• The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of Parṇaśavarī

Parṇa­śavarī­dhāraṇī
འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
’phags ma ri khrod lo ma gyon ma zhes bya ba’i gzungs
The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī
Ārya­parṇa­śavarī­nāma­dhāraṇī
84000 logo

Toh 995

Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 149.a–149.b

Translated by Ryan Damron and Wiesiek Mical under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020
Current version v 1.1.17 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.44pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh995.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī of Parṇaśavarī
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of Parṇaśavarī is a short dhāraṇī dedicated to the piśācī Parṇaśavarī, who is renowned in Buddhist lore for her power to cure disease, avert epidemics, pacify strife, and otherwise protect those who recite her dhāraṇī from any obstacles they may face.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Ryan Damron and Wiesiek Mical under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī of Parṇaśavarī is a short dhāraṇī dedicated to the piśācī Parṇaśavarī, who is renowned in Buddhist lore for her power to cure disease, avert epidemics, pacify conflicts, and otherwise protect those who recite her dhāraṇī from hardships beyond their control. Her name can be translated as the “Leaf-Clad Mountain Woman” and points to her status as a piśācī, a class of wild and often dangerous supernatural beings that haunt the untamed forests and mountains of the South Asian and Himalayan landscape. The dhāraṇī translated here is among the oldest extant works dedicated to her and represents one of the earliest known rites used to invoke her assistance. The later Indian and Tibetan traditions recognize Parṇaśavarī as a manifestation of the goddess Tārā, and popularized recitation of her dhāraṇīs and mantras as a specifically effective means for countering epidemics. Parṇaśavarī appears in rites or maṇḍalas associated with the Mañjuśrī­mūla­kalpa, Hevajra Tantra, Sampuṭa Tantra, and Caṇḍa­mahā­roṣaṇa Tantra and remains popular in Nepalese Buddhism, where her dhāraṇī has been incorporated into the “Seven Days” (Saptavāra) practice of reciting one dhāraṇī per day of the week.1 She is also widely practiced in the Tibetan tradition, as is clear from the large body of indigenous Tibetan literature dedicated to her rituals and practices.

i.­2

In the dhāraṇī translated here, Parṇaśavarī is described only briefly as a piśācī with two arms, one holding a noose and the other an axe. Her form evolved in the later Indo-Tibetan tradition, however, and a three-faced, six-armed form has become widely popular. In this depiction her body is described as yellow or green in color, with a matching center face, a white face to the right, and a red face to the left. Her six arms wield a vajra, axe, and arrow on the right while making the gesture of threat and holding a noose, bow, and bundle of leaves on the left.2 Her relationship to wild and untamed spaces is made particularly explicit by the description of leaves clinging to her body and her matted locks, tiara of woven flowers, tiger-skin sash, and so forth.3

i.­3

Though included in the Kangyur, The Dhāraṇī of Parṇaśavarī lacks many of the expected features of canonical Buddhist scripture. The dhāraṇī does not begin with the standard introductory formula (nidāna) that establishes the setting for the scripture, nor is it framed as a discourse of the Buddha Śākyamuni or another member of the Buddhist pantheon. The text begins with a general homage to the Three Jewels followed by a more specific homage to the buddhas and bodhisattvas of the lotus family‍—Amitābha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta‍—that serves to categorize Parṇaśavarī and her practice as belonging to that family of deities and rites. Following this homage the dhāraṇī continues with a plea for Parṇaśavarī’s intercession, via her dhāraṇī, in matters of disease, disaster, and strife. After this plea comes the dhāraṇī itself, which is rendered in a mixture of phonetic Sanskrit and Tibetan translation. Like the passage that precedes it, the dhāraṇī consists of a vigorous exhortation to Parṇaśavarī to pacify an array of threats that are generally beyond the supplicant’s personal control, including disease, epidemics, physical danger, and astrological influences. The text then ends abruptly with the completion of the dhāraṇī.


