• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh176_84000-the-teaching-of-vimalakirti.pdf

དྲི་མེད་གྲགས་པས་བསྟན་པ།

The Teaching of Vimalakīrti
Vision of the Universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya

Vimala­kīrti­nirdeśa
འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Teaching of Vimalakīrti”
Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra
84000 logo

Toh 176

Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a

First published 2017
Current version v 1.45.19 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.46pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh176.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 12 chapters- 12 chapters
1. Purification of the Buddhafield
2. Inconceivable Skill in Liberative Art
3. The Disciples’ and the Bodhisattvas’ Reluctance to Visit Vimalakīrti
4. The Consolation of the Invalid
5. The Inconceivable Liberation
6. The Goddess
7. The Family of the Tathāgatas
8. The Dharma-Door of Nonduality
9. The Feast Brought by the Emanated Incarnation
10. Lesson of the Destructible and the Indestructible
11. Vision of the Universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya
12. Antecedents and Transmission of the Holy Dharma
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Tibetan and Sanskrit sources
· Translations of this text
· Canonical references
· Editions and translations of works referenced
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

While the Buddha is teaching outside the city of Vaiśālī, a notable householder in the city‍—the great bodhisattva Vimalakīrti‍—apparently falls sick. The Buddha asks his disciple and bodhisattva disciples to call on Vimalakīrti, but each of them relates previous encounters that have rendered them reluctant to face his penetrating scrutiny of their attitudes and activities. Only Mañjuśrī has the courage to pay him a visit, and in the conversations that ensue between Vimalakīrti, Mañjuśrī, and several other interlocutors, Vimalakīrti sets out an uncompromising and profound view of the Buddha’s teaching and the bodhisattva path, illustrated by various miraculous displays. Its masterful narrative structure, dramatic and sometimes humorous dialogue, and highly evolved presentation of teachings have made this sūtra one of the favorites of Mahāyāna literature.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

Translated by Robert A. F. Thurman and first published, under the title The Holy Teaching of Vimalakīrti: A Mahāyāna Scripture, by the Pennsylvania State University Press, University Park and London, in 1976.

This electronic edition for 84000: Translating the Words of the Buddha, with an abridged introduction and notes, and lightly edited under the supervision of Professor Thurman, is published by his kind permission as the copyright holder.

From the Preface to the original edition:

I sincerely thank my friend and benefactor, Dr. C. T. Shen, both for his sponsorship of the work and for his most helpful collaboration in the work of comparing the Tibetan and Chinese versions. We were sometimes joined in our round-table discussions by Drs. C. S. George, Tao-Tien Yi, F. S. K. Koo, and T. C. Tsao, whose helpful suggestions I gratefully acknowledge. My thanks also go to Ms. Yeshe Tsomo and Ms. Leah Zahler for their invaluable editorial assistance, and to Ms. Carole Schwager and the staff of The Pennsylvania State University Press.

Preface to this electronic edition:

I earnestly thank Dzongsar Khyentse Rinpoche for his great efforts in creating the 84000: Translating the Words of the Buddha project, to present in English the many great works of the Buddha’s teachings freely to the world.

I also thank John Canti, of 84000, for his careful, creative, and very learned translating and editorial work on this electronic edition, without which this improved translation would not have materialized. I thank Mr. Patrick Alexander, of the Penn State University Press, who was the one who informed me that the copyright to my original translation done for the Institute for Advanced Studies of World Religions had reverted to me upon the termination of that Institute, to which I had previously conveyed my rights.

I intend to publish in print form a further update of that original version at a future time. Since there have been a number of free-floating electronic forms of this text on the internet for some years now, I am happy that the sūtra in its current revision is now available in the 84000 Reading Room, among the many other translations on that site.

Sarva maṅgalam!


i.

Introduction

i.­1

Among Buddhist sūtras, The Teaching of Vimalakīrti stands out like a masterfully faceted diamond, so located between the heaps of gold, silver, and pearls of the Transcendent ‌Wisdom (Prajñā­pāramitā) Sūtras and the array of sapphires, rubies, emeralds, and other gems of the ‌Buddha Garland (Buddhāvataṃsaka), or Inconceivable Liberation (Acintyavimokṣa) Sūtras as to refract the radiances of all, beaming them forth to the beholder in a concentrated rainbow-beam of diamond light.


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Teaching of Vimalakīrti

1.
Chapter 1

Purification of the Buddhafield

[F.175.a]


1.­1

Reverence to all the buddhas, bodhisattvas, noble disciples, and pratyekabuddhas, in the past, the present, and the future.


1.­2

Thus did I hear on a single occasion. The Lord Buddha was in residence in the garden of Āmrapālī, in the city of Vaiśālī, attended by a great gathering. Of bhikṣus there were eight thousand, all arhats. They were free from impurities and afflictions, and all had attained self-mastery. Their minds were entirely liberated by perfect knowledge. They were calm and dignified, like royal elephants. They had accomplished their work, done what they had to do, cast off their burdens, attained their goals, and totally destroyed the bonds of existence. Their true knowledge had made their minds entirely free. They all had attained the utmost perfection of every form of control over their minds.14


2.
Chapter 2

Inconceivable Skill in Liberative Art

2.­1

At that time, there lived in the great city of Vaiśālī a certain Licchavi, Vimalakīrti by name. Having served the ancient buddhas, he had generated the roots of virtue by honoring them and making offerings to them. He had attained tolerance as well as eloquence. He played with the great superknowledges. He had attained the power of retention and the fearlessnesses. He had conquered all demons and opponents. He had penetrated the profound way of the Dharma. He was liberated through the transcendence of wisdom. Having integrated his realization with skill in liberative art, he was expert in knowing the thoughts and actions of living beings. Knowing the strength or weakness of their faculties, and being gifted with unrivaled eloquence, he taught the Dharma appropriately to each. Having applied himself energetically to the Mahāyāna, he understood it and accomplished his tasks with great finesse. He lived with the deportment of a buddha, and his superior intelligence was as wide as an ocean. He was praised, honored, and commended by all the buddhas and was respected by Śakra, Brahmā, and all the Lokapālas. In order to develop living beings with his skill in liberative art, he lived in the great city of Vaiśālī.


3.
Chapter 3

The Disciples’ and the Bodhisattvas’ Reluctance to Visit Vimalakīrti

3.­1

Then, the Licchavi Vimalakīrti thought to himself, “I am sick, lying on my bed in pain, yet the Tathāgata, the arhat, the perfectly accomplished Buddha, does not consider me or take pity upon me, and sends no one to inquire after my illness.”

3.­2

The Lord knew this thought in the mind of Vimalakīrti and said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, go to inquire after the illness of the Licchavi Vimalakīrti.”


4.
Chapter 4

The Consolation of the Invalid

4.­1

Then, the Buddha said to the crown prince, Mañjuśrī, “Mañjuśrī, [F.198.a] go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

Mañjuśrī replied, “Lord, it is difficult to attend upon the Licchavi Vimalakīrti. He is gifted with marvelous eloquence concerning the law of the profound. He is extremely skilled in full expressions and in the reconciliation of dichotomies. His eloquence is inexorable, and no one can resist his imperturbable intellect. He accomplishes all the activities of the bodhisattvas. He penetrates all the secret mysteries of the bodhisattvas and the buddhas. He is skilled in civilizing all the abodes of devils. He plays with the great superknowledges. He is consummate in wisdom and liberative art. He has attained the supreme excellence of the indivisible, nondual sphere of the ultimate realm. He is skilled in teaching the Dharma with its infinite modalities within the uniform ultimate. He is skilled in granting means of attainment in accordance with the spiritual faculties of all living beings. He has thoroughly integrated his realization with skill in liberative art. He has attained decisiveness with regard to all questions. Thus, although he cannot be withstood by someone of my feeble defenses, still, sustained by the grace of the Buddha, I will go to him and will converse with him as well as I can.”


5.
Chapter 5

The Inconceivable Liberation

5.­1

Thereupon, the venerable Śāriputra had this thought: “There is not even a single chair in this house. Where are these disciples and bodhisattvas going to sit?”

The Licchavi Vimalakīrti read the thought of the venerable Śāriputra and said, “Reverend Śāriputra, did you come here for the sake of the Dharma? Or did you come here for the sake of a chair?”

5.­2

Śāriputra replied, “I came for the sake of the Dharma, not for the sake of a chair.”


6.
Chapter 6

The Goddess

6.­1

Thereupon, Mañjuśrī, the crown prince, addressed the Licchavi Vimalakīrti: “Good sir, how should a bodhisattva regard all living beings?”

Vimalakīrti replied, “Mañjuśrī, a bodhisattva should regard all living beings as a wise man regards the reflection of the moon in water or as magicians regard men created by magic. He should regard them as being like a face in a mirror; like the water of a mirage; like the sound of an echo; like a mass of clouds in the sky; [F.208.b] like the previous moment of a ball of foam; like the appearance and disappearance of a bubble of water; like the core of a plantain tree; like a flash of lightning; like the fifth great element; like the seventh sense-medium; like the appearance of matter in an immaterial realm; like a sprout from a rotten seed; like a tortoise-hair coat; like the fun of games for one who wishes to die; like the egoistic views of a stream-winner; like a third rebirth of a once-returner; like the descent of a nonreturner into a womb; like the existence of desire, hatred, and folly in an arhat; [F.209.a] like thoughts of avarice, immorality, wickedness, and hostility in a bodhisattva who has attained tolerance; like the instincts of afflictions in a tathāgata; like the perception of color in one blind from birth; like the inhalation and exhalation of an ascetic absorbed in the meditation of cessation; like the track of a bird in the sky; like the erection of a eunuch; like the pregnancy of a barren woman; like the unproduced afflictions of an emanated incarnation of the Tathāgata; like dream-visions seen after waking; like the afflictions of one who is free of conceptualizations; like fire burning without fuel; like the reincarnation of one who has attained ultimate liberation. [F.209.b]


7.
Chapter 7

The Family of the Tathāgatas

7.­1

Then, the crown prince Mañjuśrī asked the Licchavi Vimalakīrti, “‌Noble sir, how does the bodhisattva follow the way to attain the qualities of the Buddha?”

Vimalakīrti replied, “Mañjuśrī, when the bodhisattva follows the wrong way, he follows the way to attain the qualities of the Buddha.”

7.­2

Mañjuśrī continued, “How does the bodhisattva follow the wrong way?”

Vimalakīrti replied, “Even should he enact the five deadly sins, he feels no malice, violence, or hate. Even should he go into the hells, he remains free of all taint of afflictions. Even should he go into the states of the animals, he remains free of darkness and ignorance. When he goes into the states of the asuras, he remains free of pride, conceit, and arrogance. When he goes into the realm of the lord of death, he accumulates the stores of merit and wisdom. When he goes into the states of motionlessness and immateriality, he does not dissolve therein.


8.
Chapter 8

The Dharma-Door of Nonduality

8.­1

Then, the Licchavi Vimalakīrti asked those bodhisattvas, “Good sirs, please explain how the bodhisattvas enter the Dharma-door of nonduality!”177

8.­2

The bodhisattva Dharmavikurvaṇa declared, “Noble sir, production and destruction are two, but what is not produced and does not occur cannot be destroyed. Thus the attainment of the tolerance of the birthlessness of things is the entrance into nonduality.”


9.
Chapter 9

The Feast Brought by the Emanated Incarnation

9.­1

Thereupon, the venerable Śāriputra thought to himself, “If these great bodhisattvas do not adjourn before noontime, when are they going to eat?”185

The Licchavi Vimalakīrti, aware of what the venerable Śāriputra was thinking, spoke to him: “Reverend Śāriputra, the Tathāgata has taught the eight liberations. You should concentrate on those liberations, listening to the Dharma with a mind free of preoccupations with material things. Just wait a minute, reverend Śāriputra, and you will eat such food as you have never before tasted.”


10.
Chapter 10

Lesson of the Destructible and the Indestructible

10.­1

Meanwhile, the area in which the Lord was teaching the Dharma in the garden of Āmrapālī expanded and grew larger, and the entire assembly appeared tinged with a golden hue. Thereupon, the venerable Ānanda asked the Buddha, “Lord, this expansion and enlargement of the garden of Āmrapālī and this golden hue of the assembly‍—what do these auspicious signs portend?”

The Buddha declared, “Ānanda, these auspicious signs portend that the Licchavi Vimalakīrti and the crown prince Mañjuśrī, attended by a great multitude, are coming into the presence of the Tathāgata.”


11.
Chapter 11

Vision of the Universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya

11.­1

Thereupon, the Buddha said to the Licchavi Vimalakīrti, “Noble son, when you see the Tathāgata, how do you view him?”

