1098
  • n.­1118
  • n.­1193
  • n.­1251
  • n.­1293
  • n.­1320
  • n.­1423
  • n.­1451
  • g.­12
  • g.­19
  • g.­45
  • g.­67
  • g.­90
  • g.­102
  • g.­127
  • g.­138
  • g.­139
  • g.­158
  • g.­175
  • g.­182
  • g.­198
  • g.­237
  • g.­252
  • g.­256
  • g.­259
  • g.­263
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­321
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­334
  • g.­356
  • g.­359
  • g.­412
  • g.­419
  • g.­424
  • g.­428
  • g.­449
  • g.­485
  • g.­498
  • g.­531

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­74

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

The personification of the universal force of Brahman, the deity in the form realm, who was, during the Buddha’s time, considered in India to be the supreme deity and creator of the universe.

28 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­50
  • 8.­13
  • 10.­54
  • 10.­68
  • 10.­103
  • 10.­122
  • 14.­41
  • 14.­42
  • 14.­82
  • 14.­96
  • 17.­137
  • 23.­32
  • 29.­1
  • 29.­5
  • 29.­7
  • 30.­114
  • 31.­10
  • 36.­54
  • 39.­65
  • 39.­69
  • 40.­112
  • n.­16
  • n.­149
  • n.­480
  • n.­662
  • g.­79
  • g.­86

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­79

Brahmakāyika

  • tshangs ris
  • ཚངས་རིས།
  • Brahmakāyika

The lowest of the three paradises that are the paradises of the first dhyāna in the form realm. The class of devas who live in the paradise of Brahmā.

3 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 10.­122
  • 36.­65

Links to further resources:

  • 23 related glossary entries
g.­86

Brahmavihāra

  • tshangs pa’i gnas
  • ཚངས་པའི་གནས།
  • brahmavihāra

The four qualities that are said to result in rebirth in the paradise of Brahmā, and were a practice already prevalent before Śākyamuni’s teaching, are limitless love, compassion, rejoicing, and equanimity.

9 passages contain this term:

  • 32.­27
  • 39.­7
  • 39.­51
  • 39.­56
  • 39.­57
  • 39.­97
  • 39.­107
  • 39.­129
  • 39.­144

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­91

Brother

  • tshe dang ldan pa
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
  • ayuśman

A respectful form of address between monks and also lay companions of equal standing. Literally: one who has a [long] life.

22 passages contain this term:

  • i.­56
  • 21.­23
  • 21.­24
  • 21.­26
  • 21.­27
  • 21.­28
  • 21.­37
  • 25.­47
  • 36.­1
  • 36.­2
  • 36.­3
  • 36.­4
  • 36.­18
  • 36.­19
  • 36.­140
  • 36.­141
  • 40.­156
  • 40.­157
  • 40.­158
  • n.­778
  • g.­304
  • g.­374

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­92

Buddha qualities

  • sangs rgyas kyi chos
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
  • buddhadharmāḥ

The specific qualities of a buddha; may sometimes be used as a general term, and sometimes referring to sets such as the ten strengths, the four fearlessnesses, the four discernments, the eighteen distinct qualities of a buddha, and so forth; or, more specifically, to another set of eighteen: the ten strengths; the four fearlessnesses; mindfulness of body, speech, and mind; and great compassion.

Alternatively, in the context of this sūtra, see 3.­2-3.­4.

15 passages contain this term:

  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­5
  • 3.­26
  • 4.­13
  • 12.­1
  • 17.­69
  • 29.­40
  • 31.­12
  • 38.­95
  • 38.­100
  • 39.­47
  • 39.­54
  • n.­131

Links to further resources:

  • 7 related glossary entries
g.­95

Cakravartin

  • ’khor los sgyur ba
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • cakravartin

A king with a magical wheel‍—wherever it rolls becomes his kingdom, so that he may rule over one to four continents.