i.­4

The Dhāraṇī of Parṇaśavarī represents one of three ritual manuals dedicated to Parṇaśavarī included in the Tibetan canon, manuals which in turn serve as the basis for seven different but closely related texts, two in the Kangyur and five in the Tengyur. Those in the Kangyur seem to have been brought to Tibet some two centuries earlier than those in the Tengyur.

i.­5

The two Parṇaśavarī texts in the Kangyur must have been derived from the same basic text. The difference between the version translated here, The Dhāraṇī of Parṇaśavarī, and the other, The Parṇaśavarī Sūtra, is that in the latter the original text is rendered entirely in transliterated Sanskrit, and is then followed by a series of verses in Tibetan emphasizing the sūtra’s efficacy in a number of different contexts, with a specific emphasis on veterinary applications; the verses are unique to that version. In those Kangyurs that have an added Compendium of Dhāraṇīs, like the Degé Kangyur, these two Parṇaśavarī texts are each duplicated therein; thus in the Degé Kangyur The Dhāraṇī of Parṇaśavarī appears once in the Tantra section as Toh 736, and again in the Compendium of Dhāraṇīs as Toh 995,4 while The Parṇaśavarī Sūtra appears as Toh 735 in the Tantra section and Toh 994 in the Compendium of Dhāraṇīs. In the Tengyur, two texts almost identical to the one translated here are each included in two different anthologies of sādhanas. One has the title The Dhāraṇī Mantra of Parṇaśavarī (Toh 3361), and the other The Dhāraṇī of Parṇaśavarī (Toh 3540).

i.­6

None of the instances of the text in the Kangyur include a translators colophon, but in the Tengyur the colophon to Toh 3361 identifies it as having been translated by the paṇḍita Amoghavajra and Khampa Lotsāwa Bari Chödrak (ca. eleventh century), and the Tengyur catalog lists it among the collection of sādhanas compiled by this pair;5 while Toh 3540 is listed among the sādhanas compiled by Jetsün Drakpa Gyaltsen (1147–1216), third of the five great Sakya forefathers.6 However, the version of The Dhāraṇī of Parṇaśavarī found in the Kangyur almost certainly predates these collections significantly, since its inclusion in the Denkarma catalog indicates that it had been translated into Tibetan by the early ninth century.7 The dhāraṇī was translated into Chinese twice, once by Amoghavajra (705–74)8 and again by Faxian (ca. tenth century).9 From Amoghavajra’s Chinese translation we can be confident that the dhāraṇī was circulating in India at least as early as the eighth century.

i.­7

Parallel to all six of these Tibetan versions, and in addition to their transliterated content, a purely Sanskrit witness has been preserved in the Sādhanamālā under the title Ārya­parṇa­śavarī­tārā­dhāraṇī, The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī-Tārā.10 The title itself is unique for its identification of Parṇaśavarī as a form of the goddess Tārā, which is not specified in any of the canonical works dedicated to Parṇaśavarī translation but accords with the later Indo-Tibetan tradition. However, since none of the many manuscripts of the Sādhanamāla can be dated to earlier than the twelfth century ᴄᴇ, the inclusion of Tārā in the title (which is not even a feature of all the manuscripts)11 cannot be taken as evidence for that identification with Tārā going back as far as the earlier Tibetan witnesses. Apart from this difference in the title, the Sanskrit and Tibetan texts are the same except for some minor variations.