Thus addressed, the Licchavi Vimalakīrti said to the Buddha, “Lord, when I see the Tathāgata, I view him by not seeing any Tathāgata. Why? I see him as not born from the past, not passing on to the future, and not abiding in the present time. Why? He is the essence that is the reality of matter,202 but he is not matter. He is the essence that is the reality of sensation, but he is not sensation. He is the essence that is the reality of intellect, but he is not intellect. He is the essence that is the reality of performance, yet he is not performance. He is the essence that is the reality of consciousness, yet he is not consciousness. Like the element of space, he does not abide in any of the four elements. Transcending the scope of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, he is not produced in the six sense-media. [F.231.b] He is not involved in the three worlds, is free of the three defilements, is associated with the triple liberation, is endowed with the three knowledges, and has truly attained the unattainable.

11.­2

“The Tathāgata has reached the extreme of detachment in regard to all things, yet he is not a reality-limit. He abides in ultimate reality, yet there is no relationship between it and him. He is not produced from causes, nor does he depend on conditions. He is not without any characteristic, nor has he any characteristic. He has no single nature nor any diversity of natures. He is not a conception, not a mental construction, nor is he a non-conception. He is neither the other shore, nor this shore, nor that between. He is neither here, nor there, nor anywhere else. He is neither this nor that. He cannot be discovered by consciousness, nor is he inherent in consciousness. He is neither darkness nor light. He is neither name nor sign. He is neither weak nor strong. He lives in no country or direction.203 He is neither good nor evil. He is neither compounded nor uncompounded. He cannot be explained as having any meaning whatsoever.

11.­3

“The Tathāgata is neither generosity nor avarice, neither morality nor immorality, neither tolerance nor malice, neither effort nor sloth, neither concentration nor distraction, neither wisdom nor foolishness. He is inexpressible. He is neither truth nor falsehood; neither escape from the world nor failure to escape from the world; neither cause of involvement in the world nor not a cause of involvement in the world; [F.232.a] he is the cessation of all theory and all practice.204 He is neither a field of merit nor not a field of merit; he is neither worthy of offerings nor unworthy of offerings. He is not an object, and cannot be contacted. He is not a whole, nor a conglomeration. He surpasses all calculations. He is utterly unequaled, yet equal to the ultimate reality of things. He is matchless, especially in effort. He surpasses all measure. He does not go, does not stay, does not pass beyond. He is not seen, heard, distinguished, or known. He is without any complexity, having attained the equanimity of omniscient gnosis. Equal toward all things, he does not discriminate between them. He is without reproach, without excess, without corruption, without conception, and without intellectualization. He is without activity, without birth, without occurrence, without origin, without production, and without nonproduction. He is without fear and without subconsciousness;205 he is without sorrow, without joy, and without strain. No verbal teaching can express him.

“Such is the body of the Tathāgata and thus should he be seen. Who sees thus, truly sees. Who sees otherwise, sees falsely.”

11.­4

The venerable Śāriputra then asked the Buddha, “Lord, in which buddhafield did the noble Vimalakīrti die, before reincarnating in this buddhafield?”

The Buddha said, “Śāriputra, ask this good man directly where he died to reincarnate here.”

11.­5

Then the venerable Śāriputra asked the Licchavi Vimalakīrti, “Noble sir, where did you die to reincarnate here?” [F.232.b]

Vimalakīrti declared, “Is there anything among the things that you see, elder, that dies or is reborn?”

11.­6

Śāriputra: There is nothing that dies or is reborn.

Vimalakīrti: Likewise, reverend Śāriputra, as all things neither die nor are reborn, why do you ask, “Where did you die to reincarnate here?” Reverend Śāriputra, if one were to ask a man or woman created by a magician where he or she had died to reincarnate there, what do you think he or she would answer?

11.­7

Śāriputra: Noble sir, a magical creation does not die, nor is it reborn.

Vimalakīrti: Reverend Śāriputra, did not the Tathāgata declare that all things have the nature of a magical creation?

Śāriputra: Yes, noble sir, that is indeed so.

11.­8

Vimalakīrti: Reverend Śāriputra, since all things have the nature of a magical creation, why do you ask, “Where have you died to reincarnate here?” Reverend Śāriputra, “death” is an end of performance, and “rebirth” is the continuation of performance. But, although a bodhisattva dies, he does not put an end to the performance of the roots of virtue, and although he is reborn, he does not adhere to the continuation of sin.

11.­9

Then, the Buddha said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, this holy person came here from the presence of the Tathāgata Akṣobhya in the universe Abhirati.”

Śāriputra: Lord, it is wonderful that this holy person, having left a buddhafield as pure as Abhirati, should enjoy a buddhafield as full of defects as this Sahā universe!

11.­10

The Licchavi Vimalakīrti said, “Śāriputra, what do you think? Does the light of the sun accompany the darkness?”

Śāriputra: Certainly not, noble sir!

11.­11

Vimalakīrti: Then the two do not go together?

Śāriputra: Noble sir, those two do not go together. As soon as the sun rises, all darkness is destroyed.

11.­12

Vimalakīrti: Then why does the sun rise over the world? [F.233.a]

Śāriputra: It rises to illuminate the world, and to eliminate the darkness.

Vimalakīrti: Just in the same way, reverend Śāriputra, the bodhisattva reincarnates voluntarily in the impure buddhafields in order to purify the living beings, in order to make the light of wisdom shine, and in order to clear away the darkness. Since they do not associate with the afflictions, they dispel the darkness of the afflictions of all living beings.

11.­13

Thereupon, the entire multitude experienced the desire to behold the universe Abhirati, the Tathāgata Akṣobhya, his bodhisattvas, and his great disciples. The Buddha, knowing the thoughts of the entire multitude, said to the Licchavi Vimalakīrti, “Noble son, this multitude wishes to behold the universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya‍—show them!”

11.­14

Then the Licchavi Vimalakīrti thought, “Without rising from my couch, I shall pick up in my right hand the universe Abhirati and all it contains: its hundreds of thousands of bodhisattvas; its abodes of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras, bounded by its Cakravāḍa mountains; its rivers, lakes, fountains, streams, oceans, and other bodies of water; its Mount Sumeru and other hills and mountain ranges; its moon, its sun, and its stars; its devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras themselves; its Brahmā and his retinues; its villages, cities, towns, provinces, kingdoms, men, women, and houses; its bodhisattvas; its disciples; the tree of enlightenment of the Tathāgata Akṣobhya; and the Tathāgata Akṣobhya himself, seated in the middle of an assembly vast as an ocean, [F.233.b] teaching the Dharma. Also the lotuses that accomplish the buddha-work among the living beings, and the three jeweled ladders that rise from its earth to its Trāyastriṃśa heaven, on which ladders the gods of that heaven descend to the world to see, honor, and serve the Tathāgata Akṣobhya and to hear the Dharma, and on which the men of the earth climb to the Trāyastriṃśa heaven to visit those gods. Like a potter with his wheel, I will reduce that universe Abhirati, with its store of innumerable virtues, from its watery base up to its Akaniṣṭha heaven, to a minute size and, carrying it gently like a garland of flowers, will bring it to this Sahā universe and will show it to the multitudes.”

11.­15

Then, the Licchavi Vimalakīrti entered into a concentration, and performed a miraculous feat such that he reduced the universe Abhirati to a minute size, and took it with his right hand, and brought it into this Sahā universe.

In that universe Abhirati, the disciples, bodhisattvas, and those among gods and men who possessed the superknowledge of the divine eye all cried out, “Lord, we are being carried away! Sugata, we are being carried off! Protect us, O Tathāgata!”

11.­16

But, to discipline them, the Tathāgata Akṣobhya said to them, “You are being carried off by the bodhisattva Vimalakīrti. It is not my affair.”

As for the other men and gods, they had no awareness at all that they were being carried anywhere.

11.­17

Although the universe Abhirati had been brought into the universe Sahā, the Sahā universe was not increased or diminished; it was neither compressed nor obstructed. Nor was the universe Abhirati reduced internally, and both universes appeared to be the same [F.234.a] as they had ever been.

11.­18

Thereupon, the Buddha Śākyamuni asked all the multitudes, “Friends, behold the splendors of the universe Abhirati, the Tathāgata Akṣobhya, the array of his buddhafield, and the splendors of these disciples and bodhisattvas!”

They replied, “We see them, Lord!”

The Buddha said, “Those bodhisattvas who wish to embrace such a buddhafield should educate themselves in all the bodhisattva-practices of the Tathāgata Akṣobhya.”

11.­19

While Vimalakīrti, with his miraculous power, showed them thus the universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya, one hundred and forty thousand living beings among the men and gods of the Sahā universe conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment, all of them formed a prayer to be reborn in the universe Abhirati, and the Buddha prophesied that in the future all would be reborn in the universe Abhirati. And the Licchavi Vimalakīrti, having thus developed all the living beings who could thereby be developed, returned the universe Abhirati exactly to its former place.

11.­20

The Lord then said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, did you see that universe Abhirati, and the Tathāgata Akṣobhya?”

Śāriputra replied, “I saw it, Lord! May all living beings come to live in a buddhafield as splendid as that! May all living beings come to have miraculous powers just like those of the noble Licchavi Vimalakīrti!

11.­21

“We have gained great benefit from having seen a holy man such as he. [F.234.b] We have gained a great benefit from having heard such teaching of the Dharma, whether the Tathāgata himself still actually exists or whether he has already attained ultimate liberation. Hence, there is no need to mention the great benefit for those who, having heard it, believe it, rely on it, embrace it, remember it, read it, and penetrate to its depth, and, having found faith in it, teach, recite, and show it to others and apply themselves to the yoga of meditation upon its teaching.

11.­22

“Those living beings who understand correctly this teaching of the Dharma will obtain the treasury of the jewels of the Dharma.

“Those who study correctly this teaching of the Dharma will become the companions of the Tathāgata. Those who honor and serve the adepts of this doctrine will be the true protectors of the Dharma. Those who write, teach, and worship this teaching of the Dharma will be visited by the Tathāgata in their homes. Those who take pleasure in this teaching of the Dharma will embrace all merits. Those who teach it to others, whether it be no more than a single stanza of four lines, or a single summary phrase from this teaching of the Dharma, will be performing the great Dharma-sacrifice. And those who devote to this teaching of the Dharma their tolerance, their zeal, their intelligence, their discernment, their vision, and their aspirations, thereby become subject to the prophesy of future Buddhahood!”


12.
Chapter 12

Antecedents and Transmission of the Holy Dharma

12.­1

Then Śakra, the king of the gods, said to the Buddha, “Lord, formerly I have heard from the Tathāgata and from Mañjuśrī, the crown prince of wisdom, many hundreds of thousands of teachings of the Dharma, but I have never before heard a teaching of the Dharma as remarkable as this instruction in the entrance into the method of inconceivable transformations.206 Lord, those living beings who, having heard this teaching of the Dharma, accept it, remember it, read it, and understand it deeply will be, without a doubt, true vessels of the Dharma; [F.235.a] there is no need to mention those who apply themselves to the yoga of meditation upon it. They will cut off all possibility of unhappy lives, will open their way to all fortunate lives, will always be looked after by all buddhas, will always overcome all adversaries, and will always conquer all devils. They will practice the path of the bodhisattvas, will take their places upon the seat of enlightenment, and will have truly entered the domain of the tathāgatas. Lord, the noble sons and daughters who will teach and practice this exposition of the Dharma will be honored and served by me and my followers. To the villages, towns, cities, states, kingdoms, and capitals wherein this teaching of the Dharma will be applied, taught, and demonstrated, I and my followers will come to hear the Dharma. I will inspire the unbelieving with faith, and I will guarantee my help and protection to those who believe and uphold the Dharma.”


c.

Colophon

c.­1

It has 1,800 ślokas in six fascicles, and was translated, edited, and established by Bandé Chönyi Tsultrim.


ab.

Abbreviations

Ch. Chinese
K Kumārajīva’s Ch. translation
X Xuanzang’s Ch. translation

n.