11 passages contain this term:

  • i.­37
  • 2.­1
  • 10.­145
  • 17.­198
  • 18.­16
  • 30.­1
  • 33.­169
  • 33.­210
  • 36.­62
  • g.­199
  • g.­259

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­96

Candrabhānu

  • zla ba’i ’od zer
  • ཟླ་བའི་འོད་ཟེར།
  • Candrabhānu

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­97

Candrakīrti

  • zla ba grags pa
  • ཟླ་བ་གྲགས་པ།
  • Candrakīrti

A prominent seventh-century master of the Madhyamaka (Middle Way) tradition.

6 passages contain this term:

  • i.­1
  • i.­12
  • i.­13
  • i.­19
  • n.­6
  • n.­966

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­99

Candraprabha

  • zla ’od
  • ཟླ་འོད།
  • Candraprabha

The young man of Rājagrha who is the principal interlocutor for the Samādhirājasūtra. He is frequently addressed as “youth” or “young man,” (Skt. kumāra; Tib. gzhon nu); see “the youth Candraprabha.”

72 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­15
  • i.­21
  • i.­36
  • i.­37
  • i.­38
  • i.­39
  • i.­40
  • i.­41
  • i.­42
  • i.­43
  • i.­44
  • i.­45
  • i.­46
  • i.­47
  • i.­49
  • i.­50
  • i.­51
  • i.­52
  • i.­53
  • i.­54
  • i.­55
  • i.­56
  • i.­57
  • i.­58
  • i.­59
  • i.­60
  • i.­61
  • i.­62
  • i.­65
  • i.­72
  • i.­73
  • i.­74
  • i.­75
  • i.­76
  • 1.­5
  • 1.­8
  • 4.­3
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 10.­30
  • 10.­32
  • 10.­35
  • 10.­38
  • 10.­50
  • 10.­62
  • 14.­3
  • 15.­2
  • 15.­7
  • 15.­11
  • 16.­4
  • 17.­20
  • 18.­41
  • 39.­62
  • 39.­73
  • 39.­90
  • 39.­102
  • 39.­119
  • 39.­136
  • n.­231
  • n.­383
  • n.­403
  • n.­412
  • n.­530
  • g.­527

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­100

Cāturmahā­rāja­kāyika

  • rgyal po chen po bzhi’i ris
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
  • Cāturmahā­rāja­kāyika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (Caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

1 passage contains this term:

  • 1.­2

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­106

Correct exertion

  • yang dag par spong ba
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
  • samyakprahāṇa

There are four kinds: the intention to not do bad actions that have not been done, to give up bad actions that are being done, to do good actions that have not been done, and to increase the good actions that are being done. Exertion is in accordance with the meaning in Buddhist Sanskrit. The Tibetan is translated as “abandonment” as in classical Sanskrit, which does not fit the context.

6 passages contain this term:

  • 39.­9
  • 39.­53
  • 39.­99
  • 39.­108
  • 39.­131
  • g.­37

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­110

Daśa­śata­raśmihutārci

  • nyi ma me’i ’od ’phro can
  • ཉི་མ་མེའི་འོད་འཕྲོ་ཅན།
  • Daśa­śata­raśmihutārci

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­111

Deva

  • lha
  • ལྷ།
  • deva

A being in the paradises from the base of Mount Meru upward. Also can refer to a deity in the human world.

177 passages contain this term:

  • i.­54
  • i.­65
  • i.­78
  • 1.­2
  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­50
  • 1.­62
  • 2.­15
  • 2.­32
  • 2.­33
  • 3.­3
  • 5.­4
  • 5.­44
  • 7.­3
  • 7.­21
  • 7.­28
  • 7.­36
  • 8.­11
  • 8.­13
  • 8.­22
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 10.­25
  • 10.­31
  • 10.­37
  • 10.­42
  • 10.­51
  • 10.­54
  • 10.­68
  • 10.­77
  • 10.­79
  • 10.­94
  • 10.­99
  • 10.­100
  • 10.­101
  • 10.­103
  • 10.­104
  • 10.­107
  • 10.­119
  • 10.­120
  • 10.­121
  • 10.­122
  • 10.­123
  • 10.­124
  • 10.­127
  • 10.­157
  • 10.­158
  • 10.­159
  • 10.­160
  • 10.­161
  • 10.­166
  • 11.­46
  • 11.­55
  • 11.­64
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­20
  • 14.­29
  • 14.­33
  • 14.­36
  • 14.­39
  • 14.­41
  • 14.­42
  • 14.­46
  • 14.­79
  • 14.­82
  • 14.­85
  • 14.­90
  • 14.­92
  • 15.­9
  • 15.­18
  • 17.­6
  • 17.­8
  • 17.­16
  • 17.­58
  • 17.­64
  • 17.­74
  • 17.­75
  • 17.­137
  • 17.­186
  • 17.­195
  • 18.­44
  • 18.­49
  • 19.­6
  • 19.­9
  • 19.­14
  • 19.­18
  • 19.­34
  • 20.­15
  • 21.­2
  • 23.­15
  • 23.­32
  • 23.­33
  • 24.­13
  • 29.­1
  • 29.­4
  • 29.­6
  • 29.­9
  • 29.­11
  • 29.­16
  • 30.­6
  • 30.­40
  • 30.­93
  • 30.­95
  • 30.­113
  • 31.­3
  • 31.­9
  • 33.­130
  • 33.­170
  • 33.­274
  • 34.­7
  • 34.­13
  • 34.­14
  • 34.­19
  • 34.­20
  • 34.­22
  • 34.­35
  • 34.­42
  • 34.­43
  • 34.­49
  • 34.­50
  • 34.­52
  • 34.­61
  • 35.­9
  • 35.­51
  • 36.­9
  • 36.­53
  • 36.­54
  • 36.­65
  • 36.­77
  • 36.­78
  • 36.­101
  • 36.­106
  • 36.­114
  • 36.­131
  • 36.­146
  • 36.­158
  • 36.­171
  • 36.­187
  • 36.­208
  • 38.­10
  • 38.­17
  • 38.­51
  • 38.­85
  • 39.­12
  • 39.­56
  • 39.­71
  • 40.­111
  • 40.­115
  • 40.­153
  • 40.­158
  • n.­242
  • n.­310
  • n.­394
  • n.­466
  • n.­477
  • n.­479
  • n.­480
  • n.­485
  • n.­575
  • n.­581
  • n.­584
  • n.­662
  • n.­747
  • n.­773
  • n.­1002
  • n.­1003
  • g.­32
  • g.­40
  • g.­79
  • g.­89
  • g.­180
  • g.­383
  • g.­444

Links to further resources:

  • 61 related glossary entries
g.­114

Dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

See “retention.”

13 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 10.­7
  • 13.­26
  • 17.­98
  • 17.­154
  • 26.­17
  • 32.­4
  • n.­13
  • n.­311
  • n.­540
  • n.­1042
  • n.­1052
  • g.­373

Links to further resources:

  • 94 related glossary entries
g.­116

Dharmabhāṇaka

  • chos smra ba
  • ཆོས་སྨྲ་བ།
  • dharmabhāṇaka

Speaker or reciter of scriptures. In early Buddhism a section of the sangha would be bhāṇakas, who, particularly before the teachings were written down and were only transmitted orally, were the key factor in the preservation of the teachings. Various groups of dharmabhāṇakas specialized in memorizing and reciting a certain set of sūtras or vinaya.

64 passages contain this term:

  • 14.­55
  • 16.­5
  • 16.­6
  • 16.­10
  • 17.­124
  • 17.­180
  • 18.­43
  • 20.­18
  • 20.­19
  • 20.­21
  • 21.­7
  • 21.­9
  • 21.­17
  • 21.­19
  • 21.­21
  • 21.­28
  • 21.­30
  • 21.­35
  • 21.­37
  • 30.­127
  • 33.­162
  • 34.­11
  • 34.­25
  • 35.­8
  • 35.­14
  • 35.­15
  • 35.­17
  • 35.­23
  • 35.­26
  • 35.­42
  • 35.­50
  • 35.­51
  • 35.­52
  • 35.­53
  • 35.­55
  • 35.­56
  • 35.­62
  • 35.­63
  • 35.­68
  • 35.­69
  • 35.­71
  • 35.­78
  • 36.­14
  • 36.­16
  • 36.­17
  • 36.­18
  • 36.­20
  • 36.­32
  • 36.­36
  • 36.­96
  • 36.­102
  • 36.­128
  • 36.­133
  • 36.­167
  • 36.­168
  • 36.­177
  • 36.­178
  • 36.­186
  • 37.­29
  • 37.­32
  • 39.­58
  • n.­777
  • n.­781
  • n.­1266

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­118

Dharmakāya

  • chos kyi sku
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
  • dharmakāya

In distinction to the rūpakāya, or “form body” of a buddha, this is the eternal, imperceivable realization of a buddha. In origin it was a term for the presence of the Dharma, and has come to be synonymous with the true nature.

22 passages contain this term:

  • i.­27
  • i.­58
  • i.­60
  • i.­68
  • 4.­24
  • 6.­2
  • 10.­11
  • 12.­8
  • 23.­1
  • 23.­3
  • 23.­28
  • 23.­40
  • 23.­41
  • 25.­11
  • 25.­12
  • 30.­124
  • 33.­36
  • n.­159
  • n.­783
  • n.­1071
  • g.­377
  • g.­476

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­121

Dharmatāśīla

  • chos nyid tshul khrims
  • ཆོས་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས།
  • Dharmatāśīla

The 9th century Tibetan translator of this text.

2 passages contain this term:

  • i.­8
  • c.­1

Links to further resources:

  • 5 related glossary entries
g.­122

Dharmavyūha

  • chos bkod pa
  • ཆོས་བཀོད་པ།
  • Dharmavyūha

1 passage contains this term:

  • 1.­2
g.­124

Dhātu

  • khams
  • ཁམས།
  • dhātu

Often translated “element,” commonly in the context of the eighteen elements of sensory experience (the six sense faculties, their six respective objects, and the six sensory consciousnesses), although the term has a wide range of other meanings. Along with skandha and āyatana, one of the three major categories in the taxonomy of phenomena in the sūtra literature.

13 passages contain this term:

  • 1.­27
  • 1.­29
  • 3.­4
  • 13.­2
  • 17.­89
  • 17.­94
  • 40.­2
  • 40.­4
  • 40.­22
  • 40.­44
  • 40.­69
  • g.­48
  • g.­417

Links to further resources:

  • 56 related glossary entries
g.­126

Dhyāna

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

Sometimes translated as “absorption” or “meditative absorption,” this is one of several similar but specific terms for particular states of mind to be cultivated. Dhyāna is the term often used in the context of eight successive stages, four of form and four formless.

53 passages contain this term:

  • 1.­16
  • 1.­40
  • 6.­25
  • 9.­37
  • 9.­53
  • 11.­7
  • 12.­17
  • 17.­65
  • 18.­32
  • 18.­33
  • 19.­32
  • 21.­5
  • 23.­10
  • 29.­30
  • 29.­64
  • 29.­70
  • 30.­100
  • 30.­107
  • 31.­3
  • 33.­137
  • 33.­218
  • 33.­256
  • 33.­294
  • 35.­80
  • 36.­57
  • 36.­104
  • 36.­114
  • 36.­123
  • 36.­205
  • 38.­7
  • 38.­88
  • 39.­51
  • 40.­20
  • 40.­64
  • 40.­65
  • 40.­93
  • n.­100
  • n.­370
  • n.­480
  • n.­942
  • n.­1028