• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh176_84000-the-teaching-of-vimalakirti.pdf

དྲི་མེད་གྲགས་པས་བསྟན་པ།

The Teaching of Vimalakīrti
Purification of the Buddhafield

Vimala­kīrti­nirdeśa
འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Teaching of Vimalakīrti”
Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra
84000 logo

Toh 176

Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a

First published 2017
Current version v 1.45.19 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 5.48pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh176.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Purification of the Buddhafield
2. Inconceivable Skill in Liberative Art
3. The Disciples’ and the Bodhisattvas’ Reluctance to Visit Vimalakīrti
4. The Consolation of the Invalid
5. The Inconceivable Liberation
6. The Goddess
7. The Family of the Tathāgatas
8. The Dharma-Door of Nonduality
9. The Feast Brought by the Emanated Incarnation
10. Lesson of the Destructible and the Indestructible
11. Vision of the Universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya
12. Antecedents and Transmission of the Holy Dharma
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Tibetan and Sanskrit sources
· Translations of this text
· Canonical references
· Editions and translations of works referenced
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

While the Buddha is teaching outside the city of Vaiśālī, a notable householder in the city‍—the great bodhisattva Vimalakīrti‍—apparently falls sick. The Buddha asks his disciple and bodhisattva disciples to call on Vimalakīrti, but each of them relates previous encounters that have rendered them reluctant to face his penetrating scrutiny of their attitudes and activities. Only Mañjuśrī has the courage to pay him a visit, and in the conversations that ensue between Vimalakīrti, Mañjuśrī, and several other interlocutors, Vimalakīrti sets out an uncompromising and profound view of the Buddha’s teaching and the bodhisattva path, illustrated by various miraculous displays. Its masterful narrative structure, dramatic and sometimes humorous dialogue, and highly evolved presentation of teachings have made this sūtra one of the favorites of Mahāyāna literature.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

Translated by Robert A. F. Thurman and first published, under the title The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture, by the Pennsylvania State University Press, University Park and London, in 1976.

This electronic edition for 84000: Translating the Words of the Buddha, with an abridged introduction and notes, and lightly edited under the supervision of Professor Thurman, is published by his kind permission as the copyright holder.

From the Preface to the original edition:

I sincerely thank my friend and benefactor, Dr. C. T. Shen, both for his sponsorship of the work and for his most helpful collaboration in the work of comparing the Tibetan and Chinese versions. We were sometimes joined in our round-table discussions by Drs. C. S. George, Tao-Tien Yi, F. S. K. Koo, and T. C. Tsao, whose helpful suggestions I gratefully acknowledge. My thanks also go to Ms. Yeshe Tsomo and Ms. Leah Zahler for their invaluable editorial assistance, and to Ms. Carole Schwager and the staff of The Pennsylvania State University Press.

Preface to this electronic edition:

I earnestly thank Dzongsar Khyentse Rinpoche for his great efforts in creating the 84000: Translating the Words of the Buddha project, to present in English the many great works of the Buddha’s teachings freely to the world.

I also thank John Canti, of 84000, for his careful, creative, and very learned translating and editorial work on this electronic edition, without which this improved translation would not have materialized. I thank Mr. Patrick Alexander, of the Penn State University Press, who was the one who informed me that the copyright to my original translation done for the Institute for Advanced Studies of World Religions had reverted to me upon the termination of that Institute, to which I had previously conveyed my rights.

I intend to publish in print form a further update of that original version at a future time. Since there have been a number of free-floating electronic forms of this text on the internet for some years now, I am happy that the sūtra in its current revision is now available in the 84000 Reading Room, among the many other translations on that site.

Sarva maṅgalam!


i.

Introduction

i.­1

Among Buddhist sūtras, The Teaching of Vimalakīrti stands out like a masterfully faceted diamond, so located between the heaps of gold, silver, and pearls of the Transcendent ‌Wisdom (Prajñā­pāramitā) Sūtras and the array of sapphires, rubies, emeralds, and other gems of the ‌Buddha Garland (Buddhāvataṃsaka), or Inconceivable Liberation (Acintyavimokṣa) Sūtras as to refract the radiances of all, beaming them forth to the beholder in a concentrated rainbow-beam of diamond light.


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Teaching of Vimalakīrti

1.
Chapter 1

Purification of the Buddhafield

[F.175.a]


1.­1

Reverence to all the buddhas, bodhisattvas, noble disciples, and pratyekabuddhas, in the past, the present, and the future.


1.­2

Thus did I hear on a single occasion. The Lord Buddha was in residence in the garden of Āmrapālī, in the city of Vaiśālī, attended by a great gathering. Of bhikṣus there were eight thousand, all arhats. They were free from impurities and afflictions, and all had attained self-mastery. Their minds were entirely liberated by perfect knowledge. They were calm and dignified, like royal elephants. They had accomplished their work, done what they had to do, cast off their burdens, attained their goals, and totally destroyed the bonds of existence. Their true knowledge had made their minds entirely free. They all had attained the utmost perfection of every form of control over their minds.14

1.­3

Of bodhisattvas there were thirty-two thousand, great spiritual heroes who were universally acclaimed. They were dedicated through the penetrating activity of their great superknowledges and were sustained by the grace of the Buddha. Guardians of the city of Dharma, they upheld the true doctrine,15 and their great teachings resounded like the lion’s roar throughout the ten directions. Without having to be asked, they were the natural spiritual benefactors of all living beings. They maintained unbroken the succession of the Three Jewels, conquering devils and foes and overwhelming all critics.

1.­4

Their mindfulness, intelligence, realization, meditation, retention, and eloquence all were perfected. They were free of all obscurations and emotional involvements, living in liberation without impediment. They were totally dedicated through the transcendences of generosity; subdued, unwavering, [F.175.b] and sincere morality; tolerance; effort; meditation; wisdom; skill in liberative art; commitment; power; and gnosis.16 They had attained the intuitive tolerance of the ultimate incomprehensibility and unborn nature17 of all things. They turned the irreversible wheel of the Dharma. They were stamped with the insignia of signlessness.

1.­5

They were expert in knowing the spiritual faculties of all living beings. They were brave with the confidence that overawes all assemblies. They had gathered the great stores of merit and of wisdom, and their bodies, beautiful without ornaments, were adorned with all the auspicious signs and marks. They were exalted in fame and glory, like the lofty summit of Mount Sumeru. Their high resolve as hard as diamond, unbreakable in their faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, they showered forth the rain of ambrosia that is released by the light rays of the jewel of the Dharma, which shines everywhere.

1.­6

Their voices were perfect in diction and resonance, and versatile in speaking all languages. They had penetrated the profound principle of relativity and had destroyed the persistence of the instinctual mental habits underlying all convictions concerning finitude and infinitude.18 They spoke fearlessly, like lions, sounding the thunder of the magnificent teaching. Unequaled, they surpassed all measure. They were the best captains for the voyage of discovery of the treasures of the Dharma, the stores of merit and wisdom.

1.­7

They were expert in the way of the Dharma, which is straight, peaceful, subtle, gentle, hard to see, and difficult to realize. They were endowed with the wisdom that is able to understand the thoughts of living beings, as well as their comings and goings. They had been consecrated with the anointment of the peerless gnosis of the Buddha. With their high resolve, they approached the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen special qualities of the Buddha.

1.­8

They had crossed the terrifying abyss of the bad migrations, [F.176.a] and yet they assumed reincarnation voluntarily in all migrations for the sake of disciplining living beings. Great Kings of medicine, understanding all the sicknesses of passions, they could apply the medicine of the Dharma appropriately.

1.­9

They were inexhaustible mines of limitless virtues, and they glorified innumerable buddhafields with the splendor of these virtues. They conferred great benefit when seen, heard, or even approached. Were one to extol them for innumerable hundreds of thousands of myriads of eons, one still could not exhaust their mighty flood of virtues.

1.­10

These bodhisattvas were named: Samadarśin, Sama­viṣama­darśin, Samādhi­vikurvaṇa­rāja, Dharmeśvara, Dharmaketu, Prabhāketu, Prabhāvyūha, Ratnavyūha, Mahāvyūha, Pratibhāna­kūṭa, Ratnakūṭa, Ratnapāṇi, Ratna­mudrā­hasta, Nityotkṣipta­hasta, Nityotpalakṛta­hasta, Nityotkaṇṭhita, Nitya­prahasita­pramuditendriya, Prāmodyarāja, Devarāja, Praṇidhi­prayāta­prāpta, Prati­saṃvit­praṇāda­prāpta, Gaganagañja, Ratnolkā­dhārin, Ratnavīra, Ratnananda, Ratnaśrī, Indrajāla, Jālinīprabha, Anārambaṇa­dhyāyin, Prajñākūta, Ratnajaha, Mārapramardin, Vidyuddeva, Vikurvaṇarāja, Lakṣaṇa­kūṭa­samatikrānta, Siṃha­ghoṣābhigarjita­śvara, Śaila­śikhara­saṃghaṭṭana­rāja, Gandhahastin, Gaja­gandha­hastin, Satatodyukta, Anikṣiptadhura, Sumati, Sujāta, [F.176.b] Padmaśrī­garbha, Padmavyūha, Avalokiteśvara, Mahā­sthāma­prāpta, Brahmajāla, Ratnayaṣṭin, Mārajit, Kṣetralaṃkṛta, Maṇi­ratnacchattra, Suvarnacūḍa, Maṇicūḍa, Maitreya, Mañjuśrī­kumāra­bhūta, and so forth, with the remainder of the thirty-two thousand.19

1.­11

There were also gathered there ten thousand Brahmās, at their head Brahmā Śikhin, who had come from the Aśoka universe with its four sectors to see, venerate, and serve the Buddha and to hear the Dharma from his own mouth. There were twelve thousand Śakras from various four-sector universes. And there were other powerful gods: Brahmās, Śakras, Lokapālas, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Finally, there was the fourfold community, consisting of bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen.

1.­12

The Lord Buddha, thus surrounded and venerated by these multitudes of many hundreds of thousands of living beings, sat upon a majestic lion-throne and began to teach the Dharma. Dominating all the multitudes, just as Sumeru, the king of mountains, looms high over the oceans, the Lord Buddha shone, radiated, and glittered as he sat upon his magnificent lion-throne.

1.­13

Thereupon, the Licchavi bodhisattva Ratnākara,20 with five hundred Licchavi youths, each holding a precious parasol made of seven different kinds of jewels,21 came forth from the city of Vaiśālī and presented himself at the grove of Āmrapālī. Each approached the Buddha, bowed at his feet, circumambulated him clockwise seven times, laid down his precious parasol [F.177.a] in offering, and withdrew to one side.

1.­14

As soon as all these precious parasols had been laid down, suddenly, by the miraculous power of the Lord, they were transformed into a single precious canopy so great that it formed a covering for this entire billion-world galaxy.22 The surface of the entire billion-world galaxy was reflected in the interior of the great precious canopy, where the total content of this galaxy could be seen: limitless mansions of suns, moons, and stellar bodies; the realms of the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as the realms of the four Mahārājas; the king of mountains, Mount Sumeru; Mount Himavat, Mount Mucilinda, Mount Mahāmucilinda, Mount Gandhamādana, Mount Ratnaparvata, Mount Kālaparvata, Mount Cakravāḍa, and Mount Mahācakravāḍa;23 all the great oceans, rivers, bays, torrents, streams, brooks, and springs; and finally, all the villages, suburbs, cities, capitals, provinces, and wildernesses. All this could be clearly seen by everyone. And the voices of all the buddhas of the ten directions could be heard proclaiming their teachings of the Dharma in all the worlds, the sounds reverberating in the space beneath the great precious canopy.

1.­15

At this vision of the magnificent miracle effected by the supernatural power of the Lord Buddha, the entire host was ecstatic, enraptured, astonished, delighted, satisfied, [F.177.b] and filled with awe and pleasure. They all bowed down to the Tathāgata, withdrew to one side with palms pressed together, and gazed upon him with fixed attention. The young Licchavi Ratnākara knelt with his right knee on the ground, raised his hands, palms pressed together in salute of the Buddha, and praised him with the following hymn:

1.­16
“Pure are your eyes, broad and beautiful, like the petals of a blue lotus.
Pure is your thought, having discovered the supreme transcendence of all trances.24
Immeasurable is the ocean of your virtues, the accumulation of your good deeds.
You affirm the path of peace. O Great Ascetic, obeisance to you!
1.­17
“Leader, bull of men,25 we behold the revelation of your miracle.
The superb and radiant fields of the sugatas appear before us,
And your extensive spiritual teachings that lead to immortality26
Make themselves heard throughout the whole reach of space.
1.­18
“Dharma-King, you rule with the Dharma your supreme Dharma-kingdom,
And thereby bestow the treasures of the Dharma upon all living beings.
Expert in the deep analysis of things, you teach their ultimate meaning.27
Sovereign Lord of Dharma, obeisance to you!
1.­19
“All these things arise dependently, from causes,
Yet they are neither existent nor nonexistent.
Therein is neither ego, nor experiencer, nor doer,
Yet no action, good or evil, loses its effects.28 Such is your teaching.
1.­20
“O Śākyamuni, conquering the powerful host of Māra,
You found peace, immortality, and the happiness of that supreme enlightenment
That is not realized by any among the outsiders,29
Though they arrest their feeling, thought, and mental processes.
1.­21
“O Wonderful King of Dharma, you turned the wheel of Dharma before men and gods,
With its threefold revolution, its manifold aspects,30
Its extreme peace, and its purity of nature;
And thereby the Three Jewels were revealed.
1.­22
“Those who are well disciplined by your precious Dharma
Are free of vain imaginings and always deeply peaceful.
Supreme doctor, you put an end to birth, decay, sickness, and death.
Immeasurable ocean of virtue, we bow to you! [F.178.a]
1.­23
“Like Mount Sumeru, you are unmoved by honor or scorn.
You love moral beings and immoral beings equally.
Poised in equanimity, your mind is like the sky.
Who would not honor such a precious jewel of a being?31
1.­24
“Great Sage, in all these multitudes gathered here,
Who look upon your countenance with hearts sincere in faith,
Each being beholds the Victor, as if just before him.
This is a special quality of the Buddha.32
1.­25
“Although the Lord speaks with but one voice,
Those present perceive that same voice differently,
And each understands in his own language according to his own needs.
This is a special quality of the Buddha.33
1.­26
“From the leader’s act of speaking in a single voice,
Some merely develop an instinct for the teaching, some gain realization,
Some find pacification of all their doubts.
This is a special quality of the Buddha.
1.­27
“We bow to you who command the force of leadership and the ten powers!
We bow to you who are dauntless, knowing no fear!
We bow to you, leader of all living beings,
Who fully manifests the special qualities!
1.­28
“We bow to you who have cut the bondage of all fetters!
We bow to you who, having gone beyond, stand on firm ground!
We bow to you who save the suffering beings!
We bow to you who do not remain in the migrations!
1.­29
“You associate with living beings by frequenting their migrations,
Yet your mind is liberated from all migrations.
Just as the lotus, born of mud, is not tainted thereby,
So the lotus of the Buddha preserves the realization of voidness.
1.­30
“You nullify all signs in all things everywhere.
You are not subject to any wish for anything at all.34
The miraculous power of the buddhas is inconceivable.
We bow to you, who stand nowhere, like infinite space.”
1.­31

Then, the young Licchavi Ratnākara, having celebrated the Buddha with these verses, further addressed him, “Lord, [F.178.b] these five hundred young Licchavis are truly on their way to unexcelled, perfect enlightenment, and they have asked what is the bodhisattvas’ purification of the buddhafield.35 Please, Lord, explain to them the bodhisattvas’ purification of the buddhafield!”