i.­8

The Sādhanamālā contains two additional texts on Parṇaśavarī, and it is these two texts that are the surviving Sanskrit parallels to the remaining three Tibetan translations in the Tengyur. Sādhanamālā no. 14812 entitled The Sādhana of Parṇaśavarī, is, as the title suggests, a sādhana and so does not include the long dhāraṇī found in the present translation. Instead, it includes the much shorter mantra similar to the one popularly associated with Parṇaśavarī in the later Indo-Tibetan tradition: oṃ piśāci parṇaśavari sarvamāripraśamani svāha, “Oṃ Hail to the Piśācī Parṇaśavarī who pacifies every pestilence!” This sādhana was translated and included in the Tibetan canon as Toh 3360, a translation prepared by Amoghavajra and Bari Chödrak,13 and as Toh 3538, a work compiled by Drakpa Gyaltsen. Finally, Sādhanamālā no. 149,14 also entitled The Sādhana of Parṇaśavarī, consists of a much shorter sādhana that was included in Drakpa Gyaltsen’s collection (Toh 3539).15 This sādhana differs from the preceding one in describing Parṇaśavarī’s right and left faces as being black and white instead of white and red, and includes a slightly longer variant of the deity’s mantra: oṃ piśāci parṇaśavari sarvamāripraśamani hūṃ phaṭ svāhā.


i.­9

This English translation is based on the Tibetan text from the Degé Kangyur in consultation with the Tibetan translations found in the Stok Palace and Phukdrak Kangyurs and the Sanskrit witness from the Sādhanamālā. The main dhāraṇī follows the text recorded in the Tibetan translation but has been lightly emended based on the Sanskrit attested in the Sādhanamālā.

i.­10

This text was translated during the coronavirus pandemic of 2019–2020 and is offered by 84000: Translating the Words of the Buddha with the aspiration that all beings everywhere may find comfort and relief during this challenging time.


The Translation
The Noble
Dhāraṇī of Parṇaśavarī

1.

The Dhāraṇī of Parṇaśavarī

[F.149.a]


1.­1

Homage to the noble Parṇaśavarī.

1.­2
Homage to the Three Jewels.
Homage to the thus-gone, worthy, perfect buddha, the blessed Amitābha.
Homage to the bodhisattva great being, the deeply compassionate and noble Avalokiteśvara.
Homage to the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta.16
1.­3

Homage to you, blessed Parṇaśavarī, dwarfish piśācī who wields an axe and a noose.17


1.­4

Whatever fears may arise, every plague, pestilence, and pandemic, [F.149.b] all calamities and conflicts, and all personal anxieties18 affect only the foolish, not the wise.19

1.­5

May truth, words of truth, and true speech send them away and dispel them!20 May these words of mantra empowered by the wise guard me and all beings. May they protect us, keep us secure, defend us, and bring us peace and good fortune. May they protect us from punishment and weapons. May they neutralize all poisons. May they protect from the dangers of fire and the dangers of water. May they cut down kākhordas. May they establish the protective boundary and bind the earth.


1.­6

The dhāraṇī is:

amṛte amṛte amṛtodbhave amṛta­sambhave āśvaste āśvastāṅge mā mara mā mara mā sara mā sara.21

Grant peace!22 Pacify every illness! Bring an end to all kinds of untimely death! Pacify all evil influences from the planets and stars! Pacify all venom! O Blessed Parṇaśavarī!23

tunna tunna vitunna vitunna tuṇa tuṇa tumule svāhā. oṃ gauri gāndhāri caṇḍāli mātaṅgi pukkasi svāhā. oṃ aṅkure māṅkure kurare parṇa­śavari svāhā. namas sarva­śavarīṇāṃ mahā­śavarīṇāṃ24 bhagavati piśāci parṇa­śavari piśāci svāhā. oṃ piśāci parṇaśavari hrīḥ jaḥ hūṃ phaṭ piśāci svāhā.25

1.­7

“The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī” is complete.26


n.

Notes

n.­1
Hidas (2015), p. 134.
n.­2
Sādhanamālā no. 148, pp. 306–7.
n.­3
See, for example, the Parṇa­śavarī­sādhana (Toh 3360) and bcom ldan ’das ma ri khrod lo ma gyon ma’i sgrub thabs and ’joms stobs sgron ma by Nüden Dorje (nus ldan rdo rje; ca. sixteenth century).
n.­4

