• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh176_84000-the-teaching-of-vimalakirti.pdf

དྲི་མེད་གྲགས་པས་བསྟན་པ།

The Teaching of Vimalakīrti
The Inconceivable Liberation

Vimala­kīrti­nirdeśa
འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Teaching of Vimalakīrti”
Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra
84000 logo

Toh 176

Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a

First published 2017
Current version v 1.45.19 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.40pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh176.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Purification of the Buddhafield
2. Inconceivable Skill in Liberative Art
3. The Disciples’ and the Bodhisattvas’ Reluctance to Visit Vimalakīrti
4. The Consolation of the Invalid
5. The Inconceivable Liberation
6. The Goddess
7. The Family of the Tathāgatas
8. The Dharma-Door of Nonduality
9. The Feast Brought by the Emanated Incarnation
10. Lesson of the Destructible and the Indestructible
11. Vision of the Universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya
12. Antecedents and Transmission of the Holy Dharma
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Tibetan and Sanskrit sources
· Translations of this text
· Canonical references
· Editions and translations of works referenced
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

While the Buddha is teaching outside the city of Vaiśālī, a notable householder in the city‍—the great bodhisattva Vimalakīrti‍—apparently falls sick. The Buddha asks his disciple and bodhisattva disciples to call on Vimalakīrti, but each of them relates previous encounters that have rendered them reluctant to face his penetrating scrutiny of their attitudes and activities. Only Mañjuśrī has the courage to pay him a visit, and in the conversations that ensue between Vimalakīrti, Mañjuśrī, and several other interlocutors, Vimalakīrti sets out an uncompromising and profound view of the Buddha’s teaching and the bodhisattva path, illustrated by various miraculous displays. Its masterful narrative structure, dramatic and sometimes humorous dialogue, and highly evolved presentation of teachings have made this sūtra one of the favorites of Mahāyāna literature.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

Translated by Robert A. F. Thurman and first published, under the title The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture, by the Pennsylvania State University Press, University Park and London, in 1976.

This electronic edition for 84000: Translating the Words of the Buddha, with an abridged introduction and notes, and lightly edited under the supervision of Professor Thurman, is published by his kind permission as the copyright holder.

From the Preface to the original edition:

I sincerely thank my friend and benefactor, Dr. C. T. Shen, both for his sponsorship of the work and for his most helpful collaboration in the work of comparing the Tibetan and Chinese versions. We were sometimes joined in our round-table discussions by Drs. C. S. George, Tao-Tien Yi, F. S. K. Koo, and T. C. Tsao, whose helpful suggestions I gratefully acknowledge. My thanks also go to Ms. Yeshe Tsomo and Ms. Leah Zahler for their invaluable editorial assistance, and to Ms. Carole Schwager and the staff of The Pennsylvania State University Press.

Preface to this electronic edition:

I earnestly thank Dzongsar Khyentse Rinpoche for his great efforts in creating the 84000: Translating the Words of the Buddha project, to present in English the many great works of the Buddha’s teachings freely to the world.

I also thank John Canti, of 84000, for his careful, creative, and very learned translating and editorial work on this electronic edition, without which this improved translation would not have materialized. I thank Mr. Patrick Alexander, of the Penn State University Press, who was the one who informed me that the copyright to my original translation done for the Institute for Advanced Studies of World Religions had reverted to me upon the termination of that Institute, to which I had previously conveyed my rights.

I intend to publish in print form a further update of that original version at a future time. Since there have been a number of free-floating electronic forms of this text on the internet for some years now, I am happy that the sūtra in its current revision is now available in the 84000 Reading Room, among the many other translations on that site.

Sarva maṅgalam!


i.

Introduction

i.­1

Among Buddhist sūtras, The Teaching of Vimalakīrti stands out like a masterfully faceted diamond, so located between the heaps of gold, silver, and pearls of the Transcendent ‌Wisdom (Prajñā­pāramitā) Sūtras and the array of sapphires, rubies, emeralds, and other gems of the ‌Buddha Garland (Buddhāvataṃsaka), or Inconceivable Liberation (Acintyavimokṣa) Sūtras as to refract the radiances of all, beaming them forth to the beholder in a concentrated rainbow-beam of diamond light.


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Teaching of Vimalakīrti

1.
Chapter 1

Purification of the Buddhafield

[F.175.a]


1.­1

Reverence to all the buddhas, bodhisattvas, noble disciples, and pratyekabuddhas, in the past, the present, and the future.


1.­2

Thus did I hear on a single occasion. The Lord Buddha was in residence in the garden of Āmrapālī, in the city of Vaiśālī, attended by a great gathering. Of bhikṣus there were eight thousand, all arhats. They were free from impurities and afflictions, and all had attained self-mastery. Their minds were entirely liberated by perfect knowledge. They were calm and dignified, like royal elephants. They had accomplished their work, done what they had to do, cast off their burdens, attained their goals, and totally destroyed the bonds of existence. Their true knowledge had made their minds entirely free. They all had attained the utmost perfection of every form of control over their minds.14


2.
Chapter 2

Inconceivable Skill in Liberative Art

2.­1

At that time, there lived in the great city of Vaiśālī a certain Licchavi, Vimalakīrti by name. Having served the ancient buddhas, he had generated the roots of virtue by honoring them and making offerings to them. He had attained tolerance as well as eloquence. He played with the great superknowledges. He had attained the power of retention and the fearlessnesses. He had conquered all demons and opponents. He had penetrated the profound way of the Dharma. He was liberated through the transcendence of wisdom. Having integrated his realization with skill in liberative art, he was expert in knowing the thoughts and actions of living beings. Knowing the strength or weakness of their faculties, and being gifted with unrivaled eloquence, he taught the Dharma appropriately to each. Having applied himself energetically to the Mahāyāna, he understood it and accomplished his tasks with great finesse. He lived with the deportment of a buddha, and his superior intelligence was as wide as an ocean. He was praised, honored, and commended by all the buddhas and was respected by Śakra, Brahmā, and all the Lokapālas. In order to develop living beings with his skill in liberative art, he lived in the great city of Vaiśālī.


3.
Chapter 3

The Disciples’ and the Bodhisattvas’ Reluctance to Visit Vimalakīrti

3.­1

Then, the Licchavi Vimalakīrti thought to himself, “I am sick, lying on my bed in pain, yet the Tathāgata, the arhat, the perfectly accomplished Buddha, does not consider me or take pity upon me, and sends no one to inquire after my illness.”

3.­2

The Lord knew this thought in the mind of Vimalakīrti and said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, go to inquire after the illness of the Licchavi Vimalakīrti.”


4.
Chapter 4

The Consolation of the Invalid

4.­1

Then, the Buddha said to the crown prince, Mañjuśrī, “Mañjuśrī, [F.198.a] go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

Mañjuśrī replied, “Lord, it is difficult to attend upon the Licchavi Vimalakīrti. He is gifted with marvelous eloquence concerning the law of the profound. He is extremely skilled in full expressions and in the reconciliation of dichotomies. His eloquence is inexorable, and no one can resist his imperturbable intellect. He accomplishes all the activities of the bodhisattvas. He penetrates all the secret mysteries of the bodhisattvas and the buddhas. He is skilled in civilizing all the abodes of devils. He plays with the great superknowledges. He is consummate in wisdom and liberative art. He has attained the supreme excellence of the indivisible, nondual sphere of the ultimate realm. He is skilled in teaching the Dharma with its infinite modalities within the uniform ultimate. He is skilled in granting means of attainment in accordance with the spiritual faculties of all living beings. He has thoroughly integrated his realization with skill in liberative art. He has attained decisiveness with regard to all questions. Thus, although he cannot be withstood by someone of my feeble defenses, still, sustained by the grace of the Buddha, I will go to him and will converse with him as well as I can.”


5.
Chapter 5

The Inconceivable Liberation

5.­1

Thereupon, the venerable Śāriputra had this thought: “There is not even a single chair in this house. Where are these disciples and bodhisattvas going to sit?”

The Licchavi Vimalakīrti read the thought of the venerable Śāriputra and said, “Reverend Śāriputra, did you come here for the sake of the Dharma? Or did you come here for the sake of a chair?”

5.­2

Śāriputra replied, “I came for the sake of the Dharma, not for the sake of a chair.”

Vimalakīrti continued, “Reverend Śāriputra, he who is interested in the Dharma is not interested even in his own body, much less in a chair. Reverend Śāriputra, he who is interested in the Dharma has no interest in matter, sensation, intellect, motivation, or consciousness. He has no interest in these aggregates, or in the elements, or in the sense-media. Interested in the Dharma, he has no interest in the realm of desire, the realm of pure matter, [F.204.a] or the immaterial realm. Interested in the Dharma, he is not interested in attachment to the Buddha, attachment to the Dharma, or attachment to the Saṅgha. Reverend Śāriputra, he who is interested in the Dharma is not interested in recognizing suffering, abandoning its origination, realizing its cessation, or practicing the path. Why? The Dharma is ultimately without formulation and without verbalization. Who verbalizes: ‘Suffering should be recognized, origination should be eliminated, cessation should be realized, the path should be practiced,’ is not interested in the Dharma but is interested in verbalization.134

5.­3

“Reverend Śāriputra, the Dharma is calm and peaceful. Those who are engaged in production and destruction are not interested in the Dharma, are not interested in solitude, but are interested in production and destruction.135

5.­4

“Furthermore, reverend Śāriputra, the Dharma is without taint and free of defilement. He who is attached to anything, even to liberation, is not interested in the Dharma but is interested in the taint of desire. The Dharma is not an object. He who pursues objects is not interested in the Dharma but is interested in objects. The Dharma is without acceptance or rejection. He who holds on to things or lets go of things is not interested in the Dharma but is interested in holding and letting go. The Dharma is not a secure refuge. He who enjoys a secure refuge is not interested in the Dharma but is interested in a secure refuge. The Dharma is without sign. He whose consciousness pursues signs is not interested in the Dharma but is interested in signs. The Dharma is not a society. He who seeks to associate with the Dharma is not interested in the Dharma but is interested in association. The Dharma is not a sight, a sound, a category, or an idea. [F.204.b] He who is involved in sights, sounds, categories, and ideas is not interested in the Dharma but is interested in sights, sounds, categories, and ideas. Reverend Śāriputra, the Dharma is free of compounded things and uncompounded things. He who adheres to compounded things and uncompounded things is not interested in the Dharma but is interested in adhering to compounded things and uncompounded things.

5.­5

“Thereupon, reverend Śāriputra, if you are interested in the Dharma, you should take no interest in anything.”136

When Vimalakīrti had spoken this discourse, five hundred gods obtained the purity of the Dharma-eye in viewing all things.

5.­6

Then, the Licchavi Vimalakīrti said to the crown prince, Mañjuśrī, “Mañjuśrī, you have already been in innumerable hundreds of thousands of buddhafields throughout the universes of the ten directions.137 In which buddhafield did you see the best lion-thrones with the finest qualities?”

5.­7

Mañjuśrī replied, “‌Noble sir, if one crosses the buddhafields to the east, which are more numerous than all the grains of sand of thirty-two Ganges rivers, one will discover a universe called Merudhvaja. There dwells a tathāgata called Meru­pradīpa­rāja. His body measures eighty-four hundred thousand leagues in height, and the height of his throne is sixty-eight hundred thousand leagues. The bodhisattvas there are forty-two hundred thousand leagues tall and their own thrones are thirty-four hundred thousand leagues high. ‌Noble sir, the finest and most superb thrones exist in that universe Merudhvaja, which is the buddhafield of the Tathāgata Meru­pradīpa­rāja.”

5.­8

At that moment, the Licchavi Vimalakīrti, having focused himself in concentration, performed a miraculous feat [F.205.a] such that the Lord Tathāgata Meru­pradīpa­rāja, in the universe Merudhvaja, sent to this universe thirty-two hundred thousand thrones. These thrones were so tall, spacious, and beautiful that the bodhisattvas, great disciples, Śakras, Brahmās, Lokapālas, and other gods had never before seen the like. The thrones descended from the sky and came to rest in the house of the Licchavi Vimalakīrti. The thirty-two hundred thousand thrones arranged themselves without crowding and the house seemed to enlarge itself accordingly. The great city of Vaiśālī did not become obscured; neither did the land of Jambudvīpa, nor the world of four continents. Everything else appeared just as it was before.