1.­32

Upon this request, the Buddha gave his approval to the young Licchavi Ratnākara. “Good, good, young man! Your question to the Tathāgata about the purification of the buddhafield is indeed good. Therefore, young man, listen well and remember! I will explain to you the purification of the buddhafield of the bodhisattvas.”

“Very good, Lord,” replied Ratnākara and the five hundred young Licchavis, and they set themselves to listen.

1.­33

The Buddha said, “Noble son, a buddhafield of bodhisattvas is a field of living beings. Why so? A bodhisattva embraces a buddhafield to the same extent that he causes the development of living beings. He embraces a buddhafield to the same extent that living beings become disciplined. He embraces a buddhafield to the same extent that, through entrance into a buddhafield, living beings are introduced to the buddha-gnosis. He embraces a buddhafield to the same extent that, through entrance into that buddhafield, living beings increase their noble spiritual faculties. Why so? ‌Noble son, a buddhafield of bodhisattvas springs from the aims of living beings.

1.­34

“For example, Ratnākara, should one wish to build in empty space, one might go ahead in spite of the fact that it is not possible to build or to adorn anything in empty space. [F.179.a] In just the same way, should a bodhisattva, who knows full well that all things are like empty space, wish to build a buddhafield in order to develop living beings, he might go ahead, in spite of the fact that it is not possible to build or to adorn a buddhafield in empty space.36

1.­35

“Yet, Ratnākara, a bodhisattva’s buddhafield is a field of positive thought. When he attains enlightenment, living beings free of hypocrisy and deceit will be born in his buddhafield.

“‌Noble son, a bodhisattva’s buddhafield is a field of high resolve. When he attains enlightenment, living beings who have harvested the two stores and have planted the roots of virtue will be born in his buddhafield.

1.­36

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of virtuous application. When he attains enlightenment, living beings who live by all virtuous principles will be born in his buddhafield.

“A bodhisattva’s buddhafield is the magnificence of the conception of the spirit of enlightenment. When he attains enlightenment, living beings who are actually participating in the Mahāyāna will be born in his buddhafield.37

1.­37

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of generosity. When he attains enlightenment, living beings who give away all their possessions will be born in his buddhafield.

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of morality. When he attains enlightenment, living beings who follow the path of the ten virtues with positive thoughts will be born in his buddhafield.

1.­38

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of tolerance. When he attains enlightenment, living beings with the transcendences of tolerance, discipline, and the superior trance‍—hence beautiful with the thirty-two auspicious signs‍—will be born in his buddhafield.

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of effort. When he attains enlightenment, living beings who devote their efforts to virtue will be born in his buddhafield. [F.179.b]

1.­39

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of meditation. When he attains enlightenment, living beings who are evenly balanced through mindfulness and awareness will be born in his buddhafield.

“A bodhisattva’s buddhafield is a field of wisdom. When he attains enlightenment, living beings who are destined for the ultimate will be born in his buddhafield.

1.­40

“A bodhisattva’s buddhafield consists of the four immeasurables. When he attains enlightenment, living beings who live by love, compassion, joy, and impartiality will be born in his buddhafield.

“A bodhisattva’s buddhafield consists of the four means of unification. When he attains enlightenment, living beings who are held together by all the liberations will be born in his buddhafield.

1.­41

“A bodhisattva’s buddhafield is skill in liberative art. When he attains enlightenment, living beings skilled in all liberative arts and activities will be born in his buddhafield.

“A bodhisattva’s buddhafield consists of the thirty-seven aids to enlightenment. Living beings who devote their efforts to the four foci of mindfulness, the four right efforts, the four bases of magical power, the five spiritual faculties, the five strengths, the seven factors of enlightenment, and the eight branches of the holy path will be born in his buddhafield.

1.­42

“A bodhisattva’s buddhafield is his mind of total dedication. When he attains enlightenment, the ornaments of all virtues will appear in his buddhafield.

“A bodhisattva’s buddhafield is the doctrine that eradicates the eight adversities. When he attains enlightenment, the three bad migrations will cease, and there will be no such thing as the eight adversities in his buddhafield.

1.­43

“A bodhisattva’s buddhafield consists of his personal observance of the basic precepts and his restraint in blaming others for their transgressions. When he attains enlightenment, even the word ‘crime’ will never be mentioned in his buddhafield.

“A bodhisattva’s buddhafield is the purity of the path of the ten virtues. [F.180.a] When he attains enlightenment, living beings who are secure in long life, great in wealth, chaste in conduct, enhanced by true speech, soft-spoken, free of divisive intrigues and adroit in reconciling factions, enlightening in their conversations,38 free of envy, free of malice, and endowed with perfect views will be born in his buddhafield.

1.­44

“Thus, noble son, just as is the bodhisattva’s production of the spirit of enlightenment, so is his positive thought. And just as is his positive thought, so is his virtuous application.

“His virtuous application is tantamount to his high resolve; his high resolve is tantamount to his determination; his determination is tantamount to his practice; his practice is tantamount to his total dedication; his total dedication is tantamount to his liberative art; his liberative art is tantamount to his development of living beings; and his development of living beings39 is tantamount to the purity of his buddhafield.

1.­45

“The purity of his buddhafield reflects the purity of living beings; the purity of the living beings reflects the purity of his gnosis; the purity of his gnosis reflects the purity of his doctrine; the purity of his doctrine reflects the purity of his transcendental practice; and the purity of his transcendental practice reflects the purity of his own mind.”

1.­46

Thereupon, magically influenced by the Buddha, the venerable Śāriputra40 had this thought: “If the buddhafield is pure only to the extent that the mind of the bodhisattva is pure, [F.180.b] then, when Śākyamuni Buddha was engaged in the career of the bodhisattva, his mind must have been impure. Otherwise, how could this buddhafield appear to be so impure?”

1.­47

The Buddha, aware of venerable Śāriputra’s thoughts, said to him, “What do you think, Śāriputra? Is it because the sun and moon are impure that those blind from birth do not see them?”

Śāriputra replied, “No, Lord. It is not so. The fault lies with those blind from birth, and not with the sun and moon.”

1.­48

The Buddha declared, “In the same way, Śāriputra, the fact that some living beings do not behold the splendid display of virtues of the buddhafield of the Tathāgata is due to their own ignorance. It is not the fault of the Tathāgata. Śāriputra, the buddhafield of the Tathāgata is pure, but you do not see it.”

1.­49

Then, the Brahmā Śikhin said to the venerable Śāriputra, “Reverend Śāriputra, do not say that the buddhafield of the Tathāgata is impure. Reverend Śāriputra, the buddhafield of the Tathāgata is pure. I see the splendid expanse of the buddhafield of the Lord Śākyamuni as equal to the splendor of, for example, the abodes of the highest deities.”

Then the venerable Śāriputra said to the Brahmā Śikhin, “As for me, O Brahmā, I see this great earth, with its highs and lows, its thorns, its precipices, its peaks, and its abysses, as if it were entirely filled with ordure.”

1.­50

Brahmā Śikhin replied, “The fact that you see such a buddhafield as this as if it were so impure, reverend Śāriputra, is a sure sign that there are highs and lows in your mind and that your positive thought in regard to the buddha-gnosis is not pure either. Reverend Śāriputra, those whose minds are impartial toward all living beings and whose positive thoughts toward the buddha-gnosis are pure see this buddhafield as perfectly pure.” [F.181.a]

1.­51

Thereupon the Lord touched the ground of this billion-world galactic universe with his big toe, and suddenly it was transformed into a huge mass of precious jewels, a magnificent array of many hundreds of thousands of clusters of precious gems, until it resembled the universe of the Tathāgata Ratnavyūha, called Ananta­guṇa­ratna­vyūha. Everyone in the entire assembly was filled with wonder, each perceiving himself seated on a throne of jeweled lotuses.

1.­52

Then, the Buddha said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, do you see this splendor of the virtues of the buddhafield?”

Śāriputra replied, “I see it, Lord! Here before me is a display of splendor such as I never before heard of or beheld!”

1.­53

The Buddha said, “Śāriputra, this buddhafield is always thus pure, but the Tathāgata makes it appear to be spoiled by many faults, in order to bring about the maturity of inferior living beings. For example, Śāriputra, the gods of the Trayastriṃśa heaven all take their food from a single precious vessel, yet the nectar that nourishes each one differs according to the differences of the merits each has accumulated. Just so, Śāriputra, living beings born in the same buddhafield see the splendor of the virtues of the buddhafields of the buddhas according to their own degrees of purity.”

1.­54

When this splendor of the beauty of the virtues of the buddhafield shone forth, eighty-four thousand beings conceived the spirit of unexcelled perfect enlightenment, and the five hundred Licchavi youths who had accompanied the young Licchavi Ratnākara all attained the conformative tolerance of ultimate birthlessness.

1.­55

Then, the Lord withdrew his miraculous power and at once the buddhafield was restored to its usual appearance. Then, both men and gods who subscribed to the Disciple Vehicle thought, “Alas! [F.181.b] All constructed things are impermanent.”

1.­56

Thereby, thirty-two thousand living beings purified their immaculate, undistorted Dharma-eye in regard to all things. The eight thousand bhikṣus were liberated from their mental defilements, attaining the state of nongrasping. And the eighty-four thousand living beings who were devoted to the grandeur of the buddhafield, having understood that all things are by nature but magical creations, all conceived in their own minds the spirit of unexcelled, totally perfect enlightenment.41


2.
Chapter 2

Inconceivable Skill in Liberative Art

2.­1

At that time, there lived in the great city of Vaiśālī a certain Licchavi, Vimalakīrti by name. Having served the ancient buddhas, he had generated the roots of virtue by honoring them and making offerings to them. He had attained tolerance as well as eloquence. He played with the great superknowledges. He had attained the power of retention and the fearlessnesses. He had conquered all demons and opponents. He had penetrated the profound way of the Dharma. He was liberated through the transcendence of wisdom. Having integrated his realization with skill in liberative art, he was expert in knowing the thoughts and actions of living beings. Knowing the strength or weakness of their faculties, and being gifted with unrivaled eloquence, he taught the Dharma appropriately to each. Having applied himself energetically to the Mahāyāna, he understood it and accomplished his tasks with great finesse. He lived with the deportment of a buddha, and his superior intelligence was as wide as an ocean. He was praised, honored, and commended by all the buddhas and was respected by Śakra, Brahmā, and all the Lokapālas. In order to develop living beings with his skill in liberative art, he lived in the great city of Vaiśālī.


3.
Chapter 3

The Disciples’ and the Bodhisattvas’ Reluctance to Visit Vimalakīrti

3.­1

Then, the Licchavi Vimalakīrti thought to himself, “I am sick, lying on my bed in pain, yet the Tathāgata, the arhat, the perfectly accomplished Buddha, does not consider me or take pity upon me, and sends no one to inquire after my illness.”

3.­2

The Lord knew this thought in the mind of Vimalakīrti and said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, go to inquire after the illness of the Licchavi Vimalakīrti.”


4.
Chapter 4

The Consolation of the Invalid

4.­1

Then, the Buddha said to the crown prince, Mañjuśrī, “Mañjuśrī, [F.198.a] go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

Mañjuśrī replied, “Lord, it is difficult to attend upon the Licchavi Vimalakīrti. He is gifted with marvelous eloquence concerning the law of the profound. He is extremely skilled in full expressions and in the reconciliation of dichotomies. His eloquence is inexorable, and no one can resist his imperturbable intellect. He accomplishes all the activities of the bodhisattvas. He penetrates all the secret mysteries of the bodhisattvas and the buddhas. He is skilled in civilizing all the abodes of devils. He plays with the great superknowledges. He is consummate in wisdom and liberative art. He has attained the supreme excellence of the indivisible, nondual sphere of the ultimate realm. He is skilled in teaching the Dharma with its infinite modalities within the uniform ultimate. He is skilled in granting means of attainment in accordance with the spiritual faculties of all living beings. He has thoroughly integrated his realization with skill in liberative art. He has attained decisiveness with regard to all questions. Thus, although he cannot be withstood by someone of my feeble defenses, still, sustained by the grace of the Buddha, I will go to him and will converse with him as well as I can.”


5.
Chapter 5

The Inconceivable Liberation

5.­1

Thereupon, the venerable Śāriputra had this thought: “There is not even a single chair in this house. Where are these disciples and bodhisattvas going to sit?”

The Licchavi Vimalakīrti read the thought of the venerable Śāriputra and said, “Reverend Śāriputra, did you come here for the sake of the Dharma? Or did you come here for the sake of a chair?”

5.­2

Śāriputra replied, “I came for the sake of the Dharma, not for the sake of a chair.”


6.
Chapter 6

The Goddess

6.­1

Thereupon, Mañjuśrī, the crown prince, addressed the Licchavi Vimalakīrti: “Good sir, how should a bodhisattva regard all living beings?”

Vimalakīrti replied, “Mañjuśrī, a bodhisattva should regard all living beings as a wise man regards the reflection of the moon in water or as magicians regard men created by magic. He should regard them as being like a face in a mirror; like the water of a mirage; like the sound of an echo; like a mass of clouds in the sky; [F.208.b] like the previous moment of a ball of foam; like the appearance and disappearance of a bubble of water; like the core of a plantain tree; like a flash of lightning; like the fifth great element; like the seventh sense-medium; like the appearance of matter in an immaterial realm; like a sprout from a rotten seed; like a tortoise-hair coat; like the fun of games for one who wishes to die; like the egoistic views of a stream-winner; like a third rebirth of a once-returner; like the descent of a nonreturner into a womb; like the existence of desire, hatred, and folly in an arhat; [F.209.a] like thoughts of avarice, immorality, wickedness, and hostility in a bodhisattva who has attained tolerance; like the instincts of afflictions in a tathāgata; like the perception of color in one blind from birth; like the inhalation and exhalation of an ascetic absorbed in the meditation of cessation; like the track of a bird in the sky; like the erection of a eunuch; like the pregnancy of a barren woman; like the unproduced afflictions of an emanated incarnation of the Tathāgata; like dream-visions seen after waking; like the afflictions of one who is free of conceptualizations; like fire burning without fuel; like the reincarnation of one who has attained ultimate liberation. [F.209.b]


7.
Chapter 7

The Family of the Tathāgatas

7.­1

Then, the crown prince Mañjuśrī asked the Licchavi Vimalakīrti, “‌Noble sir, how does the bodhisattva follow the way to attain the qualities of the Buddha?”

Vimalakīrti replied, “Mañjuśrī, when the bodhisattva follows the wrong way, he follows the way to attain the qualities of the Buddha.”

7.­2

Mañjuśrī continued, “How does the bodhisattva follow the wrong way?”

Vimalakīrti replied, “Even should he enact the five deadly sins, he feels no malice, violence, or hate. Even should he go into the hells, he remains free of all taint of afflictions. Even should he go into the states of the animals, he remains free of darkness and ignorance. When he goes into the states of the asuras, he remains free of pride, conceit, and arrogance. When he goes into the realm of the lord of death, he accumulates the stores of merit and wisdom. When he goes into the states of motionlessness and immateriality, he does not dissolve therein.


8.
Chapter 8

The Dharma-Door of Nonduality

8.­1

Then, the Licchavi Vimalakīrti asked those bodhisattvas, “Good sirs, please explain how the bodhisattvas enter the Dharma-door of nonduality!”177

8.­2

The bodhisattva Dharmavikurvaṇa declared, “Noble sir, production and destruction are two, but what is not produced and does not occur cannot be destroyed. Thus the attainment of the tolerance of the birthlessness of things is the entrance into nonduality.”


9.
Chapter 9

The Feast Brought by the Emanated Incarnation

9.­1

Thereupon, the venerable Śāriputra thought to himself, “If these great bodhisattvas do not adjourn before noontime, when are they going to eat?”185

The Licchavi Vimalakīrti, aware of what the venerable Śāriputra was thinking, spoke to him: “Reverend Śāriputra, the Tathāgata has taught the eight liberations. You should concentrate on those liberations, listening to the Dharma with a mind free of preoccupations with material things. Just wait a minute, reverend Śāriputra, and you will eat such food as you have never before tasted.”


10.
Chapter 10

Lesson of the Destructible and the Indestructible

10.­1

Meanwhile, the area in which the Lord was teaching the Dharma in the garden of Āmrapālī expanded and grew larger, and the entire assembly appeared tinged with a golden hue. Thereupon, the venerable Ānanda asked the Buddha, “Lord, this expansion and enlargement of the garden of Āmrapālī and this golden hue of the assembly‍—what do these auspicious signs portend?”

The Buddha declared, “Ānanda, these auspicious signs portend that the Licchavi Vimalakīrti and the crown prince Mañjuśrī, attended by a great multitude, are coming into the presence of the Tathāgata.”


11.
Chapter 11

Vision of the Universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya

11.­1

Thereupon, the Buddha said to the Licchavi Vimalakīrti, “Noble son, when you see the Tathāgata, how do you view him?”

Thus addressed, the Licchavi Vimalakīrti said to the Buddha, “Lord, when I see the Tathāgata, I view him by not seeing any Tathāgata. Why? I see him as not born from the past, not passing on to the future, and not abiding in the present time. Why? He is the essence that is the reality of matter,202 but he is not matter. He is the essence that is the reality of sensation, but he is not sensation. He is the essence that is the reality of intellect, but he is not intellect. He is the essence that is the reality of performance, yet he is not performance. He is the essence that is the reality of consciousness, yet he is not consciousness. Like the element of space, he does not abide in any of the four elements. Transcending the scope of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, he is not produced in the six sense-media. [F.231.b] He is not involved in the three worlds, is free of the three defilements, is associated with the triple liberation, is endowed with the three knowledges, and has truly attained the unattainable.


12.
Chapter 12

Antecedents and Transmission of the Holy Dharma

12.­1

Then Śakra, the king of the gods, said to the Buddha, “Lord, formerly I have heard from the Tathāgata and from Mañjuśrī, the crown prince of wisdom, many hundreds of thousands of teachings of the Dharma, but I have never before heard a teaching of the Dharma as remarkable as this instruction in the entrance into the method of inconceivable transformations.206 Lord, those living beings who, having heard this teaching of the Dharma, accept it, remember it, read it, and understand it deeply will be, without a doubt, true vessels of the Dharma; [F.235.a] there is no need to mention those who apply themselves to the yoga of meditation upon it. They will cut off all possibility of unhappy lives, will open their way to all fortunate lives, will always be looked after by all buddhas, will always overcome all adversaries, and will always conquer all devils. They will practice the path of the bodhisattvas, will take their places upon the seat of enlightenment, and will have truly entered the domain of the tathāgatas. Lord, the noble sons and daughters who will teach and practice this exposition of the Dharma will be honored and served by me and my followers. To the villages, towns, cities, states, kingdoms, and capitals wherein this teaching of the Dharma will be applied, taught, and demonstrated, I and my followers will come to hear the Dharma. I will inspire the unbelieving with faith, and I will guarantee my help and protection to those who believe and uphold the Dharma.”


c.

Colophon

c.­1

It has 1,800 ślokas in six fascicles, and was translated, edited, and established by Bandé Chönyi Tsultrim.


ab.

Abbreviations

Ch. Chinese
K Kumārajīva’s Ch. translation
X Xuanzang’s Ch. translation

n.

Notes

n.­1
Skt. acintyavimokṣa. See Chapter 12.
n.­2
See Lamotte (Appendice, Note III, pp 407-413).
n.­3
See Lamotte’s discussion of this concept (Lamotte, Introduction, pp 33-37), even though he emphasizes the rhetorical meaning more than the behavioral meaning.
n.­4
The Guhya­samāja­tantra (see bibliography) is generally recognized as one of the earliest systematic tantric texts. It expounds a philosophically pure Middle Way nondualism, combined with an explicit teaching of the reconciliation of dichotomies (i.e., how even evil can be transmuted to enlightenment, etc.) and an elaborate meditational methodology, employing sacred formulae (mantra), rituals, and visualizations. The meditation of jewels, buddhas, sacred universes (maṇḍala), etc., as existing in full detail inside a mustard seed on the tip of the yogin’s nose is a characteristic exercise in the Guhyasamāja, as in Chap. 3.
n.­5
See 2.­3. It is especially appropriate, in the light of the early tantric tradition, for Vimalakīrti, as a layman, to be an adept.
n.­6
See 7.­1-7.­15, where Vimalakīrti states that the “wrong way” leads to buddhahood, Mañjuśrī that all passions constitute the “tathāgata-family” (itself an important tantric concept), and Mahākaśyapa that only those guilty of the five deadly sins can conceive the spirit‌ of enlightenment‌. The Guhyasamāja (V.4) states: “Even those who have committed great sins, such as the five deadly sins, will succeed on the buddha-vehicle, there in the great ocean of the Mahāyāna” (ānantarya­prabhṛtayaḥ mahā­pāpakṛto ’pi ca | siddhyante buddhāydne ’smin mahā­yāna­mahodadhau ||). It then goes on to list in Vimala­kīrti­nirdeśa fashion all sorts of terrible crimes of lust and hatred, ending with the phrase that such “a mentally nondualistic, intelligent person’s buddhahood is attained” (siddhyate tasya buddhatvaṃ nirvi­kalpasya dhīmataḥ ||).
n.­7
See 7.­17. In the tantric male-female symbolism of the Guhyasamāja and other tantras, the female consort is called the “Wisdom” (prajña) and the male the “Liberative Technique” (upāya), and the bell (ghaṅṭa) and diamond-scepter (vajra) also symbolize female and male, respectively.
n.­8
See 5.­17. This type of yogic power is classified as a lesser attainment (siddhi), the superior attainment being buddhahood, in all tantric methodologies.
n.­14
This list of qualities of the noble disciples (āryāśravāka) is absent in the Chinese of K and X. It is, however, frequently found in Mahāyāna sūtras (see Lamotte, p 98, n 2).
n.­15
This phrase is absent in Tib. but is included in K and X.
n.­16
The ten transcendences (daśapāramitaḥ), which correspond to the ten stages (daśabhūmayaḥ) of the bodhisattva.
n.­17
According to the Degé and Stok Palace Kangyurs, which correspond to the Sanskrit text’s anu­palambhānutpattika­dharma­kṣānti-samanvāgataiḥ. The Yongle, Lithang, Peking, Narthang, Cone, and Lhasa Kangyurs all omit dang mi skye ba’i.
n.­18
Tib. mtha’ dang mtha’ med par lta ba’i bag chags kyi mtshams sbyor ba kun bcod pa; Skt. antānanta­dṛṣṭi­vāsanābhi­saṃdhi­samucchedaka. “Convictions concerning finitude” refers to two sorts of extremism, absolutism and nihilism, and “convictions concerning infinitude” refers to convictions that hypostatize voidness (i.e., infinity, etc.) as a self-existent entity. Thus the bodhisattvas are said here to have realized, even on the subconscious level, both the voidness of things and the voidness of voidness.
n.­19
The list has been revised to ensure that the names match those in the Sanskrit text, although there are a few differences in order and content. For exhaustive references concerning the presence of some of these bodhisattvas in other Mahāyāna sūtras, see Lamotte, pp 100-102, ns. 12-33. The Chinese lists in K and X vary somewhat; see Luk, pp 3-4, for K; and Lamotte, p 102, for X. For information about the more well-known bodhisattvas, see glossary.
n.­20
Tib. dkon mchog ’byung gnas (lit. “Jewel-Mine”). The Chinese versions give his name as “Jewel-Ray” (Ratnarāśi), although the Skt. Ratnākara is supported by his appearance in a number of other Mahāyāna sūtras, where he is also identified as a Licchavi, a merchant’s son, and a great bodhisattva of the tenth stage, as well as by the Sanskrit manuscript. For full references, see Lamotte, p 103, n 38.
n.­21
The jewels were gold, silver, pearl, sapphire, ruby, emerald, and diamond, although various sources alter this list slightly.
n.­22
Skt. tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu. The term “galaxy” was chosen to evoke the sense of inconceivable scope intended by the original Skt. term, as such cosmological terms were never aimed at material precision, but rather at triggering an imaginative vision of inconceivable cosmic immensity. I have modified the following catalogue of objects and places to conform to a more modern cosmology.
n.­23
This list of mountains, according to Lamotte (p 104, n 41), occurs in other Mahāyāna sūtras but does not correspond to usual Buddhist cosmology, except for the fact that Sumeru, mentioned first, is in the center (of each world) and Mount Cakravāḍa, actually a mountain range, is mentioned and surrounds each world of four continents. This list is first in the order of the Tibetan.
n.­24
Tib. zhi gnas pha rol phyin mchog brnyes; Skt. śamathā­pāramitāgraprāpta. Śamathā can be adequately rendered “mental quiescence” when it refers in general to one of the two main types of Mahāyāna meditation; the other is “transcendental analysis” or “analytic insight” (vipaśyana). In this verse, however, Ratnākara refers to it in its aspect of final attainment; hence “trance” best conveys the sense of extreme one-pointed fixation of mind.
n.­25
Tib. skyes bu’i khyu mchog; Skt. puruṣarṣabha. This common epithet of the Buddha contains the simile comparing him to the chief bull of a herd of cattle because of his power and majesty.
n.­26
Tib. ’chi med ’gro; Skt. amṛtaga (lit. “goes to deathlessness”). The buddhas’ teachings lead to nirvāṇa; in nirvāṇa there is no birth, and where there is no birth there is no death.
n.­27
The subtle difference here between Tib. and Ch. of K and X is noteworthy. Tib. causally relates “deep analysis of things” (Skt. dharma­prabedha) to the teaching of their ultimate meaning, which accords with the Indo-Tibetan emphasis on “transcendental analysis” (vipaśyana) as indispensable for realization of the ultimate nature of things. Ch. (both K and X) puts the two (analysis and the ultimate) in opposition, saying, “(You are) expert in analysis of the nature of all things, (yet are) unmoved with respect to the ultimate meaning, (as you have) already attained sovereignty with respect to all things.”
n.­28
The fact about Buddhist doctrine that most baffled ancient critics is that the cause and effect of karma operates without any ego principle to link the doer of an action and the experiencer of that action’s karmic effects.
n.­29
The Tibetan grammar leaves it ambiguous as to whether the absence of feeling, etc., refers to enlightenment or to the outsiders. K and X indicate the former, but we have chosen the latter to avoid characterizing supreme enlightenment as a mere “nonthought,” etc., since it obviously transcends all polarities. Further, it is in keeping with the tenor of the sūtra to distinguish between enlightenment and the mere attainment of even the most advanced samādhi.
n.­30
Tib. lan gsum bzlas pa chos kyi ’khor lo rnam mang po. Although neither Skt. nor Tib. mention the aspects as “twelve,” Lamotte supplies this from the occurrence of the formula in other sūtras, where the three revolutions correspond respectively to the paths of insight (darśana­mārga), meditation (bhāvanā­mārga), and mastery (aśaikṣa­marga), each revolution having four aspects corresponding to the Four Noble Truths. The first revolution involves recognition of each truth, the second thorough knowledge of each, and the third complete realization of each. See Lamotte, p 107, n 49; Mahāvyutpatti, nos. 1309-1324. However, since there is no mention of the “twelve aspects,” but rather “many aspects,” it is possible that what is referred to is the three doctrines of the Buddha elaborated in the Saṃdhi­nirmocana­sūtra, also known as the “Three Turnings of the Wheel of Dharma”; namely, the Disciple Vehicle teaching of the Four Noble Truths, the Mādhyamika teaching of Transcendent Wisdom, and the Vijñānavāda teaching of “Fine Discrimination Between Existence and Nonexistence” (see Lamotte’s Saṃdhinirmocana sūtra, VII, no. 30, pp 85, 206).
n.­31
After this verse, there are two verses in K and X, not in Tib. or Skt. For verses in K, see Luk, p 7, lines 3-10, and McRae, p 73, verses 9-10; for X see Lamotte, p 108. Since X tends to be more consistent with Tib., I will translate X: “The billion-world galaxy, with its realms of gods and dragons, appears in the little parasols offered to the Lord; thus we bow to his vision, knowledge, and mass of virtues. The Lord displays the worlds to us with this miracle‍—they all are like a play of lights, as all bear witness in astonishment. Obeisance to the Lord of ten powers, endowed with knowledge and vision.”
n.­32
Skt. āveṇika­buddha­lakṣaṇa. This and the subsequent two verses (Chap. 3) illustrate some of the special buddha-qualities, which total eighteen (see glossary “eighteen special qualities of the Buddha” for a complete list).
n.­33
This verse in Tib. and Skt. appears to be expanded into two verses in K and X: “The Lord speaks with but one voice, but all beings, each according to his kind, gain understanding, each thinking that the Lord speaks his own language. This is a special quality of the Buddha. The Lord speaks with but one voice, but all beings, each according to his own ability, act upon it, and each derives his appropriate benefit. This is a special quality of the Buddha.” For K see Luk, p 7, and McRae, p 74. For an interesting discussion of the speech of the Buddha, see Lamotte, pp 109-110, 11. 52.
n.­34
This and the preceding two lines ascribe to the Buddha the attainment of the three doors of liberation: voidness (śūnyatā), signlessness (animittatā), and wishlessness (apraṇihitatā).
n.­35
Tib. byang chub sems dpa’ rnams kyi sangs rgyas kyi zhing yongs su dag pa; Skt. bodhi­sattvāṇam buddha­kṣetra­pari­śuddhi. Although the explanations given by the Buddha obviate the need for discussion of the meaning of this term, it is worthwhile to note that this concept is the logical corollary of the bodhisattva’s conception of enlightenment: that it be attained for the sake of all sentient beings as well as for his own sake. Thus, the bodhisattva’s quest for enlightenment does not involve merely his own development, although that is of course primary; it must also involve his cultivation of a whole “field” of living beings, those who, through karmic interconnection, have destinies intertwined with his, occupying the same worlds as he, etc. Hence, his purification of a buddhafield is a mode of expressing his ambition to cultivate a whole world or universe while he cultivates himself, so that he and his field of living beings may reach enlightenment simultaneously.
n.­36
K and X differ here quite radically. X: “For example, sons, if one should wish to construct a palace in an unoccupied place and then adorn it, he could do so freely and without hindrance, but if he wished to build it in empty space itself, he could never succeed. In the same way, the bodhisattva, although he knows that all things are like empty space, produces pure qualities, for the development and benefit of living beings. That is the buddhafield which he embraces. To embrace a buddhafield in this way is not like building in empty space.” K: “It is as if a man wished to build a building in a vacant place‍—he could do so without difficulty. But (if he wished to do it) in empty space, he could not succeed. Likewise, the bodhisattva, in order to cultivate all living beings, wants to embrace a buddhafield. One who thus wishes to embrace a buddhafield (does not do so) in the void.” The first impulse of the translator is to resort to the Ch. versions in the interest of simplicity and ease, since the simile there is much more clearly drawn: vacant lot = living beings, empty space = any sort of materialistic notion about a buddhafield; ergo building on solid needs of living beings succeeds, and any other way fails. However, upon reflection, what does the Buddha wish to convey in this example? Are not living beings and their needs and purposes just as ultimately empty as “all things”? Would not the concretization of the benefit of living beings violate the definition of liberative technique integrated with wisdom given by Vimalakīrti himself (see 4.­22)? Is it not more fitting to understand the Buddha here as telling us not to concretize any mundane aims, however beneficial, but that the bodhisattva’s great compassion must always adhere to the wisdom that sees the ephemerality of all purposive notions, constructed or constructive? When we undertake something we know to be essentially impossible, through the sheer intensity of compassion, do we not enter the realm of inconceivability? Finally, may not the Buddha be speaking in tune with his own subsequent miraculous display, as he demonstrates the actual possibility for him, no less than for space-age technology, of building a pure buddhafield in the empty space of ultimate voidness?
n.­37
X changes the order of these four to conception, positive thought, virtuous application, and high resolve. Either order is quite acceptable, since the four work together throughout the bodhisattva’s career.
n.­38
This phrase is taken from K (it is absent in Tib., Skt. and X) because it rounds out the list of ten virtues, being the counterpart of the sin known as “frivolous speech.” “Free of divisive intrigues and adroit in reconciling factions” basically describes one virtue, the opposite of “backbiting” (see glossary “ten sins” and “ten virtues”).
n.­39
This step of “development…” is included in the progression by both K and X, and, since it makes more explicit the transition from liberative technique to the buddhafield itself, we have included it (although it is absent in Tib. and Skt.).
n.­40
Śāriputra was one of the foremost disciples of the Buddha, especially renowned in Disciple Vehicle texts for his wisdom; he was called “foremost of the wise” (prajñāvatām agrya). In this sūtra, as well as in other Mahāyāna sūtras, he becomes the “fall guy” par excellence, as he is often inclined to express the Disciple Vehicle point of view, which is then roundly rejected by the Buddha, by Vimalakīrti, or by one of the bodhisattvas. In fairness to him, it is often noted that the petty thoughts that arise in his mind, for which he is severely criticized, are caused to arise there by the magical influence of the Buddha or of Vimalakīrti, so that a thought that may be entertained by numerous members of the assembly may be brought into the open and rejected. He serves therefore as an archetype of the disciple personality and need not be condemned as exceptionally obtuse personally.
n.­41
See glossary “conception of the spirit of enlightenment.”
n.­177
“Nonduality” (advayatva) = “Middle Path” (madhyama­pratipat) = freedom from extremes of being and nothingness (antadvaya­vivarjita). For numerous references, see Lamotte, pp 301-302, n 1.
n.­185
Those of the bodhisattvas who are monks, or who maintain ascetic practices, are allowed to eat only before noon; otherwise they must wait until dawn of the next day.
n.­202
Tib. gzugs kyi de bzhin nyid kyi rang bzhin, Skt. rūpa­tathatā­svabhāva, i.e., voidness, as “essence which is reality” is a euphemism for “essencelessness” (niḥsvabhāvatā). Thus the Tathāgata is the voidness of matter, i.e., matter in the ultimate sense, not mere relative matter‍—and so on for the remaining four aggregates. For interesting references on the ultimate nonexistence of the Tathāgata, see Lamotte, p 355, n 1. The reference given there is worth repeating here (from Prasanna­padā, p 435, quoting a Vaipulya­sūtra): “Those who see me by means of form, or who follow me by means of sound‍—they are involved with false and ruinous views and will never see me at all. The buddhas are to be seen by means of ultimate reality, since those leaders are Dharma-bodies, and ultimate reality is impossible to know, as it is not an object of discernment.”
n.­206
Skt. acintya­vikurvaṇa­naya­praveśa­nirdeśa. This is a description, not a title of the sūtra, as it is not mentioned at the end of this chapter, where the Buddha gives the titles to Ānanda.

b.

Bibliography

Tibetan and Sanskrit sources

’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra). Toh. 176, Degé Kangyur, vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175b–239a.

’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra). [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 60, pp. 476–635.

Study Group on Buddhist Sanskrit Literature. 梵文維摩經 : ポタラ宮所蔵写本に基づく校訂. Vimalakīrtinirdeśa, A Sanskrit Edition Based upon the Manuscript Newly Found at the Potala Palace. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taishō Daigaku Shuppankai, 2006.

Translations of this text

Lamotte, Étienne. L’Enseignement de Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa). Louvain: Université de Louvain, Institut Orientaliste, 1962. [Translated from Tib. and Xuanzang’s Chinese].

Luk, Charles (tr.). The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. Berkeley and London: Shambhala, 1972. [Translated from Kumārajīva’s Chinese].

McRae, John R. (tr.). The Vimalakīrti Sūtra. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004. [Translated from Kumārajīva’s Chinese].

Canonical references

Saṃdhi­nirmocana­sūtra. Sanskrit text: see Lamotte 1935. Tibetan text: ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 106, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, tsha), folios 1b–55b. English translation: see Buddhavacana Translation Group.https://read.84000.co/translation/toh106.html

Saddharma­puṇḍarīka. Sanskrit text: see Vaidya 1960, Wogihara et al. 1934-1935. Tibetan text: dpal dam chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 113, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sed, ja), folios 1b–180b. English translations: see Kern 1884; Roberts, 2018.

Guhya­samāja­tantra. Sanskrit text: see Bagchi 1965. Tibetan text: de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku gsung thugs kyi gsang chen gsang ba ’dus pa zhes bya ba brtag pa’i rgyal po chen po, Toh 442, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 89b–148a.

yul ’khor skyong gis zhus pa (Rāṣṭrapālaparipṛcchā). Toh 62, Degé Kangyur vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).

Candrakīrti. Prasannapadā­nāma­mūla­madhyamaka­vṛtti. Sanskrit text: see La Vallée Poussin 1903-1912. Tibetan text: dbu ma rtsa ba’i ’grel pa tshig gsal ba, Toh 3860, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 1b–200a.

Nāgārjuna. Prajña­nāma­mūla­mādhyamaka­kārikā. Sanskrit text and translation: see Inada 1970. Tibetan text: dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab, Toh 3824, Degé Tengyur vol. 96 (dbu ma, tsa), folios 1b–19a.

Śāntideva. Śikṣāsamuccaya. Sanskrit text: see Vaidya, 1961. Tibetan text: bslab pa kun las btus pa, Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b. English translation: see Goodman 2016.

Editions and translations of works referenced

Bagchi, S. (ed.). Guhya­samāja­tantra. Buddhist Sanskrit Texts, No. 9. Darbhanga: Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1965.

Buddhavacana Translation Group. The Sūtra Unravelling the Intent (Saṃdhi­nirmocana­sūtra, Toh 106). 84000: Translating the Words of the Buddha.https://read.84000.co/translation/toh106.html

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. 1932. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.

Inada, K. Nāgārjuna. Buffalo, N.Y., 1970.

Kern, H. (ed.). Saddharma-Puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Sacred Books of the East, Vol. XXI. Oxford: Clarendon, 1884.

Lamotte, Étienne (tr.). Saṃdhi­nirmocana­sūtra: L’Explication des mystères. [Tib. text and French translation]. Louvain: Université de Louvain; and Paris: Adrien Maisonneuve, 1935.

La Vallée Poussin, L. de (ed.). Mūla­madhyamaka­kārikās (Mādhyamika­sūtras) de Nāgārjuna avec la Prasanna­padā, commentaire de Candrakīrti . Bibliotheca Buddhica IV. St. Petersburg: Académie Impériale des sciences, 1903-1913.

Roberts, Peter (tr.). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharma­puṇḍarīka­sūtra, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018 (read.84000.co).

Sakaki (ed.). Mahāvyutpatti, Skt.-Tib. lexicon. Kyoto, 1916-1925.

Vaidya, P. L. (ed.) Saddharma­puṇḍarīka­sūtra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.

‍—‍—‍—(ed.). Śikṣāsamuccaya of Śāntideva. Buddhist Sanskrit Texts, No. 11. Darbhanga: Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961.

Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Wogihara, Unrai and Tsuchida, Chikao. Saddharma­puṇḍarīka-sūtram: Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica publication by consulting a Sanskrit Ms. & Tibetan and Chinese translations. Tōkyō: Seigo-Kenkyūkai, 1934–1935.


g.

Glossary

g.­1

Abhidharma

  • chos mngon pa
  • ཆོས་མངོན་པ།
  • Abhidharma

Conventionally, the general name for the Buddhist teachings presented in a scientific manner, as a fully elaborated transcendental psychology. As one of the branches of the Canon, it corresponds to the discipline of wisdom (the Sūtras corresponding to meditation, and the Vinaya to morality). Ultimately the Abhidharma is “pure wisdom, with its coordinate mental functions” (Prajñāmalā sānucārā), according to Vasubandhu.

7 passages contain this term:

  • n.­74
  • n.­190
  • g.­7
  • g.­137
  • g.­158
  • g.­215
  • g.­338

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­2

Abhi­dharma­kośa

  • chos mngon pa’i mdzod
  • ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད།
  • Abhi­dharma­kośa

An important work written by Vasubandhu, probably in the fourth century, as a critical compendium of the Abhidharmic science.

4 passages contain this term:

  • n.­175
  • g.­192
  • g.­285
  • g.­338
g.­3

Abhirati

  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • Abhirati

Lit. “Intense Delight.” The universe, or buddhafield of the Tathāgata Akṣobhya, lying in the east beyond innumerable galaxies, whence Vimalakīrti came to reincarnate in our Sahā universe.

10 passages contain this term:

  • i.­8
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 11.­20
  • g.­12

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­6

Affliction

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Desire, hatred and anger, dullness, pride, and jealousy, as well as all their derivatives, said to number 84,000. Also translated “passions.”

23 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 3.­13
  • 3.­34
  • 3.­53
  • 3.­59
  • 3.­69
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­7
  • 6.­27
  • 7.­2
  • 7.­28
  • 9.­24
  • 10.­20
  • 11.­12
  • n.­68
  • g.­197
  • g.­213
  • g.­319

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­7

Aggregate

  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

This translation of skandha is fairly well established, although some prefer the monosyllabic “group.” It is important to bear in mind that the original skandha has the sense of “pile,” or “heap,” which has the connotation of utter lack of internal structure, of a randomly collocated pile of things; thus “group” may convey a false connotation of structure and ordered arrangement. The five “compulsive” (upādāna) aggregates are of great importance as a schema for introspective meditation in the Abhidharma, wherein each is defined with the greatest subtlety and precision. In fact, the five terms rūpa, vedanā, samjñā, saṃskāra, and vijñāna have such a particular technical sense that many translators have preferred to leave them untranslated. Nevertheless, in the sūtra context, where the five are meant rather more simply to represent the relative living being (in the realm of desire), it seems preferable to give a translation‍—in spite of the drawbacks of each possible term‍—in order to convey the same sense of a total categorization of the psychophysical complex. Thus, for rūpa, “matter” is preferred to “form” because it more concretely connotes the physical and gross; for vedanā, “sensation” is adopted, as limited to the aesthetic; for samjñā, “intellect” is useful in conveying the sense of verbal, conceptual intelligence. For samskāra, which covers a number of mental functions as well as inanimate forces, “motivation” gives a general idea. And “consciousness” is so well established for vijñāna (although what we normally think of as consciousness is more like samjñā, i.e., conceptual and notional, and vijñāna is rather the “pure awareness” prior to concepts) as to be left unchallenged.

18 passages contain this term:

  • 2.­9
  • 3.­25
  • 3.­69
  • 4.­15
  • 5.­2
  • 8.­18
  • 8.­24
  • 10.­20
  • n.­52
  • n.­102
  • n.­202
  • g.­55
  • g.­74
  • g.­80
  • g.­128
  • g.­179
  • g.­188
  • g.­283

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­14

Āmrapālī

  • a mra srung ba
  • ཨ་མྲ་སྲུང་བ།
  • Āmrapālī

A courtesan of Vaiśālī who gave her garden to the Buddha and his retinue, where they stay during the events of the sūtra.

5 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­7
  • 1.­2
  • 1.­13
  • 10.­1

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­15

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • Ānanda

A major śrāvaka disciple of the Buddha; his personal attendant. See also n.­88 and n.­193.

25 passages contain this term:

  • i.­7
  • i.­8
  • 3.­41
  • 3.­42
  • 3.­43
  • 3.­44
  • 3.­45
  • 3.­46
  • 10.­1
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 12.­27
  • 12.­28
  • 12.­29
  • n.­88
  • n.­193
  • n.­206

Links to further resources:

  • 78 related glossary entries
g.­16

Ananta­guṇa­ratna­vyūha

  • yon tan rin chen mtha’ yas bkod pa
  • ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་བཀོད་པ།
  • Ananta­guṇa­ratna­vyūha

Lit. “infinite array of jewel-qualities.” A universe of Buddha Ratnavyūha, also mentioned in the Lalita­vistara­sūtra.

2 passages contain this term:

  • 1.­51
  • g.­248
g.­17

Anārambaṇa­dhyāyin

  • dmigs pa med pa’i bsam gtan
  • དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན།
  • Anārambaṇa­dhyāyin

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­18

Anikṣiptadhura

  • brtson pa mi ’dor ba
  • བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ།
  • Anikṣiptadhura

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 8 related glossary entries
g.­20

Arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who has conquered his enemy passions (kleśa-ari-hata) and reached the supreme purity. The term can refer to buddhas as well as to those who have reached realization of the Disciple Vehicle.

18 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 3.­1
  • 3.­24
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­41
  • 12.­6
  • 12.­10
  • n.­59
  • n.­72
  • n.­144
  • n.­148
  • n.­199
  • g.­85
  • g.­88
  • g.­313
  • g.­333

Links to further resources:

  • 96 related glossary entries
g.­23

Aśoka

  • mya ngan med pa
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
  • Aśoka

Universe whence comes the Brahmā Śikhin.

3 passages contain this term:

  • 1.­11
  • g.­37
  • g.­288

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­24

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

Titan .

10 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 6.­24
  • 7.­2
  • 11.­14
  • 12.­12
  • 12.­19
  • 12.­29

Links to further resources:

  • 106 related glossary entries
g.­25

Auspicious signs and marks

  • mtshan dang dpe byad bzang po
  • མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
  • lakṣaṇānuvyañjana

The thirty-two signs and the eighty marks of a superior being.

8 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 2.­3
  • 3.­79
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­30
  • 7.­6
  • 9.­6

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­26

Avalokiteśvara

  • spyan ras gzigs kyi dbang phyug
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
  • Avalokiteśvara

A bodhisattva emblematic of the great compassion; of great importance in Tibet as special protector of the religious life of the country and in China, in female form, as Kwanyin, protectress of women, children, and animals.

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­28

Bad migrations

  • ngan song
  • ངན་སོང་།
  • durgati

The three bad migrations are those of (1) denizens of hells, (2) inhabitants of the “limbo” of the pretaloka, where one wanders as an insatiably hungry and thirsty wretch, and (3) animals, who are trapped in the pattern of mutual devouring (Tib. gcig la gcig za).

4 passages contain this term:

  • 1.­8
  • 1.­42
  • 3.­17
  • 4.­18

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­29

Basic precepts

  • bslab pa’i gzhi rnams
  • བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས།
  • sikṣāpada

These basic precepts are five in number for the laity: (1) not killing, (2) not stealing, (3) chastity, (4) not lying, and (5) avoiding intoxicants. For monks, there are three or five more; avoidance of such things as perfumes, makeup, ointments, garlands, high beds, and afternoon meals.

1 passage contains this term:

  • 1.­43

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­32

Bhikṣu

  • dge slong
  • དགེ་སློང་།
  • bhikṣu

Lit. “beggar.” Buddhist mendicant monk; bhikṣuṇī is the female counterpart.

5 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­11
  • 1.­56
  • 3.­21
  • 3.­49

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­33

Billion-world galaxy

  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Lit. “three-thousand-great-thousand-world realm.” Each of these is composed of one thousand realms, each of which contains one thousand realms, each of which contains one thousand realms = one thousand to the third power = one billion worlds.

3 passages contain this term:

  • 1.­14
  • n.­22
  • n.­31

Links to further resources:

  • 51 related glossary entries
g.­35

Bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

A living being who has produced the spirit of enlightenment in himself and whose constant dedication, lifetime after lifetime, is to attain the unexcelled, perfect enlightenment of Buddhahood.

250 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­14
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­46
  • 3.­14
  • 3.­35
  • 3.­43
  • 3.­48
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­69
  • 3.­71
  • 3.­72
  • 3.­80
  • 3.­83
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­7
  • 4.­11
  • 4.­14
  • 4.­15
  • 4.­18
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­22
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 4.­28
  • 4.­29
  • 4.­30
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­4
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­8
  • 7.­16
  • 7.­17
  • 7.­32
  • 7.­43
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­8
  • 8.­9
  • 8.­10
  • 8.­11
  • 8.­12
  • 8.­13
  • 8.­14
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­21
  • 8.­22
  • 8.­23
  • 8.­24
  • 8.­25
  • 8.­26
  • 8.­27
  • 8.­28
  • 8.­29
  • 8.­30
  • 8.­31
  • 8.­32
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 8.­35
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­3
  • 9.­4
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­16
  • 9.­17
  • 9.­18
  • 9.­20
  • 9.­21
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 9.­27
  • 9.­28
  • 9.­29
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 11.­8
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­17
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­29
  • n.­16
  • n.­18
  • n.­19
  • n.­20
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­37
  • n.­40
  • n.­55
  • n.­56
  • n.­73
  • n.­93
  • n.­99
  • n.­100
  • n.­111
  • n.­120
  • n.­125
  • n.­127
  • n.­128
  • n.­130
  • n.­144
  • n.­145
  • n.­147
  • n.­155
  • n.­158
  • n.­162
  • n.­168
  • n.­181
  • n.­185
  • n.­190
  • n.­195
  • n.­196
  • n.­198
  • g.­11
  • g.­26
  • g.­47
  • g.­59
  • g.­60
  • g.­63
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­86
  • g.­98
  • g.­106
  • g.­109
  • g.­110
  • g.­113
  • g.­118
  • g.­123
  • g.­131
  • g.­148
  • g.­163
  • g.­167
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­181
  • g.­205
  • g.­214
  • g.­217
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­277
  • g.­278
  • g.­297
  • g.­302
  • g.­313
  • g.­319
  • g.­333
  • g.­337

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­37

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

Creator-lord of a universe, there being as many as there are universes, whose number is incalculable. Hence, in Buddhist belief, a title of a deity who has attained supremacy in a particular universe, rather than a personal name. For example, the Brahmā of the Aśoka universe is personally called Śikhin, to distinguish him from other Brahmās. A Brahmā resides at the summit of the realm of pure matter (rūpadhātu), and is thus higher in status than a Śakra.

26 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 3.­27
  • 3.­28
  • 3.­29
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­30
  • 5.­8
  • 5.­18
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 7.­39
  • 9.­21
  • 10.­4
  • 10.­20
  • 11.­14
  • 12.­3
  • g.­23
  • g.­260
  • g.­285
  • g.­288
  • g.­305

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­38

Brahmajāla

  • tshangs pa’i dra ba
  • ཚངས་པའི་དྲ་བ།
  • Brahmajāla

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­39

Buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

Lit. “awakened one.” Title of one who has attained the highest attainment possible for a living being. “The Buddha” often designates Śākyamuni because he is the buddha mainly in charge of the buddhafield of our Sahā universe.

272 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­11
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­11
  • 1.­12
  • 1.­13
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­24
  • 1.­25
  • 1.­26
  • 1.­29
  • 1.­30
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­46
  • 1.­47
  • 1.­48
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­10
  • 3.­12
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­16
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­27
  • 3.­28
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­37
  • 3.­38
  • 3.­41
  • 3.­46
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­49
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­69
  • 3.­74
  • 3.­78
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 4.­18
  • 4.­30
  • 5.­2
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 6.­3
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­24
  • 6.­25
  • 6.­28
  • 6.­31
  • 6.­35
  • 6.­36
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 7.­8
  • 7.­11
  • 7.­13
  • 7.­14
  • 7.­15
  • 7.­29
  • 7.­30
  • 7.­48
  • 7.­57
  • 8.­23
  • 9.­3
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­16
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­26
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­6
  • 12.­8
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­17
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­28
  • 12.­29
  • n.­4
  • n.­6
  • n.­25
  • n.­26
  • n.­30
  • n.­32
  • n.­33
  • n.­34
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­40
  • n.­52
  • n.­55
  • n.­57
  • n.­61
  • n.­62
  • n.­70
  • n.­74
  • n.­80
  • n.­83
  • n.­88
  • n.­93
  • n.­101
  • n.­103
  • n.­106
  • n.­110
  • n.­128
  • n.­133
  • n.­152
  • n.­162
  • n.­188
  • n.­192
  • n.­193
  • n.­195
  • n.­199
  • n.­202
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­212
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­19
  • g.­20
  • g.­30
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­45
  • g.­52
  • g.­60
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­109
  • g.­110
  • g.­125
  • g.­137
  • g.­141
  • g.­148
  • g.­152
  • g.­155
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­164
  • g.­167
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­175
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­191
  • g.­207
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­218
  • g.­220
  • g.­225
  • g.­232
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­238
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­248
  • g.­256
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­274
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­280
  • g.­288
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­313
  • g.­314
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­330
  • g.­333
  • g.­336
  • g.­340

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­41

Buddhafield

  • sangs rgyas kyi zhing
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
  • buddhakṣetra

Roughly, a synonym for “universe,” although Buddhist cosmology contains many universes of different types and dimensions. “Buddhafield” indicates, in regard to whatever type of world-sphere, that it is the field of influence of a particular Buddha. For a detailed discussion of these concepts, see Lamotte, Appendice, Note I.

82 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­9
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­45
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 1.­54
  • 1.­55
  • 1.­56
  • 3.­28
  • 3.­43
  • 3.­69
  • 3.­79
  • 4.­8
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­30
  • 5.­6
  • 5.­7
  • 5.­17
  • 6.­27
  • 7.­31
  • 7.­44
  • 9.­2
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­15
  • 9.­22
  • 9.­26
  • 9.­27
  • 9.­28
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­12
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­25
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­39
  • n.­113
  • n.­114
  • n.­115
  • n.­174
  • g.­3
  • g.­39
  • g.­185
  • g.­258
  • g.­278
  • g.­340

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­43

Buddhāvataṃsaka

  • sangs rgyas phal po che
  • སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ།
  • Buddhāvataṃsaka

See Avataṃsaka.

2 passages contain this term:

  • i.­1
  • g.­27

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­44

Cakravāḍa

  • khor yug
  • ཁོར་ཡུག
  • Cakravāḍa

A mountain in this sūtra and many others; but, in systematized Buddhist cosmology, the name of the ring of mountains that surrounds the world.

3 passages contain this term:

  • 1.­14
  • 11.­14
  • n.­23

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­48

Cessation

  • ’gog pa
  • འགོག་པ།
  • nirodha

The third Noble Truth, equivalent to nirvāṇa.

11 passages contain this term:

  • 3.­2
  • 3.­50
  • 4.­18
  • 4.­27
  • 5.­2
  • 6.­1
  • 8.­24
  • 8.­29
  • 11.­3
  • n.­98
  • g.­75

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­52

Conception of the spirit of enlightenment

  • byang chub kyi sems bskyed pa
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ།
  • bodhi­cittotpāda

This can also be rendered by “initiation of…” because it means the mental event occurring when a living being, having been exposed to the teaching of the Buddha or of his magical emanations (e.g., Vimalakīrti), realizes simultaneously his own level of conditioned ignorance, i.e., that his habitual stream of consciousness is like sleep compared to that of one who has awakened from ignorance; the possibility of his own attainment of a higher state of consciousness; and the necessity of attaining it in order to liberate other living beings from their stupefaction. Having realized this possibility, he becomes inspired with the intense ambition to attain, and that is called the “conception of the spirit of enlightenment.” “Spirit” is preferred to “mind” because the mind of enlightenment should rather be the mind of the Buddha, and to “thought” because a “thought of enlightenment” can easily be produced without the initiation of any sort of new resolve or awareness. “Will” also serves very well here.

3 passages contain this term:

  • 1.­36
  • n.­41
  • n.­101

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­53

Conceptualization

  • rnam par rtog pa
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
  • vikalpa

This brings up another important group of words that has never been treated systematically in translation: vikalpa, parikalpa, samāropa, adhyāropa, kalpanā, samjñā, and prapāñca. All of these refer to mental functions that tend to superimpose upon reality, either relative or ultimate, a conceptualized reality fabricated by the subjective mind. Some translators have tended to lump these together under the rubric “discursive thought,” which leads to the misleading notion that all thought is bad, something to be eliminated, and that sheer “thoughtlessness” is “enlightenment,” or whatever higher state is desired. According to Buddhist scholars, thought in itself is simply a function, and only thought that is attached to its own content over and above the relative object, i.e., “egoistic” thought, is bad and to be eliminated. Therefore we have chosen a set of words for the seven Skt. terms: respectively, “conceptualization,” “imagination,” “presumption,” “exaggeration,” “construction,” “conception” or “notion,” and “fabrication.” This does not mean that these words are not somewhat interchangeable or that another English word might not be better in certain contexts; it only represents an attempt to achieve consistency with the original usages.

5 passages contain this term:

  • i.­11
  • 3.­34
  • 6.­1
  • 8.­24
  • g.­183

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­55

Consciousness

  • rnam shes
  • རྣམ་ཤེས།
  • vijñāna

See “aggregate.”

23 passages contain this term:

  • 3.­7
  • 3.­8
  • 3.­12
  • 4.­14
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 12.­13
  • n.­98
  • g.­7
  • g.­22
  • g.­52
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­80
  • g.­98
  • g.­285
  • g.­304
  • g.­318
  • g.­343

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­56

Contemplation

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

See “absorption.”

12 passages contain this term:

  • 3.­2
  • 3.­3
  • 4.­22
  • 4.­30
  • 6.­3
  • 7.­4
  • 7.­26
  • g.­5
  • g.­184
  • g.­285
  • g.­313
  • g.­319

Links to further resources:

  • 49 related glossary entries
g.­58

Decisiveness

  • nges par sems pa
  • ངེས་པར་སེམས་པ།
  • nidhyapti

Analytic concentration that gains insight into the nature of reality, synonymous with “transcendental analysis,” vipaśyana (q.v.).

2 passages contain this term:

  • 3.­58
  • 4.­1

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­59

Dedication

  • yongs su bsngo ba
  • ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
  • pariṇāmana

This refers to the bodhisattva’s constant mindfulness of the fact that all his actions of whatever form contribute to his purpose of attaining enlightenment for the sake of himself and others, i.e., his conscious deferral of the merit accruing from any virtuous action as he eschews immediate reward in favor of ultimate enlightenment for himself and all living beings.

7 passages contain this term:

  • 1.­42
  • 1.­44
  • 4.­26
  • 8.­21
  • 10.­20
  • g.­35
  • g.­77

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­62

Destined for the ultimate

  • yang dag pa nyid du nges pa
  • ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ།
  • samyaktvaniyata

This generally describes one who has reached the noble path, either in Disciple Vehicle or Mahāyāna practice (see Lamotte, p. 115, n. 65).

2 passages contain this term:

  • 1.­39
  • 4.­29

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­64

Deva

  • lha
  • ལྷ།
  • deva

General term for all sorts of gods and deities.

5 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 6.­24
  • 11.­14
  • 12.­19

Links to further resources:

  • 61 related glossary entries
g.­65

Devarāja

  • lha’i rgyal po
  • ལྷའི་རྒྱལ་པོ།
  • Devarāja

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­66

Dharma

  • chos
  • ཆོས།
  • Dharma

The second of the Three Jewels, that is, the teaching of the Buddha.

134 passages contain this term:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­6
  • 1.­7
  • 1.­8
  • 1.­11
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­18
  • 1.­21
  • 1.­22
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 3.­4
  • 3.­5
  • 3.­6
  • 3.­7
  • 3.­9
  • 3.­10
  • 3.­16
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­45
  • 3.­57
  • 3.­61
  • 3.­68
  • 3.­69
  • 3.­70
  • 3.­74
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 3.­80
  • 3.­82
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 4.­30
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­5
  • 5.­18
  • 5.­20
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­12
  • 6.­15
  • 6.­22
  • 6.­24
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 7.­21
  • 7.­25
  • 7.­41
  • 7.­45
  • 7.­55
  • 8.­23
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­10
  • 9.­12
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­15
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 11.­14
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­8
  • 12.­9
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­16
  • 12.­18
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­28
  • n.­30
  • n.­52
  • n.­59
  • n.­72
  • n.­85
  • n.­99
  • n.­106
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­190
  • n.­197
  • n.­202
  • g.­30
  • g.­67
  • g.­77
  • g.­125
  • g.­130
  • g.­151
  • g.­164
  • g.­181
  • g.­275
  • g.­294
  • g.­319
  • g.­333
  • g.­337

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­67

Dharma-door

  • chos kyi sgo
  • ཆོས་ཀྱི་སྒོ།
  • dharmamukha

Certain teachings are called “Dharma-doors” (or “doors of the Dharma”), as they provide access to the practice of the Dharma.

4 passages contain this term:

  • 8.­1
  • 10.­13
  • n.­162
  • g.­72

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­68

Dharma-eye

  • chos kyi mig
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
  • dharmacakṣu

One of the “five eyes,” representing superior insights of the buddhas and bodhisattvas. The five eyes consist of five different faculties of vision: the physical eye (māṃsa­cakṣu), the divine eye (dīvya­cakṣu), the wisdom eye (prajñā­cakṣu), the Dharma-eye (dharma­cakṣu), and the Buddha-eye (buddha­cakṣu).

3 passages contain this term:

  • 1.­56
  • 5.­5
  • g.­71

Links to further resources:

  • 8 related glossary entries
g.­69

Dharmaketu

  • chos kyi tog
  • ཆོས་ཀྱི་ཏོག
  • Dharmaketu

A bodhisattva.

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­70

Dharmeśvara

  • chos kyi dbang phyug
  • ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
  • Dharmeśvara

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­74

Egoistic views

  • ’jig tshogs la lta ba
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
  • satkāyadṛṣṭi

This consists of twenty varieties of false notion, consisting basically of regarding the temporally impermanent and ultimately insubstantial as “I” or “mine.” The five compulsive aggregates are paired with the self, giving the twenty false notions. For example, the first four false notions are that (1) matter is the self, which is like its owner (rūpaṃ ātmā svāmivat); (2) the self possesses matter, like its ornament (rūpavañ ātmā alaņkāravat); (3) matter belongs to the self, like a slave (ātmīyaṃ rūpaṃ bhṛtyavat); and (4) the self dwells in matter as in a vessel (rūpe ātmā bhajanavat). The other four compulsive aggregates are paired with the self in the same four ways, giving sixteen more false notions concerning sensation, intellect, motivation, and consciousness, hypostatizing an impossible relationship with a nonexistent, permanent, substantial self.

6 passages contain this term:

  • 3.­15
  • 6.­1
  • 7.­11
  • 8.­24
  • n.­102
  • g.­178

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­75

Eight liberations

  • rnam par thar pa brgyad
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
  • vimokṣa

The first consists of the seeing of form by one who has form; the second consists of the seeing of external form by one with the concept of internal formlessness; the third consists of the physical realization of pleasant liberation and its successful consolidation; the fourth consists of the full entrance to the infinity of space through transcending all conceptions of matter, and the subsequent decline of conceptions of resistance and discredit of conceptions of diversity; the fifth consists of full entrance into the infinity of consciousness, having transcended the infinity of space; the sixth consists of the full entrance into the sphere of nothingness, having transcended the sphere of the infinity of conscious­ness; the seventh consists of the full entrance into the sphere of neither conscious­ness nor un­conscious­ness, having transcended the sphere of nothingness; the eighth consists of the perfect cessation of suffering, having transcended the sphere of neither conscious­ness nor un­conscious­ness. Thus the first three liberations form specific links to the ordinary perceptual world; the fourth to seventh are equivalent to the four absorptions; and the eighth represents the highest attainment.

3 passages contain this term:

  • 3.­13
  • 7.­22
  • 9.­1

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­78

Eighteen special qualities of the Buddha

  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

They are as follows: He never makes a mistake; he is never boisterous; he never forgets; his concentration never falters; he has no notion of diversity; his equanimity is not due to lack of consideration; his will never falters; his energy never fails; his mindfulness never falters; he never abandons his concentration; his wisdom never decreases; his liberation never fails; all his physical actions are preceded and followed by wisdom; all his verbal actions are preceded and followed by wisdom; all his mental actions are preceded and followed by wisdom; his knowledge and vision perceive the past without any attachment or hindrance; his knowledge and vision perceive the future without any attachment or hindrance; and his knowledge and vision perceive the present without any attachment or hindrance.

2 passages contain this term:

  • 1.­7
  • n.­32

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­80

Element

  • khams
  • ’byung ba chen po
  • ཁམས།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ།
  • dhātu
  • mahābhūta

Depending on the context, may translate either: (a) Skt. mahābhūta, Tib. ’byung ba chen po, the four “main” or “great” outer elements of earth, water, fire, air, and (when there is a fifth) space; or: (b) Skt. dhātu, Tib. khams, the “eighteen elements” introduce, in the context of the aggregates, elements, and sense-media, the same six pairs as the twelve sense-media, as elements of experience, adding a third member to each set: the element of consciousness (vijñāna), or sense. Hence the first pair gives the triad eye-element (caksur­dhātu), form-element (rūpadhātu), and eye-consciousness-element, or eye-sense-element (caksur­vijñāna­dhātu)‍—and so on with the other five, noting the last, mind-element (manodhātu), phenomena-element (dharma­dhātu), and mental-sense-element (mano­vijñāna­dhātu).

21 passages contain this term:

  • 2.­7
  • 2.­9
  • 3.­69
  • 4.­6
  • 4.­13
  • 4.­15
  • 5.­2
  • 6.­1
  • 8.­19
  • 10.­20
  • 11.­1
  • n.­49
  • n.­50
  • n.­59
  • n.­102
  • n.­118
  • n.­167
  • n.­182
  • g.­193
  • g.­293
  • g.­333

Links to further resources:

  • 56 related glossary entries
g.­81

Emanated incarnation

  • sprul pa
  • སྤྲུལ་པ།
  • nirmāṇa

This refers to the miraculous power of the Buddha and bodhisattvas of a certain stage to emanate apparently living beings in order to develop and teach living beings. This power reaches its culmination in the nirmāṇa­kayā, the “incarnation body,” which is one of the three bodies of buddhahood and includes all physical forms of all buddhas, including Śākyamuni, whose sole function as incarnations is the development and liberation of living beings.

4 passages contain this term:

  • 6.­1
  • 6.­38
  • g.­119
  • g.­120

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­83

Enlightenment

  • byang chub
  • བྱང་ཆུབ།
  • bodhi

This word requires too much explanation for this glossary because, indeed, the whole sūtra‍—and the whole of Buddhist literature‍—is explanatory of only this. Here we simply mention the translation equivalent.

96 passages contain this term:

  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­20
  • 1.­31
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­54
  • 1.­56
  • 2.­11
  • 2.­12
  • 3.­11
  • 3.­14
  • 3.­24
  • 3.­29
  • 3.­36
  • 3.­39
  • 3.­40
  • 3.­49
  • 3.­50
  • 3.­51
  • 3.­52
  • 3.­53
  • 3.­67
  • 3.­68
  • 3.­69
  • 3.­72
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­31
  • 5.­20
  • 6.­3
  • 6.­39
  • 6.­40
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 7.­10
  • 7.­15
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­25
  • 7.­28
  • 7.­36
  • 7.­51
  • 7.­52
  • 7.­58
  • 9.­29
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­16
  • 11.­14
  • 11.­19
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­23
  • 12.­25
  • n.­4
  • n.­6
  • n.­29
  • n.­35
  • n.­53
  • n.­86
  • n.­96
  • n.­98
  • n.­104
  • n.­125
  • n.­163
  • g.­4
  • g.­35
  • g.­40
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­59
  • g.­77
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­113
  • g.­165
  • g.­214
  • g.­273
  • g.­280
  • g.­296
  • g.­319
  • g.­329

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­86

Fearlessness

  • mi ’jigs pa
  • མི་འཇིགས་པ།
  • vaiśāradya

The Buddha has four fearlessnesses, as do the bodhisattvas. The four fearlessnesses of the Buddha are: fearlessness regarding the realization of all things; fearlessness regarding knowledge of the exhaustion of all impurities; fearlessness of foresight through ascertainment of the persistence of obstructions; and fearlessness in the rightness of the path leading to the attainment of the supreme success. The fearlessnesses of the bodhisattva are: fearlessness in teaching the meaning he has understood from what he has learned and practiced; fearlessness resulting from the successful maintenance of purity in physical, verbal, and mental action‍—without relying on others’ kindness, being naturally flawless through his understanding of the absence of self; fearlessness resulting from freedom from obstruction in virtue, in teaching, and in delivering living beings, through the perfection of wisdom and liberative art and through not forgetting and constantly upholding the teachings; and fearlessness in the ambition to attain full mastery of omniscience‍—without any deterioration or deviation to other practices‍—and to accomplish all the aims of all living beings.

8 passages contain this term:

  • 1.­7
  • 2.­1
  • 2.­10
  • 3.­60
  • 7.­15
  • 7.­52
  • 9.­13
  • 10.­15

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­88

Five deadly sins

  • mtshams med lnga
  • མཚམས་མེད་ལྔ།
  • ānantarya

Lit. “sins of immediate retribution [after death].” These five, all of which cause immediate rebirth in hell, are killing one’s father, killing one’s mother, killing an arhat, breaking up the saṅgha, and causing, with evil intent, the Tathāgata to bleed.

4 passages contain this term:

  • i.­13
  • 7.­2
  • 7.­13
  • n.­6

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­92

Five spiritual faculties

  • dbang po lnga
  • དབང་པོ་ལྔ།
  • indriya

These are called “faculties” (indriya) by analogy, as they are considered as capacities to be developed: the spiritual faculties for faith (śraddhā), effort (vīrya), mindfulness (smṛti), concentration (samādhi), and wisdom (prajña). These are included in the thirty-seven aids to enlightenment.

6 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 3.­38
  • 4.­30
  • n.­133
  • g.­91
  • g.­322

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­93

Four bases of magical power

  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
  • ṛddhipāda

The first basis of magical power consists of the energy from the conscious cultivation of concentration of will (chanda­samādhi­prahāṇa­saṃskāra­samanvāgataḥ). The second consists of the energy from the conscious cultivation of concentration of mind (citta‑). The third consists of concentration of effort (vīrya‑). The fourth consists of concentration of analysis (mīmāṃsa‑). These four form a part of the thirty-seven aids to enlightenment.

4 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 4.­30
  • n.­133
  • g.­322

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­95

Four foci of mindfulness

  • dran pa nye bar gzhag pa
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
  • smṛtyupasṭhāna

These are the stationing, or focusing, of mindfulness on the body, sensations, the mind, and things. These four form a part of the thirty-seven aids to enlightenment.

3 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 4.­30
  • g.­322

Links to further resources:

  • 26 related glossary entries
g.­96

Four immeasurables

  • tshad med bzhi
  • ཚད་མེད་བཞི།
  • catvāryapramāṇāni

Immeasurable states, otherwise known as “pure abodes” (brahmā­vihāra). Immeasurable love arises from the wish for all living beings to have happiness and the cause of happiness. Immeasurable compassion arises from the wish for all living beings to be free from suffering and its cause. Immeasurable joy arises from the wish that living beings not be sundered from the supreme happiness of liberation. And immeasurable impartiality arises from the wish that the preceding‍—love, compassion, and joy‍—should apply equally to all living beings, without attachment to friend or hatred for enemy.

4 passages contain this term:

  • 1.­40
  • 4.­30
  • 10.­20
  • n.­109

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­99

Four right efforts

  • yang dag par spong ba bzhi
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
  • samyak­prahāṇa
  • samyak­pradhāna

These are effort not to initiate sins not yet arisen; effort to eliminate sins already arisen; effort to initiate virtues not yet arisen; and effort to consolidate, increase, and not deteriorate virtues already arisen. For our use of “effort” (samyak­pradhāna) instead of lit. “abandonment” (samyak­prahāna) see Dayal, p. 102 ff. These four form a part of the thirty-seven aids to enlightenment.

4 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 4.­30
  • n.­133
  • g.­322

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­100

Gaganagañja

  • nam mkha’i mdzod
  • ནམ་མཁའི་མཛོད།
  • Gaganagañja

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 7 related glossary entries
g.­101

Gaja­gandha­hastin

  • spos kyi ba glang glang po che
  • སྤོས་ཀྱི་བ་གླང་གླང་པོ་ཆེ།
  • Gaja­gandha­hastin

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­102

Gandhahastin

  • spos kyi glang po che
  • སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ།
  • Gandhahastin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A principal bodhisattva in the Mahāyāna sūtras, described as coming from Akṣobhya’s realm.

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­103

Gandhamādana

  • spos kyi ngad ldan
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན།
  • Gandhamādana

A mountain known for its incense trees.

1 passage contains this term:

  • 1.­14

Links to further resources:

  • 13 related glossary entries
g.­104

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

Lit. “scent-eater.” A heavenly musician.

9 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 6.­24
  • 11.­14
  • 12.­12
  • 12.­19
  • 12.­29

Links to further resources:

  • 114 related glossary entries
g.­107

Garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

Magical bird, which protects from snakes.

5 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 6.­24
  • 12.­12

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­108

Gnosis

  • ye shes
  • ཡེ་ཤེས།
  • jñāna

This is knowledge of the nonconceptual and transcendental which is realized by those attaining higher stages.

29 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­7
  • 1.­33
  • 1.­45
  • 1.­50
  • 2.­6
  • 2.­10
  • 3.­12
  • 3.­60
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 4.­29
  • 7.­21
  • 7.­26
  • 8.­12
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 11.­3
  • 12.­13
  • n.­71
  • g.­98
  • g.­207
  • g.­350

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­109

Grace

  • byin gyis brlabs
  • བྱིན་གྱིས་བརླབས།
  • adhiṣṭḥāna

The “supernatural power” with which the buddhas sustain the bodhisattvas in their great efforts on behalf of living beings.

3 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 4.­1
  • 10.­22

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­110

Great compassion

  • snying rje chen po
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
  • mahākaruṇā

This refers to one of the two central qualities of buddhas or high bodhisattvas: their feeling born of the wish for all living beings to be free of suffering and to attain the supreme happiness. It is important to note that this great compassion has nothing to do with any sentimental emotion such as that stimulated by such a reflection as “Oh, the poor creatures! How they are suffering!” On the contrary, great compassion is accompanied by the clear awareness that ultimately there are no such things as living beings, suffering, etc., in reality. Thus it is a sensitivity that does not entertain any dualistic notion of subject and object; indeed, such an unlimited sensitivity might best be termed “empathy.”

26 passages contain this term:

  • i.­12
  • 3.­10
  • 3.­75
  • 4.­7
  • 4.­18
  • 4.­21
  • 6.­3
  • 6.­4
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 7.­5
  • 9.­19
  • 9.­26
  • 9.­27
  • 10.­15
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 12.­11
  • n.­36
  • n.­126
  • n.­144
  • n.­146
  • n.­168
  • g.­26
  • g.­148

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­112

Great spiritual hero

  • sems dpa’ chen po
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
  • mahāsattva

This translation follows the Tib. (lit. “great mind- hero”), whose translation from Skt. derives from the lo tsā ba’s analysis of sattva as meaning “hero,” rather than simply “being.”

6 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 3.­83
  • 6.­12
  • 6.­16
  • 10.­4
  • 12.­19

Links to further resources:

  • 15 related glossary entries
g.­113

High resolve

  • lhag pa’i bsam pa
  • ལྷག་པའི་བསམ་པ།
  • adhyāśaya

This is a stage in the conception or initiation of the spirit‌ of enlightenment‌. It follows upon the positive thought, or aspiration to attain it, wherein the bodhisattva becomes filled with a lofty determination that he himself should attain enlightenment, that it is the only thing to do to solve his own problems as well as those of all living beings. This high resolve reaches its most intense purity when the bodhisattva simultaneously attains the Path of Insight and the first bodhisattva-stage, the Stage of Joy. The translation follows Lamotte’s happy coinage “haute résolution.”

18 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­35
  • 1.­44
  • 3.­29
  • 3.­36
  • 3.­55
  • 3.­78
  • 5.­21
  • 6.­3
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 12.­15
  • n.­37
  • n.­168
  • g.­172
  • g.­214
  • g.­319

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­114

Highest deities

  • gzhan ’phrul dbang byed kyi lha
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ།
  • para­nīrmita­vaśa­vartin

The deities of this, the sixth level of the gods of the desire-realm, appropriate and enjoy the magical creations of others; hence their name, literally, “who assume control of the emanations of others.” Their abode contains all the wonders created elsewhere and is referred to as a standard of splendor.

1 passage contains this term:

  • 1.­49

Links to further resources:

  • 43 related glossary entries
g.­115

Himavat

  • gangs ri
  • གངས་རི།
  • Himavat

A mountain.

1 passage contains this term:

  • 1.­14

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­117

Immaterial realm

  • gzugs med khams
  • གཟུགས་མེད་ཁམས།
  • ārūpyadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The highest and subtlest of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology. Here beings are no longer bound by materiality and enjoy a purely mental state of absorption. It is divided in four levels according to each of the four formless concentrations (ārūpyāvacaradhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (Ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (Vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (A­kiñ­canyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana). The formless realm is located above the other two realms of saṃsāra: the form realm (rūpadhātu) and the desire realm (kāmadhātu).

4 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­2
  • 6.­1
  • g.­323

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­118

Incantation

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

The incantations, or spells, are mnemonic formulas, possessed by advanced bodhisattvas, that contain a quintessence of their attainments, not simply magical charms‍—although the latter are included. The same term in Sanskrit and Tibetan also refers to a highly developed power present in bodhisattvas that is a process of memory and recall of detailed teachings, best translated “retention” in certain contexts.

11 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 2.­1
  • 7.­8
  • 7.­21
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­20
  • 12.­11
  • 12.­15
  • n.­193
  • g.­316

Links to further resources:

  • 94 related glossary entries
g.­121

Incomprehensibility

  • mi dmigs pa
  • མི་དམིགས་པ།
  • anupalambha

This refers to the ultimate nature of things, which cannot be comprehended, grasped, etc., by the ordinary, conditioned, subjective mind. Hence it is significant that the realization of this nature is not couched in terms of understanding, or conviction, but in terms of tolerance (kṣānti), as the grasping mind cannot grasp its ultimate inability to grasp; it can only cultivate its tolerance of that inability.

5 passages contain this term:

  • i.­9
  • 1.­4
  • g.­122
  • g.­205
  • g.­324

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­122

Inconceivability

  • bsam gyis mi khyab pa
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
  • acintyatā

Lit. “unthinkability,” (on the part of a mind whose thinking is conditioned and bound by conceptual terms). This is essentially synonymous with “incomprehensibility” (see entry).

5 passages contain this term:

  • i.­9
  • 10.­7
  • n.­36
  • n.­145
  • g.­82

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­123

Inconceivable liberation

  • rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
  • acintyavimokṣa

Inconceivable liberation of the bodhisattvas, a name of the Avataṃsaka, and a subtitle of the Vimala­kīrti­nirdeśa.

20 passages contain this term:

  • i.­1
  • i.­5
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­14
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 9.­12
  • n.­111
  • n.­139
  • n.­141
  • g.­27
  • g.­172
g.­126

Indrajāla

  • mig ’phrul can
  • མིག་འཕྲུལ་ཅན།
  • Indrajāla

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­127

Instinct

  • bag chags
  • བག་ཆགས།
  • vāsanā

The subconscious tendencies and predilections of the psychosomatic conglomerate. This most obvious word is seldom used in this context because of the hesitancy of scholars to employ “scientific” terminology.

5 passages contain this term:

  • 1.­26
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­16
  • n.­124

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­128

Intellect

  • ’du shes
  • འདུ་ཤེས།
  • samjñā

See “aggregate.”