This text, Toh 995, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimalaprabhā­nāmakālacakra­tantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­5
dpe bsdur ma dkar chag, p. 750. In fact, as Toh 3361 is entirely in transliterated Sanskrit, it can hardly be considered a translation.
n.­6
dpe bsdur ma dkar chag, pp. 787-88.
n.­7
The Denkarma catalog is dated to ca. 812 ᴄᴇ. See Denkarma, folio 300.a. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 233, no. 408.
n.­8
Taishō 1100; Lewis R. Lancaster, “K 1305,” The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Note that this is not the same Amoghavajra as the eleventh century figure mentioned earlier in this paragraph.
n.­9
Taishō 1384; Lewis R. Lancaster, “K 1224e,” The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
n.­10
Sādhanamālā no. 150, vol. 1, pp. 308–10.
n.­11
See Sādhanamālā vol. 1, p. 310, n6.
n.­12
Sādhanamālā vol. 1, pp. 306–7.
n.­13
This Amoghavajra, about whom little is known, is not the same person as the Amoghavajra who produced the Chinese translation mentioned above.
n.­14
Sādhanamālā vol. 1, p. 308.
n.­15
dpe bsdur ma dkar chag, p. 788.
n.­16
The Sanskrit text adds that he too is “deeply compassionate.”
n.­17
In the Sanskrit text, this line of homage is rendered in verse and differs slightly from the Tibetan version: “Dwarfish one! I pay homage to you! You, dwarfish one, are a blessed one. / I pay homage to the piśācī Parṇaśavarī who holds a noose and an axe.”
n.­18
The translation “personal anxieties” is informed by the Sanskrit phrase ādhyātmikā bhayāḥ, which helps clarify the opaque Tibetan term khong du gnod pa.
n.­19
The Sanskrit text and the Tibetan translation in the Phukdrak Kangyur include the additional statement: “all misfortunes and everything related to them.”
n.­20
In place of “send them away and dispel them” (Tib. song shig dengs shig) the Sanskrit reads jjaḥ jjaḥ jjaḥ jjaḥ.
n.­21
“Deathless One! Deathless One! Arisen from the deathless, you are the fount of deathlessness. Giver of comfort! Giver of physical comfort! Do not kill! Do not kill! Do not spread [pestilence]! Do not spread!”
n.­22
Here the Sanskrit text includes the nearly synonymous term upaśama, which is included in the Phukdrak Kangyur translation as well.
n.­23
In the Tibetan text this passage has been translated into Tibetan, and so following that decision we have translated it into English here. It seems, however, that this passage is meant to be included in the dhāraṇī recitation, as was understood by the translators and editors of the Phukdrak Kangyur, who left it in Sanskrit. The Sanskrit for this section, as attested in Sādhanamālā no. 150, is: praśama upaśama sarva­vyādhīn upaśama sarvā­kālamṛtyūn upaśama sarva­nakṣatra­graha­doṣān upaśama sarva­daṃṣṭrināṃ copaśama bhagavati parṇa­śavari.
n.­24
The Sanskrit text reads sarva­śavarāṇāṃ mahā­śavarāṇāṃ.
n.­25
“Tunna tunna vitunna vitunna tuṇa tuṇa tumule svāhā. Oṃ hail to Gaurī, Gāndhārī, Caṇḍālī, Mātaṅgī, and Pukkasī! Oṃ hail to Aṅkurā, Maṅkurā, Kurukurā, and Parṇaśavarī! Homage to all śavarīs and great śavarīs! Hail to the blessed piśācī, Parṇaśavarī the piśācī! Oṃ Parṇaśavarī hṛīḥ jaḥ hūṃ phaṭ piśāci svāhā!”
n.­26
The colophon to the Sanskrit text reads āryaparṇaśavarītārādhāraṇī samāptā, “The Noble Dhāraṇī of Parṇaśavarī-Tārā is now complete.”

b.

Bibliography

Primary Sources

’phags ma ri khrod lo ma gyon ma zhes bya ba’i gzungs (Ārya­parṇa­śavarī­nāma­dhāraṇī). Toh 736, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 228.b–229.a.

’phags ma ri khrod lo ma gyon ma zhes bya ba’i gzungs (Ārya­parṇa­śavarī­nāma­dhāraṇī). Toh 995, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 149.a–149.b.