Notes

n.­1
Skt. acintyavimokṣa. See Chapter 12.
n.­2
See Lamotte (Appendice, Note III, pp 407-413).
n.­3
See Lamotte’s discussion of this concept (Lamotte, Introduction, pp 33-37), even though he emphasizes the rhetorical meaning more than the behavioral meaning.
n.­4
The Guhya­samāja­tantra (see bibliography) is generally recognized as one of the earliest systematic tantric texts. It expounds a philosophically pure Middle Way nondualism, combined with an explicit teaching of the reconciliation of dichotomies (i.e., how even evil can be transmuted to enlightenment, etc.) and an elaborate meditational methodology, employing sacred formulae (mantra), rituals, and visualizations. The meditation of jewels, buddhas, sacred universes (maṇḍala), etc., as existing in full detail inside a mustard seed on the tip of the yogin’s nose is a characteristic exercise in the Guhyasamāja, as in Chap. 3.
n.­5
See 2.­3. It is especially appropriate, in the light of the early tantric tradition, for Vimalakīrti, as a layman, to be an adept.
n.­6
See 7.­1-7.­15, where Vimalakīrti states that the “wrong way” leads to buddhahood, Mañjuśrī that all passions constitute the “tathāgata-family” (itself an important tantric concept), and Mahākaśyapa that only those guilty of the five deadly sins can conceive the spirit‌ of enlightenment‌. The Guhyasamāja (V.4) states: “Even those who have committed great sins, such as the five deadly sins, will succeed on the buddha-vehicle, there in the great ocean of the Mahāyāna” (ānantarya­prabhṛtayaḥ mahā­pāpakṛto ’pi ca | siddhyante buddhāydne ’smin mahā­yāna­mahodadhau ||). It then goes on to list in Vimala­kīrti­nirdeśa fashion all sorts of terrible crimes of lust and hatred, ending with the phrase that such “a mentally nondualistic, intelligent person’s buddhahood is attained” (siddhyate tasya buddhatvaṃ nirvi­kalpasya dhīmataḥ ||).
n.­7
See 7.­17. In the tantric male-female symbolism of the Guhyasamāja and other tantras, the female consort is called the “Wisdom” (prajña) and the male the “Liberative Technique” (upāya), and the bell (ghaṅṭa) and diamond-scepter (vajra) also symbolize female and male, respectively.
n.­8
See 5.­17. This type of yogic power is classified as a lesser attainment (siddhi), the superior attainment being buddhahood, in all tantric methodologies.
n.­14
This list of qualities of the noble disciples (āryāśravāka) is absent in the Chinese of K and X. It is, however, frequently found in Mahāyāna sūtras (see Lamotte, p 98, n 2).
n.­177
“Nonduality” (advayatva) = “Middle Path” (madhyama­pratipat) = freedom from extremes of being and nothingness (antadvaya­vivarjita). For numerous references, see Lamotte, pp 301-302, n 1.
n.­185
Those of the bodhisattvas who are monks, or who maintain ascetic practices, are allowed to eat only before noon; otherwise they must wait until dawn of the next day.
n.­202
Tib. gzugs kyi de bzhin nyid kyi rang bzhin, Skt. rūpa­tathatā­svabhāva, i.e., voidness, as “essence which is reality” is a euphemism for “essencelessness” (niḥsvabhāvatā). Thus the Tathāgata is the voidness of matter, i.e., matter in the ultimate sense, not mere relative matter‍—and so on for the remaining four aggregates. For interesting references on the ultimate nonexistence of the Tathāgata, see Lamotte, p 355, n 1. The reference given there is worth repeating here (from Prasanna­padā, p 435, quoting a Vaipulya­sūtra): “Those who see me by means of form, or who follow me by means of sound‍—they are involved with false and ruinous views and will never see me at all. The buddhas are to be seen by means of ultimate reality, since those leaders are Dharma-bodies, and ultimate reality is impossible to know, as it is not an object of discernment.”
n.­203
K and X: “He lives neither in any place, nor in no place.”
n.­204
Tib. smra ba dang spyod pa thams cad shin tu chad pa, but Skt. has sarva­ruta­vyāhāra­samucchinnaḥ, “the destruction of all utterance and language.”
n.­205
K and X have “worry.”
n.­206
Skt. acintya­vikurvaṇa­naya­praveśa­nirdeśa. This is a description, not a title of the sūtra, as it is not mentioned at the end of this chapter, where the Buddha gives the titles to Ānanda.

b.

Bibliography

Tibetan and Sanskrit sources

’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra). Toh. 176, Degé Kangyur, vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175b–239a.

’phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Ārya­vimala­kīrti­nirdeśa­nāma­mahā­yāna­sūtra). [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 60, pp. 476–635.

Study Group on Buddhist Sanskrit Literature. 梵文維摩經 : ポタラ宮所蔵写本に基づく校訂. Vimalakīrtinirdeśa, A Sanskrit Edition Based upon the Manuscript Newly Found at the Potala Palace. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taishō Daigaku Shuppankai, 2006.

Translations of this text

Lamotte, Étienne. L’Enseignement de Vimalakīrti (Vimala­kīrti­nirdeśa). Louvain: Université de Louvain, Institut Orientaliste, 1962. [Translated from Tib. and Xuanzang’s Chinese].

Luk, Charles (tr.). The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. Berkeley and London: Shambhala, 1972. [Translated from Kumārajīva’s Chinese].

McRae, John R. (tr.). The Vimalakīrti Sūtra. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2004. [Translated from Kumārajīva’s Chinese].

Canonical references

Saṃdhi­nirmocana­sūtra. Sanskrit text: see Lamotte 1935. Tibetan text: ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 106, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, tsha), folios 1b–55b. English translation: see Buddhavacana Translation Group.https://read.84000.co/translation/toh106.html

Saddharma­puṇḍarīka. Sanskrit text: see Vaidya 1960, Wogihara et al. 1934-1935. Tibetan text: dpal dam chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 113, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sed, ja), folios 1b–180b. English translations: see Kern 1884; Roberts, 2018.

Guhya­samāja­tantra. Sanskrit text: see Bagchi 1965. Tibetan text: de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku gsung thugs kyi gsang chen gsang ba ’dus pa zhes bya ba brtag pa’i rgyal po chen po, Toh 442, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 89b–148a.

yul ’khor skyong gis zhus pa (Rāṣṭrapālaparipṛcchā). Toh 62, Degé Kangyur vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 227.a–257.a. English translation in Vienna Buddhist Translation Studies Group (2021).

Candrakīrti. Prasannapadā­nāma­mūla­madhyamaka­vṛtti. Sanskrit text: see La Vallée Poussin 1903-1912. Tibetan text: dbu ma rtsa ba’i ’grel pa tshig gsal ba, Toh 3860, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 1b–200a.

Nāgārjuna. Prajña­nāma­mūla­mādhyamaka­kārikā. Sanskrit text and translation: see Inada 1970. Tibetan text: dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab, Toh 3824, Degé Tengyur vol. 96 (dbu ma, tsa), folios 1b–19a.

Śāntideva. Śikṣāsamuccaya. Sanskrit text: see Vaidya, 1961. Tibetan text: bslab pa kun las btus pa, Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b. English translation: see Goodman 2016.

Editions and translations of works referenced

Bagchi, S. (ed.). Guhya­samāja­tantra. Buddhist Sanskrit Texts, No. 9. Darbhanga: Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1965.

Buddhavacana Translation Group. The Sūtra Unravelling the Intent (Saṃdhi­nirmocana­sūtra, Toh 106). 84000: Translating the Words of the Buddha.https://read.84000.co/translation/toh106.html

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. 1932. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.

Inada, K. Nāgārjuna. Buffalo, N.Y., 1970.

Kern, H. (ed.). Saddharma-Puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Sacred Books of the East, Vol. XXI. Oxford: Clarendon, 1884.

Lamotte, Étienne (tr.). Saṃdhi­nirmocana­sūtra: L’Explication des mystères. [Tib. text and French translation]. Louvain: Université de Louvain; and Paris: Adrien Maisonneuve, 1935.

La Vallée Poussin, L. de (ed.). Mūla­madhyamaka­kārikās (Mādhyamika­sūtras) de Nāgārjuna avec la Prasanna­padā, commentaire de Candrakīrti . Bibliotheca Buddhica IV. St. Petersburg: Académie Impériale des sciences, 1903-1913.

Roberts, Peter (tr.). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharma­puṇḍarīka­sūtra, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018 (read.84000.co).

Sakaki (ed.). Mahāvyutpatti, Skt.-Tib. lexicon. Kyoto, 1916-1925.

Vaidya, P. L. (ed.) Saddharma­puṇḍarīka­sūtra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.

‍—‍—‍—(ed.). Śikṣāsamuccaya of Śāntideva. Buddhist Sanskrit Texts, No. 11. Darbhanga: Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961.

Vienna Buddhist Translation Studies Group, trans. The Questions of Rāṣṭrapāla (Rāṣṭrapālaparipṛcchāsūtra, Toh 62). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Wogihara, Unrai and Tsuchida, Chikao. Saddharma­puṇḍarīka-sūtram: Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica publication by consulting a Sanskrit Ms. & Tibetan and Chinese translations. Tōkyō: Seigo-Kenkyūkai, 1934–1935.


g.

Glossary

g.­1

Abhidharma

  • chos mngon pa
  • ཆོས་མངོན་པ།
  • Abhidharma

Conventionally, the general name for the Buddhist teachings presented in a scientific manner, as a fully elaborated transcendental psychology. As one of the branches of the Canon, it corresponds to the discipline of wisdom (the Sūtras corresponding to meditation, and the Vinaya to morality). Ultimately the Abhidharma is “pure wisdom, with its coordinate mental functions” (Prajñāmalā sānucārā), according to Vasubandhu.

7 passages contain this term:

  • n.­74
  • n.­190
  • g.­7
  • g.­137
  • g.­158
  • g.­215
  • g.­338

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­2

Abhi­dharma­kośa

  • chos mngon pa’i mdzod
  • ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད།
  • Abhi­dharma­kośa

An important work written by Vasubandhu, probably in the fourth century, as a critical compendium of the Abhidharmic science.

4 passages contain this term:

  • n.­175
  • g.­192
  • g.­285
  • g.­338
g.­3

Abhirati

  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • Abhirati

Lit. “Intense Delight.” The universe, or buddhafield of the Tathāgata Akṣobhya, lying in the east beyond innumerable galaxies, whence Vimalakīrti came to reincarnate in our Sahā universe.

10 passages contain this term:

  • i.­8
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­17
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 11.­20
  • g.­12

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­6

Affliction

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Desire, hatred and anger, dullness, pride, and jealousy, as well as all their derivatives, said to number 84,000. Also translated “passions.”

23 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 3.­13
  • 3.­34
  • 3.­53
  • 3.­59
  • 3.­69
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­7
  • 6.­27
  • 7.­2
  • 7.­28
  • 9.­24
  • 10.­20
  • 11.­12
  • n.­68
  • g.­197
  • g.­213
  • g.­319

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­7

Aggregate

  • phung po
  • ཕུང་པོ།
  • skandha

This translation of skandha is fairly well established, although some prefer the monosyllabic “group.” It is important to bear in mind that the original skandha has the sense of “pile,” or “heap,” which has the connotation of utter lack of internal structure, of a randomly collocated pile of things; thus “group” may convey a false connotation of structure and ordered arrangement. The five “compulsive” (upādāna) aggregates are of great importance as a schema for introspective meditation in the Abhidharma, wherein each is defined with the greatest subtlety and precision. In fact, the five terms rūpa, vedanā, samjñā, saṃskāra, and vijñāna have such a particular technical sense that many translators have preferred to leave them untranslated. Nevertheless, in the sūtra context, where the five are meant rather more simply to represent the relative living being (in the realm of desire), it seems preferable to give a translation‍—in spite of the drawbacks of each possible term‍—in order to convey the same sense of a total categorization of the psychophysical complex. Thus, for rūpa, “matter” is preferred to “form” because it more concretely connotes the physical and gross; for vedanā, “sensation” is adopted, as limited to the aesthetic; for samjñā, “intellect” is useful in conveying the sense of verbal, conceptual intelligence. For samskāra, which covers a number of mental functions as well as inanimate forces, “motivation” gives a general idea. And “consciousness” is so well established for vijñāna (although what we normally think of as consciousness is more like samjñā, i.e., conceptual and notional, and vijñāna is rather the “pure awareness” prior to concepts) as to be left unchallenged.

18 passages contain this term:

  • 2.­9
  • 3.­25
  • 3.­69
  • 4.­15
  • 5.­2
  • 8.­18
  • 8.­24
  • 10.­20
  • n.­52
  • n.­102
  • n.­202
  • g.­55
  • g.­74
  • g.­80
  • g.­128
  • g.­179
  • g.­188
  • g.­283

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­10

Akaniṣṭha

  • ’og min
  • འོག་མིན།
  • Akaniṣṭha

The highest heaven of the form-world, where a buddha always receives the anointment of the ultimate wisdom, reaching there mentally from his seat of enlightenment under the Bodhi-tree.

1 passage contains this term:

  • 11.­14

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­12

Akṣobhya

  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • Akṣobhya

Buddha of the universe Abhirati, presiding over the eastern direction; also prominent in tantric works as one of the five dhyāni buddhas, or tathāgatas (see Lamotte, pp. 360-362, n. 9).

13 passages contain this term:

  • i.­8
  • i.­14
  • 6.­30
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 11.­20
  • n.­9
  • n.­10
  • g.­3

Links to further resources:

  • 35 related glossary entries
g.­14

Āmrapālī

  • a mra srung ba
  • ཨ་མྲ་སྲུང་བ།
  • Āmrapālī

A courtesan of Vaiśālī who gave her garden to the Buddha and his retinue, where they stay during the events of the sūtra.

5 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­7
  • 1.­2
  • 1.­13
  • 10.­1

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­15

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • Ānanda

A major śrāvaka disciple of the Buddha; his personal attendant. See also n.­88 and n.­193.

25 passages contain this term:

  • i.­7
  • i.­8
  • 3.­41
  • 3.­42
  • 3.­43
  • 3.­44
  • 3.­45
  • 3.­46
  • 10.­1
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 12.­27
  • 12.­28
  • 12.­29
  • n.­88
  • n.­193
  • n.­206

Links to further resources:

  • 78 related glossary entries
g.­20

Arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

According to Buddhist tradition, one who has conquered his enemy passions (kleśa-ari-hata) and reached the supreme purity. The term can refer to buddhas as well as to those who have reached realization of the Disciple Vehicle.

18 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 3.­1
  • 3.­24
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­41
  • 12.­6
  • 12.­10
  • n.­59
  • n.­72
  • n.­144
  • n.­148
  • n.­199
  • g.­85
  • g.­88
  • g.­313
  • g.­333

Links to further resources:

  • 96 related glossary entries
g.­24

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

Titan .

10 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 6.­24
  • 7.­2
  • 11.­14
  • 12.­12
  • 12.­19
  • 12.­29

Links to further resources:

  • 106 related glossary entries
g.­32

Bhikṣu

  • dge slong
  • དགེ་སློང་།
  • bhikṣu

Lit. “beggar.” Buddhist mendicant monk; bhikṣuṇī is the female counterpart.

5 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­11
  • 1.­56
  • 3.­21
  • 3.­49

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­35

Bodhisattva

  • byang chub sems dpa’
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
  • bodhisattva

A living being who has produced the spirit of enlightenment in himself and whose constant dedication, lifetime after lifetime, is to attain the unexcelled, perfect enlightenment of Buddhahood.

250 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­14
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­13
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­46
  • 3.­14
  • 3.­35
  • 3.­43
  • 3.­48
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­69
  • 3.­71
  • 3.­72
  • 3.­80
  • 3.­83
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­7
  • 4.­11
  • 4.­14
  • 4.­15
  • 4.­18
  • 4.­20
  • 4.­21
  • 4.­22
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 4.­28
  • 4.­29
  • 4.­30
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­15
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­4
  • 6.­5
  • 6.­12
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­8
  • 7.­16
  • 7.­17
  • 7.­32
  • 7.­43
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­8
  • 8.­9
  • 8.­10
  • 8.­11
  • 8.­12
  • 8.­13
  • 8.­14
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­21
  • 8.­22
  • 8.­23
  • 8.­24
  • 8.­25
  • 8.­26
  • 8.­27
  • 8.­28
  • 8.­29
  • 8.­30
  • 8.­31
  • 8.­32
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 8.­35
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­3
  • 9.­4
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­16
  • 9.­17
  • 9.­18
  • 9.­20
  • 9.­21
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 9.­27
  • 9.­28
  • 9.­29
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 11.­8
  • 11.­12
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­17
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­29
  • n.­16
  • n.­18
  • n.­19
  • n.­20
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­37
  • n.­40
  • n.­55
  • n.­56
  • n.­73
  • n.­93
  • n.­99
  • n.­100
  • n.­111
  • n.­120
  • n.­125
  • n.­127
  • n.­128
  • n.­130
  • n.­144
  • n.­145
  • n.­147
  • n.­155
  • n.­158
  • n.­162
  • n.­168
  • n.­181
  • n.­185
  • n.­190
  • n.­195
  • n.­196
  • n.­198
  • g.­11
  • g.­26
  • g.­47
  • g.­59
  • g.­60
  • g.­63
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­86
  • g.­98
  • g.­106
  • g.­109
  • g.­110
  • g.­113
  • g.­118
  • g.­123
  • g.­131
  • g.­148
  • g.­163
  • g.­167
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­181
  • g.­205
  • g.­214
  • g.­217
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­277
  • g.­278
  • g.­297
  • g.­302
  • g.­313
  • g.­319
  • g.­333
  • g.­337

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­37

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

Creator-lord of a universe, there being as many as there are universes, whose number is incalculable. Hence, in Buddhist belief, a title of a deity who has attained supremacy in a particular universe, rather than a personal name. For example, the Brahmā of the Aśoka universe is personally called Śikhin, to distinguish him from other Brahmās. A Brahmā resides at the summit of the realm of pure matter (rūpadhātu), and is thus higher in status than a Śakra.

26 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 3.­27
  • 3.­28
  • 3.­29
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­30
  • 5.­8
  • 5.­18
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 7.­39
  • 9.­21
  • 10.­4
  • 10.­20
  • 11.­14
  • 12.­3
  • g.­23
  • g.­260
  • g.­285
  • g.­288
  • g.­305

Links to further resources:

  • 125 related glossary entries
g.­39

Buddha

  • sangs rgyas
  • སངས་རྒྱས།
  • buddha

Lit. “awakened one.” Title of one who has attained the highest attainment possible for a living being. “The Buddha” often designates Śākyamuni because he is the buddha mainly in charge of the buddhafield of our Sahā universe.

272 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­6
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­11
  • i.­14
  • i.­15
  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­11
  • 1.­12
  • 1.­13
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­24
  • 1.­25
  • 1.­26
  • 1.­29
  • 1.­30
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­46
  • 1.­47
  • 1.­48
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­10
  • 3.­12
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­16
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­27
  • 3.­28
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­37
  • 3.­38
  • 3.­41
  • 3.­46
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­49
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­69
  • 3.­74
  • 3.­78
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 4.­18
  • 4.­30
  • 5.­2
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 6.­3
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­24
  • 6.­25
  • 6.­28
  • 6.­31
  • 6.­35
  • 6.­36
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 7.­8
  • 7.­11
  • 7.­13
  • 7.­14
  • 7.­15
  • 7.­29
  • 7.­30
  • 7.­48
  • 7.­57
  • 8.­23
  • 9.­3
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­16
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­26
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­4
  • 10.­5
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­6
  • 12.­8
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­17
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­28
  • 12.­29
  • n.­4
  • n.­6
  • n.­25
  • n.­26
  • n.­30
  • n.­32
  • n.­33
  • n.­34
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­40
  • n.­52
  • n.­55
  • n.­57
  • n.­61
  • n.­62
  • n.­70
  • n.­74
  • n.­80
  • n.­83
  • n.­88
  • n.­93
  • n.­101
  • n.­103
  • n.­106
  • n.­110
  • n.­128
  • n.­133
  • n.­152
  • n.­162
  • n.­188
  • n.­192
  • n.­193
  • n.­195
  • n.­199
  • n.­202
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­212
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­19
  • g.­20
  • g.­30
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­45
  • g.­52
  • g.­60
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­105
  • g.­106
  • g.­109
  • g.­110
  • g.­125
  • g.­137
  • g.­141
  • g.­148
  • g.­152
  • g.­155
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­164
  • g.­167
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­175
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­191
  • g.­207
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­218
  • g.­220
  • g.­225
  • g.­232
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­238
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­248
  • g.­256
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­274
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­280
  • g.­288
  • g.­290
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­313
  • g.­314
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­330
  • g.­333
  • g.­336
  • g.­340

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­41

Buddhafield

  • sangs rgyas kyi zhing
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
  • buddhakṣetra

Roughly, a synonym for “universe,” although Buddhist cosmology contains many universes of different types and dimensions. “Buddhafield” indicates, in regard to whatever type of world-sphere, that it is the field of influence of a particular Buddha. For a detailed discussion of these concepts, see Lamotte, Appendice, Note I.

82 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­9
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­33
  • 1.­34
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­44
  • 1.­45
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 1.­54
  • 1.­55
  • 1.­56
  • 3.­28
  • 3.­43
  • 3.­69
  • 3.­79
  • 4.­8
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­30
  • 5.­6
  • 5.­7
  • 5.­17
  • 6.­27
  • 7.­31
  • 7.­44
  • 9.­2
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­15
  • 9.­22
  • 9.­26
  • 9.­27
  • 9.­28
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­12
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­25
  • n.­35
  • n.­36
  • n.­39
  • n.­113
  • n.­114
  • n.­115
  • n.­174
  • g.­3
  • g.­39
  • g.­185
  • g.­258
  • g.­278
  • g.­340

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­43

Buddhāvataṃsaka

  • sangs rgyas phal po che
  • སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ།
  • Buddhāvataṃsaka

See Avataṃsaka.

2 passages contain this term:

  • i.­1
  • g.­27

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­44

Cakravāḍa

  • khor yug
  • ཁོར་ཡུག
  • Cakravāḍa

A mountain in this sūtra and many others; but, in systematized Buddhist cosmology, the name of the ring of mountains that surrounds the world.

3 passages contain this term:

  • 1.­14
  • 11.­14
  • n.­23

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­48

Cessation

  • ’gog pa
  • འགོག་པ།
  • nirodha

The third Noble Truth, equivalent to nirvāṇa.

11 passages contain this term:

  • 3.­2
  • 3.­50
  • 4.­18
  • 4.­27
  • 5.­2
  • 6.­1
  • 8.­24
  • 8.­29
  • 11.­3
  • n.­98
  • g.­75

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­51

Concentration

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

See “absorption.”

33 passages contain this term:

  • 2.­2
  • 2.­10
  • 3.­13
  • 3.­24
  • 3.­28
  • 3.­75
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­30
  • 5.­8
  • 7.­22
  • 9.­2
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 9.­27
  • 10.­15
  • 11.­3
  • 11.­15
  • n.­85
  • n.­86
  • g.­5
  • g.­58
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­92
  • g.­93
  • g.­184
  • g.­264
  • g.­285
  • g.­286
  • g.­306
  • g.­319

Links to further resources:

  • 76 related glossary entries
g.­53

Conceptualization

  • rnam par rtog pa
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
  • vikalpa

This brings up another important group of words that has never been treated systematically in translation: vikalpa, parikalpa, samāropa, adhyāropa, kalpanā, samjñā, and prapāñca. All of these refer to mental functions that tend to superimpose upon reality, either relative or ultimate, a conceptualized reality fabricated by the subjective mind. Some translators have tended to lump these together under the rubric “discursive thought,” which leads to the misleading notion that all thought is bad, something to be eliminated, and that sheer “thoughtlessness” is “enlightenment,” or whatever higher state is desired. According to Buddhist scholars, thought in itself is simply a function, and only thought that is attached to its own content over and above the relative object, i.e., “egoistic” thought, is bad and to be eliminated. Therefore we have chosen a set of words for the seven Skt. terms: respectively, “conceptualization,” “imagination,” “presumption,” “exaggeration,” “construction,” “conception” or “notion,” and “fabrication.” This does not mean that these words are not somewhat interchangeable or that another English word might not be better in certain contexts; it only represents an attempt to achieve consistency with the original usages.

5 passages contain this term:

  • i.­11
  • 3.­34
  • 6.­1
  • 8.­24
  • g.­183

Links to further resources:

  • 14 related glossary entries
g.­55

Consciousness

  • rnam shes
  • རྣམ་ཤེས།
  • vijñāna

See “aggregate.”

23 passages contain this term:

  • 3.­7
  • 3.­8
  • 3.­12
  • 4.­14
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 12.­13
  • n.­98
  • g.­7
  • g.­22
  • g.­52
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­80
  • g.­98
  • g.­285
  • g.­304
  • g.­318
  • g.­343

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­56

Contemplation

  • bsam gtan
  • བསམ་གཏན།
  • dhyāna

See “absorption.”

12 passages contain this term:

  • 3.­2
  • 3.­3
  • 4.­22
  • 4.­30
  • 6.­3
  • 7.­4
  • 7.­26
  • g.­5
  • g.­184
  • g.­285
  • g.­313
  • g.­319

Links to further resources:

  • 49 related glossary entries
g.­58

Decisiveness

  • nges par sems pa
  • ངེས་པར་སེམས་པ།
  • nidhyapti

Analytic concentration that gains insight into the nature of reality, synonymous with “transcendental analysis,” vipaśyana (q.v.).

2 passages contain this term:

  • 3.­58
  • 4.­1

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­64

Deva

  • lha
  • ལྷ།
  • deva

General term for all sorts of gods and deities.

5 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 6.­24
  • 11.­14
  • 12.­19

Links to further resources:

  • 61 related glossary entries
g.­66

Dharma

  • chos
  • ཆོས།
  • Dharma

The second of the Three Jewels, that is, the teaching of the Buddha.

134 passages contain this term:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­6
  • 1.­7
  • 1.­8
  • 1.­11
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­18
  • 1.­21
  • 1.­22
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 3.­4
  • 3.­5
  • 3.­6
  • 3.­7
  • 3.­9
  • 3.­10
  • 3.­16
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­45
  • 3.­57
  • 3.­61
  • 3.­68
  • 3.­69
  • 3.­70
  • 3.­74
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 3.­80
  • 3.­82
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 4.­30
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­5
  • 5.­18
  • 5.­20
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­12
  • 6.­15
  • 6.­22
  • 6.­24
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 7.­21
  • 7.­25
  • 7.­41
  • 7.­45
  • 7.­55
  • 8.­23
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­10
  • 9.­12
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­25
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­15
  • 10.­20
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 11.­14
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­8
  • 12.­9
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­16
  • 12.­18
  • 12.­19
  • 12.­20
  • 12.­21
  • 12.­22
  • 12.­23
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­28
  • n.­30
  • n.­52
  • n.­59
  • n.­72
  • n.­85
  • n.­99
  • n.­106
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­190
  • n.­197
  • n.­202
  • g.­30
  • g.­67
  • g.­77
  • g.­125
  • g.­130
  • g.­151
  • g.­164
  • g.­181
  • g.­275
  • g.­294
  • g.­319
  • g.­333
  • g.­337

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­67

Dharma-door

  • chos kyi sgo
  • ཆོས་ཀྱི་སྒོ།
  • dharmamukha

Certain teachings are called “Dharma-doors” (or “doors of the Dharma”), as they provide access to the practice of the Dharma.

4 passages contain this term:

  • 8.­1
  • 10.­13
  • n.­162
  • g.­72

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­71

Divine eye

  • lha’i mig
  • ལྷའི་མིག
  • divyacakṣu

One of the six “superknowledges” (q.v.) as well as one of the “five eyes,” this is the supernormal ability to see to an unlimited distance, observe events on other worlds, see through mountains, etc. The five eyes consist of five different faculties of vision: the physical eye (māṃsa­cakṣu), the divine eye (dīvya­cakṣu), the wisdom eye (prajñā­cakṣu), the Dharma-eye (dharma­cakṣu), and the Buddha-eye (buddha­cakṣu).

8 passages contain this term:

  • 3.­27
  • 3.­28
  • 11.­15
  • n.­78
  • n.­79
  • g.­68
  • g.­305
  • g.­313

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­74

Egoistic views

  • ’jig tshogs la lta ba
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
  • satkāyadṛṣṭi

This consists of twenty varieties of false notion, consisting basically of regarding the temporally impermanent and ultimately insubstantial as “I” or “mine.” The five compulsive aggregates are paired with the self, giving the twenty false notions. For example, the first four false notions are that (1) matter is the self, which is like its owner (rūpaṃ ātmā svāmivat); (2) the self possesses matter, like its ornament (rūpavañ ātmā alaņkāravat); (3) matter belongs to the self, like a slave (ātmīyaṃ rūpaṃ bhṛtyavat); and (4) the self dwells in matter as in a vessel (rūpe ātmā bhajanavat). The other four compulsive aggregates are paired with the self in the same four ways, giving sixteen more false notions concerning sensation, intellect, motivation, and consciousness, hypostatizing an impossible relationship with a nonexistent, permanent, substantial self.

6 passages contain this term:

  • 3.­15
  • 6.­1
  • 7.­11
  • 8.­24
  • n.­102
  • g.­178

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­75

Eight liberations

  • rnam par thar pa brgyad
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
  • vimokṣa

The first consists of the seeing of form by one who has form; the second consists of the seeing of external form by one with the concept of internal formlessness; the third consists of the physical realization of pleasant liberation and its successful consolidation; the fourth consists of the full entrance to the infinity of space through transcending all conceptions of matter, and the subsequent decline of conceptions of resistance and discredit of conceptions of diversity; the fifth consists of full entrance into the infinity of consciousness, having transcended the infinity of space; the sixth consists of the full entrance into the sphere of nothingness, having transcended the sphere of the infinity of conscious­ness; the seventh consists of the full entrance into the sphere of neither conscious­ness nor un­conscious­ness, having transcended the sphere of nothingness; the eighth consists of the perfect cessation of suffering, having transcended the sphere of neither conscious­ness nor un­conscious­ness. Thus the first three liberations form specific links to the ordinary perceptual world; the fourth to seventh are equivalent to the four absorptions; and the eighth represents the highest attainment.

3 passages contain this term:

  • 3.­13
  • 7.­22
  • 9.­1

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­80

Element

  • khams
  • ’byung ba chen po
  • ཁམས།
  • འབྱུང་བ་ཆེན་པོ།
  • dhātu
  • mahābhūta

Depending on the context, may translate either: (a) Skt. mahābhūta, Tib. ’byung ba chen po, the four “main” or “great” outer elements of earth, water, fire, air, and (when there is a fifth) space; or: (b) Skt. dhātu, Tib. khams, the “eighteen elements” introduce, in the context of the aggregates, elements, and sense-media, the same six pairs as the twelve sense-media, as elements of experience, adding a third member to each set: the element of consciousness (vijñāna), or sense. Hence the first pair gives the triad eye-element (caksur­dhātu), form-element (rūpadhātu), and eye-consciousness-element, or eye-sense-element (caksur­vijñāna­dhātu)‍—and so on with the other five, noting the last, mind-element (manodhātu), phenomena-element (dharma­dhātu), and mental-sense-element (mano­vijñāna­dhātu).

21 passages contain this term:

  • 2.­7
  • 2.­9
  • 3.­69
  • 4.­6
  • 4.­13
  • 4.­15
  • 5.­2
  • 6.­1
  • 8.­19
  • 10.­20
  • 11.­1
  • n.­49
  • n.­50
  • n.­59
  • n.­102
  • n.­118
  • n.­167
  • n.­182
  • g.­193
  • g.­293
  • g.­333

Links to further resources:

  • 56 related glossary entries
g.­81

Emanated incarnation

  • sprul pa
  • སྤྲུལ་པ།
  • nirmāṇa

This refers to the miraculous power of the Buddha and bodhisattvas of a certain stage to emanate apparently living beings in order to develop and teach living beings. This power reaches its culmination in the nirmāṇa­kayā, the “incarnation body,” which is one of the three bodies of buddhahood and includes all physical forms of all buddhas, including Śākyamuni, whose sole function as incarnations is the development and liberation of living beings.

4 passages contain this term:

  • 6.­1
  • 6.­38
  • g.­119
  • g.­120

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­83

Enlightenment

  • byang chub
  • བྱང་ཆུབ།
  • bodhi

This word requires too much explanation for this glossary because, indeed, the whole sūtra‍—and the whole of Buddhist literature‍—is explanatory of only this. Here we simply mention the translation equivalent.

96 passages contain this term:

  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­20
  • 1.­31
  • 1.­35
  • 1.­36
  • 1.­37
  • 1.­38
  • 1.­39
  • 1.­40
  • 1.­41
  • 1.­42
  • 1.­43
  • 1.­54
  • 1.­56
  • 2.­11
  • 2.­12
  • 3.­11
  • 3.­14
  • 3.­24
  • 3.­29
  • 3.­36
  • 3.­39
  • 3.­40
  • 3.­49
  • 3.­50
  • 3.­51
  • 3.­52
  • 3.­53
  • 3.­67
  • 3.­68
  • 3.­69
  • 3.­72
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­31
  • 5.­20
  • 6.­3
  • 6.­39
  • 6.­40
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 7.­10
  • 7.­15
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­25
  • 7.­28
  • 7.­36
  • 7.­51
  • 7.­52
  • 7.­58
  • 9.­29
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­16
  • 11.­14
  • 11.­19
  • 12.­2
  • 12.­5
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­23
  • 12.­25
  • n.­4
  • n.­6
  • n.­29
  • n.­35
  • n.­53
  • n.­86
  • n.­96
  • n.­98
  • n.­104
  • n.­125
  • n.­163
  • g.­4
  • g.­35
  • g.­40
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­59
  • g.­77
  • g.­84
  • g.­98
  • g.­113
  • g.­165
  • g.­214
  • g.­273
  • g.­280
  • g.­296
  • g.­319
  • g.­329

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­86

Fearlessness

  • mi ’jigs pa
  • མི་འཇིགས་པ།
  • vaiśāradya

The Buddha has four fearlessnesses, as do the bodhisattvas. The four fearlessnesses of the Buddha are: fearlessness regarding the realization of all things; fearlessness regarding knowledge of the exhaustion of all impurities; fearlessness of foresight through ascertainment of the persistence of obstructions; and fearlessness in the rightness of the path leading to the attainment of the supreme success. The fearlessnesses of the bodhisattva are: fearlessness in teaching the meaning he has understood from what he has learned and practiced; fearlessness resulting from the successful maintenance of purity in physical, verbal, and mental action‍—without relying on others’ kindness, being naturally flawless through his understanding of the absence of self; fearlessness resulting from freedom from obstruction in virtue, in teaching, and in delivering living beings, through the perfection of wisdom and liberative art and through not forgetting and constantly upholding the teachings; and fearlessness in the ambition to attain full mastery of omniscience‍—without any deterioration or deviation to other practices‍—and to accomplish all the aims of all living beings.

8 passages contain this term:

  • 1.­7
  • 2.­1
  • 2.­10
  • 3.­60
  • 7.­15
  • 7.­52
  • 9.­13
  • 10.­15

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­88

Five deadly sins

  • mtshams med lnga
  • མཚམས་མེད་ལྔ།
  • ānantarya

Lit. “sins of immediate retribution [after death].” These five, all of which cause immediate rebirth in hell, are killing one’s father, killing one’s mother, killing an arhat, breaking up the saṅgha, and causing, with evil intent, the Tathāgata to bleed.

4 passages contain this term:

  • i.­13
  • 7.­2
  • 7.­13
  • n.­6

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­104

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

Lit. “scent-eater.” A heavenly musician.

9 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 6.­24
  • 11.­14
  • 12.­12
  • 12.­19
  • 12.­29

Links to further resources:

  • 114 related glossary entries
g.­108

Gnosis

  • ye shes
  • ཡེ་ཤེས།
  • jñāna

This is knowledge of the nonconceptual and transcendental which is realized by those attaining higher stages.

29 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­7
  • 1.­33
  • 1.­45
  • 1.­50
  • 2.­6
  • 2.­10
  • 3.­12
  • 3.­60
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 4.­29
  • 7.­21
  • 7.­26
  • 8.­12
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­21
  • 10.­22
  • 11.­3
  • 12.­13
  • n.­71
  • g.­98
  • g.­207
  • g.­350

Links to further resources:

  • 33 related glossary entries
g.­109

Grace

  • byin gyis brlabs
  • བྱིན་གྱིས་བརླབས།
  • adhiṣṭḥāna

The “supernatural power” with which the buddhas sustain the bodhisattvas in their great efforts on behalf of living beings.

3 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 4.­1
  • 10.­22

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­117

Immaterial realm

  • gzugs med khams
  • གཟུགས་མེད་ཁམས།
  • ārūpyadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The highest and subtlest of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology. Here beings are no longer bound by materiality and enjoy a purely mental state of absorption. It is divided in four levels according to each of the four formless concentrations (ārūpyāvacaradhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (Ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (Vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (A­kiñ­canyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (Naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana). The formless realm is located above the other two realms of saṃsāra: the form realm (rūpadhātu) and the desire realm (kāmadhātu).

4 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­2
  • 6.­1
  • g.­323

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­118

Incantation

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

The incantations, or spells, are mnemonic formulas, possessed by advanced bodhisattvas, that contain a quintessence of their attainments, not simply magical charms‍—although the latter are included. The same term in Sanskrit and Tibetan also refers to a highly developed power present in bodhisattvas that is a process of memory and recall of detailed teachings, best translated “retention” in certain contexts.

11 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 2.­1
  • 7.­8
  • 7.­21
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­20
  • 12.­11
  • 12.­15
  • n.­193
  • g.­316

Links to further resources:

  • 94 related glossary entries
g.­123

Inconceivable liberation

  • rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
  • acintyavimokṣa

Inconceivable liberation of the bodhisattvas, a name of the Avataṃsaka, and a subtitle of the Vimala­kīrti­nirdeśa.