7 passages contain this term:

  • 4.­1
  • 5.­2
  • 8.­18
  • 11.­1
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­285

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­130

Irreversible wheel of the Dharma

  • phyir mi ldog pa’i chos kyi ’khor lo
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
  • avaivartika­dharma­cakra

The fact that the Dharma is not a single dogma, law, or fixed system, but instead an adaptable body of techniques available for any living being to aid in his development and liberation is emphasized by this metaphor. This wheel is said to turn by the current of energy from the needs and wishes of living beings, and its turning automatically converts negative energies (e.g., desire, hatred, and ignorance) to positive ones (e.g., detachment, love, and wisdom).

2 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 6.­28
g.­132

Jālinīprabha

  • dra ba can gyi ’od
  • དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད།
  • Jālinīprabha

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 5 related glossary entries
g.­135

Kālaparvata

  • ri nag po
  • རི་ནག་པོ།
  • Kālaparvata

A mountain.

1 passage contains this term:

  • 1.­14

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­136

Karma

  • las
  • ལས།
  • karman

Generally meaning “work,” or “action,” it is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous actions, which determines present experience and will determine future existences.

3 passages contain this term:

  • n.­28
  • n.­85
  • n.­196

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­139

Kinnara

  • mi’am ci
  • མིའམ་ཅི།
  • kinnara

A mythical being with a horse’s head and human body.

5 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 6.­24
  • 12.­12

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­142

Kṣetralaṃkṛta

  • zhing snyoms brgyan
  • ཞིང་སྙོམས་བརྒྱན།
  • Kṣetralaṃkṛta

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­144

Lakṣaṇa­kūṭa­samatikrānta

  • mtshan brtsegs yang dag ’das
  • མཚན་བརྩེགས་ཡང་དག་འདས།
  • Lakṣaṇa­kūṭa­samatikrānta

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­145

Layman

  • dge bsnyen
  • དགེ་བསྙེན།
  • upāsaka

Householders with definite vows that set them off from the ordinary householder.

6 passages contain this term:

  • i.­4
  • 1.­11
  • 2.­3
  • n.­5
  • n.­100
  • g.­131

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­146

Laywoman

  • dge bsnyen ma
  • དགེ་བསྙེན་མ།
  • upāsikā

Householders with definite vows that set them off from the ordinary householder.

1 passage contains this term:

  • 1.­11

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­147

Liberation

  • mya ngan las ’das pa
  • rnam par grol ba
  • rnam par thar pa
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
  • nirvāṇa
  • vimukti
  • vimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “extinction,” the state beyond sorrow, it refers to the ultimate attainment of buddhahood, the permanent cessation of all suffering and of the afflicted mental states that lead to suffering. Three types of nirvāṇa are identified: (1) the residual nirvāṇa where the person is still dependent on conditioned psycho-physical aggregates, (2) the non-residual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness, and (3) the non-abiding nirvāṇa transcending the extremes of phenomenal existence and quiescence.

78 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­40
  • 2.­10
  • 3.­2
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­38
  • 3.­50
  • 3.­58
  • 3.­69
  • 3.­75
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­21
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 4.­26
  • 4.­29
  • 4.­30
  • 5.­4
  • 5.­13
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 7.­8
  • 7.­21
  • 7.­27
  • 7.­40
  • 8.­14
  • 8.­22
  • 8.­30
  • 9.­1
  • 9.­24
  • 10.­15
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 11.­1
  • 11.­21
  • 12.­3
  • 12.­12
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­25
  • n.­34
  • n.­64
  • n.­71
  • n.­102
  • n.­109
  • n.­145
  • n.­156
  • n.­184
  • n.­193
  • n.­200
  • g.­63
  • g.­75
  • g.­78
  • g.­81
  • g.­96
  • g.­130
  • g.­148
  • g.­165
  • g.­193
  • g.­197
  • g.­207
  • g.­287
  • g.­319
  • g.­332
  • g.­350
g.­148

Liberative art

  • thabs
  • ཐབས།
  • upāya

This is the expression in action of the great compassion of the Buddha and the bodhisattvas‍—physical, verbal, and mental. It follows that one empathetically aware of the troubles of living beings would, for his very survival, devise the most potent and efficacious techniques possible to remove those troubles, and the troubles of living beings are removed effectively only when they reach liberation. “Art” was chosen over the usual “method” and “means” because it has a stronger connotation of efficacy in our technological world; also, in Buddhism, liberative art is identified with the extreme of power, energy, and efficacy, as symbolized in the vajra (adamantine scepter): The importance of this term is highlighted in this sūtra by the fact that Vimalakīrti himself is introduced in the chapter entitled “Inconceivable Skill in Liberative Art”; this indicates that he, as a function of the nirmāṇakāya (incarnation-body), just like the Buddha himself, is the very incarnation of liberative art, and every act of his life is therefore a technique for the development and liberation of living beings. The “liberative” part of the translation follows “salvifique” in Lamotte’s phrase “moyens salvifique.”

31 passages contain this term:

  • i.­4
  • i.­12
  • i.­14
  • 1.­4
  • 1.­41
  • 1.­44
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­7
  • 2.­10
  • 3.­58
  • 3.­69
  • 4.­1
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 6.­3
  • 7.­5
  • 7.­33
  • 7.­55
  • 10.­18
  • 10.­22
  • n.­128
  • n.­139
  • g.­77
  • g.­86

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­149

Licchavi

  • lid tsa bI
  • ལིད་ཙ་བཱི།
  • Licchavi

Name of the tribe and republican city-state whose capital was Vaiśālī, where Vimalakīrti lived, and the main events of this sūtra take place.

88 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­4
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­54
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­12
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­12
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­37
  • 3.­38
  • 3.­40
  • 3.­41
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­55
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­73
  • 3.­74
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 5.­1
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­21
  • 6.­1
  • 6.­43
  • 7.­1
  • 7.­9
  • 7.­16
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 9.­16
  • 9.­17
  • 9.­19
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­27
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­3
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­17
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­10
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­19
  • 11.­20
  • 12.­29
  • n.­20
  • g.­45
  • g.­238
  • g.­336

Links to further resources:

  • 15 related glossary entries
g.­151

Lokapāla

  • ’jig rten skyong
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་།
  • Lokapāla

Lit. “World-Protectors.” They are the same as the four Mahārājas, the great kings of the quarters (rgyal chen bzhi), namely, Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa, whose mission is to report on the activities of mankind to the gods of the Trāyastriṃśa heaven and who have pledged to protect the practitioners of the Dharma. Each universe has its own set of four.

11 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 5.­8
  • 5.­18
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 9.­21
  • 10.­4

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­152

Lord

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavān

“Lord” is chosen to translate the title Bhagavān because it is the term of greatest respect current in our “sacred” language, as established for the Deity in the Elizabethan version of the Bible. Indeed, the Skt. Bhagavān was given as a title to the Buddha, although it also served the non-Buddhist Indians of the day and, subsequently, it served as an honorific title of their particular deities. As the Buddha is clearly described in the sūtras as the “Supreme Teacher of Gods and Men,” there seems little danger that he may be confused with any particular deity through the use of this term [as indeed in Buddhist sūtras various deities, creators, protectors, etc., are shown in their respective roles]. Thus I feel it would compromise the weight and function of the original Bhagavān to use any less weighty term than “Lord” for the Buddha.

88 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 3.­2
  • 3.­3
  • 3.­4
  • 3.­11
  • 3.­12
  • 3.­14
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 3.­20
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­26
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­35
  • 3.­37
  • 3.­40
  • 3.­41
  • 3.­42
  • 3.­43
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­54
  • 3.­55
  • 3.­62
  • 3.­63
  • 3.­73
  • 3.­74
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 4.­1
  • 4.­21
  • 5.­8
  • 7.­39
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­22
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­8
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­15
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­6
  • 12.­10
  • 12.­18
  • 12.­19
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­29
  • n.­31
  • n.­33
  • g.­37
  • g.­190

Links to further resources:

  • 116 related glossary entries
g.­154

Mādhyamika

  • dbu ma pa
  • དབུ་མ་པ།
  • Mādhyamika

School based on Madhyamaka, and followers of that school.

14 passages contain this term:

  • n.­30
  • n.­79
  • n.­121
  • n.­164
  • g.­21
  • g.­31
  • g.­42
  • g.­46
  • g.­60
  • g.­85
  • g.­225
  • g.­255
  • g.­273
  • g.­343
g.­156

Mahācakravāḍa

  • khor yug chen po
  • ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
  • Mahācakravāḍa

A mountain, or sometimes a range of mountains.

1 passage contains this term:

  • 1.­14

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­160

Mahāmucilinda

  • ri btang zung chen po
  • རི་བཏང་ཟུང་ཆེན་པོ།
  • Mahāmucilinda

A mountain.

1 passage contains this term:

  • 1.­14

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­162

Mahā­sthāma­prāpta

  • mthu chen thob
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
  • Mahā­sthāma­prāpta

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­163

Mahāvyūha

  • bkod pa chen po
  • བཀོད་པ་ཆེན་པོ།
  • Mahāvyūha

The name of one of the bodhisattvas in the assembly in Chap. 1.

3 passages contain this term:

  • 1.­10
  • g.­30
  • g.­340

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­165

Mahāyāna

  • theg pa chen po
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
  • Mahāyāna

The “Great Vehicle” of Buddhism, called “great” because it carries all living beings to enlightenment of Buddhahood. It is distinguished from the Hinayāna, including the Śrāvāka­yāna (Śrāvaka Vehicle) and Pratyeka­buddha­yāna (Solitary Sage Vehicle), which only carries each person who rides on it to their own personal liberation.

59 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­12
  • i.­15
  • 1.­36
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 3.­14
  • 3.­23
  • 6.­3
  • 7.­23
  • 9.­3
  • 9.­27
  • 10.­20
  • 12.­30
  • n.­6
  • n.­14
  • n.­19
  • n.­20
  • n.­23
  • n.­24
  • n.­40
  • n.­48
  • n.­53
  • n.­57
  • n.­70
  • n.­72
  • n.­85
  • n.­90
  • n.­91
  • n.­94
  • n.­124
  • n.­128
  • n.­144
  • n.­145
  • n.­159
  • n.­165
  • n.­198
  • g.­11
  • g.­22
  • g.­27
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­62
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­85
  • g.­111
  • g.­161
  • g.­191
  • g.­197
  • g.­251
  • g.­267
  • g.­281
  • g.­289
  • g.­297
  • g.­300
  • g.­343
  • g.­348

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­166

Mahoraga

  • lto ’phye chen po
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
  • mahoraga

A mythical serpent race.

5 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 6.­24
  • 12.­12

Links to further resources:

  • 71 related glossary entries
g.­167

Maitreya

  • byams pa
  • བྱམས་པ།
  • Maitreya

A bodhisattva present throughout the sūtra, prophesied as one birth away from buddhahood and designated by Śākyamuni as the next buddha in the succession of one thousand buddhas of our era. According to tradition, he resides in the Tuṣita heaven preparing for his descent to earth at the appropriate time which, according to Buddhist belief, will occur in 4456 A.D.

22 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­10
  • 3.­48
  • 3.­49
  • 3.­50
  • 3.­51
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­24
  • n.­59
  • n.­94
  • n.­95
  • n.­212
  • g.­47
  • g.­141
  • g.­155
  • g.­184
  • g.­330
  • g.­343

Links to further resources:

  • 83 related glossary entries
g.­169

Maṇicūḍa

  • gtsug na nor bu
  • གཙུག་ན་ནོར་བུ།
  • Maṇicūḍa

1 passage contains this term:

  • 1.­10

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­170

Maṇi­ratnacchattra

  • nor bu rin chen gdugs
  • ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གདུགས།
  • Maṇi­ratnacchattra

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­171

Mañjuśrī

  • ’jam dpal
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
  • འཇམ་དཔལ།
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
  • Mañjuśrī
  • Mañjuśrī­kumāra­bhūta

The eternally youthful crown prince (kumārabhūta), so called because of his special identification with the Prajñā­pāramitā, or Transcendence of Wisdom. He is the only member of the Buddha’s retinue who volunteers to visit Vimalakīrti, and he serves as Vimalakīrti’s principal interlocutor throughout the sūtra. Traditionally regarded as the wisest of bodhisattvas, in Tibetan tradition he is known as rgyal ba’i yab gcig, the “sole father of buddhas,” as he inspires them in their realization of the profound. He is represented as bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. He is always youthful in appearance, like a boy of sixteen.

60 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • 1.­10
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­8
  • 4.­9
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­12
  • 4.­13
  • 4.­14
  • 4.­15
  • 4.­20
  • 4.­27
  • 4.­28
  • 4.­31
  • 5.­6
  • 5.­7
  • 5.­9
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­4
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­8
  • 6.­9
  • 6.­10
  • 6.­11
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­8
  • 7.­9
  • 7.­10
  • 7.­13
  • 7.­15
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 12.­1
  • 12.­29
  • n.­6
  • n.­114
  • n.­116
  • n.­147
  • n.­162
  • n.­184
  • g.­47
  • g.­85

Links to further resources:

  • 109 related glossary entries
g.­172

Māra

  • bdud
  • བདུད།
  • Māra

The devil, or evil one, who leads the forces of the gods of the desire-world in seeking to tempt and seduce the Buddha and his disciples. But according to Vimalakīrti he is actually a bodhisattva who dwells in the inconceivable liberation and displays evil activities in order to strengthen and consolidate the high resolve of all bodhisattvas.

27 passages contain this term:

  • i.­13
  • 1.­20
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 3.­63
  • 3.­64
  • 3.­65
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­69
  • 3.­70
  • 3.­71
  • 3.­72
  • 3.­73
  • 4.­11
  • 4.­29
  • 5.­20
  • 5.­21