’phags ma ri khrod lo ma gyon ma zhes bya ba’i gzungs (Ārya­parṇa­śavarī­nāma­dhāraṇī). Stok Palace Kangyur vol. 108 (rgyud, tsa), folios 77.b–78.b.

’phags ma ri khrod lo ma gyon ma zhes bya ba’i gzungs (Ārya­parṇa­śavarī­nāma­dhāraṇī). Phugdrak Kangyur vol. 117 (rgyud, dza), folios 259.a–260.b.

par+Na sha ba ri’i mdo (*Paṛṇa­śavarī­sūtra). Toh 735, Degé Kangyur vol. 94 (rgyud, tsha), folios 227.a–228.a.

par+Na sha ba ri’i mdo (*Paṛṇa­śavarī­sūtra). Toh 994, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 148.a–149.a.

ri khrod lo ma can gyi sgrub thabs (Parṇa­śavarī­sādhana). Toh 3360, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, mu), folios 39.a–39.b.

’phags ma ri khrod lo ma can gyi gzungs sngags. Toh 3361, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, mu), folio 39.b.

ri khrod lo ma can gyi sgrub thabs. Toh 3538, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, mu), folio 179.a–b.

ri khrod lo ma can gyi sgrub thabs. Toh 3539, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, mu), folio 179.b–180.a.

’phags ma ri khrod lo ma can gyi gzungs. Toh 3540, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, mu), folio 180.a.

pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

bstan ’gyur dpe bsdur ma’i dkar chag chen mo. [Catalog of the Comparative Tengyur]. 2 volumes. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 2005.

bcom ldan ’das ma ri khrod lo ma gyon ma’i sgrub thabs nad ’joms stobs sgron ma. rin chen gter mdzod vol. 73 (bi), folios 111–17. Paro: stod lung mtshur phu’i phar khang, 1976–80.

Sādhanamālā. Edited by Benoytosh Bhattacharyya. 2 vols. First published, Baroda: Central Library, 1925. Reprinted, Baroda: Oriental Institute, 1968.

Secondary Sources

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hidas, Gergely. “Dhāraṇī Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 129–37. Leiden: Brill, 2015.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.


g.

Glossary

g.­1

Amitābha

  • ’od dpag med
  • འོད་དཔག་མེད།
  • Amitābha

The buddha residing in the western buddhafield Sukhāvatī.

3 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­2
  • g.­14

Links to further resources:

  • 37 related glossary entries
g.­2

Amoghavajra

  • —
  • —
  • Amoghavajra

705–74. A famous and prolific translator, he is particularly renowned for his Chinese translations of Indian Buddhist esoteric works. He is known to have sailed from South India to China via Sri Lanka between 741 and 746. Not to be confused with the eleventh century paṇḍita of the same name who translated texts into Tibetan.

2 passages contain this term:

  • i.­6
  • n.­13
g.­3

Amoghavajra

  • don yod rdo rje
  • དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།
  • Amoghavajra

Ca. eleventh century; a paṇḍita who worked with Khampa Lotsāwa Bari Chödrak on a number of translations. Not to be confused with the eighth century translator of the same name who translated texts into Chinese.

3 passages contain this term:

  • i.­6
  • i.­8
  • n.­13
g.­4

Aṅkurā

  • —
  • —
  • Aṅkurā

Name invoked in the dhāraṇī of Parṇaśavarī.

1 passage contains this term:

  • n.­25
g.­5

Avalokiteśvara

  • spyan ras gzigs
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
  • Avalokiteśvara

One of the main bodhisattva disciples of the Buddha Śākyamuni, he is renowned for his compassion.

3 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­2
  • g.­14

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­6

Caṇḍālī

  • —
  • —
  • Caṇḍālī

A frequently invoked divinity in esoteric Buddhist literature, her name references one of the lowest castes in Indian society.

1 passage contains this term:

  • n.­25

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­7

Faxian

  • —
  • —
  • —

A Chinese translator active in the tenth century.