20 passages contain this term:

  • i.­1
  • i.­5
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­14
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­16
  • 5.­17
  • 5.­18
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 9.­12
  • n.­111
  • n.­139
  • n.­141
  • g.­27
  • g.­172
g.­127

Instinct

  • bag chags
  • བག་ཆགས།
  • vāsanā

The subconscious tendencies and predilections of the psychosomatic conglomerate. This most obvious word is seldom used in this context because of the hesitancy of scholars to employ “scientific” terminology.

5 passages contain this term:

  • 1.­26
  • 4.­29
  • 6.­1
  • 6.­16
  • n.­124

Links to further resources:

  • 11 related glossary entries
g.­128

Intellect

  • ’du shes
  • འདུ་ཤེས།
  • samjñā

See “aggregate.”

7 passages contain this term:

  • 4.­1
  • 5.­2
  • 8.­18
  • 11.­1
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­285

Links to further resources:

  • 28 related glossary entries
g.­147

Liberation

  • mya ngan las ’das pa
  • rnam par grol ba
  • rnam par thar pa
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
  • nirvāṇa
  • vimukti
  • vimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “extinction,” the state beyond sorrow, it refers to the ultimate attainment of buddhahood, the permanent cessation of all suffering and of the afflicted mental states that lead to suffering. Three types of nirvāṇa are identified: (1) the residual nirvāṇa where the person is still dependent on conditioned psycho-physical aggregates, (2) the non-residual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness, and (3) the non-abiding nirvāṇa transcending the extremes of phenomenal existence and quiescence.

78 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­40
  • 2.­10
  • 3.­2
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­38
  • 3.­50
  • 3.­58
  • 3.­69
  • 3.­75
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­14
  • 4.­17
  • 4.­21
  • 4.­22
  • 4.­24
  • 4.­26
  • 4.­29
  • 4.­30
  • 5.­4
  • 5.­13
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 7.­8
  • 7.­21
  • 7.­27
  • 7.­40
  • 8.­14
  • 8.­22
  • 8.­30
  • 9.­1
  • 9.­24
  • 10.­15
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 11.­1
  • 11.­21
  • 12.­3
  • 12.­12
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­25
  • n.­34
  • n.­64
  • n.­71
  • n.­102
  • n.­109
  • n.­145
  • n.­156
  • n.­184
  • n.­193
  • n.­200
  • g.­63
  • g.­75
  • g.­78
  • g.­81
  • g.­96
  • g.­130
  • g.­148
  • g.­165
  • g.­193
  • g.­197
  • g.­207
  • g.­287
  • g.­319
  • g.­332
  • g.­350
g.­148

Liberative art

  • thabs
  • ཐབས།
  • upāya

This is the expression in action of the great compassion of the Buddha and the bodhisattvas‍—physical, verbal, and mental. It follows that one empathetically aware of the troubles of living beings would, for his very survival, devise the most potent and efficacious techniques possible to remove those troubles, and the troubles of living beings are removed effectively only when they reach liberation. “Art” was chosen over the usual “method” and “means” because it has a stronger connotation of efficacy in our technological world; also, in Buddhism, liberative art is identified with the extreme of power, energy, and efficacy, as symbolized in the vajra (adamantine scepter): The importance of this term is highlighted in this sūtra by the fact that Vimalakīrti himself is introduced in the chapter entitled “Inconceivable Skill in Liberative Art”; this indicates that he, as a function of the nirmāṇakāya (incarnation-body), just like the Buddha himself, is the very incarnation of liberative art, and every act of his life is therefore a technique for the development and liberation of living beings. The “liberative” part of the translation follows “salvifique” in Lamotte’s phrase “moyens salvifique.”

31 passages contain this term:

  • i.­4
  • i.­12
  • i.­14
  • 1.­4
  • 1.­41
  • 1.­44
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­7
  • 2.­10
  • 3.­58
  • 3.­69
  • 4.­1
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 5.­21
  • 5.­22
  • 6.­3
  • 7.­5
  • 7.­33
  • 7.­55
  • 10.­18
  • 10.­22
  • n.­128
  • n.­139
  • g.­77
  • g.­86

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­149

Licchavi

  • lid tsa bI
  • ལིད་ཙ་བཱི།
  • Licchavi

Name of the tribe and republican city-state whose capital was Vaiśālī, where Vimalakīrti lived, and the main events of this sūtra take place.

88 passages contain this term:

  • i.­3
  • i.­4
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­54
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­12
  • 3.­1
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­12
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­37
  • 3.­38
  • 3.­40
  • 3.­41
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­55
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­66
  • 3.­67
  • 3.­71
  • 3.­73
  • 3.­74
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 5.­1
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­21
  • 6.­1
  • 6.­43
  • 7.­1
  • 7.­9
  • 7.­16
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 9.­6
  • 9.­7
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 9.­16
  • 9.­17
  • 9.­19
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 9.­27
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­3
  • 10.­9
  • 10.­10
  • 10.­17
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­10
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­19
  • 11.­20
  • 12.­29
  • n.­20
  • g.­45
  • g.­238
  • g.­336

Links to further resources:

  • 15 related glossary entries
g.­151

Lokapāla

  • ’jig rten skyong
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་།
  • Lokapāla

Lit. “World-Protectors.” They are the same as the four Mahārājas, the great kings of the quarters (rgyal chen bzhi), namely, Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa, whose mission is to report on the activities of mankind to the gods of the Trāyastriṃśa heaven and who have pledged to protect the practitioners of the Dharma. Each universe has its own set of four.

11 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 5.­8
  • 5.­18
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 9.­21
  • 10.­4

Links to further resources:

  • 22 related glossary entries
g.­152

Lord

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavān

“Lord” is chosen to translate the title Bhagavān because it is the term of greatest respect current in our “sacred” language, as established for the Deity in the Elizabethan version of the Bible. Indeed, the Skt. Bhagavān was given as a title to the Buddha, although it also served the non-Buddhist Indians of the day and, subsequently, it served as an honorific title of their particular deities. As the Buddha is clearly described in the sūtras as the “Supreme Teacher of Gods and Men,” there seems little danger that he may be confused with any particular deity through the use of this term [as indeed in Buddhist sūtras various deities, creators, protectors, etc., are shown in their respective roles]. Thus I feel it would compromise the weight and function of the original Bhagavān to use any less weighty term than “Lord” for the Buddha.

88 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­31
  • 1.­32
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 3.­2
  • 3.­3
  • 3.­4
  • 3.­11
  • 3.­12
  • 3.­14
  • 3.­15
  • 3.­18
  • 3.­20
  • 3.­21
  • 3.­24
  • 3.­25
  • 3.­26
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 3.­31
  • 3.­35
  • 3.­37
  • 3.­40
  • 3.­41
  • 3.­42
  • 3.­43
  • 3.­47
  • 3.­48
  • 3.­54
  • 3.­55
  • 3.­62
  • 3.­63
  • 3.­73
  • 3.­74
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 4.­1
  • 4.­21
  • 5.­8
  • 7.­39
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­22
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­7
  • 10.­8
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­17
  • 10.­18
  • 11.­1
  • 11.­4
  • 11.­9
  • 11.­15
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­6
  • 12.­10
  • 12.­18
  • 12.­19
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­27
  • 12.­29
  • n.­31
  • n.­33
  • g.­37
  • g.­190

Links to further resources:

  • 116 related glossary entries
g.­165

Mahāyāna

  • theg pa chen po
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
  • Mahāyāna

The “Great Vehicle” of Buddhism, called “great” because it carries all living beings to enlightenment of Buddhahood. It is distinguished from the Hinayāna, including the Śrāvāka­yāna (Śrāvaka Vehicle) and Pratyeka­buddha­yāna (Solitary Sage Vehicle), which only carries each person who rides on it to their own personal liberation.

59 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­12
  • i.­15
  • 1.­36
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 3.­14
  • 3.­23
  • 6.­3
  • 7.­23
  • 9.­3
  • 9.­27
  • 10.­20
  • 12.­30
  • n.­6
  • n.­14
  • n.­19
  • n.­20
  • n.­23
  • n.­24
  • n.­40
  • n.­48
  • n.­53
  • n.­57
  • n.­70
  • n.­72
  • n.­85
  • n.­90
  • n.­91
  • n.­94
  • n.­124
  • n.­128
  • n.­144
  • n.­145
  • n.­159
  • n.­165
  • n.­198
  • g.­11
  • g.­22
  • g.­27
  • g.­47
  • g.­49
  • g.­62
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­85
  • g.­111
  • g.­161
  • g.­191
  • g.­197
  • g.­251
  • g.­267
  • g.­281
  • g.­289
  • g.­297
  • g.­300
  • g.­343
  • g.­348

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­171

Mañjuśrī

  • ’jam dpal
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
  • འཇམ་དཔལ།
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
  • Mañjuśrī
  • Mañjuśrī­kumāra­bhūta

The eternally youthful crown prince (kumārabhūta), so called because of his special identification with the Prajñā­pāramitā, or Transcendence of Wisdom. He is the only member of the Buddha’s retinue who volunteers to visit Vimalakīrti, and he serves as Vimalakīrti’s principal interlocutor throughout the sūtra. Traditionally regarded as the wisest of bodhisattvas, in Tibetan tradition he is known as rgyal ba’i yab gcig, the “sole father of buddhas,” as he inspires them in their realization of the profound. He is represented as bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. He is always youthful in appearance, like a boy of sixteen.

60 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­6
  • 1.­10
  • 4.­1
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­4
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­8
  • 4.­9
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­12
  • 4.­13
  • 4.­14
  • 4.­15
  • 4.­20
  • 4.­27
  • 4.­28
  • 4.­31
  • 5.­6
  • 5.­7
  • 5.­9
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­4
  • 6.­5
  • 6.­6
  • 6.­7
  • 6.­8
  • 6.­9
  • 6.­10
  • 6.­11
  • 7.­1
  • 7.­2
  • 7.­8
  • 7.­9
  • 7.­10
  • 7.­13
  • 7.­15
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 9.­4
  • 9.­5
  • 9.­29
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 12.­1
  • 12.­29
  • n.­6
  • n.­114
  • n.­116
  • n.­147
  • n.­162
  • n.­184
  • g.­47
  • g.­85

Links to further resources:

  • 109 related glossary entries
g.­179

Matter

  • gzugs
  • གཟུགས།
  • rūpa

See “aggregate.”

10 passages contain this term:

  • 3.­38
  • 5.­2
  • 6.­1
  • 8.­18
  • 11.­1
  • n.­202
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­323

Links to further resources:

  • 19 related glossary entries
g.­182

Meditation

  • —
  • —
  • —

See “absorption.”

33 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­39
  • 2.­2
  • 2.­3
  • 2.­10
  • 3.­56
  • 3.­69
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 4.­22
  • 6.­1
  • 7.­26
  • 8.­21
  • 10.­20
  • 11.­21
  • 12.­1
  • n.­4
  • n.­24
  • n.­30
  • n.­53
  • n.­104
  • n.­120
  • g.­1
  • g.­5
  • g.­7
  • g.­77
  • g.­90
  • g.­155
  • g.­184
  • g.­316
  • g.­319
  • g.­326
g.­183

Mental construction

  • kun tu rtog pa
  • ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།
  • kalpanā
  • vikalpa

See “conceptualization.”

4 passages contain this term:

  • 3.­34
  • 4.­15
  • 11.­2
  • n.­115

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­187

Morality

  • tshul khrims
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

19 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­37
  • 2.­2
  • 2.­10
  • 3.­56
  • 3.­69
  • 3.­76
  • 6.­3
  • 7.­27
  • 7.­53
  • 8.­21
  • 9.­20
  • 9.­27
  • 10.­15
  • 11.­3
  • n.­171
  • g.­1
  • g.­77
  • g.­294

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­188

Motivation

  • ’du byed
  • འདུ་བྱེད།
  • saṃskāra

See “aggregate.”

6 passages contain this term:

  • 5.­2
  • 6.­3
  • 8.­18
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­215

Links to further resources:

  • 40 related glossary entries
g.­190

Nāga

  • klu
  • ཀླུ།
  • nāga

One of the lords of the ocean, appearing as a great, many headed, sea dragon.

10 passages contain this term:

  • 1.­11
  • 1.­14
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 6.­24
  • 11.­14
  • 12.­12
  • 12.­19
  • n.­160
  • n.­164

Links to further resources:

  • 91 related glossary entries
g.­202

Noble

  • ’phags pa
  • འཕགས་པ།
  • ārya

‍—

22 passages contain this term:

  • 1.­33
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­38
  • 3.­78
  • 4.­29
  • 5.­13
  • 10.­13
  • 11.­4
  • 11.­20
  • 12.­2
  • 12.­8
  • 12.­30
  • n.­30
  • n.­59
  • n.­66
  • n.­134
  • n.­184
  • n.­190
  • g.­48
  • g.­62
  • g.­238
g.­203

Noble disciple

  • ’phags pa nyan thos
  • འཕགས་པ་ཉན་ཐོས།
  • āryaśrāvāka

A practitioner of the Disciple Vehicle teaching who has reached at least the initial stages of realization.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • n.­14
g.­204

Nonduality

  • gnyis su med pa
  • གཉིས་སུ་མེད་པ།
  • advayatvā

This is synonymous with reality, voidness, etc. But it must be remembered that nonduality does not necessarily mean unity, that unity is only one of the pair unity-duality; hence nonduality implies nonunity as well. This point is obscured by designating this nondual philosophy as “monism,” as too many modern scholars have done.

41 passages contain this term:

  • i.­12
  • 3.­25
  • 8.­1
  • 8.­2
  • 8.­3
  • 8.­4
  • 8.­5
  • 8.­6
  • 8.­7
  • 8.­8
  • 8.­9
  • 8.­10
  • 8.­11
  • 8.­12
  • 8.­13
  • 8.­14
  • 8.­15
  • 8.­16
  • 8.­17
  • 8.­18
  • 8.­19
  • 8.­20
  • 8.­21
  • 8.­22
  • 8.­23
  • 8.­24
  • 8.­25
  • 8.­26
  • 8.­27
  • 8.­28
  • 8.­29
  • 8.­30
  • 8.­31
  • 8.­32
  • 8.­33
  • 8.­34
  • 8.­35
  • n.­71
  • n.­157
  • n.­177
  • n.­184

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­213

Passion

  • nyon mongs
  • ཉོན་མོངས།
  • kleśa

Desire, hatred and anger, dullness, pride, and jealousy, as well as all their derivatives, said to number 84,000. Also translated “afflictions.”

30 passages contain this term:

  • i.­13
  • 1.­8
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 3.­2
  • 3.­17
  • 3.­31
  • 3.­60
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 6.­2
  • 6.­3
  • 6.­16
  • 7.­5
  • 7.­10
  • 7.­11
  • 7.­12
  • 7.­13
  • 7.­19
  • 10.­11
  • 10.­12
  • 10.­20
  • 10.­22
  • n.­6
  • n.­68
  • n.­124
  • n.­148
  • n.­155
  • g.­6
  • g.­20

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­220

Prajñā­pāramitā

  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
  • Prajñā­pāramitā

Transcendental wisdom, being the profound nondual understanding of the ultimate reality, or voidness, or relativity, of all things; personified as a goddess, she is worshiped as the “Mother of all Buddhas” (Sarva­jina­mātā).

4 passages contain this term:

  • i.­1
  • n.­139
  • g.­171
  • g.­244

Links to further resources:

  • 20 related glossary entries
g.­229

Pratyekabuddha

  • rang sangs rgyas
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 79 related glossary entries
g.­251

Reality-limit

  • yang dag pa’i mtha’
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
  • bhūtakoṭi

A synonym of the ultimate reality. In the Mahāyāna sūtras, it has a somewhat negative flavor, connoting the Hinayāna concept of a static nirvāṇa. Sthiramati glosses the term as follows: “ ‘Reality’ means undistorted truth. ‘Limit’ means the extreme beyond which there is nothing to be known by anyone” (bhūtaṃ satyam aviparītamityarthaḥ / koṭiḥ paryanto yataḥ pareṇa-anyajjñeyaṃ nāsti…/).

3 passages contain this term:

  • 3.­8
  • 3.­52
  • 11.­2

Links to further resources:

  • 46 related glossary entries
g.­252

Realm of desire

  • ’dod khams
  • འདོད་ཁམས།
  • kāmadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (Para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).

6 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­2
  • 9.­18
  • g.­7
  • g.­138
  • g.­330

Links to further resources:

  • 24 related glossary entries
g.­253

Realm of pure matter

  • gzugs khams
  • གཟུགས་ཁམས།
  • rūpadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “the five pure abodes” (Śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).

5 passages contain this term:

  • 2.­3
  • 5.­2
  • 9.­18
  • g.­37
  • g.­260

Links to further resources:

  • 20 related glossary entries
g.­254

Reconciliation of dichotomies

  • snrel zhi’i rgyud
  • snrel zhi ba
  • སྣྲེལ་ཞིའི་རྒྱུད།
  • སྣྲེལ་ཞི་བ།
  • yamaka­vyatyastāhāra

The twelfth of the eighteen special qualities of a bodhisattva.

8 passages contain this term:

  • i.­12
  • i.­13
  • 4.­1
  • 12.­20
  • n.­4
  • n.­44
  • n.­195
  • g.­77
g.­257

Sacrifice

  • mchod sbyin
  • མཆོད་སྦྱིན།
  • yajña

14 passages contain this term:

  • 3.­74
  • 3.­75
  • 3.­76
  • 3.­77
  • 3.­78
  • 3.­79
  • 3.­80
  • 3.­82
  • 4.­18
  • 10.­20
  • 11.­22
  • n.­104
  • n.­106
  • n.­112

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­258

Sahā

  • mi mjed
  • མི་མཇེད།
  • Sahā

Universe and buddhafield of Śākyamuni; our world.

19 passages contain this term:

  • i.­7
  • i.­14
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­27
  • 9.­28
  • 10.­24
  • 11.­9
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­17
  • 11.­19
  • n.­212
  • g.­3
  • g.­39

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­260

Śakra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • Śakra

In Buddhist texts, usual name for Indra, king of gods of the desire-realm (kāmadhātu) of a particular universe; hence a Śakra is lower in status than a Brahmā, who resides at the summit of the realm of pure matter (rūpadhātu). As in the case of Brahmā, a title, or status, rather than a personal name; each universe has its Śakra.

22 passages contain this term:

  • i.­8
  • 1.­11
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 5.­8
  • 5.­18
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 7.­39
  • 9.­21
  • 10.­4
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­4
  • 12.­6
  • g.­37
  • g.­45
  • g.­138

Links to further resources:

  • 107 related glossary entries
g.­262

Śākyamuni

  • shAkya thub pa
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
  • Śākyamuni

The “Sage of the Śākyas,” name of the Buddha of our era, who lived c. 563-483 B.C.

27 passages contain this term:

  • i.­7
  • i.­14
  • 1.­20
  • 1.­46
  • 1.­49
  • 3.­27
  • 6.­30
  • 9.­12
  • 9.­14
  • 9.­23
  • 9.­26
  • 10.­18
  • 10.­24
  • 11.­18
  • 12.­19
  • n.­100
  • n.­212
  • g.­30
  • g.­39
  • g.­73
  • g.­81
  • g.­141
  • g.­167
  • g.­211
  • g.­234
  • g.­258
  • g.­261

Links to further resources:

  • 52 related glossary entries
g.­272

Saṅgha

  • dge ’dun
  • དགེ་འདུན།
  • Saṅgha

The third of the Three Jewels (Triratna) of Buddhism, the Buddha, the Teaching, and the Community. Sometimes narrowly defined as the community of mendicants, it can be understood as including lay practitioners.

14 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 3.­16
  • 3.­17
  • 3.­69
  • 5.­2
  • 5.­18
  • 8.­23
  • n.­62
  • n.­83
  • n.­88
  • n.­198
  • g.­88
  • g.­157
  • g.­294

Links to further resources:

  • 32 related glossary entries
g.­274

Śāriputra

  • shA ri bu
  • ཤཱ་རི་བུ།
  • Śāriputra

One of the major śrāvaka disciples, paired with Maudgalyāyana, and noted for having been praised by the Buddha as foremost of the wise; hence, the most frequent target for Vimalakīrti’s attacks on the śrāvakas and on the Hinayāna in general.

(See also n.­40)

79 passages contain this term:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • 1.­46
  • 1.­47
  • 1.­48
  • 1.­49
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­53
  • 3.­2
  • 3.­3
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­5
  • 5.­10
  • 5.­11
  • 5.­12
  • 5.­13
  • 5.­14
  • 5.­16
  • 5.­19
  • 5.­20
  • 6.­13
  • 6.­14
  • 6.­15
  • 6.­16
  • 6.­17
  • 6.­18
  • 6.­19
  • 6.­20
  • 6.­21
  • 6.­22
  • 6.­23
  • 6.­24
  • 6.­25
  • 6.­26
  • 6.­27
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­31
  • 6.­32
  • 6.­33
  • 6.­34
  • 6.­36
  • 6.­37
  • 6.­38
  • 6.­39
  • 6.­40
  • 6.­41
  • 6.­42
  • 6.­43
  • 9.­1
  • 9.­19
  • 10.­6
  • 10.­8
  • 10.­9
  • 11.­4
  • 11.­5
  • 11.­6
  • 11.­7
  • 11.­8
  • 11.­9
  • 11.­10
  • 11.­11
  • 11.­12
  • 11.­20
  • n.­40
  • n.­56
  • n.­57
  • n.­157
  • n.­163
  • n.­164
  • n.­184
  • g.­159
  • g.­180

Links to further resources:

  • 63 related glossary entries
g.­280

Seat of enlightenment

  • byang chub kyi snying po
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
  • bodhimaṇḍa

Haribhadra defines it as “a place used as a seat, where the maṇḍa, here ‘essence,’ of enlightenment is present.” See Lamotte, p. 198, n. 105. The main “seat of enlightenment” is the spot under the bo tree at Buddha Gaya, where the Buddha sat and attained unexcelled, perfect enlightenment. It is not to be confused with bodhimaṇḍala, “circle of enlightenment.”

8 passages contain this term:

  • 3.­55
  • 3.­61
  • 3.­69
  • 12.­1
  • 12.­12
  • n.­98
  • g.­10
  • g.­217

Links to further resources:

  • 32 related glossary entries
g.­283

Sensation

  • tshor ba
  • ཚོར་བ།
  • vedanā

see “aggregates”

9 passages contain this term:

  • 4.­18
  • 4.­30
  • 5.­2
  • 8.­18
  • 11.­1
  • n.­98
  • g.­7
  • g.­74
  • g.­95

Links to further resources:

  • 21 related glossary entries
g.­284

Sense-media

  • skye mched
  • སྐྱེ་མཆེད།
  • āyatana

The twelve sense-media are eye-medium (cakṣurāyatana), form-medium (rūpa-), ear-medium (śrotra-), sound-medium (śabda-), nose-medium (ghrāna-), scent-medium (gandha-), tongue-medium (jihvā-), taste-medium (rasa-), body-medium (kāya-), texture-medium (spraṣṭavya), mental-medium (mana-), and phenomena-medium (dharmāyatana). In some passages they are enumerated as six, the object-faculty pair being taken as one, and it is this set of six that is the fifth member of the twelve links of dependent origination. The word āyatana is usually translated as “base,” but the Skt., Tib., and Ch. all indicate “something through which the senses function” rather than a basis from which they function; hence “medium” is suggested.

11 passages contain this term:

  • 2.­9
  • 3.­53
  • 3.­69
  • 5.­2
  • 7.­9
  • 10.­20
  • 11.­1
  • n.­98
  • n.­102
  • n.­167
  • g.­80

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­302

Stores of merit and wisdom

  • bsod nams dang ye shes kyi tshogs
  • བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།
  • puṇya­jñāna­saṃbhāra

The two great stores to be accumulated by bodhisattvas: the store of merit, arising from their practice of the first three transcendences, and the store of wisdom, arising from their practice of the last two transcendences. All deeds of bodhisattvas contribute to their accumulation of these two stores, which ultimately culminate in the two bodies of the Buddha, the body of form and the ultimate body.

4 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 2.­10
  • 7.­2
  • 7.­6
g.­304

Subconsciousness

  • kun gzhi
  • ཀུན་གཞི།
  • ālaya

Identifiable with ālayavijñāna. However, as reference to the elaborate Vijñānavādin psychology of the “store-consciousness” is out of place in this sūtra, it is here simply translated “subconsciousness.”

1 passage contains this term:

  • 11.­3

Links to further resources:

  • 7 related glossary entries
g.­308

Sugata

  • bde bar gshegs pa
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
  • sugata

One of the standard epithets of the Buddha Śākyamuni and other buddhas. According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su), and where he went (gata) is good (su).

3 passages contain this term:

  • 1.­17
  • 11.­15
  • 12.­4

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­311

Sumeru

  • ri’i rgyal po ri rab
  • རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
  • Sumeru

The king of mountains; the axial mountain of the flat world in the exoteric cosmology.

13 passages contain this term:

  • i.­14
  • 1.­5
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­23
  • 3.­22
  • 5.­13
  • 7.­11
  • 9.­20
  • 11.­14
  • n.­23
  • n.­140
  • g.­328

Links to further resources:

  • 70 related glossary entries
g.­313

Superknowledges

  • mngon par shes pa
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
  • abhijñā

Special powers of which five, acquired through the meditative contemplations (dhyāna), are considered mundane (laukika) and can be attained to some extent by outsider yogis as well as Buddhist arhats and bodhisattvas; and a sixth‍—being acquired through a bodhisattva’s realization, or by buddhas alone according to some accounts‍—is supramundane (lokottara). The first five are: divine eye or vision (divyacakṣu), divine hearing (divyaśrotra), knowledge of others’ minds (paracittajñāna), knowledge of former (and future) lives (pūrva­[para]­nivāsānu­smṛti­jñāna), and knowledge of magical operations (ṛddhi­vidhi­jñāna). The sixth, supramundane one is knowledge of the exhaustion of defilements (āsravakṣaya­jñāna).

17 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 2.­1
  • 2.­10
  • 3.­27
  • 3.­58
  • 4.­1
  • 4.­30
  • 5.­9
  • 6.­43
  • 7.­23
  • 7.­53
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 12.­15
  • n.­131
  • g.­19
  • g.­71

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­314

Sūtra

  • mdo
  • མདོ།
  • sūtra

In general Indian usage, the word for a highly condensed arrangement of verses that lends itself to memorization, serving as a basic text for a particular school of thought. In Buddhism, a scripture, in as much as it records either the direct speech of the Buddha, or the speech of someone manifestly inspired by him.

57 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­2
  • i.­3
  • i.­8
  • i.­9
  • i.­11
  • i.­12
  • i.­14
  • i.­15
  • 12.­11
  • 12.­12
  • 12.­30
  • n.­14
  • n.­19
  • n.­20
  • n.­23
  • n.­29
  • n.­30
  • n.­40
  • n.­53
  • n.­90
  • n.­91
  • n.­94
  • n.­162
  • n.­184
  • n.­193
  • n.­195
  • n.­206
  • g.­1
  • g.­7
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­44
  • g.­47
  • g.­50
  • g.­73
  • g.­83
  • g.­85
  • g.­98
  • g.­125
  • g.­143
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­152
  • g.­167
  • g.­171
  • g.­191
  • g.­221
  • g.­251
  • g.­267
  • g.­289
  • g.­300
  • g.­304
  • g.­351

Links to further resources:

  • 13 related glossary entries
g.­318

Tathāgata

  • de bzhin gshegs pa
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
  • tathāgata

Lit. “Thus-gone” or “Thus-come,” (one who proceeds always in consciousness of the ultimate reality, or thatness of all things). A name of the Buddha.

109 passages contain this term:

  • i.­4
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • i.­14
  • 1.­15
  • 1.­32
  • 1.­48
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­53
  • 2.­9
  • 2.­10
  • 2.­11
  • 3.­1
  • 3.­18
  • 3.­24
  • 3.­35
  • 3.­39
  • 3.­42
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­72
  • 3.­82
  • 4.­10
  • 4.­11
  • 4.­30
  • 5.­7
  • 5.­8
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­30
  • 6.­37
  • 6.­38
  • 6.­41
  • 7.­15
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­3
  • 9.­5
  • 9.­7
  • 9.­9
  • 9.­10
  • 9.­11
  • 9.­12
  • 9.­13
  • 9.­14
  • 9.­15
  • 9.­19
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 10.­1
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­9
  • 10.­12
  • 10.­13
  • 10.­14
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20
  • 10.­24
  • 11.­1
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­7
  • 11.­9
  • 11.­13
  • 11.­14
  • 11.­15
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­19
  • 11.­20
  • 11.­21
  • 11.­22
  • 12.­1
  • 12.­2
  • 12.­3
  • 12.­6
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­17
  • 12.­18
  • 12.­23
  • 12.­24
  • 12.­25
  • n.­6
  • n.­9
  • n.­10
  • n.­104
  • n.­162
  • n.­202
  • g.­3
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­30
  • g.­60
  • g.­85
  • g.­88
  • g.­246
  • g.­248

Links to further resources:

  • 100 related glossary entries
g.­322

Thirty-seven aids to enlightenment

  • byang chub kyi phyogs sum cu rtsa bdun gyi chos
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས།
  • bodhi­pakṣika­dharma

These consist of the four foci of mindfulness, the four right efforts, the four bases of magical powers, the five spiritual faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the eightfold noble path.

11 passages contain this term:

  • 1.­41
  • 2.­10
  • 3.­2
  • n.­133
  • g.­8
  • g.­79
  • g.­92
  • g.­93
  • g.­95
  • g.­99
  • g.­286

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
g.­323

Three realms

  • khams gsum
  • ཁམས་གསུམ།
  • traidhātuka

The three worlds or realms of which all universes are composed: of desire (kāmadhātu), of pure matter (rūpadhātu), and the immaterial realm (ārūpyadhātu).

2 passages contain this term:

  • 3.­2
  • 4.­19

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­324

Tolerance of the birthlessness of things

  • mi skye ba’i chos la bzod pa
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • anutpattika­dharma­kṣānti

Here we are concerned with the “intuitive tolerance of the birthlessness (or incomprehensibility) of all things” (anutpattika­dharma­kṣānti or anupalabdhi­dharma­kṣānti). To translate kṣānti as “knowledge” or “conviction” defeats entirely the Skt. usage and its intended sense: In the face of birthlessness or incomprehensibility (i.e., the ultimate reality), ordinary knowledge and especially convictions are utterly lost; this is because the mind loses objectifiability of anything and has nothing to grasp, and its process of coming to terms may be described only as a conscious cancellation through absolute negations of any false sense of certainty about anything. Through this tolerance, the mind reaches a stage where it can bear its lack of bearings, as it were, can endure this kind of extreme openness, this lack of any conviction, etc. There are three degrees of this tolerance‍—verbal (ghoṣānugā), conforming (anulomikī), and complete. See Introduction, i.­9, and Lamotte, Appendice, Note III.

7 passages contain this term:

  • i.­9
  • 3.­54
  • 6.­43
  • 8.­2
  • 8.­35
  • 9.­29
  • g.­325

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­328

Trāyastriṃśa

  • sum cu rtsa gsum pa
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
  • Trāyastriṃśa

The Heaven of the “Thirty-Three,” second level of the desire-realm, located on top of Mount Sumeru in the Buddhist cosmology.

2 passages contain this term:

  • 11.­14
  • g.­151

Links to further resources:

  • 71 related glossary entries
g.­332

Ultimate

  • don dam pa
  • དོན་དམ་པ།
  • paramārtha

“Ultimate” is preferable to the usual “absolute” because it carries fewer connotations than “absolute”‍—which, however, when understood logically, is also correct. It is contrasted with “superficial” (vyavahāra) or “relative” (samvṛtti) to give the two types, or “levels.,” of truth. It is synonymous with ultimate reality, the uncompounded, voidness, reality, limit of reality, absolute, nirvāṇa, ultimate liberation, infinity, permanence, eternity, independence, etc. It also has the soteriological sense of “sacred” as opposed to “profane” as is conveyed by its literal rendering “supreme” (parama) “object” (artha).

76 passages contain this term:

  • i.­9
  • i.­10
  • 1.­4
  • 1.­18
  • 3.­12
  • 3.­17
  • 3.­25
  • 3.­50
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 4.­30
  • 6.­1
  • 6.­2
  • 6.­23
  • 7.­5
  • 8.­25
  • 10.­21
  • 11.­2
  • 11.­3
  • 11.­21
  • 12.­3
  • 12.­12
  • 12.­13
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 12.­22
  • 12.­25
  • n.­27
  • n.­36
  • n.­51
  • n.­71
  • n.­95
  • n.­96
  • n.­98
  • n.­109
  • n.­113
  • n.­114
  • n.­115
  • n.­116
  • n.­117
  • n.­123
  • n.­153
  • n.­181
  • n.­183
  • n.­184
  • n.­194
  • n.­195
  • n.­200
  • n.­202
  • g.­4
  • g.­10
  • g.­34
  • g.­36
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­59
  • g.­60
  • g.­63
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­116
  • g.­121
  • g.­207
  • g.­220
  • g.­251
  • g.­255
  • g.­281
  • g.­287
  • g.­302
  • g.­318
  • g.­324
  • g.­326
  • g.­333
  • g.­343
  • g.­347
  • g.­350

Links to further resources:

  • 7 related glossary entries
g.­333

Ultimate realm

  • chos kyi dbyings
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
  • dharmadhātu

This compound is actually metaphorical in sense, with (at least) two interpretations possible because of ambiguities in the word dhātu. Dhātu as in the expression kāmadhātu (desire-realm), may mean “realm”; or it may mean “element,” as in the eighteen elements (see entry), where it is explained as analogous to a mineral such as copper. Thus the realm of the Dharma is the dharmakāyā, the pure source and sphere of the Dharma. And the element of the Dharma is like a mine from which the verbal Dharma, the buddha-qualities, and the wisdoms of the arhats and bodhisattvas are culled. This is metaphorical, as Vimalakīrti would remind us, because the Dharma, the ultimate, is ultimately not a particular place; it is immanent in all places, being the actuality and ultimate condition of all things and being relatively no one thing except, like voidness, the supremely beneficent of concepts.

5 passages contain this term:

  • 3.­8
  • 3.­52
  • 4.­1
  • 4.­29
  • n.­59

Links to further resources:

  • 59 related glossary entries
g.­336

Vaiśālī

  • yangs pa can
  • ཡངས་པ་ཅན།
  • Vaiśālī

Great city during the Buddha’s time, capital of the Licchavi republic; at present the town of Basarh, Muzaffarpur district, in Tirhut, Bihar province of India. (See Lamotte, pp. 80-83; p. 97, n. 1.).

21 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­13
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­7
  • 3.­4
  • 3.­15
  • 3.­55
  • 4.­3
  • 5.­8
  • 5.­12
  • 9.­17
  • g.­14
  • g.­131
  • g.­149

Links to further resources:

  • 23 related glossary entries
g.­342

View

  • lta ba
  • ལྟ་བ།
  • dṛṣṭi

This means a mental conviction or opinion that conditions the mind and determines how it sees reality.

24 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­4
  • i.­6
  • i.­13
  • 1.­43
  • 3.­17
  • 3.­38
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 7.­38
  • 8.­24
  • 9.­24
  • 11.­1
  • 12.­13
  • n.­40
  • n.­84
  • n.­158
  • n.­202
  • g.­79
  • g.­205
  • g.­295
  • g.­317
  • g.­320
  • g.­321

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­346

Voidness

  • stong pa nyid
  • སྟོང་པ་ཉིད།
  • śūnyatā

See “emptiness.”

47 passages contain this term:

  • i.­9
  • 1.­29
  • 3.­8
  • 3.­12
  • 3.­25
  • 3.­59
  • 3.­77
  • 4.­17
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­29
  • 6.­3
  • 7.­18
  • 8.­13
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 8.­26
  • 10.­21
  • 12.­12
  • n.­18
  • n.­34
  • n.­36
  • n.­53
  • n.­59
  • n.­62
  • n.­71
  • n.­76
  • n.­103
  • n.­123
  • n.­153
  • n.­181
  • n.­183
  • n.­202
  • g.­34
  • g.­54
  • g.­60
  • g.­82
  • g.­204
  • g.­220
  • g.­287
  • g.­306
  • g.­312
  • g.­326
  • g.­332
  • g.­333
  • g.­343
  • g.­350

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­349

Wisdom

  • shes rab
  • ཤེས་རབ།
  • prajñā

70 passages contain this term:

  • i.­12
  • i.­14
  • 1.­4
  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­39
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­10
  • 3.­10
  • 3.­35
  • 3.­56
  • 3.­69
  • 3.­73
  • 3.­76
  • 3.­79
  • 4.­1
  • 4.­22
  • 4.­23
  • 4.­24
  • 4.­25
  • 4.­26
  • 4.­27
  • 6.­3
  • 7.­3
  • 7.­4
  • 7.­17
  • 7.­56
  • 8.­10
  • 8.­21
  • 8.­32
  • 9.­20
  • 9.­24
  • 9.­27
  • 10.­15
  • 10.­16
  • 10.­17
  • 10.­20
  • 10.­22
  • 11.­3
  • 11.­12
  • 12.­1
  • n.­7
  • n.­30
  • n.­36
  • n.­40
  • n.­51
  • n.­57
  • n.­62
  • n.­71
  • n.­126
  • n.­128
  • n.­139
  • n.­157
  • n.­168
  • g.­1