5.­9

Then, the Licchavi Vimalakīrti said to the crown prince Mañjuśrī, “Mañjuśrī, let the bodhisattvas be seated on these thrones, having transformed their bodies to a suitable size!”138

Then, those bodhisattvas who had attained the superknowledges transformed their bodies to a height of forty-two hundred thousand leagues and sat upon the thrones. But the beginner bodhisattvas were not able to transform themselves to sit upon the thrones. Then, the Licchavi Vimalakīrti taught these beginner bodhisattvas a teaching that enabled them to attain the five superknowledges, and, having attained them, they transformed their bodies to a height of forty-two hundred thousand leagues and sat upon the thrones. But still the great disciples were not able to seat themselves upon the thrones.

5.­10

The Licchavi Vimalakīrti said to the venerable Śāriputra, “Reverend Śāriputra, take your seat upon a throne.”

He replied, “Good sir, the thrones are too big and too high, [F.205.b] and I cannot sit upon them.”

5.­11

Vimalakīrti said, “Reverend Śāriputra, bow down to the Tathāgata Meru­pradīpa­rāja, and you will be able to take your seat.”

Then, the great disciples bowed down to the Tathāgata Meru­pradīpa­rāja and they were seated upon the thrones.

5.­12

Then, the venerable Śāriputra said to the Licchavi Vimalakīrti, “‌Noble sir, it is astonishing that these thousands of thrones, so big and so high, should fit into such a small house and that the great city of Vaiśālī, the villages, cities, kingdoms, capitals of Jambudvīpa, the other three continents, the abodes of the gods, the nāgas, the yakṣas, the gandharvas, the asuras, the garuḍas, the kinnaras, and the mahoragas‍—that all of these should appear without any obstacle, just as they were before!”

5.­13

The Licchavi Vimalakīrti replied, “Reverend Śāriputra, for the tathāgatas and the bodhisattvas, there is a liberation called ‘inconceivable.’139 The bodhisattva who lives in the inconceivable liberation can put the king of mountains, Sumeru, which is so high, so great, so noble, and so vast, into a mustard seed. He can perform this feat without enlarging the mustard seed and without shrinking Mount Sumeru. And the deities of the assembly of the four Mahārājas and of the Trayastriṃśa heavens do not even know where they are.140 Only those beings who are destined to be disciplined by miracles141 see and understand the putting of the king of mountains, Sumeru, into the mustard seed. That, reverend Śāriputra, is an entrance to the domain of the inconceivable liberation of the bodhisattvas.

5.­14

“Furthermore, reverend Śāriputra, the bodhisattva who lives in the inconceivable liberation [F.206.a] can pour into a single pore of his skin all the waters of the four great oceans, without injuring the water-animals such as fish, tortoises, crocodiles, frogs, and other creatures, and without the nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras even being aware of where they are. And the whole operation is visible without any injury or disturbance to any of those living beings.

5.­15

“Such a bodhisattva can pick up with his right hand this billion-world galactic universe as if it were a potter’s wheel and, spinning it round, throw it beyond universes as numerous as the sands of the Ganges, without the living beings therein knowing their motion or its origin, and he can catch it and put it back in its place, without the living beings suspecting their coming and going; and yet the whole operation is visible.

5.­16

“Furthermore, reverend Śāriputra, there are beings who become disciplined after an immense period of evolution, and there are also those who are disciplined after a short period of evolution. The bodhisattva who lives in the inconceivable liberation, for the sake of disciplining those living beings who are disciplined through immeasurable periods of evolution, can make the passing of a week seem like the passing of an eon, and he can make the passing of an eon seem like the passing of a week for those who are disciplined through a short period of evolution. The living beings who are disciplined through an immeasurable period of evolution actually perceive a week to be the passing of an eon, and those disciplined by a short period of evolution actually perceive an eon to be the passing of a week.142

5.­17

“Thus, a bodhisattva who lives in the inconceivable liberation can manifest all the splendors of the virtues of all the buddhafields within a single buddhafield. Likewise, he can place all living beings in the palm of his right hand and can show them with the supernatural speed of thought [F.206.b] all the buddhafields without ever leaving his own buddhafield. He can display in a single pore all the offerings ever offered to all the buddhas of the ten directions, and the orbs of all the suns, moons, and stars of the ten directions. He can inhale all the hurricanes of the cosmic wind-atmospheres of the ten directions into his mouth without harming his own body and without letting the forests and the grasses of the buddhafields be flattened. He can take all the masses of fire of all the supernovas that ultimately consume all the universes of all the buddhafields into his stomach without interfering with their functions. Having crossed buddhafields as numerous as the sands of the Ganges downward, and having taken up a buddhafield, he can rise up through buddhafields as numerous as the sands of the Ganges and place it on high, just as a strong man may pick up a jujube leaf on the point of a needle.

5.­18

“Thus, a bodhisattva who lives in the inconceivable liberation can magically transform any kind of living being into a universal monarch, a Lokapāla, a Śakra, a Brahmā, a disciple, a solitary sage, a bodhisattva, and even into a buddha. The bodhisattva can transform miraculously all the cries and noises‍—superior, mediocre, and inferior, of all living beings of the ten directions, into the voice of the Buddha, with the words of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, having them proclaim, ‘Impermanent! Miserable! Empty! Selfless!’ [F.207.a] And he can cause them to recite the words and sounds of all the teachings taught by all the buddhas of the ten directions.

5.­19

“Reverend Śāriputra, I have shown you only a small part of the entrance into the domain of the bodhisattva who lives in the inconceivable liberation. Reverend Śāriputra, to explain to you the teaching of the full entrance into the domain of the bodhisattva who lives in the inconceivable liberation would require more than an eon, and even more than that.”143

5.­20

Then, the patriarch Mahākāśyapa, having heard this teaching of the inconceivable liberation of the bodhisattvas, was amazed, and he said to the venerable Śāriputra, “Venerable Śāriputra, if one were to show a variety of things to a person blind from birth, he would not be able to see a single thing. Likewise, venerable Śāriputra, when this door of the inconceivable liberation is taught, all the disciples and solitary sages are sightless, like the man blind from birth, and cannot comprehend even a single cause of the inconceivable liberation. Who is there among the wise who, hearing about this inconceivable liberation, does not conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment? As for us, whose faculties are deteriorated, like a burned and rotten seed, what else can we do if we do not become receptive to this Great Vehicle? We, all the disciples and solitary sages, upon hearing this teaching of the Dharma, should utter a cry of regret that would shake this billion-world galactic universe!144 And as for the bodhisattvas, when they hear this inconceivable liberation they should be as joyful as a young crown prince when he takes the diadem and is anointed, and they should increase to the utmost their devotion to this inconceivable liberation. Indeed, what could the entire host of māras ever do to one who is devoted to this inconceivable liberation?” [F.207.b]

When the patriarch Mahākāśyapa had uttered this discourse, thirty-two thousand gods conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.

5.­21

Then, the Licchavi Vimalakīrti said to the patriarch Mahākāśyapa, “Reverend Mahākāśyapa, the māras who play the devil in the innumerable universes of the ten directions are all bodhisattvas dwelling in the inconceivable liberation, who are playing the devil in order to develop living beings through their skill in liberative art. Reverend Mahākāśyapa, all the miserable beggars who come to the bodhisattvas of the innumerable universes of the ten directions to ask for a hand, a foot, an ear, a nose, some blood, muscles, bones, marrow, an eye, a torso, a head, a limb, a member, a throne, a kingdom, a country, a wife, a son, a daughter, a slave, a slave-girl, a horse, an elephant, a chariot, a cart, gold, silver, jewels, pearls, conches, crystal, coral, beryl, treasures, food, drink, elixirs, and clothes‍—these demanding beggars are usually bodhisattvas living in the inconceivable liberation who, through their skill in liberative art, wish to test and thus demonstrate the firmness of the high resolve of the bodhisattvas. Why? Reverend Mahākāśyapa, the bodhisattvas demonstrate that firmness by means of terrible austerities. Ordinary persons have no power to be thus demanding of bodhisattvas, unless they are granted the opportunity. They are not capable of killing and depriving in that manner without being freely given the chance.

5.­22

“Reverend Mahākāśyapa, just as a glowworm cannot eclipse the light of the sun, [F.208.a] so, reverend Mahākāśyapa, it is not possible without special allowance that an ordinary person can thus attack and deprive a bodhisattva. Reverend Mahākāśyapa, just as a donkey could not muster an attack on a wild elephant, even so, reverend Mahākāśyapa, one who is not himself a bodhisattva cannot harass a bodhisattva. Only one who is himself a bodhisattva can harass another bodhisattva, and only a bodhisattva can tolerate the harassment of another bodhisattva. Reverend Mahākāśyapa, such is the introduction to the power of the knowledge of liberative art of the bodhisattvas who live in the inconceivable liberation.”145


6.
Chapter 6

The Goddess

6.­1

Thereupon, Mañjuśrī, the crown prince, addressed the Licchavi Vimalakīrti: “Good sir, how should a bodhisattva regard all living beings?”

Vimalakīrti replied, “Mañjuśrī, a bodhisattva should regard all living beings as a wise man regards the reflection of the moon in water or as magicians regard men created by magic. He should regard them as being like a face in a mirror; like the water of a mirage; like the sound of an echo; like a mass of clouds in the sky; [F.208.b] like the previous moment of a ball of foam; like the appearance and disappearance of a bubble of water; like the core of a plantain tree; like a flash of lightning; like the fifth great element; like the seventh sense-medium; like the appearance of matter in an immaterial realm; like a sprout from a rotten seed; like a tortoise-hair coat; like the fun of games for one who wishes to die; like the egoistic views of a stream-winner; like a third rebirth of a once-returner; like the descent of a nonreturner into a womb; like the existence of desire, hatred, and folly in an arhat; [F.209.a] like thoughts of avarice, immorality, wickedness, and hostility in a bodhisattva who has attained tolerance; like the instincts of afflictions in a tathāgata; like the perception of color in one blind from birth; like the inhalation and exhalation of an ascetic absorbed in the meditation of cessation; like the track of a bird in the sky; like the erection of a eunuch; like the pregnancy of a barren woman; like the unproduced afflictions of an emanated incarnation of the Tathāgata; like dream-visions seen after waking; like the afflictions of one who is free of conceptualizations; like fire burning without fuel; like the reincarnation of one who has attained ultimate liberation. [F.209.b]


7.
Chapter 7

The Family of the Tathāgatas

7.­1

Then, the crown prince Mañjuśrī asked the Licchavi Vimalakīrti, “‌Noble sir, how does the bodhisattva follow the way to attain the qualities of the Buddha?”

Vimalakīrti replied, “Mañjuśrī, when the bodhisattva follows the wrong way, he follows the way to attain the qualities of the Buddha.”

7.­2

Mañjuśrī continued, “How does the bodhisattva follow the wrong way?”

Vimalakīrti replied, “Even should he enact the five deadly sins, he feels no malice, violence, or hate. Even should he go into the hells, he remains free of all taint of afflictions. Even should he go into the states of the animals, he remains free of darkness and ignorance. When he goes into the states of the asuras, he remains free of pride, conceit, and arrogance. When he goes into the realm of the lord of death, he accumulates the stores of merit and wisdom. When he goes into the states of motionlessness and immateriality, he does not dissolve therein.


8.
Chapter 8

The Dharma-Door of Nonduality

8.­1

Then, the Licchavi Vimalakīrti asked those bodhisattvas, “Good sirs, please explain how the bodhisattvas enter the Dharma-door of nonduality!”177

8.­2

The bodhisattva Dharmavikurvaṇa declared, “Noble sir, production and destruction are two, but what is not produced and does not occur cannot be destroyed. Thus the attainment of the tolerance of the birthlessness of things is the entrance into nonduality.”


9.
Chapter 9

The Feast Brought by the Emanated Incarnation

9.­1

Thereupon, the venerable Śāriputra thought to himself, “If these great bodhisattvas do not adjourn before noontime, when are they going to eat?”185

The Licchavi Vimalakīrti, aware of what the venerable Śāriputra was thinking, spoke to him: “Reverend Śāriputra, the Tathāgata has taught the eight liberations. You should concentrate on those liberations, listening to the Dharma with a mind free of preoccupations with material things. Just wait a minute, reverend Śāriputra, and you will eat such food as you have never before tasted.”


10.
Chapter 10

Lesson of the Destructible and the Indestructible

10.­1

Meanwhile, the area in which the Lord was teaching the Dharma in the garden of Āmrapālī expanded and grew larger, and the entire assembly appeared tinged with a golden hue. Thereupon, the venerable Ānanda asked the Buddha, “Lord, this expansion and enlargement of the garden of Āmrapālī and this golden hue of the assembly‍—what do these auspicious signs portend?”

The Buddha declared, “Ānanda, these auspicious signs portend that the Licchavi Vimalakīrti and the crown prince Mañjuśrī, attended by a great multitude, are coming into the presence of the Tathāgata.”


11.
Chapter 11

Vision of the Universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya

11.­1

Thereupon, the Buddha said to the Licchavi Vimalakīrti, “Noble son, when you see the Tathāgata, how do you view him?”

Thus addressed, the Licchavi Vimalakīrti said to the Buddha, “Lord, when I see the Tathāgata, I view him by not seeing any Tathāgata. Why? I see him as not born from the past, not passing on to the future, and not abiding in the present time. Why? He is the essence that is the reality of matter,202 but he is not matter. He is the essence that is the reality of sensation, but he is not sensation. He is the essence that is the reality of intellect, but he is not intellect. He is the essence that is the reality of performance, yet he is not performance. He is the essence that is the reality of consciousness, yet he is not consciousness. Like the element of space, he does not abide in any of the four elements. Transcending the scope of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, he is not produced in the six sense-media. [F.231.b] He is not involved in the three worlds, is free of the three defilements, is associated with the triple liberation, is endowed with the three knowledges, and has truly attained the unattainable.


12.
Chapter 12

Antecedents and Transmission of the Holy Dharma

12.­1

Then Śakra, the king of the gods, said to the Buddha, “Lord, formerly I have heard from the Tathāgata and from Mañjuśrī, the crown prince of wisdom, many hundreds of thousands of teachings of the Dharma, but I have never before heard a teaching of the Dharma as remarkable as this instruction in the entrance into the method of inconceivable transformations.206 Lord, those living beings who, having heard this teaching of the Dharma, accept it, remember it, read it, and understand it deeply will be, without a doubt, true vessels of the Dharma; [F.235.a] there is no need to mention those who apply themselves to the yoga of meditation upon it. They will cut off all possibility of unhappy lives, will open their way to all fortunate lives, will always be looked after by all buddhas, will always overcome all adversaries, and will always conquer all devils. They will practice the path of the bodhisattvas, will take their places upon the seat of enlightenment, and will have truly entered the domain of the tathāgatas. Lord, the noble sons and daughters who will teach and practice this exposition of the Dharma will be honored and served by me and my followers. To the villages, towns, cities, states, kingdoms, and capitals wherein this teaching of the Dharma will be applied, taught, and demonstrated, I and my followers will come to hear the Dharma. I will inspire the unbelieving with faith, and I will guarantee my help and protection to those who believe and uphold the Dharma.”


c.

Colophon

c.­1

It has 1,800 ślokas in six fascicles, and was translated, edited, and established by Bandé Chönyi Tsultrim.


ab.

Abbreviations

Ch. Chinese
K Kumārajīva’s Ch. translation
X Xuanzang’s Ch. translation

n.

Notes

n.­1
Skt. acintyavimokṣa. See Chapter 12.
n.­2
See Lamotte (Appendice, Note III, pp 407-413).
n.­3
See Lamotte’s discussion of this concept (Lamotte, Introduction, pp 33-37), even though he emphasizes the rhetorical meaning more than the behavioral meaning.
n.­4
The Guhya­samāja­tantra (see bibliography) is generally recognized as one of the earliest systematic tantric texts. It expounds a philosophically pure Middle Way nondualism, combined with an explicit teaching of the reconciliation of dichotomies (i.e., how even evil can be transmuted to enlightenment, etc.) and an elaborate meditational methodology, employing sacred formulae (mantra), rituals, and visualizations. The meditation of jewels, buddhas, sacred universes (maṇḍala), etc., as existing in full detail inside a mustard seed on the tip of the yogin’s nose is a characteristic exercise in the Guhyasamāja, as in Chap. 3.
n.­5
See 2.­3. It is especially appropriate, in the light of the early tantric tradition, for Vimalakīrti, as a layman, to be an adept.
n.­6
See 7.­1-7.­15, where Vimalakīrti states that the “wrong way” leads to buddhahood, Mañjuśrī that all passions constitute the “tathāgata-family” (itself an important tantric concept), and Mahākaśyapa that only those guilty of the five deadly sins can conceive the spirit‌ of enlightenment‌. The Guhyasamāja (V.4) states: “Even those who have committed great sins, such as the five deadly sins, will succeed on the buddha-vehicle, there in the great ocean of the Mahāyāna” (ānantarya­prabhṛtayaḥ mahā­pāpakṛto ’pi ca | siddhyante buddhāydne ’smin mahā­yāna­mahodadhau ||). It then goes on to list in Vimala­kīrti­nirdeśa fashion all sorts of terrible crimes of lust and hatred, ending with the phrase that such “a mentally nondualistic, intelligent person’s buddhahood is attained” (siddhyate tasya buddhatvaṃ nirvi­kalpasya dhīmataḥ ||).
n.­7
See 7.­17. In the tantric male-female symbolism of the Guhyasamāja and other tantras, the female consort is called the “Wisdom” (prajña) and the male the “Liberative Technique” (upāya), and the bell (ghaṅṭa) and diamond-scepter (vajra) also symbolize female and male, respectively.
n.­8
See 5.­17. This type of yogic power is classified as a lesser attainment (siddhi), the superior attainment being buddhahood, in all tantric methodologies.
n.­14
This list of qualities of the noble disciples (āryāśravāka) is absent in the Chinese of K and X. It is, however, frequently found in Mahāyāna sūtras (see Lamotte, p 98, n 2).
n.­134
A critique of those who interpret the four noble truths dualistically.
n.­135
That is, production of nirvāṇa and destruction of defilements.
n.­136
This concludes Vimalakīrti’s definition of the “religion” of Buddhism in its true sense. Any personal interest (i.e., selfish interest) in anything, even “Dharma,” “nirvāṇa,” etc., is nonetheless a selfish interest, and the Dharma obtains only in the absence of selfish interest.
n.­137
That is, through his miraculous power of teleportation.
n.­138
This enthronement of the audience for a religious discourse is most remarkable in the light of Buddhist tradition, where there is an explicit interdiction against teaching the Dharma to anyone who is seated even a few inches higher than the teacher. It is another instance of a tantric tinge, as the initiate is symbolically enthroned by the preceptor to receive the consecrations.
n.­139
The “inconceivable liberation” is said later (5.­19) to be only a fragment of an inconceivably great teaching. As Lamotte points out (p 250, n 11), this probably refers to the teaching of the Avataṃsaka, which is also known as Acintya­vimokṣa­sūtra. This highlights the uniqueness of Vimalakīrti, who encompasses quintessentially the major doctrines of both Prajñā­pāramitā and Avataṃsaka, the former emphasizing wisdom and the latter, liberative art.
n.­140
These deities abide, respectively, on the four sides of Sumeru and on the summit.
n.­141
A reminder that all these miraculous feats are only for the purpose of disciplining living beings. Similarly, only those hearers who are imaginatively sensitive to the extraordinary warp of dimensional distortion set up by Vimalakīrti will understand the inconceivable weave of his instruction in the inconceivable liberation.
n.­142
K is more brief here, giving essentially the second of the three sentences in this paragraph. He is as explicit as Tib.
n.­143
There is little doubt that this refers to the same teaching given in the Avataṃsaka. It is, however, highly questionable whether it mentions any particular text, as Tib. bstan pa (Skt. nirdeśa) is “teaching” rather than a “text,” as in Vimala­kīrti­nirdeśa (teaching of Vimalakīrti).
n.­144
Kāśyapa brings up an interesting point: from the Mahāyāna viewpoint the arhats of the Individual Vehicle are less fortunate than even the beginner bodhisattvas because, having eliminated their personal suffering, they cannot easily empathize with other living beings and hence find it hard to be inspired with great compassion. This makes their progress from arhat to full buddhahood much slower than that of the bodhisattva. This loss of opportunity occasions the “cry of regret.”
n.­145
Although Vimalakīrti might seem to be relentless in thus demolishing Mahā­kāśyapa’s notion of evil (his rigid dualism that holds Māra as the opposite of liberation and virtue), just as the great disciple was filled with despair at his own sense of inadequacy before the teaching of inconceivability, Vimala­kīrti actually is encouraging him. Things, even māras, are not what they seem, and if Māra can be a bodhisattva, then possibly a great disciple might attain to the Mahāyāna more easily than his habitual notions might allow him to think.
n.­177
“Nonduality” (advayatva) = “Middle Path” (madhyama­pratipat) = freedom from extremes of being and nothingness (antadvaya­vivarjita). For numerous references, see Lamotte, pp 301-302, n 1.
n.­185
Those of the bodhisattvas who are monks, or who maintain ascetic practices, are allowed to eat only before noon; otherwise they must wait until dawn of the next day.
n.­202
Tib. gzugs kyi de bzhin nyid kyi rang bzhin, Skt. rūpa­tathatā­svabhāva, i.e., voidness, as “essence which is reality” is a euphemism for “essencelessness” (niḥsvabhāvatā). Thus the Tathāgata is the voidness of matter, i.e., matter in the ultimate sense, not mere relative matter‍—and so on for the remaining four aggregates. For interesting references on the ultimate nonexistence of the Tathāgata, see Lamotte, p 355, n 1. The reference given there is worth repeating here (from Prasanna­padā, p 435, quoting a Vaipulya­sūtra): “Those who see me by means of form, or who follow me by means of sound‍—they are involved with false and ruinous views and will never see me at all. The buddhas are to be seen by means of ultimate reality, since those leaders are Dharma-bodies, and ultimate reality is impossible to know, as it is not an object of discernment.”
n.­206
Skt. acintya­vikurvaṇa­naya­praveśa­nirdeśa. This is a description, not a title of the sūtra, as it is not mentioned at the end of this chapter, where the Buddha gives the titles to Ānanda.

b.

Bibliography

Tibetan and Sanskrit sources

’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra). Toh. 176, Degé Kangyur, vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175b–239a.

’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra). [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 60, pp. 476–635.

Study Group on Buddhist Sanskrit Literature. 梵文維摩經 : ポタラ宮所蔵写本に基づく校訂. Vimalakīrtinirdeśa, A Sanskrit Edition Based upon the Manuscript Newly Found at the Potala Palace. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taishō Daigaku Shuppankai, 2006.

Translations of this text

Lamotte, Étienne. L’Enseignement de Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa). Louvain: Université de Louvain, Institut Orientaliste, 1962. [Translated from Tib. and Xuanzang’s Chinese].

Luk, Charles (tr.). The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. Berkeley and London: Shambhala, 1972. [Translated from Kumārajīva’s Chinese].

McRae, John R. (tr.). The Vimalakīrti Sūtra. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004. [Translated from Kumārajīva’s Chinese].

Canonical references

Saṃdhi­nirmocana­sūtra. Sanskrit text: see Lamotte 1935. Tibetan text: ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 106, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, tsha), folios 1b–55b. English translation: see Buddhavacana Translation Group.https://read.84000.co/translation/toh106.html

Saddharma­puṇḍarīka. Sanskrit text: see Vaidya 1960, Wogihara et al. 1934-1935. Tibetan text: dpal dam chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 113, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sed, ja), folios 1b–180b. English translations: see Kern 1884; Roberts, 2018.

Guhya­samāja­tantra. Sanskrit text: see Bagchi 1965. Tibetan text: de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku gsung thugs kyi gsang chen gsang ba ’dus pa zhes bya ba brtag pa’i rgyal po chen po, Toh 442, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 89b–148a.

yul ’khor skyong gis zhus pa (Rāṣṭrapālaparipṛcchā). Toh 62, Degé Kangyur vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).

Candrakīrti. Prasannapadā­nāma­mūla­madhyamaka­vṛtti. Sanskrit text: see La Vallée Poussin 1903-1912. Tibetan text: dbu ma rtsa ba’i ’grel pa tshig gsal ba, Toh 3860, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 1b–200a.

Nāgārjuna. Prajña­nāma­mūla­mādhyamaka­kārikā. Sanskrit text and translation: see Inada 1970. Tibetan text: dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab, Toh 3824, Degé Tengyur vol. 96 (dbu ma, tsa), folios 1b–19a.

Śāntideva. Śikṣāsamuccaya. Sanskrit text: see Vaidya, 1961. Tibetan text: bslab pa kun las btus pa, Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b. English translation: see Goodman 2016.

Editions and translations of works referenced

Bagchi, S. (ed.). Guhya­samāja­tantra. Buddhist Sanskrit Texts, No. 9. Darbhanga: Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1965.

Buddhavacana Translation Group. The Sūtra Unravelling the Intent (Saṃdhi­nirmocana­sūtra, Toh 106). 84000: Translating the Words of the Buddha.https://read.84000.co/translation/toh106.html

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. 1932. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.

Inada, K. Nāgārjuna. Buffalo, N.Y., 1970.

Kern, H. (ed.). Saddharma-Puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Sacred Books of the East, Vol. XXI. Oxford: Clarendon, 1884.

Lamotte, Étienne (tr.). Saṃdhi­nirmocana­sūtra: L’Explication des mystères. [Tib. text and French translation]. Louvain: Université de Louvain; and Paris: Adrien Maisonneuve, 1935.

La Vallée Poussin, L. de (ed.). Mūla­madhyamaka­kārikās (Mādhyamika­sūtras) de Nāgārjuna avec la Prasanna­padā, commentaire de Candrakīrti . Bibliotheca Buddhica IV. St. Petersburg: Académie Impériale des sciences, 1903-1913.

Roberts, Peter (tr.). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharma­puṇḍarīka­sūtra, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018 (read.84000.co).

Sakaki (ed.). Mahāvyutpatti, Skt.-Tib. lexicon. Kyoto, 1916-1925.

Vaidya, P. L. (ed.) Saddharma­puṇḍarīka­sūtra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.

‍—‍—‍—(ed.). Śikṣāsamuccaya of Śāntideva. Buddhist Sanskrit Texts, No. 11. Darbhanga: Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961.

Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Wogihara, Unrai and Tsuchida, Chikao. Saddharma­puṇḍarīka-sūtram: Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica publication by consulting a Sanskrit Ms. & Tibetan and Chinese translations. Tōkyō: Seigo-Kenkyūkai, 1934–1935.


g.

Glossary

g.­1

Abhidharma

  • chos mngon pa
  • ཆོས་མངོན་པ།
  • Abhidharma

Conventionally, the general name for the Buddhist teachings presented in a scientific manner, as a fully elaborated transcendental psychology. As one of the branches of the Canon, it corresponds to the discipline of wisdom (the Sūtras corresponding to meditation, and the Vinaya to morality). Ultimately the Abhidharma is “pure wisdom, with its coordinate mental functions” (Prajñāmalā sānucārā), according to Vasubandhu.

7 passages contain this term:

  • n.­74
  • n.­190
  • g.­7
  • g.­137
  • g.­158
  • g.­215
  • g.­338

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­2

Abhi­dharma­kośa

  • chos mngon pa’i mdzod
  • ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད།
  • Abhi­dharma­kośa

An important work written by Vasubandhu, probably in the fourth century, as a critical compendium of the Abhidharmic science.

4 passages contain this term:

  • n.­175
  • g.­192
  • g.­285
  • g.­338
g.­3

Abhirati

  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • Abhirati

Lit. “Intense Delight.” The universe, or buddhafield of the Tathāgata Akṣobhya, lying in the east beyond innumerable galaxies, whence Vimalakīrti came to reincarnate in our Sahā universe.

10 passages contain this term:

  • i.­8
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 11.­20
  • g.­12

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­6

Affliction

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Desire, hatred and anger, dullness, pride, and jealousy, as well as all their derivatives, said to number 84,000. Also translated “passions.”

23 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 3.­13
  • 3.­34
  • 3.­53
  • 3.­59
  • 3.­69
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­7
  • 6.­27
  • 7.­2
  • 7.­28
  • 9.­24
  • 10.­20
  • 11.­12
  • n.­68
  • g.­197
  • g.­213
  • g.­319

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­7

Aggregate

  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

This translation of skandha is fairly well established, although some prefer the monosyllabic “group.” It is important to bear in mind that the original skandha has the sense of “pile,” or “heap,” which has the connotation of utter lack of internal structure, of a randomly collocated pile of things; thus “group” may convey a false connotation of structure and ordered arrangement. The five “compulsive” (upādāna) aggregates are of great importance as a schema for introspective meditation in the Abhidharma, wherein each is defined with the greatest subtlety and precision. In fact, the five terms rūpa, vedanā, samjñā, saṃskāra, and vijñāna have such a particular technical sense that many translators have preferred to leave them untranslated. Nevertheless, in the sūtra context, where the five are meant rather more simply to represent the relative living being (in the realm of desire), it seems preferable to give a translation‍—in spite of the drawbacks of each possible term‍—in order to convey the same sense of a total categorization of the psychophysical complex. Thus, for rūpa, “matter” is preferred to “form” because it more concretely connotes the physical and gross; for vedanā, “sensation” is adopted, as limited to the aesthetic; for samjñā, “intellect” is useful in conveying the sense of verbal, conceptual intelligence. For samskāra, which covers a number of mental functions as well as inanimate forces, “motivation” gives a general idea. And “consciousness” is so well established for vijñāna (although what we normally think of as consciousness is more like samjñā, i.e., conceptual and notional, and vijñāna is rather the “pure awareness” prior to concepts) as to be left unchallenged.

18 passages contain this term:

  • 2.­9
  • 3.­25
  • 3.­69
  • 4.­15
  • 5.­2
  • 8.­18
  • 8.­24
  • 10.­20
  • n.­52
  • n.­102
  • n.­202
  • g.­55
  • g.­74
  • g.­80
  • g.­128
  • g.­179
  • g.­188
  • g.­283

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­14

Āmrapālī

  • a mra srung ba
  • ཨ་མྲ་སྲུང་བ།
  • Āmrapālī

A courtesan of Vaiśālī who gave her garden to the Buddha and his retinue, where they stay during the events of the sūtra.

5 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­7
  • 1.­2
  • 1.­13
  • 10.­1

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­15

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • Ānanda

A major śrāvaka disciple of the Buddha; his personal attendant. See also n.­88 and n.­193.

25 passages contain this term:

  • i.­7
  • i.­8
  • 3.­41
  • 3.­42
  • 3.­43
  • 3.­44
  • 3.­45
  • 3.­46
  • 10.­1
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 12.­27
  • 12.­28
  • 12.­29
  • n.­88
  • n.­193
  • n.­206

Links to further resources:

  • 78 related glossary entries
g.­20

Arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who has conquered his enemy passions (kleśa-ari-hata) and reached the supreme purity. The term can refer to buddhas as well as to those who have reached realization of the Disciple Vehicle.

18 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 3.­1
  • 3.­24
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­41
  • 12.­6
  • 12.­10
  • n.­59
  • n.­72
  • n.­144
  • n.­148
  • n.­199
  • g.­85
  • g.­88
  • g.­313
  • g.­333

Links to further resources:

  • 96 related glossary entries
g.­24

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

Titan .

10 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 6.­24
  • 7.­2
  • 11.­14
  • 12.­12
  • 12.­19
  • 12.­29

Links to further resources:

  • 106 related glossary entries
g.­27

Avataṃsaka

  • phal po che
  • ཕལ་པོ་ཆེ།
  • Avataṃsaka

This vast Mahāyāna sūtra (also called the Buddhāvataṃsaka) deals with the miraculous side of the Mahāyāna. It is important in relation to the Vimalakīrtinirdeśa, since the latter’s fifth chapter, “The Inconceivable Liberation,” is a highly abbreviated version of the essential teaching of the former.

4 passages contain this term:

  • n.­139
  • n.­143
  • g.­43
  • g.­123
g.­32

Bhikṣu

  • dge slong
  • དགེ་སློང་།
  • bhikṣu

Lit. “beggar.” Buddhist mendicant monk; bhikṣuṇī is the female counterpart.

5 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­11
  • 1.­56
  • 3.­21
  • 3.­49

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­35

Bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

A living being who has produced the spirit of enlightenment in himself and whose constant dedication, lifetime after lifetime, is to attain the unexcelled, perfect enlightenment of Buddhahood.

250 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­14
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­46
  • 3.­14
  • 3.­35
  • 3.­43
  • 3.­48
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­69
  • 3.­71
  • 3.­72
  • 3.­80
  • 3.­83
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­7
  • 4.­11
  • 4.­14
  • 4.­15
  • 4.­18
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­22
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 4.­28
  • 4.­29
  • 4.­30
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­4
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­8
  • 7.­16
  • 7.­17
  • 7.­32
  • 7.­43
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­8
  • 8.­9
  • 8.­10
  • 8.­11
  • 8.­12
  • 8.­13
  • 8.­14
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­21
  • 8.­22
  • 8.­23
  • 8.­24
  • 8.­25
  • 8.­26
  • 8.­27
  • 8.­28
  • 8.­29
  • 8.­30
  • 8.­31
  • 8.­32
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 8.­35
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­3
  • 9.­4
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­16
  • 9.­17
  • 9.­18
  • 9.­20
  • 9.­21
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 9.­27
  • 9.­28
  • 9.­29
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 11.­8
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­17
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­29
  • n.­16
  • n.­18
  • n.­19
  • n.­20
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­37
  • n.­40
  • n.­55
  • n.­56
  • n.­73
  • n.­93
  • n.­99
  • n.­100
  • n.­111
  • n.­120
  • n.­125
  • n.­127
  • n.­128
  • n.­130
  • n.­144
  • n.­145
  • n.­147
  • n.­155
  • n.­158
  • n.­162
  • n.­168
  • n.­181
  • n.­185
  • n.­190
  • n.­195
  • n.­196
  • n.­198
  • g.­11
  • g.­26
  • g.­47
  • g.­59
  • g.­60
  • g.­63
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­86
  • g.­98
  • g.­106
  • g.­109
  • g.­110
  • g.­113
  • g.­118
  • g.­123
  • g.­131
  • g.­148
  • g.­163
  • g.­167
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­181
  • g.­205
  • g.­214
  • g.­217
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­277
  • g.­278
  • g.­297
  • g.­302
  • g.­313
  • g.­319
  • g.­333
  • g.­337

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­37

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

Creator-lord of a universe, there being as many as there are universes, whose number is incalculable. Hence, in Buddhist belief, a title of a deity who has attained supremacy in a particular universe, rather than a personal name. For example, the Brahmā of the Aśoka universe is personally called Śikhin, to distinguish him from other Brahmās. A Brahmā resides at the summit of the realm of pure matter (rūpadhātu), and is thus higher in status than a Śakra.

26 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 3.­27
  • 3.­28
  • 3.­29
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­30
  • 5.­8
  • 5.­18
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 7.­39
  • 9.­21
  • 10.­4
  • 10.­20
  • 11.­14
  • 12.­3
  • g.­23
  • g.­260
  • g.­285
  • g.­288
  • g.­305

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­39

Buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

Lit. “awakened one.” Title of one who has attained the highest attainment possible for a living being. “The Buddha” often designates Śākyamuni because he is the buddha mainly in charge of the buddhafield of our Sahā universe.

272 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­11
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­11
  • 1.­12
  • 1.­13
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­24
  • 1.­25
  • 1.­26
  • 1.­29
  • 1.­30
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­46
  • 1.­47
  • 1.­48
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­10
  • 3.­12
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­16
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­27
  • 3.­28
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­37
  • 3.­38
  • 3.­41
  • 3.­46
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­49
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­69
  • 3.­74
  • 3.­78
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 4.­18
  • 4.­30
  • 5.­2
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 6.­3
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­24
  • 6.­25
  • 6.­28
  • 6.­31
  • 6.­35
  • 6.­36
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 7.­8
  • 7.­11
  • 7.­13
  • 7.­14
  • 7.­15
  • 7.­29
  • 7.­30
  • 7.­48
  • 7.­57
  • 8.­23
  • 9.­3
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­16
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­26
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­6
  • 12.­8
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­17
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­28
  • 12.­29
  • n.­4
  • n.­6
  • n.­25
  • n.­26
  • n.­30
  • n.­32
  • n.­33
  • n.­34
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­40
  • n.­52
  • n.­55
  • n.­57
  • n.­61
  • n.­62
  • n.­70
  • n.­74
  • n.­80
  • n.­83
  • n.­88
  • n.­93
  • n.­101
  • n.­103
  • n.­106
  • n.­110
  • n.­128
  • n.­133
  • n.­152
  • n.­162
  • n.­188
  • n.­192
  • n.­193
  • n.­195
  • n.­199
  • n.­202
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­212
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­19
  • g.­20
  • g.­30
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­45
  • g.­52
  • g.­60
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­109
  • g.­110
  • g.­125
  • g.­137
  • g.­141
  • g.­148
  • g.­152
  • g.­155
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­164
  • g.­167
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­175
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­191
  • g.­207
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­218
  • g.­220
  • g.­225
  • g.­232
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­238
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­248
  • g.­256
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­274
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­280
  • g.­288
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­313
  • g.­314
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­330
  • g.­333
  • g.­336
  • g.­340

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­41

Buddhafield

  • sangs rgyas kyi zhing
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
  • buddhakṣetra

Roughly, a synonym for “universe,” although Buddhist cosmology contains many universes of different types and dimensions. “Buddhafield” indicates, in regard to whatever type of world-sphere, that it is the field of influence of a particular Buddha. For a detailed discussion of these concepts, see Lamotte, Appendice, Note I.

82 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­9
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­45
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 1.­54
  • 1.­55
  • 1.­56
  • 3.­28
  • 3.­43
  • 3.­69
  • 3.­79
  • 4.­8
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­30
  • 5.­6
  • 5.­7
  • 5.­17
  • 6.­27
  • 7.­31
  • 7.­44
  • 9.­2
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­15
  • 9.­22
  • 9.­26
  • 9.­27
  • 9.­28
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­12
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­25
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­39
  • n.­113
  • n.­114
  • n.­115
  • n.­174
  • g.­3
  • g.­39
  • g.­185
  • g.­258
  • g.­278
  • g.­340

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­43

Buddhāvataṃsaka

  • sangs rgyas phal po che
  • སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ།
  • Buddhāvataṃsaka

See Avataṃsaka.

2 passages contain this term:

  • i.­1
  • g.­27

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­48

Cessation

  • ’gog pa
  • འགོག་པ།
  • nirodha

The third Noble Truth, equivalent to nirvāṇa.

11 passages contain this term:

  • 3.­2
  • 3.­50
  • 4.­18
  • 4.­27
  • 5.­2
  • 6.­1
  • 8.­24
  • 8.­29
  • 11.­3
  • n.­98
  • g.­75

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­51

Concentration

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

See “absorption.”

33 passages contain this term:

  • 2.­2
  • 2.­10
  • 3.­13
  • 3.­24
  • 3.­28
  • 3.­75
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­30
  • 5.­8
  • 7.­22
  • 9.­2
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 9.­27
  • 10.­15
  • 11.­3
  • 11.­15
  • n.­85
  • n.­86
  • g.­5
  • g.­58
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­92
  • g.­93
  • g.­184
  • g.­264
  • g.­285
  • g.­286
  • g.­306
  • g.­319

Links to further resources:

  • 76 related glossary entries
g.­53

Conceptualization

  • rnam par rtog pa
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
  • vikalpa

This brings up another important group of words that has never been treated systematically in translation: vikalpa, parikalpa, samāropa, adhyāropa, kalpanā, samjñā, and prapāñca. All of these refer to mental functions that tend to superimpose upon reality, either relative or ultimate, a conceptualized reality fabricated by the subjective mind. Some translators have tended to lump these together under the rubric “discursive thought,” which leads to the misleading notion that all thought is bad, something to be eliminated, and that sheer “thoughtlessness” is “enlightenment,” or whatever higher state is desired. According to Buddhist scholars, thought in itself is simply a function, and only thought that is attached to its own content over and above the relative object, i.e., “egoistic” thought, is bad and to be eliminated. Therefore we have chosen a set of words for the seven Skt. terms: respectively, “conceptualization,” “imagination,” “presumption,” “exaggeration,” “construction,” “conception” or “notion,” and “fabrication.” This does not mean that these words are not somewhat interchangeable or that another English word might not be better in certain contexts; it only represents an attempt to achieve consistency with the original usages.

5 passages contain this term:

  • i.­11
  • 3.­34
  • 6.­1
  • 8.­24
  • g.­183

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­55

Consciousness

  • rnam shes
  • རྣམ་ཤེས།
  • vijñāna

See “aggregate.”

23 passages contain this term:

  • 3.­7
  • 3.­8
  • 3.­12
  • 4.­14
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 12.­13
  • n.­98
  • g.­7
  • g.­22
  • g.­52
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­80
  • g.­98
  • g.­285
  • g.­304
  • g.­318
  • g.­343

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­56

Contemplation

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

See “absorption.”

12 passages contain this term:

  • 3.­2
  • 3.­3
  • 4.­22
  • 4.­30
  • 6.­3
  • 7.­4
  • 7.­26
  • g.­5
  • g.­184
  • g.­285
  • g.­313
  • g.­319

Links to further resources:

  • 49 related glossary entries
g.­57

Cosmic wind-atmosphere

  • rlung gi dkyil ’khor
  • རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།
  • vātamaṇḍalī

The ancient cosmology maintained that the cosmos was encircled by an atmosphere of fierce winds of impenetrable intensity (see Lamotte, p. 255, n. 15).

1 passage contains this term:

  • 5.­17
g.­58

Decisiveness

  • nges par sems pa
  • ངེས་པར་སེམས་པ།
  • nidhyapti

Analytic concentration that gains insight into the nature of reality, synonymous with “transcendental analysis,” vipaśyana (q.v.).

2 passages contain this term:

  • 3.­58
  • 4.­1

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­66

Dharma

  • chos
  • ཆོས།
  • Dharma

The second of the Three Jewels, that is, the teaching of the Buddha.

134 passages contain this term:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­6
  • 1.­7
  • 1.­8
  • 1.­11
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­18
  • 1.­21
  • 1.­22
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 3.­4
  • 3.­5
  • 3.­6
  • 3.­7
  • 3.­9
  • 3.­10
  • 3.­16
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­45
  • 3.­57
  • 3.­61
  • 3.­68
  • 3.­69
  • 3.­70
  • 3.­74
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 3.­80
  • 3.­82
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 4.­30
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­5
  • 5.­18
  • 5.­20
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­12
  • 6.­15
  • 6.­22
  • 6.­24
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 7.­21
  • 7.­25
  • 7.­41
  • 7.­45
  • 7.­55
  • 8.­23
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­10
  • 9.­12
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­15
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 11.­14
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­8
  • 12.­9
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­16
  • 12.­18
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­28
  • n.­30
  • n.­52
  • n.­59
  • n.­72
  • n.­85
  • n.­99
  • n.­106
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­190
  • n.­197
  • n.­202
  • g.­30
  • g.­67
  • g.­77
  • g.­125
  • g.­130
  • g.­151
  • g.­164
  • g.­181
  • g.­275
  • g.­294
  • g.­319
  • g.­333
  • g.­337

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­67

Dharma-door

  • chos kyi sgo
  • ཆོས་ཀྱི་སྒོ།
  • dharmamukha

Certain teachings are called “Dharma-doors” (or “doors of the Dharma”), as they provide access to the practice of the Dharma.

4 passages contain this term:

  • 8.­1
  • 10.­13
  • n.­162
  • g.­72

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­68

Dharma-eye

  • chos kyi mig
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
  • dharmacakṣu

One of the “five eyes,” representing superior insights of the buddhas and bodhisattvas. The five eyes consist of five different faculties of vision: the physical eye (māṃsa­cakṣu), the divine eye (dīvya­cakṣu), the wisdom eye (prajñā­cakṣu), the Dharma-eye (dharma­cakṣu), and the Buddha-eye (buddha­cakṣu).

3 passages contain this term:

  • 1.­56
  • 5.­5
  • g.­71

Links to further resources:

  • 8 related glossary entries
g.­74

Egoistic views

  • ’jig tshogs la lta ba
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
  • satkāyadṛṣṭi

This consists of twenty varieties of false notion, consisting basically of regarding the temporally impermanent and ultimately insubstantial as “I” or “mine.” The five compulsive aggregates are paired with the self, giving the twenty false notions. For example, the first four false notions are that (1) matter is the self, which is like its owner (rūpaṃ ātmā svāmivat); (2) the self possesses matter, like its ornament (rūpavañ ātmā alaņkāravat); (3) matter belongs to the self, like a slave (ātmīyaṃ rūpaṃ bhṛtyavat); and (4) the self dwells in matter as in a vessel (rūpe ātmā bhajanavat). The other four compulsive aggregates are paired with the self in the same four ways, giving sixteen more false notions concerning sensation, intellect, motivation, and consciousness, hypostatizing an impossible relationship with a nonexistent, permanent, substantial self.

6 passages contain this term:

  • 3.­15
  • 6.­1
  • 7.­11
  • 8.­24
  • n.­102
  • g.­178

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­75

Eight liberations

  • rnam par thar pa brgyad
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
  • vimokṣa

The first consists of the seeing of form by one who has form; the second consists of the seeing of external form by one with the concept of internal formlessness; the third consists of the physical realization of pleasant liberation and its successful consolidation; the fourth consists of the full entrance to the infinity of space through transcending all conceptions of matter, and the subsequent decline of conceptions of resistance and discredit of conceptions of diversity; the fifth consists of full entrance into the infinity of consciousness, having transcended the infinity of space; the sixth consists of the full entrance into the sphere of nothingness, having transcended the sphere of the infinity of conscious­ness; the seventh consists of the full entrance into the sphere of neither conscious­ness nor un­conscious­ness, having transcended the sphere of nothingness; the eighth consists of the perfect cessation of suffering, having transcended the sphere of neither conscious­ness nor un­conscious­ness. Thus the first three liberations form specific links to the ordinary perceptual world; the fourth to seventh are equivalent to the four absorptions; and the eighth represents the highest attainment.

3 passages contain this term:

  • 3.­13
  • 7.­22
  • 9.­1

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­80

Element

  • khams
  • ’byung ba chen po
  • ཁམས།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ།
  • dhātu
  • mahābhūta

Depending on the context, may translate either: (a) Skt. mahābhūta, Tib. ’byung ba chen po, the four “main” or “great” outer elements of earth, water, fire, air, and (when there is a fifth) space; or: (b) Skt. dhātu, Tib. khams, the “eighteen elements” introduce, in the context of the aggregates, elements, and sense-media, the same six pairs as the twelve sense-media, as elements of experience, adding a third member to each set: the element of consciousness (vijñāna), or sense. Hence the first pair gives the triad eye-element (caksur­dhātu), form-element (rūpadhātu), and eye-consciousness-element, or eye-sense-element (caksur­vijñāna­dhātu)‍—and so on with the other five, noting the last, mind-element (manodhātu), phenomena-element (dharma­dhātu), and mental-sense-element (mano­vijñāna­dhātu).

21 passages contain this term:

  • 2.­7
  • 2.­9
  • 3.­69
  • 4.­6
  • 4.­13
  • 4.­15
  • 5.­2
  • 6.­1
  • 8.­19
  • 10.­20
  • 11.­1
  • n.­49
  • n.­50
  • n.­59
  • n.­102
  • n.­118
  • n.­167
  • n.­182
  • g.­193
  • g.­293
  • g.­333

Links to further resources:

  • 56 related glossary entries
g.­81

Emanated incarnation

  • sprul pa
  • སྤྲུལ་པ།
  • nirmāṇa

This refers to the miraculous power of the Buddha and bodhisattvas of a certain stage to emanate apparently living beings in order to develop and teach living beings. This power reaches its culmination in the nirmāṇa­kayā, the “incarnation body,” which is one of the three bodies of buddhahood and includes all physical forms of all buddhas, including Śākyamuni, whose sole function as incarnations is the development and liberation of living beings.

4 passages contain this term:

  • 6.­1
  • 6.­38
  • g.­119
  • g.­120

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­83

Enlightenment

  • byang chub
  • བྱང་ཆུབ།
  • bodhi

This word requires too much explanation for this glossary because, indeed, the whole sūtra‍—and the whole of Buddhist literature‍—is explanatory of only this. Here we simply mention the translation equivalent.

96 passages contain this term:

  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­20
  • 1.­31
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­54
  • 1.­56
  • 2.­11
  • 2.­12
  • 3.­11
  • 3.­14
  • 3.­24
  • 3.­29
  • 3.­36
  • 3.­39
  • 3.­40
  • 3.­49
  • 3.­50
  • 3.­51
  • 3.­52
  • 3.­53
  • 3.­67
  • 3.­68
  • 3.­69
  • 3.­72
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­31
  • 5.­20
  • 6.­3
  • 6.­39
  • 6.­40
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 7.­10
  • 7.­15
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­25
  • 7.­28
  • 7.­36
  • 7.­51
  • 7.­52
  • 7.­58
  • 9.­29
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­16
  • 11.­14
  • 11.­19
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­23
  • 12.­25
  • n.­4
  • n.­6
  • n.­29
  • n.­35
  • n.­53
  • n.­86
  • n.­96
  • n.­98
  • n.­104
  • n.­125
  • n.­163
  • g.­4
  • g.­35
  • g.­40
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­59
  • g.­77
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­113
  • g.­165
  • g.­214
  • g.­273
  • g.­280
  • g.­296
  • g.­319
  • g.­329

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­86

Fearlessness

  • mi ’jigs pa
  • མི་འཇིགས་པ།
  • vaiśāradya

The Buddha has four fearlessnesses, as do the bodhisattvas. The four fearlessnesses of the Buddha are: fearlessness regarding the realization of all things; fearlessness regarding knowledge of the exhaustion of all impurities; fearlessness of foresight through ascertainment of the persistence of obstructions; and fearlessness in the rightness of the path leading to the attainment of the supreme success. The fearlessnesses of the bodhisattva are: fearlessness in teaching the meaning he has understood from what he has learned and practiced; fearlessness resulting from the successful maintenance of purity in physical, verbal, and mental action‍—without relying on others’ kindness, being naturally flawless through his understanding of the absence of self; fearlessness resulting from freedom from obstruction in virtue, in teaching, and in delivering living beings, through the perfection of wisdom and liberative art and through not forgetting and constantly upholding the teachings; and fearlessness in the ambition to attain full mastery of omniscience‍—without any deterioration or deviation to other practices‍—and to accomplish all the aims of all living beings.

8 passages contain this term:

  • 1.­7
  • 2.­1
  • 2.­10
  • 3.­60
  • 7.­15
  • 7.­52
  • 9.­13
  • 10.­15

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­88

Five deadly sins

  • mtshams med lnga
  • མཚམས་མེད་ལྔ།
  • ānantarya

Lit. “sins of immediate retribution [after death].” These five, all of which cause immediate rebirth in hell, are killing one’s father, killing one’s mother, killing an arhat, breaking up the saṅgha, and causing, with evil intent, the Tathāgata to bleed.

4 passages contain this term:

  • i.­13
  • 7.­2
  • 7.­13
  • n.­6

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­104

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

Lit. “scent-eater.” A heavenly musician.

9 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 6.­24
  • 11.­14
  • 12.­12
  • 12.­19
  • 12.­29

Links to further resources:

  • 114 related glossary entries
g.­107

Garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

Magical bird, which protects from snakes.

5 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 6.­24
  • 12.­12

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­109

Grace

  • byin gyis brlabs
  • བྱིན་གྱིས་བརླབས།
  • adhiṣṭḥāna

The “supernatural power” with which the buddhas sustain the bodhisattvas in their great efforts on behalf of living beings.

3 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 4.­1
  • 10.­22

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­110

Great compassion

  • snying rje chen po
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
  • mahākaruṇā

This refers to one of the two central qualities of buddhas or high bodhisattvas: their feeling born of the wish for all living beings to be free of suffering and to attain the supreme happiness. It is important to note that this great compassion has nothing to do with any sentimental emotion such as that stimulated by such a reflection as “Oh, the poor creatures! How they are suffering!” On the contrary, great compassion is accompanied by the clear awareness that ultimately there are no such things as living beings, suffering, etc., in reality. Thus it is a sensitivity that does not entertain any dualistic notion of subject and object; indeed, such an unlimited sensitivity might best be termed “empathy.”

26 passages contain this term:

  • i.­12
  • 3.­10
  • 3.­75
  • 4.­7
  • 4.­18
  • 4.­21
  • 6.­3
  • 6.­4
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 7.­5
  • 9.­19
  • 9.­26
  • 9.­27
  • 10.­15
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 12.­11
  • n.­36
  • n.­126
  • n.­144
  • n.­146
  • n.­168
  • g.­26
  • g.­148

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­113

High resolve

  • lhag pa’i bsam pa
  • ལྷག་པའི་བསམ་པ།
  • adhyāśaya

This is a stage in the conception or initiation of the spirit‌ of enlightenment‌. It follows upon the positive thought, or aspiration to attain it, wherein the bodhisattva becomes filled with a lofty determination that he himself should attain enlightenment, that it is the only thing to do to solve his own problems as well as those of all living beings. This high resolve reaches its most intense purity when the bodhisattva simultaneously attains the Path of Insight and the first bodhisattva-stage, the Stage of Joy. The translation follows Lamotte’s happy coinage “haute résolution.”

18 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­35
  • 1.­44
  • 3.­29
  • 3.­36
  • 3.­55
  • 3.­78
  • 5.­21
  • 6.­3
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 12.­15
  • n.­37
  • n.­168
  • g.­172
  • g.­214
  • g.­319

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­117

Immaterial realm

  • gzugs med khams
  • གཟུགས་མེད་ཁམས།
  • ārūpyadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The highest and subtlest of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology. Here beings are no longer bound by materiality and enjoy a purely mental state of absorption. It is divided in four levels according to each of the four formless concentrations (ārūpyāvacaradhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (Ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (Vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (A­kiñ­canyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana). The formless realm is located above the other two realms of saṃsāra: the form realm (rūpadhātu) and the desire realm (kāmadhātu).

4 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­2
  • 6.­1
  • g.­323

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­118

Incantation

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

The incantations, or spells, are mnemonic formulas, possessed by advanced bodhisattvas, that contain a quintessence of their attainments, not simply magical charms‍—although the latter are included. The same term in Sanskrit and Tibetan also refers to a highly developed power present in bodhisattvas that is a process of memory and recall of detailed teachings, best translated “retention” in certain contexts.

11 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 2.­1
  • 7.­8
  • 7.­21
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­20
  • 12.­11
  • 12.­15
  • n.­193
  • g.­316

Links to further resources:

  • 94 related glossary entries
g.­122

Inconceivability

  • bsam gyis mi khyab pa
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
  • acintyatā

Lit. “unthinkability,” (on the part of a mind whose thinking is conditioned and bound by conceptual terms). This is essentially synonymous with “incomprehensibility” (see entry).

5 passages contain this term:

  • i.­9
  • 10.­7
  • n.­36
  • n.­145
  • g.­82

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­123

Inconceivable liberation

  • rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
  • acintyavimokṣa

Inconceivable liberation of the bodhisattvas, a name of the Avataṃsaka, and a subtitle of the Vimala­kīrti­nirdeśa.

20 passages contain this term:

  • i.­1
  • i.­5
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­14
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 9.­12
  • n.­111
  • n.­139
  • n.­141
  • g.­27
  • g.­172
g.­124

Individual Vehicle

  • theg pa dman pa
  • ཐེག་པ་དམན་པ།
  • hīnayāna

See “Disciple Vehicle.”

3 passages contain this term:

  • 2.­4
  • n.­144
  • n.­158

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­127

Instinct

  • bag chags
  • བག་ཆགས།
  • vāsanā

The subconscious tendencies and predilections of the psychosomatic conglomerate. This most obvious word is seldom used in this context because of the hesitancy of scholars to employ “scientific” terminology.

5 passages contain this term:

  • 1.­26
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­16
  • n.­124

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­128

Intellect

  • ’du shes
  • འདུ་ཤེས།
  • samjñā

See “aggregate.”

7 passages contain this term:

  • 4.­1
  • 5.­2
  • 8.­18
  • 11.­1
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­285

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­133

Jambudvīpa

  • ’dzam bu gling
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
  • Jambudvīpa

The “Rose-apple continent,” a name for the human world in the ancient Indian cosmology, it can be translated perhaps as “this earth,” or even as “India.”

2 passages contain this term:

  • 5.­8
  • 5.­12

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­139

Kinnara

  • mi’am ci
  • མིའམ་ཅི།
  • kinnara

A mythical being with a horse’s head and human body.

5 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 6.­24
  • 12.­12

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­147

Liberation

  • mya ngan las ’das pa
  • rnam par grol ba
  • rnam par thar pa
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
  • nirvāṇa
  • vimukti
  • vimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “extinction,” the state beyond sorrow, it refers to the ultimate attainment of buddhahood, the permanent cessation of all suffering and of the afflicted mental states that lead to suffering. Three types of nirvāṇa are identified: (1) the residual nirvāṇa where the person is still dependent on conditioned psycho-physical aggregates, (2) the non-residual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness, and (3) the non-abiding nirvāṇa transcending the extremes of phenomenal existence and quiescence.

78 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­40
  • 2.­10
  • 3.­2
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­38
  • 3.­50
  • 3.­58
  • 3.­69
  • 3.­75
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­21
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 4.­26
  • 4.­29
  • 4.­30
  • 5.­4
  • 5.­13
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 7.­8
  • 7.­21
  • 7.­27
  • 7.­40
  • 8.­14
  • 8.­22
  • 8.­30
  • 9.­1
  • 9.­24
  • 10.­15
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 11.­1
  • 11.­21
  • 12.­3
  • 12.­12
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­25
  • n.­34
  • n.­64
  • n.­71
  • n.­102
  • n.­109
  • n.­145
  • n.­156
  • n.­184
  • n.­193
  • n.­200
  • g.­63
  • g.­75
  • g.­78
  • g.­81
  • g.­96
  • g.­130
  • g.­148
  • g.­165
  • g.­193
  • g.­197
  • g.­207
  • g.­287
  • g.­319
  • g.­332
  • g.­350
g.­148

Liberative art

  • thabs
  • ཐབས།
  • upāya

This is the expression in action of the great compassion of the Buddha and the bodhisattvas‍—physical, verbal, and mental. It follows that one empathetically aware of the troubles of living beings would, for his very survival, devise the most potent and efficacious techniques possible to remove those troubles, and the troubles of living beings are removed effectively only when they reach liberation. “Art” was chosen over the usual “method” and “means” because it has a stronger connotation of efficacy in our technological world; also, in Buddhism, liberative art is identified with the extreme of power, energy, and efficacy, as symbolized in the vajra (adamantine scepter): The importance of this term is highlighted in this sūtra by the fact that Vimalakīrti himself is introduced in the chapter entitled “Inconceivable Skill in Liberative Art”; this indicates that he, as a function of the nirmāṇakāya (incarnation-body), just like the Buddha himself, is the very incarnation of liberative art, and every act of his life is therefore a technique for the development and liberation of living beings. The “liberative” part of the translation follows “salvifique” in Lamotte’s phrase “moyens salvifique.”

31 passages contain this term:

  • i.­4
  • i.­12
  • i.­14
  • 1.­4
  • 1.­41
  • 1.­44
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­7
  • 2.­10
  • 3.­58
  • 3.­69
  • 4.­1
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 6.­3
  • 7.­5
  • 7.­33
  • 7.­55
  • 10.­18
  • 10.­22
  • n.­128
  • n.­139
  • g.­77
  • g.­86

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­149

Licchavi

  • lid tsa bI
  • ལིད་ཙ་བཱི།
  • Licchavi

Name of the tribe and republican city-state whose capital was Vaiśālī, where Vimalakīrti lived, and the main events of this sūtra take place.

88 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­4
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­54
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­12
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­12
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­37
  • 3.­38
  • 3.­40
  • 3.­41
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­55
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­73
  • 3.­74
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 5.­1
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­21
  • 6.­1
  • 6.­43
  • 7.­1
  • 7.­9
  • 7.­16
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 9.­16
  • 9.­17
  • 9.­19
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­27
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­3
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­17
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­10
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­19
  • 11.­20
  • 12.­29
  • n.­20
  • g.­45
  • g.­238
  • g.­336

Links to further resources:

  • 15 related glossary entries
g.­151

Lokapāla

  • ’jig rten skyong
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་།
  • Lokapāla

Lit. “World-Protectors.” They are the same as the four Mahārājas, the great kings of the quarters (rgyal chen bzhi), namely, Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa, whose mission is to report on the activities of mankind to the gods of the Trāyastriṃśa heaven and who have pledged to protect the practitioners of the Dharma. Each universe has its own set of four.

11 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 5.­8
  • 5.­18
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 9.­21
  • 10.­4

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­152

Lord

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavān

“Lord” is chosen to translate the title Bhagavān because it is the term of greatest respect current in our “sacred” language, as established for the Deity in the Elizabethan version of the Bible. Indeed, the Skt. Bhagavān was given as a title to the Buddha, although it also served the non-Buddhist Indians of the day and, subsequently, it served as an honorific title of their particular deities. As the Buddha is clearly described in the sūtras as the “Supreme Teacher of Gods and Men,” there seems little danger that he may be confused with any particular deity through the use of this term [as indeed in Buddhist sūtras various deities, creators, protectors, etc., are shown in their respective roles]. Thus I feel it would compromise the weight and function of the original Bhagavān to use any less weighty term than “Lord” for the Buddha.

88 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 3.­2
  • 3.­3
  • 3.­4
  • 3.­11
  • 3.­12
  • 3.­14
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 3.­20
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­26
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­35
  • 3.­37
  • 3.­40
  • 3.­41
  • 3.­42
  • 3.­43
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­54
  • 3.­55
  • 3.­62
  • 3.­63
  • 3.­73
  • 3.­74
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 4.­1
  • 4.­21
  • 5.­8
  • 7.­39
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­22
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­8
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­15
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­6
  • 12.­10
  • 12.­18
  • 12.­19
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­29
  • n.­31
  • n.­33
  • g.­37
  • g.­190

Links to further resources:

  • 116 related glossary entries
g.­157

Mahākāśyapa

  • ’od srung chen po
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
  • Mahākāśyapa

Foremost disciple of the Buddha; he inherited the leadership of the saṅgha after the Parinirvāṇa. See also n.­62.

8 passages contain this term:

  • 3.­12
  • 3.­13
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 7.­13
  • n.­62
  • n.­88

Links to further resources:

  • 54 related glossary entries
g.­165

Mahāyāna

  • theg pa chen po
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
  • Mahāyāna

The “Great Vehicle” of Buddhism, called “great” because it carries all living beings to enlightenment of Buddhahood. It is distinguished from the Hinayāna, including the Śrāvāka­yāna (Śrāvaka Vehicle) and Pratyeka­buddha­yāna (Solitary Sage Vehicle), which only carries each person who rides on it to their own personal liberation.

59 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­12
  • i.­15
  • 1.­36
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 3.­14
  • 3.­23
  • 6.­3
  • 7.­23
  • 9.­3
  • 9.­27
  • 10.­20
  • 12.­30
  • n.­6
  • n.­14
  • n.­19
  • n.­20
  • n.­23
  • n.­24
  • n.­40
  • n.­48
  • n.­53
  • n.­57
  • n.­70
  • n.­72
  • n.­85
  • n.­90
  • n.­91
  • n.­94
  • n.­124
  • n.­128
  • n.­144
  • n.­145
  • n.­159
  • n.­165
  • n.­198
  • g.­11
  • g.­22
  • g.­27
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­62
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­85
  • g.­111
  • g.­161
  • g.­191
  • g.­197
  • g.­251
  • g.­267
  • g.­281
  • g.­289
  • g.­297
  • g.­300
  • g.­343
  • g.­348

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­166

Mahoraga

  • lto ’phye chen po
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
  • mahoraga

A mythical serpent race.

5 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 6.­24
  • 12.­12

Links to further resources:

  • 71 related glossary entries
g.­171

Mañjuśrī

  • ’jam dpal
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
  • འཇམ་དཔལ།
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
  • Mañjuśrī
  • Mañjuśrī­kumāra­bhūta

The eternally youthful crown prince (kumārabhūta), so called because of his special identification with the Prajñā­pāramitā, or Transcendence of Wisdom. He is the only member of the Buddha’s retinue who volunteers to visit Vimalakīrti, and he serves as Vimalakīrti’s principal interlocutor throughout the sūtra. Traditionally regarded as the wisest of bodhisattvas, in Tibetan tradition he is known as rgyal ba’i yab gcig, the “sole father of buddhas,” as he inspires them in their realization of the profound. He is represented as bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. He is always youthful in appearance, like a boy of sixteen.

60 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • 1.­10
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­8
  • 4.­9
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­12
  • 4.­13
  • 4.­14
  • 4.­15
  • 4.­20
  • 4.­27
  • 4.­28
  • 4.­31
  • 5.­6
  • 5.­7
  • 5.­9
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­4
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­8
  • 6.­9
  • 6.­10
  • 6.­11
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­8
  • 7.­9
  • 7.­10
  • 7.­13
  • 7.­15
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 12.­1
  • 12.­29
  • n.­6
  • n.­114
  • n.­116
  • n.­147
  • n.­162
  • n.­184
  • g.­47
  • g.­85

Links to further resources:

  • 109 related glossary entries
g.­172

Māra

  • bdud
  • བདུད།
  • Māra

The devil, or evil one, who leads the forces of the gods of the desire-world in seeking to tempt and seduce the Buddha and his disciples. But according to Vimalakīrti he is actually a bodhisattva who dwells in the inconceivable liberation and displays evil activities in order to strengthen and consolidate the high resolve of all bodhisattvas.

27 passages contain this term:

  • i.­13
  • 1.­20
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 3.­63
  • 3.­64
  • 3.­65
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­69
  • 3.­70
  • 3.­71
  • 3.­72
  • 3.­73
  • 4.­11
  • 4.­29
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 7.­5
  • 7.­28
  • 7.­33
  • 7.­46
  • 10.­12
  • 12.­11
  • 12.­14
  • n.­145
  • g.­131

Links to further resources:

  • 115 related glossary entries
g.­179

Matter

  • gzugs
  • གཟུགས།
  • rūpa

See “aggregate.”

10 passages contain this term:

  • 3.­38
  • 5.­2
  • 6.­1
  • 8.­18
  • 11.­1
  • n.­202
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­323

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­182

Meditation

  • —
  • —
  • —

See “absorption.”

33 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­39
  • 2.­2
  • 2.­3
  • 2.­10
  • 3.­56
  • 3.­69
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 4.­22
  • 6.­1
  • 7.­26
  • 8.­21
  • 10.­20
  • 11.­21
  • 12.­1
  • n.­4
  • n.­24
  • n.­30
  • n.­53
  • n.­104
  • n.­120
  • g.­1
  • g.­5
  • g.­7
  • g.­77
  • g.­90
  • g.­155
  • g.­184
  • g.­316
  • g.­319
  • g.­326
g.­185

Merudhvaja

  • lhun po’i rgyal mtshan
  • ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
  • Merudhvaja

Buddhafield beyond buddhafields as numerous as the sands of thirty-six Ganges rivers, administered by the Buddha Meru­pradīpa­rāja, whence Vimalakīrti obtains the lion-thrones on which he seats his visitors.

3 passages contain this term:

  • 5.­7
  • 5.­8
  • g.­186

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­186

Meru­pradīpa­rāja

  • lhun po’i sgron ma’i rgyal po
  • ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མའི་རྒྱལ་པོ།
  • Meru­pradīpa­rāja

Buddha of the universe Merudhvaja.

5 passages contain this term:

  • i.­5
  • 5.­7
  • 5.­8
  • 5.­11
  • g.­185
g.­188

Motivation

  • ’du byed
  • འདུ་བྱེད།
  • saṃskāra

See “aggregate.”

6 passages contain this term:

  • 5.­2
  • 6.­3
  • 8.­18
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­215

Links to further resources:

  • 40 related glossary entries
g.­190

Nāga

  • klu
  • ཀླུ།
  • nāga

One of the lords of the ocean, appearing as a great, many headed, sea dragon.

10 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 6.­24
  • 11.­14
  • 12.­12
  • 12.­19
  • n.­160
  • n.­164

Links to further resources:

  • 91 related glossary entries
g.­197

Nirvāṇa

  • mya ngan las ’das pa
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • nirvāṇa

Final liberation from suffering. In the Hinayāna it is believed attainable by turning away from the world of living beings and transcending all afflictions and selfishnesses through meditative trances. In the Mahāyāna, it is believed attainable only by the attainment of buddhahood, the nondual realization of the indivisibility of life and liberation, and the all-powerful compassion that establishes all living beings simultaneously in their own liberations.

16 passages contain this term:

  • n.­26
  • n.­64
  • n.­135
  • n.­136
  • n.­171
  • n.­180
  • n.­194
  • n.­195
  • g.­48
  • g.­63
  • g.­77
  • g.­85
  • g.­94
  • g.­212
  • g.­251
  • g.­332

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­202

Noble

  • ’phags pa
  • འཕགས་པ།
  • ārya

‍—

22 passages contain this term:

  • 1.­33
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­38
  • 3.­78
  • 4.­29
  • 5.­13
  • 10.­13
  • 11.­4
  • 11.­20
  • 12.­2
  • 12.­8
  • 12.­30
  • n.­30
  • n.­59
  • n.­66
  • n.­134
  • n.­184
  • n.­190
  • g.­48
  • g.­62
  • g.­238
g.­203

Noble disciple

  • ’phags pa nyan thos
  • འཕགས་པ་ཉན་ཐོས།
  • āryaśrāvāka

A practitioner of the Disciple Vehicle teaching who has reached at least the initial stages of realization.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • n.­14
g.­204

Nonduality

  • gnyis su med pa
  • གཉིས་སུ་མེད་པ།
  • advayatvā

This is synonymous with reality, voidness, etc. But it must be remembered that nonduality does not necessarily mean unity, that unity is only one of the pair unity-duality; hence nonduality implies nonunity as well. This point is obscured by designating this nondual philosophy as “monism,” as too many modern scholars have done.

41 passages contain this term:

  • i.­12
  • 3.­25
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­8
  • 8.­9
  • 8.­10
  • 8.­11
  • 8.­12
  • 8.­13
  • 8.­14
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­21
  • 8.­22
  • 8.­23
  • 8.­24
  • 8.­25
  • 8.­26
  • 8.­27
  • 8.­28
  • 8.­29
  • 8.­30
  • 8.­31
  • 8.­32
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 8.­35
  • n.­71
  • n.­157
  • n.­177
  • n.­184

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­213

Passion

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Desire, hatred and anger, dullness, pride, and jealousy, as well as all their derivatives, said to number 84,000. Also translated “afflictions.”

30 passages contain this term:

  • i.­13
  • 1.­8
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 3.­2
  • 3.­17
  • 3.­31
  • 3.­60
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­16
  • 7.­5
  • 7.­10
  • 7.­11
  • 7.­12
  • 7.­13
  • 7.­19
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­20
  • 10.­22
  • n.­6
  • n.­68
  • n.­124
  • n.­148
  • n.­155
  • g.­6
  • g.­20

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­220

Prajñā­pāramitā

  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
  • Prajñā­pāramitā

Transcendental wisdom, being the profound nondual understanding of the ultimate reality, or voidness, or relativity, of all things; personified as a goddess, she is worshiped as the “Mother of all Buddhas” (Sarva­jina­mātā).

4 passages contain this term:

  • i.­1
  • n.­139
  • g.­171
  • g.­244

Links to further resources:

  • 20 related glossary entries
g.­229

Pratyekabuddha

  • rang sangs rgyas
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­252

Realm of desire

  • ’dod khams
  • འདོད་ཁམས།
  • kāmadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (Para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).

6 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­2
  • 9.­18
  • g.­7
  • g.­138
  • g.­330

Links to further resources:

  • 24 related glossary entries
g.­253

Realm of pure matter

  • gzugs khams
  • གཟུགས་ཁམས།
  • rūpadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “the five pure abodes” (Śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).

5 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­2
  • 9.­18
  • g.­37
  • g.­260

Links to further resources:

  • 20 related glossary entries
g.­254

Reconciliation of dichotomies

  • snrel zhi’i rgyud
  • snrel zhi ba
  • སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད།
  • སྣྲེལ་ཞི་བ།
  • yamaka­vyatyastāhāra

The twelfth of the eighteen special qualities of a bodhisattva.

8 passages contain this term:

  • i.­12
  • i.­13
  • 4.­1
  • 12.­20
  • n.­4
  • n.­44
  • n.­195
  • g.­77
g.­260

Śakra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • Śakra

In Buddhist texts, usual name for Indra, king of gods of the desire-realm (kāmadhātu) of a particular universe; hence a Śakra is lower in status than a Brahmā, who resides at the summit of the realm of pure matter (rūpadhātu). As in the case of Brahmā, a title, or status, rather than a personal name; each universe has its Śakra.

22 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­11
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 5.­8
  • 5.­18
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 7.­39
  • 9.­21
  • 10.­4
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­4
  • 12.­6
  • g.­37
  • g.­45
  • g.­138

Links to further resources:

  • 107 related glossary entries
g.­272

Saṅgha

  • dge ’dun
  • དགེ་འདུན།
  • Saṅgha

The third of the Three Jewels (Triratna) of Buddhism, the Buddha, the Teaching, and the Community. Sometimes narrowly defined as the community of mendicants, it can be understood as including lay practitioners.

14 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 3.­16
  • 3.­17
  • 3.­69
  • 5.­2
  • 5.­18
  • 8.­23
  • n.­62
  • n.­83
  • n.­88
  • n.­198
  • g.­88
  • g.­157
  • g.­294

Links to further resources:

  • 32 related glossary entries
g.­274

Śāriputra

  • shA ri bu
  • ཤཱ་རི་བུ།
  • Śāriputra

One of the major śrāvaka disciples, paired with Maudgalyāyana, and noted for having been praised by the Buddha as foremost of the wise; hence, the most frequent target for Vimalakīrti’s attacks on the śrāvakas and on the Hinayāna in general.

(See also n.­40)

79 passages contain this term:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • 1.­46
  • 1.­47
  • 1.­48
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 3.­2
  • 3.­3
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­5
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­16
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 6.­13
  • 6.­14
  • 6.­15
  • 6.­16
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­22
  • 6.­23
  • 6.­24
  • 6.­25
  • 6.­26
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­31
  • 6.­32
  • 6.­33
  • 6.­34
  • 6.­36
  • 6.­37
  • 6.­38
  • 6.­39
  • 6.­40
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 6.­43
  • 9.­1
  • 9.­19
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­7
  • 11.­8
  • 11.­9
  • 11.­10
  • 11.­11
  • 11.­12
  • 11.­20
  • n.­40
  • n.­56
  • n.­57
  • n.­157
  • n.­163
  • n.­164
  • n.­184
  • g.­159
  • g.­180

Links to further resources:

  • 63 related glossary entries
g.­280

Seat of enlightenment

  • byang chub kyi snying po
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
  • bodhimaṇḍa

Haribhadra defines it as “a place used as a seat, where the maṇḍa, here ‘essence,’ of enlightenment is present.” See Lamotte, p. 198, n. 105. The main “seat of enlightenment” is the spot under the bo tree at Buddha Gaya, where the Buddha sat and attained unexcelled, perfect enlightenment. It is not to be confused with bodhimaṇḍala, “circle of enlightenment.”

8 passages contain this term:

  • 3.­55
  • 3.­61
  • 3.­69
  • 12.­1
  • 12.­12
  • n.­98
  • g.­10
  • g.­217

Links to further resources:

  • 32 related glossary entries
g.­283

Sensation

  • tshor ba
  • ཚོར་བ།
  • vedanā

see “aggregates”

9 passages contain this term:

  • 4.­18
  • 4.­30
  • 5.­2
  • 8.­18
  • 11.­1
  • n.­98
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­95

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­284

Sense-media

  • skye mched
  • སྐྱེ་མཆེད།
  • āyatana

The twelve sense-media are eye-medium (cakṣurāyatana), form-medium (rūpa-), ear-medium (śrotra-), sound-medium (śabda-), nose-medium (ghrāna-), scent-medium (gandha-), tongue-medium (jihvā-), taste-medium (rasa-), body-medium (kāya-), texture-medium (spraṣṭavya), mental-medium (mana-), and phenomena-medium (dharmāyatana). In some passages they are enumerated as six, the object-faculty pair being taken as one, and it is this set of six that is the fifth member of the twelve links of dependent origination. The word āyatana is usually translated as “base,” but the Skt., Tib., and Ch. all indicate “something through which the senses function” rather than a basis from which they function; hence “medium” is suggested.

11 passages contain this term:

  • 2.­9
  • 3.­53
  • 3.­69
  • 5.­2
  • 7.­9
  • 10.­20
  • 11.­1
  • n.­98
  • n.­102
  • n.­167
  • g.­80

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­302

Stores of merit and wisdom

  • bsod nams dang ye shes kyi tshogs
  • བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།
  • puṇya­jñāna­saṃbhāra

The two great stores to be accumulated by bodhisattvas: the store of merit, arising from their practice of the first three transcendences, and the store of wisdom, arising from their practice of the last two transcendences. All deeds of bodhisattvas contribute to their accumulation of these two stores, which ultimately culminate in the two bodies of the Buddha, the body of form and the ultimate body.

4 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 2.­10
  • 7.­2
  • 7.­6
g.­311

Sumeru

  • ri’i rgyal po ri rab
  • རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
  • Sumeru

The king of mountains; the axial mountain of the flat world in the exoteric cosmology.

13 passages contain this term:

  • i.­14
  • 1.­5
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­23
  • 3.­22
  • 5.­13
  • 7.­11
  • 9.­20
  • 11.­14
  • n.­23
  • n.­140
  • g.­328

Links to further resources:

  • 70 related glossary entries
g.­313

Superknowledges

  • mngon par shes pa
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
  • abhijñā

Special powers of which five, acquired through the meditative contemplations (dhyāna), are considered mundane (laukika) and can be attained to some extent by outsider yogis as well as Buddhist arhats and bodhisattvas; and a sixth‍—being acquired through a bodhisattva’s realization, or by buddhas alone according to some accounts‍—is supramundane (lokottara). The first five are: divine eye or vision (divyacakṣu), divine hearing (divyaśrotra), knowledge of others’ minds (paracittajñāna), knowledge of former (and future) lives (pūrva­[para]­nivāsānu­smṛti­jñāna), and knowledge of magical operations (ṛddhi­vidhi­jñāna). The sixth, supramundane one is knowledge of the exhaustion of defilements (āsravakṣaya­jñāna).

17 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 2.­1
  • 2.­10
  • 3.­27
  • 3.­58
  • 4.­1
  • 4.­30
  • 5.­9
  • 6.­43
  • 7.­23
  • 7.­53
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 12.­15
  • n.­131
  • g.­19
  • g.­71

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­314

Sūtra

  • mdo
  • མདོ།
  • sūtra

In general Indian usage, the word for a highly condensed arrangement of verses that lends itself to memorization, serving as a basic text for a particular school of thought. In Buddhism, a scripture, in as much as it records either the direct speech of the Buddha, or the speech of someone manifestly inspired by him.

57 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­2
  • i.­3
  • i.­8
  • i.­9
  • i.­11
  • i.­12
  • i.­14
  • i.­15
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­30
  • n.­14
  • n.­19
  • n.­20
  • n.­23
  • n.­29
  • n.­30
  • n.­40
  • n.­53
  • n.­90
  • n.­91
  • n.­94
  • n.­162
  • n.­184
  • n.­193
  • n.­195
  • n.­206
  • g.­1
  • g.­7
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­44
  • g.­47
  • g.­50
  • g.­73
  • g.­83
  • g.­85
  • g.­98
  • g.­125
  • g.­143
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­152
  • g.­167
  • g.­171
  • g.­191
  • g.­221
  • g.­251
  • g.­267
  • g.­289
  • g.­300
  • g.­304
  • g.­351

Links to further resources:

  • 13 related glossary entries
g.­318

Tathāgata

  • de bzhin gshegs pa
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
  • tathāgata

Lit. “Thus-gone” or “Thus-come,” (one who proceeds always in consciousness of the ultimate reality, or thatness of all things). A name of the Buddha.

109 passages contain this term:

  • i.­4
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­15
  • 1.­32
  • 1.­48
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­53
  • 2.­9
  • 2.­10
  • 2.­11
  • 3.­1
  • 3.­18
  • 3.­24
  • 3.­35
  • 3.­39
  • 3.­42
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­72
  • 3.­82
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­30
  • 5.­7
  • 5.­8
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­30
  • 6.­37
  • 6.­38
  • 6.­41
  • 7.­15
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­3
  • 9.­5
  • 9.­7
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­19
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­7
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­6
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­17
  • 12.­18
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • n.­6
  • n.­9
  • n.­10
  • n.­104
  • n.­162
  • n.­202
  • g.­3
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­30
  • g.­60
  • g.­85
  • g.­88
  • g.­246
  • g.­248

Links to further resources:

  • 100 related glossary entries
g.­322

Thirty-seven aids to enlightenment

  • byang chub kyi phyogs sum cu rtsa bdun gyi chos
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས།
  • bodhi­pakṣika­dharma

These consist of the four foci of mindfulness, the four right efforts, the four bases of magical powers, the five spiritual faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the eightfold noble path.

11 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 2.­10
  • 3.­2
  • n.­133
  • g.­8
  • g.­79
  • g.­92
  • g.­93
  • g.­95
  • g.­99
  • g.­286

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­323

Three realms

  • khams gsum
  • ཁམས་གསུམ།
  • traidhātuka

The three worlds or realms of which all universes are composed: of desire (kāmadhātu), of pure matter (rūpadhātu), and the immaterial realm (ārūpyadhātu).

2 passages contain this term:

  • 3.­2
  • 4.­19

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­324

Tolerance of the birthlessness of things

  • mi skye ba’i chos la bzod pa
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • anutpattika­dharma­kṣānti

Here we are concerned with the “intuitive tolerance of the birthlessness (or incomprehensibility) of all things” (anutpattika­dharma­kṣānti or anupalabdhi­dharma­kṣānti). To translate kṣānti as “knowledge” or “conviction” defeats entirely the Skt. usage and its intended sense: In the face of birthlessness or incomprehensibility (i.e., the ultimate reality), ordinary knowledge and especially convictions are utterly lost; this is because the mind loses objectifiability of anything and has nothing to grasp, and its process of coming to terms may be described only as a conscious cancellation through absolute negations of any false sense of certainty about anything. Through this tolerance, the mind reaches a stage where it can bear its lack of bearings, as it were, can endure this kind of extreme openness, this lack of any conviction, etc. There are three degrees of this tolerance‍—verbal (ghoṣānugā), conforming (anulomikī), and complete. See Introduction, i.­9, and Lamotte, Appendice, Note III.

7 passages contain this term:

  • i.­9
  • 3.­54
  • 6.­43
  • 8.­2
  • 8.­35
  • 9.­29
  • g.­325

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­332

Ultimate

  • don dam pa
  • དོན་དམ་པ།
  • paramārtha

“Ultimate” is preferable to the usual “absolute” because it carries fewer connotations than “absolute”‍—which, however, when understood logically, is also correct. It is contrasted with “superficial” (vyavahāra) or “relative” (samvṛtti) to give the two types, or “levels.,” of truth. It is synonymous with ultimate reality, the uncompounded, voidness, reality, limit of reality, absolute, nirvāṇa, ultimate liberation, infinity, permanence, eternity, independence, etc. It also has the soteriological sense of “sacred” as opposed to “profane” as is conveyed by its literal rendering “supreme” (parama) “object” (artha).

76 passages contain this term:

  • i.­9
  • i.­10
  • 1.­4
  • 1.­18
  • 3.­12
  • 3.­17
  • 3.­25
  • 3.­50
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 4.­30
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­23
  • 7.­5
  • 8.­25
  • 10.­21
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­21
  • 12.­3
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­22
  • 12.­25
  • n.­27
  • n.­36
  • n.­51
  • n.­71
  • n.­95
  • n.­96
  • n.­98
  • n.­109
  • n.­113
  • n.­114
  • n.­115
  • n.­116
  • n.­117
  • n.­123
  • n.­153
  • n.­181
  • n.­183
  • n.­184
  • n.­194
  • n.­195
  • n.­200
  • n.­202
  • g.­4
  • g.­10
  • g.­34
  • g.­36
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­60
  • g.­63
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­116
  • g.­121
  • g.­207
  • g.­220
  • g.­251
  • g.­255
  • g.­281
  • g.­287
  • g.­302
  • g.­318
  • g.­324
  • g.­326
  • g.­333
  • g.­343
  • g.­347
  • g.­350

Links to further resources:

  • 7 related glossary entries
g.­333

Ultimate realm

  • chos kyi dbyings
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
  • dharmadhātu

This compound is actually metaphorical in sense, with (at least) two interpretations possible because of ambiguities in the word dhātu. Dhātu as in the expression kāmadhātu (desire-realm), may mean “realm”; or it may mean “element,” as in the eighteen elements (see entry), where it is explained as analogous to a mineral such as copper. Thus the realm of the Dharma is the dharmakāyā, the pure source and sphere of the Dharma. And the element of the Dharma is like a mine from which the verbal Dharma, the buddha-qualities, and the wisdoms of the arhats and bodhisattvas are culled. This is metaphorical, as Vimalakīrti would remind us, because the Dharma, the ultimate, is ultimately not a particular place; it is immanent in all places, being the actuality and ultimate condition of all things and being relatively no one thing except, like voidness, the supremely beneficent of concepts.

5 passages contain this term:

  • 3.­8
  • 3.­52
  • 4.­1
  • 4.­29
  • n.­59

Links to further resources:

  • 59 related glossary entries
g.­336

Vaiśālī

  • yangs pa can
  • ཡངས་པ་ཅན།
  • Vaiśālī

Great city during the Buddha’s time, capital of the Licchavi republic; at present the town of Basarh, Muzaffarpur district, in Tirhut, Bihar province of India. (See Lamotte, pp. 80-83; p. 97, n. 1.).

21 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­13
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­7
  • 3.­4
  • 3.­15
  • 3.­55
  • 4.­3
  • 5.­8
  • 5.­12
  • 9.­17
  • g.­14
  • g.­131
  • g.­149

Links to further resources:

  • 23 related glossary entries
g.­342

View

  • lta ba
  • ལྟ་བ།
  • dṛṣṭi

This means a mental conviction or opinion that conditions the mind and determines how it sees reality.

24 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­4
  • i.­6
  • i.­13
  • 1.­43
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 7.­38
  • 8.­24
  • 9.­24
  • 11.­1
  • 12.­13
  • n.­40
  • n.­84
  • n.­158
  • n.­202
  • g.­79
  • g.­205
  • g.­295
  • g.­317
  • g.­320
  • g.­321

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­346

Voidness

  • stong pa nyid
  • སྟོང་པ་ཉིད།
  • śūnyatā

See “emptiness.”

47 passages contain this term:

  • i.­9