1 passage contains this term:

  • i.­6
g.­8

Gāndhārī

  • —
  • —
  • Gāndhārī

A frequently invoked divinity in esoteric Buddhist literature.

1 passage contains this term:

  • n.­25
g.­9

Gaurī

  • —
  • —
  • Gaurī

A frequently invoked divinity in esoteric Buddhist literature, her name means “brilliantly white.”

1 passage contains this term:

  • n.­25

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­10

Jetsün Drakpa Gyaltsen

  • rje btsun grags pa rgyal mtshan
  • རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།
  • —

A Tibetan translator and scholar (1147–1216), the third of the five Sakya forefathers and teacher of Sakya Paṇḍita; he translated and compiled a collection of 245 sādhanas in the Tengyur under the title Ocean of Sādhanas (sgrubs thabs rgya mtsho).

1 passage contains this term:

  • i.­6

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­11

Kākhorda

  • byad stems
  • བྱད་སྟེམས།
  • kākhorda

A generally malevolent class of semidivine beings.

1 passage contains this term:

  • 1.­5

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­12

Khampa Lotsāwa Bari Chödrak

  • khams pa lo tsA wa ba ri chos grags
  • ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་ཝ་བ་རི་ཆོས་གྲགས།
  • —

1040–11; the Tibetan translator and second throne-holding Sakya heirarch, also known as Bari Lotsāwa or Rinchen Drak (rin chen grags) who, among many other texts, translated ninety-three sādhanas that are grouped together under his name in the Tibetan canon.

2 passages contain this term:

  • i.­6
  • g.­3

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­13

Kurukurā

  • —
  • —
  • Kurukurā

Name invoked in the dhāraṇī of Parṇaśavarī.

1 passage contains this term:

  • n.­25
g.­14

Mahāsthāmaprāpta

  • mthu chen thob pa
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ།
  • Mahā­sthāma­prāpta

A bodhisattva who serves alongside Avalokiteśvara as Amitābha’s attendant in the buddhafield of Sukhāvatī. As his name suggests, he is renowned for possessing great strength (Skt. prāpta; Tib. thob pa) and power (Skt. mahāsthāma; Tib. mthu chen).

2 passages contain this term:

  • i.­3
  • 1.­2

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­15

Maṅkurā

  • —
  • —
  • Maṅkurā

Name invoked in the dhāraṇī of Parṇaśavarī.

1 passage contains this term:

  • n.­25
g.­16

Mātaṅgī

  • —
  • —
  • Mātaṅgī

A frequently invoked divinity in esoteric Buddhist literature, her name references one of the lowest castes in Indian society.

1 passage contains this term:

  • n.­25
g.­17

Parṇaśavarī

  • ri khrod lo ma gyon ma
  • རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ།
  • Parṇaśavarī

A piśācī renowned for her ability to cure disease, avert epidemics, and pacify obstacles. She is often considered a form of Tārā.

17 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­2
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­7
  • n.­17
  • n.­25
  • g.­4
  • g.­13
  • g.­15

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­18

Piśācī

  • sha za mo
  • ཤ་ཟ་མོ།
  • piśācī

A female member of a class of semidivine beings traditionally associated with the wild, remote places of the earth. They are considered particularly violent and known to devour flesh.

8 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­2
  • i.­8
  • 1.­3
  • n.­17
  • n.­25
  • g.­17

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­19

Pukkasī

  • —
  • —
  • Pukkasī

A frequently invoked divinity in esoteric Buddhist literature.

1 passage contains this term:

  • n.­25

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
0

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Download AZW3 (Kindle)
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following is an example of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    84000 Editors (tr.). The Dhāraṇī of Parṇaśavarī (Parṇa­śavarī­dhāraṇī, Toh 995). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022:
    https://read.84000.co/translation/toh995.html


    Other links

    84000 Homepage
    Reading Room Lobby
    Published Translations
    Search the Reading Room
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2022 84000: Translating the Words of the Buddha - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy