• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ།

The Prophecy of Śrī Mahādevī

Śrī­mahā­devī­vyākaraṇa
འཕགས་པ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ།
’phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa
The Noble Prophecy of Śrī Mahādevī
Ārya­śrī­mahā­devī­vyākaraṇa
84000 logo

Toh 193

Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 246.a–250.b.

Translated by the Sakya Pandita Translation Group (International Buddhist Academy Division)
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2011
Current version v 2.20.15 (2021)
Generated by 84000 Reading Room v2.14.6

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.21pm on Monday, 27th June 2022 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh193.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Prophecy of Śrī Mahādevī
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra recounts an event that took place in the buddha realm of Sukhāvatī. The discourse commences with Buddha Śākyamuni relating to Bodhisattva Avalokiteśvara the benefits of reciting the various names of Śrī Mahādevī. The Buddha describes how Śrī Mahādevī acquired virtue and other spiritual accomplishments through the practice of venerating numerous tathāgatas and gives an account of the prophecy in which her future enlightenment was foretold by all the buddhas she venerated. The Buddha then lists the one hundred and eight blessed names of Śrī Mahādevī to be recited by the faithful. The sūtra ends with Buddha Śākyamuni giving a dhāraṇī and a brief explanation on the benefits of reciting the names of Śrī Mahādevī, namely the eradication of all negative circumstances and the accumulation of merit and happiness.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This sūtra was translated from Tibetan into English, under the supervision of Khenpo Ngawang Jorden, by the monks Jamyang Choesang and Kunsang Choepel, and the lay people Boyce Teoh and Solvej Nielsen, members of the Sakya Pandita Translation Group (International Buddhist Academy Division), Kathmandu.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This text extols the virtues and benefits of devotional practices, such as the recitation of sacred names and formulae or mantras. It can thus be said to be related to the bhakti or devotional movement in the religious life of the Indian subcontinent, a form of religious expression found in all major religions of the world. Faith (śraddhā; dad pa) is an essential factor of the path to awakening. It is listed among the five spiritual faculties (indriya; dbang po) and the eleven wholesome mental states.1

i.­2

In this sūtra, Śrī Mahādevī cultivated her faith by venerating and chanting names of the enlightened ones, thus accomplishing the roots of virtue that become the cause of her future awakening. The narrative takes place in the buddha realm Sukhāvatī, where Buddha Śākyamuni explains to Bodhisattva Avalokiteśvara the benefits of reciting Śrī Mahādevī’s names. He further explains how Śrī Mahādevī herself gained the roots of virtue by venerating numerous tathāgatas, which the Buddha lists. He then relates the prophecy of Śrī Mahādevī’s future enlightenment, bestowed upon her by those buddhas, and lists her one hundred and eight names. The sūtra ends with Buddha Śākyamuni giving a dhāraṇī and a brief explanation on how to practice the recitation of Śrī Mahādevī’s names.

i.­3

Most Kangyurs include two copies of the text, one (Toh 193) in the general sūtra (mdo sde) section and one (Toh 739) among the collected tantras (rgyud ’bum), classified under kriyātantra.2 As neither copy of the Tibetan version has a colophon, there is no information regarding the translators. However, it must have been translated in the early period, since it is listed in the early 9th century Denkarma (ldan dkar ma) catalogue of texts translated into Tibetan from Sanskrit. Versions of this sūtra in Sanskrit and Chinese are still extant today. The present translation appears to be the first into a Western language.

i.­4

The Degé edition of this sūtra was compared with various editions of the Tibetan canon, namely, the Narthang, Kangxi and Lhasa editions, as well as with the Sanskrit of the Gilgit manuscript as edited by Nalinaksha Dutt. The English translation has been made on the basis of the Tibetan, with a few exceptions as indicated in the notes. The great many proper names contained in the sūtra are here given in Sanskrit, but translations have been added in parentheses in the case of the “one hundred and eight names”‍—which are, rather, epithets describing Mahādevī.


The Translation
The Noble
Prophecy of Śrī Mahādevī

1.

The Prophecy of Śrī Mahādevī

[F.246.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


[F.246.b] Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Sukhāvatī together with the great saṅgha of bodhisattvas, among them the following bodhisattva mahāsattvas of the excellent eon:3 Bodhisattva Mahāsattva Ārya Avalokiteśvara, Bodhisattva Mahāsattva Mahā­sthāma­prāpta, Bodhisattva Mahāsattva Sarva­nīvaraṇa­viṣkaṃbhin, Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha, Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra, Bodhisattva Mahāsattva Ākāśagarbha, Bodhisattva Mahāsattva Vajrapāṇi and Bodhisattva Sarvabhayahara, and similarly Bodhisattva Mahāsattva Sarva­maṅgala­dhārin, Bodhisattva Mahāsattva Sarva­puṇya­lakṣaṇa­dhārin, Bodhisattva Mahāsattva Candra­sūrya­trailokya­dhārin, Bodhisattva Mahāsattva Sarva­tīrtha­maṅgala­dhārin, and Bodhisattva Mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta.

1.­2

Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara went to the place where the Bhagavān was, paid homage at the Bhagavān’s feet, and remained at one side. Śrī Mahādevī also went toward the Bhagavān, paid homage at his feet, and circumambulated him three times. Then she also paid homage to all the bodhisattva mahāsattvas who were dwelling in Sukhāvati and remained at one side.4 [F.247.a]

The Bhagavān was adorned with many hundreds of thousands of merits and surrounded by as many as ten million tathāgatas. As Indra, Brahmā and the guardians of the world all offered their praises and acclaim, the Bhagavān, having gazed at Śrī Mahādevī, addressed Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara as follows in his Great Brahmā voice:

1.­3

“Avalokiteśvara, if any one of the kings, ministers, bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, or śūdras retains this praise “The One Hundred and Eight Names5 of Śrī Mahādevī Which Are Renowned As Stainless,” then the kṣatriya king’s kingdom, the fears of those beings there, as well as the epidemics and harmful influences will all be pacified,6 and no one at all will fear robbers, rogues, humans or nonhumans. Wealth, grains, treasuries, and stores will all increase, and the Glorious Mahādevī will no doubt abide in the home of this kṣatriya king.”

1.­4

Then those bodhisattva mahāsattvas said, “Bhagavāṇ, these words are well said. Excellent! Excellent! Those people who will retain the names of Śrī Mahādevī and who will put them into practice once they have heard them7 will have those aforementioned qualities and benefits.”

1.­5

Then Bodhisattva Mahāsattva Ārya Avalokiteśvara asked the Bhagavān, “Bhagavān, where did Śrī Mahādevī generate her roots of virtue?”

1.­6

The Bhagavān replied, “Śrī Mahādevī [F.247.b] generated roots of virtue in the presence of tathāgatas as numerous as the grains of sand of the River Ganges. O Avalokiteśvara, previously, in the past in a world system called Ratna­saṃbhavā, the tathāgata called Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī came forth into the world. Śrī Mahādevī generated roots of virtue in his presence and in the presence of many other tathāgatas, too. Now, the names of the tathāgatas make Śrī Mahādevī’s roots of virtue flourish and come to fulfillment. They stay with her always, these names which here in this world Śrī Mahādevī recites precisely and which dispel all sins, eliminate all offenses, make all effects8 stainless, gather and increase wealth and grains, eradicate poverty, attract and catch the attention of all gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, pacifying all epidemics, natural misfortunes,9 disputes, conflicts, dissensions, and arguments, and which will bring the six perfections to fulfilment. They are as follows:10

1.­7
“Homage to Tathāgata Śrīghana.
Homage to Tathāgata Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī.
Homage to Tathāgata Gaṅgāsarva­tīrthamukha­maṅgala­śrī.
Homage to Tathāgata Candana­kusuma­tejo­nakṣatra­prabhāsa­śrī.
1.­8
Homage to Tathāgata Samantāvabhāsa­vijita­saṃgrāma­śrī.
Homage to Tathāgata Guṇa­samudrāvabhāsa­maṇḍala­śrī. [F.248.a]
Homage to Tathāgata Dhārma­vikurvaṇa­dhvaja­vega­śrī.
Homage to Tathāgata Jyotiḥsaumya­gandhāvabhāsa­śrī.
1.­9
Homage to Tathāgata Sattvāśaya­śamana­śarīra­śrī.
Homage to Tathāgata Praṇidhāna­sāgarāvabhāsa­śrī.
Homage to Tathāgata Su­parikīrtita­nāmadheya­śrī.
Homage to Tathāgata Asaṃkhyeya­vīrya­susaṃprasthita­śrī.
1.­10
Homage to Tathāgata Aprameya­suvarṇotta­prabhāsa­śrī.
Homage to Tathāgata Sarva­svarāṅga­ruta­nirghoṣa­śrī.
Homage to Tathāgata Prajñā­pradīpāsaṃkhyeya­prabhā­ketu­śrī.
Homage to Tathāgata Nārāyaṇa­vrata­sannāha­sumeru­śrī.
1.­11
Homage to Tathāgata Brahmaśrī.
Homage to Tathāgata Maheśvaraśrī.
Homage to Tathāgata Candrasūryaśrī.
Homage to Tathāgata Gambhīra­dharma­prabhā­rāja­śrī.
1.­12
Homage to Tathāgata Gagana­pradīpābhirāma­śrī.
Homage to Tathāgata Sūrya­prabhā­ketu­śrī.
Homage to Tathāgata Gandha­pradīpa­śrī.
Homage to Tathāgata Sāgara­garbha­saṃbhava­śrī.
1.­13
Homage to Tathāgata Nirmita­megha­garjanayaśaḥ­śrī. [F.248.b]
Homage to Tathāgata Sarva­dharma­prabhāsa­vyūha­śrī.
Homage to Tathāgata Druma­rāja­vivardhita­śrī.
Homage to Tathāgata Ratnārciḥparvata­śrī.
1.­14
Homage to Tathāgata Jñānārciḥsāgara­śrī.
Homage to Tathāgata Mahā­praṇidhi­vega­śrī.
Homage to Tathāgata Mahāmeghaśrī.
Homage to Tathāgata Smṛtiketu­rāja­śrī.
1.­15
Homage to Tathāgata Indra­ketu­dhvaja­rāja­śrī.
Homage to Tathāgata Sarva­dhana­dhānyākarṣaṇa­śrī.
Homage to Tathāgata Saumyākarṣaṇa­śrī.
Homage to Tathāgata Lakṣmyākarṣaṇa­śrī.
1.­16

“Having treated these names of tathāgatas with veneration, one should retain and recite them, and in this way the merit of a son or daughter of a noble family will increase immensely.

1.­17

“Now, all the tathāgatas made the following prophecies concerning Śrī Mahādevī: ‘Śrī Mahādevī, in the future you will become the tathāgata, the arhat, the truly complete buddha called Śrī­maṇi­ratna­sambhava in the world system called Śrī­mahā­ratna­pratimaṇḍitā. And that world system will be adorned with various sorts of divine jewels. This very tathāgata will spread light in that world system, and those bodhisattvas dwelling there in that world will spontaneously become radiant and have immeasurable life spans. The word buddha­dharma­saṅgha [F.249.a] will also come down from the sky, and the bodhisattvas who will be born in that buddha field will all be born from the centers of lotuses.’

“What is the twelve-line praise with one hundred and eight names that is renowned as being stainless?11

1.­18

“O fearless Avalokiteśvara, please hearken to the names of Śrī Mahādevī. They are as follows:12

1.­19
Sarva­tathāgatābhiṣiktā (She Who Was Empowered by All Tathāgatas),
Sarva­devatābhiṣiktā (She Who Was Empowered by All Gods),
Sarva­tathāgata­mātṛ (Mother of All Tathāgatas),
Sarva­devatā­mātṛ (Mother of All Gods),
1.­20
Sarva­tathāgata­śrī (Glory of All Tathāgatas),
Sarva­bodhisattva­śrī (Glory of All Bodhisattvas),
Sarvārya­śrāvaka­pratyeka­buddha­śrī (Glory of All Āryaśrāvakas and Pratyekabuddhas),
Brahma­viṣṇu­maheśvara­śrī (Glory of Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara),
1.­21
Mahā­sthāna­gata­śrī (Glory Present in Great Places),13
Sarva­devatābhimukha­śrī (Glory in the Presence of All Gods),14
Sarva­deva­nāga­yakṣa­gandharvāsura­garuḍa­kinnara­mahoraga­śrī (Glory of All the Gods, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, Kinnaras, and Mahoragas),
Sarva­vidyā­dhara­vajra­pāṇi­vajra­dhara­śrī (Glory of All the Vidyādharas, Vajrapāṇi and Vajradharas),
1.­22
Catuḥpañca­lokapāla­śrī (Glory of the Four and the Five Guardians of the World),
Aṣṭa­grahāṣṭāviṃśati­nakṣatra­śrī (Glory of the Eight Planets15 and Twenty-Eight Constellations16),
Oṃ Sāvitrī (Daughter of Savitra17),
Dhātrī (Nurse),
1.­23
Mātṛ (Mother),
Caturvedaśrī (Glory of the Four Vedas),
Lakṣmī (Goddess of Prosperity),
Bhūtamātṛ (Mother of Sentient Beings),
1.­24
Jayā (She Who Is Victorious),
Vijayā (She Who Conquers),
Gaṅgā (She Who Is the Ganges),
Sarvatīrthā (She of All Holy Places),
1.­25
Sarvamaṅgalyā (She Who Confers All Auspiciousness),18
Vimala­nirmala­kara­śrī (Glory That Makes One Stainless and Pure),
Sarva­pāpa­hantrī (She Who Slays All Sins),
Nirmadakarā (She Who Humbles),
1.­26
Candraśrī (Glory of the Moon),
Sūryaśrī (Glory of the Sun),
Sarvagrahaśrī (Glory of All the Planets),
Siṃhavāhinī (She Who Rides upon a Lion),
1.­27
Śata­sahasra­koṭipadma­vivara­saṃcchannā (She Who Is Enveloped by a Display of One Hundred Thousand Crore Lotuses),19
Padmā (She Who Has Lotuses),
Padmasambhavā (She Who Was Born from a Lotus),
Padmālayā (She Whose Abode Is a Lotus),
1.­28
Padmadharā (She Who Holds a Lotus),
Padmāvatī (She Who Is Endowed with Lotuses),
Aneka­ratnāṃśu­mālā (She Who Has a Garland of Many Light Rays That Are Like Jewels),
Dhanadā (She Who Brings Wealth),
1.­29
Śvetā (Fair One),
Mahāśvetā (Great Fair One),
Śvetabhujā (She Who Has Fair Arms),
Sarva­maṅgala­dhāriṇī (She Who Possesses All Auspiciousness), [F.249.b]
1.­30
Sarva­puṇyopacitāṅgī (She Whose Body Consists of All Collections of Merit),
Dākṣāyaṇī (Daughter of Dakṣa20),
Śata­sahasra­bhujā (She Who has One Hundred Thousand Arms),
Śata­sahasra­nayanā (She Who Has One Hundred Thousand Eyes),
1.­31
Śata­sahasra­śirā (She Who Has One Hundred Thousand Heads),
Vividha­vicitra­maṇi­mauli­dharā (She Who Bears a Diadem of Many Sorts of Multicolored Jewels),
Surūpā (She Who Has a Beautiful Form),
Viśvarūpā (She Who Has All Different Forms),
1.­32
Yaśā (Renowned One),
Mahāyaśā (Highly Renowned One),
Saumyā (Benign One),
Bahujīmūtā (She of the Many Clouds),
1.­33
Pavitrakeśā (She Whose Hair Is Purity),
Candrakāntā (She Who Is Lovely Like the Moon),
Sūryakāntā (She Who Is Lovely Like the Sun),21
Śubhā (Virtuous One),
1.­34
Śubhakartrī (She Who Brings About Virtue),
Sarva­sattvābhimukhī (She Who Is Disposed towards All Sentient Beings),
Āryā (Noble One),
Kusumaśrī (Glory of the Flowers),
1.­35
Kusumeśvarā (She Who Is the Sovereign of the Flowers),22
Sarva­sumeru­parvata­rāja­śrī (Glory of the Entire King of Mountains, Mt. Sumeru),
Sarva­nadī­saricchrī (Glory of All Rivers and Streams),23
Sarva­toya­samudra­śrī (Glory of the Ocean of All Waters),
1.­36
Sarva­tīrthābhimukha­śrī (Glory of Turning Towards All the Holy Places),
Sarvauṣadhi­tṛṇa­vanaspati­dhana­dhānya­śrī (Glory of All Medicinal Herbs, Grasses, Trees, Wealth, and Grains),
Hiraṇyadā (She Who Gives Gold),
Annapānadā (She Who Gives Food and Drink),24
1.­37
Prabhāsvarā (She of the Clear Light),
Ālokakarā (She Who Illuminates),
Pavitrāṅgā (She of the Pure Body),
Sarva­tathāgata­vaśavartinī (She Who Has Power over All Tathāgatas),
1.­38
Sarva­deva­gaṇa­mukha­śrī (Glory when in the Presence of the Entire Assembly of the Gods),
Yama­varuṇa­kubera­vāsava­śrī (Glory of Yama, Varuṇa, Kubera, and Vāsava),25
Dātrī (She Who Gives),
Bhoktrī (She Who Takes Pleasure),
1.­39
Tejā (She Who Is Brilliance),
Tejovatī (Bright One),
Vibhūtī (Abundance),
Samṛddhi (Great Prosperity),26
1.­40
Vivṛddhi (Growth),
Unnati (Advancement),27
Dharmaśrī (Glory of the Dharma),
Mādhavāśrayā (She Who Relies on Viṣṇu),
1.­41
Kusumanilayā (She Whose Abode Is the Flowers),28
Anasūyā (She Who Is Not Spiteful),29
Puruṣa­kārā­śrayā (She Who Relies on Virile Action),30
Sarvapavitragātrā (She Whose Body Is Entirely Pure),31
1.­42
Maṅgalahastā (She Whose Hands Are Auspicious),32
Sarvālakṣmī­nāśayitrī (She Who Destroys All Inauspiciousness),
Sarva­puṇyākarṣaṇa­śrī (Glory That Collects All Merits),
Sarva­pṛthivī­śrī (Glory of the Entire Earth),
1.­43
Sarvarājaśrī (Glory of All Kings),33
Sarva­vidyā­dhara­rāja­śrī (Glory of the King of All Vidyādharas),
Sarva­bhūta­yakṣa­rākṣasa­preta­piśāca­kuṃbhāṇḍa­mahoraga­śrī (Glory of All Bhūtas, Yakṣas, Rākṣasas, Pretas, Piśācas, Kumbhāṇḍas, and Mahoragas),
Dyuti (Splendour),34 [F.250.a]
1.­44
Pramoda­bhāgya­lolā (She Who Longs for Delight and Happiness),
Sarva­rṣi­pavitra­śrī (Glory That Is the Purity of All Seers),
Sarvaśrī (Glory of All),
Bhavajyeṣṭhottamaśrī (Glory That Is the First and the Foremost in Existence),35
1.­45
Sarva­kinnara­sarvāsuryottama­śrī (Glory That Is the First of All Kinnaras and of All Asuras),36
Nir­avadya­sthāna­vāsinī (She Who Stays Irreproachable),
Rūpavatī (Beautiful One),
Sukhakarī (She Who Causes Happiness),
1.­46
Kuberakāntā (Beloved of Kubera),
Dharmarājaśrī (Glory of the Dharma King):
1.­47

“Oṃ! Look at us, save us, and emancipate us from all sufferings. Make us turn in the direction of all collections of merits, svāhā.37 Oṃ gaṅgādi­sarva­tīrthānām abhimukhī kuru38 svāhā | oṃ sāvitryai svāhā | sarva­maṅgala­dhāriṇyai svāhā | catur­veda­nakṣatra­graha­gaṇādimūrtyai svāhā | brahmaṇe svāhā | viṣṇave svāhā | rudrāya svāhā | viśva­mukhāya svāhā | oṃ nigrigrini sarva­kāryasādhani sini sini āvāhayāmi devi śrī­vaiśravaṇāya svāhā | suvarṇa­dhana­dhānyākarṣaṇyai svāhā | sarva­puṇyā­karṣaṇyai svāhā | śrī­devatākarṣaṇyai svāhā | sarva­pāpanāśanyai svāhā | sarvā­lakṣmī­praśamanyai svāhā | sarva­tathāgatābhiṣiktāyai svāhā | sarva­devatābhimukhaśriye svāhā | āyur­bala­varṇa­karāyai svāhā | sarva­pavitra­maṅgala­hastāyai svāhā | siṃha­vāhinyai svāhā | padma­saṃbhūtāyai svāhā | sarva­kṛtya­kākhordavināśanyai svāhā.39

1.­48

“Fearless Avalokiteśvara, anyone who is going to retain and recite these names of Śrī Mahādevī‍—which eliminate all offenses, overcome all sins, accumulate all merits, eliminate40 all inauspiciousness, and accumulate all glories, happiness and good fortunes‍—and who is going to retain and recite41 these names of the tathāgatas, should rise in the morning, clean up, and, having offered flowers and incense to all the buddhas, also offer sandalwood incense to Śrī Mahādevī. [F.250.b] Then, when he recites these names, all glory, all happiness and joys will be obtained. The gods will all guard, protect and preserve42 him, and all of his purposes will be fulfilled.”

1.­49

When the Bhagavān had thus spoken, the fearless bodhisattva Avalokiteśvara, Śrī Mahādevī43, the entire retinue, and the world, including gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and [678] praised the words of the Bhagavān.


1.­50

This completes “The Noble Prophecy of Śrī Mahādevī.”44


n.

Notes

n.­1
The Abhi­dharma­kośa gives eleven wholesome mental factors and lists faith as the first among them.
n.­2
The Tibetan copy in the tantra section of the Kangyur (Toh 739) is followed by two short related texts, both also set in in Sukhāvatī and structured as expositions by Buddha Śākyamuni to Avalokiteśvara: ’phags pa dpal chen mo’i mdo, “The Sūtra of the Gorious Great [Goddess]” (Toh 740)‍—the goddess concerned being identified as Lakṣmī in the Sanskrit title of the Degé version but not in all versions‍—and dpal gyi lha mo’i mtshan bcu gnyis pa “The Twelve Names of the Glorious Goddess” (Toh 741). In both, the knowing, reciting, reading, and writing of the goddess’s twelve names (almost but not exactly the same in both cases) and of short dhāraṇīs (different) are recommended as effective means of dispelling obstacles and achieving goals. The colophons of both short texts state that they were translated by Jinamitra and Yeshé Dé.
n.­3
“Of the excellent eon” (bskal pa bzang po’i = bhadra­kalpika) missing in Skt.
n.­4
Skt. “Śrī Mahādevī also went toward the Bhagavān. Having circumambulated one hundred thousand times at the Bhagavān’s feet she also paid homage to all the bodhisattva mahāsattvas.”
n.­5
“Names” omitted in Skt.
n.­6
Translated on the basis of the Tibetan. Skt. has tasya rājñaḥ kṣatriyasya viṣaye teṣāṃ sattvānāṃ sarva­bhayety upadravā pra­śamiṣyanti. “In the country of the kṣatriya king, these beings’ misfortunes, i.e. ‘all fears,’ will be pacified.”
n.­7
Skt. does not have “and who put them into practice once they have heard them.”
n.­8
Skt. sarvakārya “all effects,” Tib. lus thams cad “all bodies.”
n.­9
Skt. upasarga “natural misfortune,” Tib. gnod pa “harms.”
n.­10
The Skt. list has been followed. The Tibetan (F.248.a–b) has some minor differences from the Sanskrit.
n.­11
Skt. dvādaśa­daṇdakaṃ . . . stotram, but Tib. has the puzzling stod pa brgyad cu gnyis pa “eighty two praises.”
n.­12
The Tibetan and Sanskrit lists of names differ somewhat. We have followed the Sanskrit and indicated differences from the Tibetan in notes.
n.­13
Tib. lha la sogs pa thams cad kyi dpal “Glory of All Gods, etc.”
n.­14
Tib. gnas thams cad na yod pa’i dpal “Glory Present in All Places.”
n.­15
The eight planets: (1) Sun, (2) Earth’s moon, (3) Mars, (4) Mercury, (5) Jupiter, (6) Venus, (7) Saturn, and (8) Eclipse-maker (Rāhula).
n.­16
According to the ancient Indian traditions, twenty-eight constellations lie on the path of the moon during its complete circuit through the plane of the ecliptic. For a list of the twenty-eight, see Monier Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, s.v. nakṣatra.
n.­17
Savitra is a Vedic solar deity, an Āditya or descendant of the mother of the gods, Aditi.
n.­18
The Tibetan (see glossary under “Sarvatīrthā”) treats these two epithets as one, i.e. “She Who Confers the Happiness of All the Holy Places.”
n.­19
The Tibetan (see glossary entry) has “She Who is Enveloped by a Hundred Thousand Supreme Lotuses.”
n.­20
A Hindu creator god. His daughter is the consort of Śiva.
n.­21
The terms candra­kānta and sūrya­kānta also regularly refer to gems, i.e. moonstone and sunstone respectively.
n.­22
Tib. “She Who Abides in Flowers.”
n.­23
Tib. “Glory of All Rivers and Lakes.”
n.­24
Tib. “She Who Gives Food and Clothing.”
n.­25
Skt. reads °varuṇā°. Yama is the lord of death, Varuṇa is the Vedic god presiding over night, Kubera is the god of riches, and Vāsava is Indra.
n.­26
Omitted in Tib.
n.­27
Tib. mthong ma, “She Who Has Vision.”
n.­28
Tib. “She Who Abides in the Kumuda Flower.” Kumuda is a white flower that grows in or near water and blossoms at night. It is usually thought to be the datura plant, a member of the lily family with a very large white trumpet-like flower that opens at night, especially in the moonlight.
n.­29
Tib. “She Who Is Patient.”
n.­30
Omitted in Tib.
n.­31
Tib. mthu rtsal gyi gnas, “She Who Is the Source of Power.”
n.­32
Tib. dag byed dang bkra shis thams cad kyi lag pa dang ldan ma, “She Who Has Hands that Purify and [Bring] All Auspiciousness.”
n.­33
The Tibetan (see glossary entry for “Sarvapṛthivīśrī”) takes these two as one, “Glory of the Entire Earth and All Kings.”
n.­34
Omitted in the Tibetan, which here has lha’i gnas dang lha thams cad kyi dpal / bzlas brjod dang / bzlas brjod du bya ba / sbyin sreg dang / sbyin sreg tu bya ba dang / bkra shis thams cad kyi dpal, “Glory of All Abodes of the Gods and All Gods, Glory of All Incantations and What Is Incanted, All Fire Offerings, and What Is Offered and All Auspiciousness.”
n.­35
The Tibetan here is bud med kyi gnas thams cad kyi gtso ma dang dpal gyi mchog, “Supreme Glory and Foremost of All That Is Feminine.”
n.­36
The Skt. edition has sarvakinnara­sarva­sūryottama­śrī, “Glory That Is the First of All Kinnaras and All the Sun,” but in the Tib. (see glossary entry) lha ma yin mo suggests that the spelling °sarvāsurya° here is more likely to be correct in the context.
n.­37
In the Tibetan text, this first section of the dhāraṇī is in Tibetan. The Skt. of the second sentence should be corrected from sarva­puṇya­sambhārānā­mukhī­kuru svāhā to sarva­puṇya­sambhārānām abhi­mukhī kuru svāhā.
n.­38
Skt. gaṅgādi­sarva­tīrthānyāmuikhī­kuru should be corrected to gaṅgādi­sarva­tīrthānām abhimukhī kuru.
n.­39
The Sanskrit of the dhāraṇi as transcribed in the Tibetan text appears unreliable; the dhāraṇi as presented here is transliterated from the Sanskrit edition.
n.­40
Tib. med par byed pa, “make non-existent,” “eliminate;” Skt. praśamanakarāṇi, “make calm,” “pacify.”
n.­41
Skt. omits “and recite.”
n.­42
Skt. guptiṃ kariṣyanti, while Tib. has sbed par byed pa, “conceal.”
n.­43
Tib. has lha mo chen mo dpal de, “that Śrī Mahādevī,” while Skt. has sā, “she.”
n.­44
The usual mention of the translators in the Tibetan colophon is missing in all versions.

b.

Bibliography

Ārya­śrī­mahā­devī­vyākaraṇam. Sanskrit in Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. (pp. 91–100) Delhi: Sri Satguru Publications, 1984. www.dsbcproject.org.

’phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa (Ārya­śrī­mahā­devī­vyākaraṇa). Toh 193, Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 246.a–250.b.

’phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa (Ārya­śrī­mahā­devī­vyākaraṇa). Toh 739, Degé Kangyur, vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 230.b–234.a.

’phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol. 61, pp 690-700 (Toh 193), and vol. 94, pp 638-650 (Toh 739).

Amoghavajra, trans. 大吉祥天女十二契一百八名無垢大乘經, Taishō 1253.


g.

Glossary

g.­1

Ākāśagarbha

  • nam mkha’ snying po
  • ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ།
  • Ākāśagarbha

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 8 related glossary entries
g.­2

Ālokakarā

  • snang ba ma
  • སྣང་བ་མ།
  • Ālokakarā

1 passage contains this term:

  • 1.­37
g.­3

Anasūyā

  • bzod ldan ma
  • བཟོད་ལྡན་མ།
  • Anasūyā

1 passage contains this term:

  • 1.­41
g.­4

Aneka­ratnāṃśu­mālā

  • ’od zer ’bar ba du mas ’khor ba
  • འོད་ཟེར་འབར་བ་དུ་མས་འཁོར་བ།
  • Aneka­ratnāṃśu­mālā

1 passage contains this term:

  • 1.­28
g.­5

Annapānadā

  • zas dang gos sbyin ma
  • ཟས་དང་གོས་སྦྱིན་མ།
  • Annapānadā

1 passage contains this term:

  • 1.­36
g.­6

Aprameya­suvarṇotta­prabhāsa­śrī

  • dpag tu med pa’i gser mdog snang ba’i dpal
  • དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསེར་མདོག་སྣང་བའི་དཔལ།
  • Aprameya­suvarṇotta­prabhāsa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­7

Arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhant

“Worthy.” A being who has eliminated afflictive emotions and hence is liberated from suffering. The Tibetan, following the traditional Sanskrit semantic gloss of ari han, understands the term as “foe destroyer.”

1 passage contains this term:

  • 1.­17

Links to further resources:

  • 80 related glossary entries
g.­8

Āryā

  • ’phags ma
  • འཕགས་མ།
  • Āryā

One of the names of Śrī Mahādevī.

1 passage contains this term:

  • 1.­34
g.­9

Asaṃkhyeya­vīrya­susaṃprasthita­śrī

  • brtson ’grus grangs med pa la rab tu zhugs pa’i dpal
  • བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དཔལ།
  • Asaṃkhyeya­vīrya­susaṃprasthita­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­9
g.­10

Aṣṭa­grahāṣṭāviṃśati­nakṣatra­śrī

  • gza’ brgyad dang rgyu skar nyi shu rtsa brgyad kyi dpal
  • གཟའ་བརྒྱད་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཔལ།
  • Aṣṭa­grahāṣṭāviṃśati­nakṣatra­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­22
g.­11

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

Demi-gods, titans.

4 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­45
  • 1.­49

Links to further resources:

  • 88 related glossary entries
g.­12

Avalokiteśvara

  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • Avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the eight “close sons” of the Buddha, the bodhisattva embodying compassion. He first appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvatī­vyūha Sūtra (The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115). The name has been variously interpreted. In its meaning as “the lord of avalokita,” avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” This has been interpreted in the sense that what Avalokiteśvara has seen is the suffering of sentient beings. One of the principal sūtras in the Mahāsāṃghika tradition was the Avalokita Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for awakening, as it is “that which has been seen” by the buddhas.

In the early tantras, he was one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the buddhas. The Potalaka Mountain in South India became important in South Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not feature in the Kāraṇḍa­vyūha Sūtra (The Basket’s Display, Toh 116), which is the most important sūtra dedicated to Avalokiteśvara. Among all bodhisattvas, he attained great significance in Tibet as special protector of the religious life of the country, and in China, in female form, as Kwanyin, protectress of women, children, and animals.

11 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­6
  • 1.­18
  • 1.­48
  • 1.­49
  • n.­2

Links to further resources:

  • 49 related glossary entries
g.­13

Bahujīmūtā

  • sprin ma
  • སྤྲིན་མ།
  • Bahujīmūtā

1 passage contains this term:

  • 1.­32
g.­14

Bhagavān

  • bcom ldan ’das
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • bhagavat

A general term of respect given to persons of spiritual attainment. Translations into English have been “Holy One,” “Blessed One,” and “World-Honored One.” It is here given in the Sanskrit nominative case, bhagavān.

6 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­6
  • 1.­49
  • n.­4

Links to further resources:

  • 97 related glossary entries
g.­15

Bhikṣu

  • dge slong
  • དགེ་སློང་།
  • bhikṣu

A fully ordained monk of the Buddhist Saṅgha.

1 passage contains this term:

  • 1.­3

Links to further resources:

  • 34 related glossary entries
g.­16

Bhikṣuṇī

  • dge slong ma
  • དགེ་སློང་མ།
  • bhikṣuṇī

A fully ordained nun of the Buddhist Saṅgha.

1 passage contains this term:

  • 1.­3

Links to further resources:

  • 15 related glossary entries
g.­17

Bhoktrī

  • longs spyod ma
  • ལོངས་སྤྱོད་མ།
  • Bhoktrī

1 passage contains this term:

  • 1.­38
g.­18

Bhūta

  • byung po
  • བྱུང་པོ།
  • bhūta

A class of beings who are connected with the elements (water, fire, air, earth), like the river spirits, tree spirits, and so on.

1 passage contains this term:

  • 1.­43

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­19

Bhūtamātṛ

  • sems can rnams kyi ma
  • སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ།
  • Bhūtamātṛ

1 passage contains this term:

  • 1.­23
g.­20

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

Vedic creator god. In Buddhist texts Brahmā refers to various gods in high situations of cyclic existence.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­20

Links to further resources:

  • 107 related glossary entries
g.­21

Brāhmaṇa

  • bram ze
  • བྲམ་ཟེ།
  • brāhmaṇa

A member of priestly caste.

1 passage contains this term:

  • 1.­3

Links to further resources:

  • 20 related glossary entries
g.­22

Brahmaśrī

  • tshangs pa’i dpal
  • ཚངས་པའི་དཔལ།
  • Brahmaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­11

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­23

Brahma­viṣṇu­maheśvara­śrī

  • tshangs pa dang khyab ’jug dang dbang phyug chen po thams cad kyi dpal
  • ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Brahma­viṣṇu­maheśvara­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­20
g.­24

Candana­kusuma­tejo­nakṣatra­prabhāsa­śrī

  • tsan dan gyi me tog gzi brjid skar ’od kyi dpal
  • ཙན་དན་གྱི་མེ་ཏོག་གཟི་བརྗིད་སྐར་འོད་ཀྱི་དཔལ།
  • Candana­kusuma­tejo­nakṣatra­prabhāsa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­7
g.­25

Candrakāntā

  • zla ba ltar mdzes ma
  • ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་མ།
  • Candrakāntā

1 passage contains this term:

  • 1.­33
g.­26

Candraśrī

  • zla ba’i dpal
  • ཟླ་བའི་དཔལ།
  • Candraśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­26
g.­27

Candrasūryaśrī

  • nyi zla’i ’od dpal
  • ཉི་ཟླའི་འོད་དཔལ།
  • Candrasūryaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­11
g.­28

Candra­sūrya­trailokya­dhārin

  • nyi zla dang ’jig rten gsum ’dzin pa
  • ཉི་ཟླ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཛིན་པ།
  • Candra­sūrya­trailokya­dhārin

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­29

Catuḥpañca­lokapāla­śrī

  • ’jig rten skyong ba bzhi dang lnga’i dpal
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་ལྔའི་དཔལ།
  • Catuḥpañca­lokapāla­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­22
g.­30

Caturvedaśrī

  • rig byed bzhi’i dpal
  • རིག་བྱེད་བཞིའི་དཔལ།
  • Caturvedaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­23
g.­31

Dākṣāyaṇī

  • shes nyen can gyi bu mo
  • ཤེས་ཉེན་ཅན་གྱི་བུ་མོ།
  • Dākṣāyaṇī

1 passage contains this term:

  • 1.­30
g.­32

Dātrī

  • sbyin pa ma
  • སྦྱིན་པ་མ།
  • Dātrī

1 passage contains this term:

  • 1.­38
g.­33

Dhanadā

  • nor sbyin ma
  • ནོར་སྦྱིན་མ།
  • Dhanadā

1 passage contains this term:

  • 1.­28

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­34

Dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

Dhāraṇīs are long strings of syllables which sum up some meaning of Dharma. Their use allows the meaning to be retained in memory. Hence the name, which means “that which holds / retains.”

4 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • n.­2
  • n.­37

Links to further resources:

  • 85 related glossary entries
  • View the 84000 Knowledge Base article
g.­35

Dharmarājaśrī

  • chos kyi rgyal po’i dpal
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
  • Dharmarājaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­46
g.­36

Dharmaśrī

  • chos kyi dpal
  • ཆོས་ཀྱི་དཔལ།
  • Dharmaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­40
g.­37

Dhārma­vikurvaṇa­dhvaja­vega­śrī

  • chos kyi cho ’phrul rgyal mtshan shugs kyi dpal
  • ཆོས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་མཚན་ཤུགས་ཀྱི་དཔལ།
  • Dhārma­vikurvaṇa­dhvaja­vega­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­8
g.­38

Dhātrī

  • ma ma
  • མ་མ།
  • Dhātrī

1 passage contains this term:

  • 1.­22
g.­39

Druma­rāja­vivardhita­śrī

  • shing gi rgyal po ltar skyes pa’i dpal
  • ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་དཔལ།
  • Druma­rāja­vivardhita­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­13
g.­40

Dyuti

  • ’od la dga’ ba
  • འོད་ལ་དགའ་བ།
  • Dyuti

1 passage contains this term:

  • 1.­43
g.­41

Excellent Eon

  • bskal pa bzang po
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
  • bhadrakalpa

A cosmological era that has buddhas appear in it.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • n.­3

Links to further resources:

  • 12 related glossary entries
g.­42

Four Vedas

  • rig byed bzhi
  • རིག་བྱེད་བཞི།
  • catvāro vedāḥ

The textual base for Brahmanism in India is the Vedas: 1) Ṛgveda, 2) Yajurveda, 3) Sāmaveda, and 4) Atharvaveda.

1 passage contains this term:

  • 1.­23
g.­43

Gagana­pradīpābhirāma­śrī

  • nam mkha’i sgron ma’i ’od bzang dpal
  • ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མའི་འོད་བཟང་དཔལ།
  • Gagana­pradīpābhirāma­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­12
g.­44

Gambhīra­dharma­prabhā­rāja­śrī

  • zab mo’i chos kyi ’od kyi rgyal po’i dpal
  • ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
  • Gambhīra­dharma­prabhā­rāja­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­11
g.­45

Gandha­pradīpa­śrī

  • spos kyi sgron ma’i dpal
  • སྤོས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་དཔལ།
  • Gandha­pradīpa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­12
g.­46

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

The name of a kind of preta (ghost). These spirits are said to live on odours, hence their name “smell-eater.” Known for their music.

3 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­49

Links to further resources:

  • 99 related glossary entries
g.­47

Gaṅgā

  • gang ga ma
  • གང་ག་མ།
  • Gaṅgā

1 passage contains this term:

  • 1.­24

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­48

Gaṅgāsarva­tīrthamukha­maṅgala­śrī

  • gang gA’i mu stegs kyi sgo thams cad kyi bkra bshis kyi dpal
  • གང་གཱའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲ་བཤིས་ཀྱི་དཔལ།
  • Gaṅgāsarvatīrtha­mukha­maṅgala­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­7
g.­49

Garuḍa

  • nam mkha’ lding
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
  • garuḍa

A mythical creature which is half bird, half man, and is the enemy of serpents.

2 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­21

Links to further resources:

  • 69 related glossary entries
g.­50

Guṇa­samudrāvabhāsa­maṇḍala­śrī

  • yon tan rgya mtsho snang ba’i dkyil ’khor gyi dpal
  • ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔལ།
  • Guṇa­samudrāvabhāsa­maṇḍala­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­8

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­51

Hiraṇyadā

  • gser sbyin ma
  • གསེར་སྦྱིན་མ།
  • Hiraṇyadā

1 passage contains this term:

  • 1.­36
g.­52

Indra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • Śakra

One of the chief Vedic deities. God of war and Lord of heaven.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • n.­25
g.­53

Indra­ketu­dhvaja­rāja­śrī

  • dbang po’i tog gi rgyal tshan gyi rgyal po’i dpal
  • དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་ཚན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
  • Indra­ketu­dhvaja­rāja­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­15
g.­54

Jayā

  • rgyal ma
  • རྒྱལ་མ།
  • Jayā

1 passage contains this term:

  • 1.­24

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­55

Jñānārciḥsāgara­śrī

  • ye shes ’od ’phro rgya mtsho’i dpal
  • ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ།
  • Jñānārciḥsāgara­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­14
g.­56

Jyotiḥsaumya­gandhāvabhāsa­śrī

  • skar ’od zhi ba’i spos snang dpal
  • སྐར་འོད་ཞི་བའི་སྤོས་སྣང་དཔལ།
  • Jyotiḥsaumya­gandhāvabhāsa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­8
g.­57

Kinnara

  • mi’am ci
  • མིའམ་ཅི།
  • kinnara

Meaning “Is it a man?” These are a class of beings included in the god realms. They are half-bird/half-human in appearance; hence their name.

4 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­45
  • n.­36

Links to further resources:

  • 69 related glossary entries
g.­58

Kṣatriya

  • rgyal rigs
  • རྒྱལ་རིགས།
  • kṣatriya

Warrior caste.

2 passages contain this term:

  • 1.­3
  • n.­6

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­59

Kṣitigarbha

  • sa’i snying po
  • སའི་སྙིང་པོ།
  • Kṣitigarbha

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­60

Kubera

  • ku be ra
  • ཀུ་བེ་ར།
  • Kubera

One of the four great kings, also known as Vaiśravaṇa.

3 passages contain this term:

  • 1.­38
  • 1.­46
  • n.­25

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­61

Kuberakāntā

  • ku be ra’i snying du sdug ma
  • ཀུ་བེ་རའི་སྙིང་དུ་སྡུག་མ།
  • Kuberakāntā

1 passage contains this term:

  • 1.­46
g.­62

Kumbhāṇḍa

  • grul bum
  • གྲུལ་བུམ།
  • kumbhāṇḍa

A class of yakṣa that lives in water but have the heads of various types of insects or animals.

1 passage contains this term:

  • 1.­43

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­63

Kusumanilayā

  • ku mud la gnas ma
  • ཀུ་མུད་ལ་གནས་མ།
  • Kusumanilayā

1 passage contains this term:

  • 1.­41
g.­64

Kusumaśrī

  • me tog la gnas ma
  • མེ་ཏོག་ལ་གནས་མ།
  • Kusumaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­34
g.­65

Kusumeśvarā

  • me tog gi dbang phyug ma
  • མེ་ཏོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ།
  • Kusumeśvarā

1 passage contains this term:

  • 1.­35
g.­66

Lakṣmī

  • bkra shis ma
  • བཀྲ་ཤིས་མ།
  • Lakṣmī

2 passages contain this term:

  • 1.­23
  • n.­2

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­67

Lakṣmyākarṣaṇa­śrī

  • phun sum tshogs pa ’gugs pa’i dpal
  • ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགུགས་པའི་དཔལ།
  • Lakṣmyākarṣaṇa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­15
g.­68

Mādhavāśrayā

  • khyab ’jug la brten ma
  • ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྟེན་མ།
  • Mādhavāśrayā

1 passage contains this term:

  • 1.­40
g.­69

Mahāmeghaśrī

  • sprin chen po’i dpal
  • སྤྲིན་ཆེན་པོའི་དཔལ།
  • Mahāmeghaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­14
g.­70

Mahā­praṇidhi­vega­śrī

  • smon lam chen po’i shugs kyi dpal
  • སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱི་དཔལ།
  • Mahā­praṇidhi­vega­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­14

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­71

Mahāsattva

  • sems dpa’ chen po
  • སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
  • mahāsattva

Great being.

6 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­5
  • n.­4
  • g.­129

Links to further resources:

  • 12 related glossary entries
g.­72

Mahā­sthāma­prāpta

  • mthu chen thob pa
  • མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ།
  • Mahā­sthāma­prāpta

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­73

Mahā­sthāna­gata­śrī

  • gnas thams cad na yod pa’i dpal
  • གནས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་དཔལ།
  • Mahā­sthāna­gata­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­21
g.­74

Mahāśvetā

  • dkar mo chen mo
  • དཀར་མོ་ཆེན་མོ།
  • Mahāśvetā

1 passage contains this term:

  • 1.­29

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­75

Mahāyaśā

  • shin tu grags ma
  • ཤིན་ཏུ་གྲགས་མ།
  • Mahāyaśā

1 passage contains this term:

  • 1.­32
g.­76

Maheśvara

  • dbang phyug chen po
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
  • Maheśvara

A common way of referring to Śiva, the great and omnipotent god of mainstream Hindu religion.

1 passage contains this term:

  • 1.­20

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­77

Maheśvaraśrī

  • dbang phyud chen po’i dpal
  • དབང་ཕྱུད་ཆེན་པོའི་དཔལ།
  • Maheśvaraśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­11
g.­78

Mahoraga

  • lto ’phye chen po
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
  • mahoraga

The name of a particularly powerful preta. A malign local spirit.

3 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­43

Links to further resources:

  • 60 related glossary entries
g.­79

Mañjuśrī

  • ’jam dpal
  • འཇམ་དཔལ།
  • Mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the eight “close sons” of the Buddha and a bodhisattva who embodies insight. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of insight in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. In addition to the epithet Kumārabhūta, which means "having a youthful form," Mañjuśrī can also take on the names Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 96 related glossary entries
g.­80

Mātṛ

  • yum
  • ཡུམ།
  • Mātṛ

1 passage contains this term:

  • 1.­23
g.­81

Nāga

  • klu
  • ཀླུ།
  • nāga

Nāgas are serpent-like animals who live (invisibly) in the human realm and have an ambivalent status, on occasion positive but also frequently harmful.

2 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­21

Links to further resources:

  • 77 related glossary entries
g.­82

Nārāyaṇa­vrata­sannāha­sumeru­śrī

  • sred med kyi bu’i brtul zhugs kyi go cha ri rab kyi dpal
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གོ་ཆ་རི་རབ་ཀྱི་དཔལ།
  • Nārāyaṇa­vrata­sannāha­sumeru­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­83

Nir­avadya­sthāna­vāsinī

  • kha na ma tho ba med pa’i gnas na ’dug ma
  • ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་གནས་ན་འདུག་མ།
  • Nir­avadya­sthāna­vāsinī

1 passage contains this term:

  • 1.­45
g.­84

Nirmadakarā

  • rgyags pa med pa
  • རྒྱགས་པ་མེད་པ།
  • Nirmadakarā

1 passage contains this term:

  • 1.­25
g.­85

Nirmita­megha­garjanayaśaḥ­śrī

  • sprul ba’i ’brug sgra snyan pa’i dpal
  • སྤྲུལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་པའི་དཔལ།
  • Nirmita­megha­garjanayaśaḥ­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­13
g.­86

Oṃ Sāvitrī

  • om nyi ma’i bu mo
  • ཨོམ་ཉི་མའི་བུ་མོ།
  • Oṃ Sāvitrī

1 passage contains this term:

  • 1.­22
g.­87

Padmā

  • pad ma
  • པད་མ།
  • padmā

1 passage contains this term:

  • 1.­27

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­88

Padmadharā

  • pad ma ’dzin pa
  • པད་མ་འཛིན་པ།
  • Padmadhāra

1 passage contains this term:

  • 1.­28
g.­89

Padmālayā

  • pad ma la gnas pa
  • པད་མ་ལ་གནས་པ།
  • Padmālaya

1 passage contains this term:

  • 1.­27
g.­90

Padmasambhavā

  • pad ma las byung ma
  • པད་མ་ལས་བྱུང་མ།
  • Padmasambhava

1 passage contains this term:

  • 1.­27
g.­91

Padmāvatī

  • pad ma dang ldan pa
  • པད་མ་དང་ལྡན་པ།
  • Padmāvatī

1 passage contains this term:

  • 1.­28
g.­92

Pavitrakeśā

  • skra gtsang ma
  • སྐྲ་གཙང་མ།
  • Pavitrakeśā

1 passage contains this term:

  • 1.­33
g.­93

Pavitrāṅgā

  • lus gtsang ma
  • ལུས་གཙང་མ།
  • Pavitrāṅgā

1 passage contains this term:

  • 1.­37
g.­94

Perfections

  • pha rol tu phyin pa
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
  • pāramitā

Also translated as “transcendences.” The term is used to define the actions of a bodhisattva. The six perfections are: generosity, discipline, patience, diligence, concentration and wisdom.

1 passage contains this term:

  • 1.­6

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­95

Piśāca

  • sha za
  • ཤ་ཟ།
  • piśāca

A type of malevolent ghost, considered to belong to the preta realm. Tibetan translates the term as “flesh-eaters.”

1 passage contains this term:

  • 1.­43

Links to further resources:

  • 27 related glossary entries
g.­96

Prabhāsvarā

  • ’od gsal ma
  • འོད་གསལ་མ།
  • Prabhāsvarā

1 passage contains this term:

  • 1.­37
g.­97

Prajñā­pradīpāsaṃkhyeya­prabhā­ketu­śrī

  • shes rab sgron ma grangs med pa’i ’od kyi me tog gi dpal
  • ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་གྲངས་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་དཔལ།
  • Prajñā­pradīpāsaṃkhyeya­prabhā­ketu­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­98

Pramoda­bhāgya­lolā

  • skal ba dang ldan par ’dod pa
  • སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ།
  • Pramoda­bhāgya­lolā

1 passage contains this term:

  • 1.­44
g.­99

Praṇidhāna­sāgarāvabhāsa­śrī

  • smon lam rgya mtshos snang ba’i dpal
  • སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོས་སྣང་བའི་དཔལ།
  • Praṇidhāna­sāgarāvabhāsa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­9
g.­100

Pratyekabuddha

  • rang sangs rgyas
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • pratyekabuddha

The disciples of the Buddha who followed the Lesser Vehicle (Hīnayāna). The term “pratyekabuddha” means that they “on their own” became “buddhas.”

1 passage contains this term:

  • 1.­20

Links to further resources:

  • 68 related glossary entries
g.­101

Preta

  • yi dwags
  • ཡི་དྭགས།
  • preta

“Ghost,” “Hungry ghost.”

4 passages contain this term:

  • 1.­43
  • g.­46
  • g.­78
  • g.­95

Links to further resources:

  • 44 related glossary entries
g.­102

Prophecy

  • lung bstan pa
  • ལུང་བསྟན་པ།
  • vyākaraṇa

2 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­103

Puruṣa­kārā­śrayā

  • mthu rtsal gyi gnas
  • མཐུ་རྩལ་གྱི་གནས།
  • Puruṣa­kārā­śrayā

1 passage contains this term:

  • 1.­41
g.­104

Rākṣasa

  • srin po
  • སྲིན་པོ།
  • rākṣasa

A general term in Indian culture for a type of spirit that (inter alia) haunts cemeteries and eats human flesh.

1 passage contains this term:

  • 1.­43

Links to further resources:

  • 41 related glossary entries
g.­105

Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaiḍūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī

  • rin po che’i me tog yon tan gyi rgya mtsho baidUrya dang gser gyi ri bo mdog mdzes gser ’od dpal
  • རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཻདཱུརྱ་དང་གསེར་གྱི་རི་བོ་མདོག་མཛེས་གསེར་འོད་དཔལ།
  • Ratna­kusuma­guṇa­sāgara­vaidūrya­kanaka­giri­suvarṇa­kāṃcana­prabhāsa­śrī

2 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­7
g.­106

Ratnārciḥparvata­śrī

  • rin chen ’od ’phro ri bo’i dpal
  • རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རི་བོའི་དཔལ།
  • Ratnārciḥparvata­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­13
g.­107

Ratna­saṃbhavā

  • nor bu rin po che las byung ba
  • ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ།
  • Ratna­saṃbhavā

1 passage contains this term:

  • 1.­6
g.­108

Rūpavatī

  • yid du ’ong ma
  • ཡིད་དུ་འོང་མ།
  • Rūpavatī

1 passage contains this term:

  • 1.­45

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­109

Sāgara­garbha­saṃbhava­śrī

  • rgya mtsho’i snying po las byung ba’i dpal
  • རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ།
  • Sāgara­garbha­saṃbhava­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­12
g.­110

Samantabhadra

  • kun tu bzang po
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
  • Samantabhadra

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 23 related glossary entries
g.­111

Samantāvabhāsa­vijita­saṃgrāma­śrī

  • kun tu snang ba gyul las rnam par gyal ba’i dpal
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གྱུལ་ལས་རྣམ་པར་གྱལ་བའི་དཔལ།
  • Samantāvabhāsa­vijita­saṃgrāma­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­8
g.­112

Samṛddhi

  • ’byor pa ma
  • འབྱོར་པ་མ།
  • Samṛddhi

1 passage contains this term:

  • 1.­39
g.­113

Sarvabhayahara

  • ’jigs pa thams cad sel ba
  • འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ།
  • Sarvabhayahara

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­114

Sarva­bhūta­yakṣa­rākṣasa­preta­piśāca­kuṃbhāṇḍa­mahoraga­śrī

  • byung bo thams cad dang gnod sbyin dang srin po dang yi dgas dang sha za dang grul bum dang lto ’phye chen po thams cad kyi dpal
  • བྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­bhūta­yakṣa­rākṣasa­preta­piśāca­kuṃbhāṇḍa­mahoraga­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­43
g.­115

Sarva­bodhisattva­śrī

  • byangs chub sems pa thams cad kyi dpal
  • བྱངས་ཆུབ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­bodhisattva­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­20
g.­116

Sarva­deva­gaṇa­mukha­śrī

  • lha’i tshogs thams cad la mngon du phyogs pa’i dpal
  • ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔལ།
  • Sarva­deva­gaṇa­mukha­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­38
g.­117

Sarva­deva­nāga­yakṣa­gandharvāsura­garuḍa­kinnara­mahoraga­śrī

  • lha dang klu dang gnod sbyin dang dri za dang lha ma yin dang nam mkha’ lding dang mi ’am ci dang lto ’phye chen po thams cad kyi dpal
  • ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­deva­nāga­yakṣa­gandharvāsura­garuḍa­kinnara­mahoraga­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­21
g.­118

Sarva­devatābhimukha­śrī

  • lha sogs pa thams cad kyi dpal
  • ལྷ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­devatābhimukha­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­21
g.­119

Sarva­devatābhiṣiktā

  • lha thams cad kyi dbang bskur ba
  • ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ།
  • Sarva­devatābhiṣiktā

1 passage contains this term:

  • 1.­19
g.­120

Sarva­devatā­mātṛ

  • lha thams cad kyi ma
  • ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ།
  • Sarva­devatā­mātṛ

1 passage contains this term:

  • 1.­19
g.­121

Sarva­dhana­dhānyākarṣaṇa­śrī

  • nor dang ’bru thams cad sdud pa’i dpal
  • ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་དཔལ།
  • Sarva­dhana­dhānyākarṣaṇa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­15
g.­122

Sarva­dharma­prabhāsa­vyūha­śrī

  • chos kyi snang ba thams cad bkod pa’i dpal
  • ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་དཔལ།
  • Sarva­dharma­prabhāsa­vyūha­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­13
g.­123

Sarvagrahaśrī

  • zla thams cad kyi dpal
  • ཟླ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarvagrahaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­26
g.­124

Sarva­kinnara­sarvāsuryottama­śrī

  • dpal gyi mchog mi ’am ci mo thams cad dang lha ma yin mo thams cad kyi dpal gyi mchog
  • དཔལ་གྱི་མཆོག་མི་འམ་ཅི་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་གྱི་མཆོག
  • Sarva­kinnara­sarvāsuryottama­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­45
g.­125

Sarvālakṣmī­nāśayitrī

  • bkra mi shis pa thams cad med par byed pa
  • བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པ།
  • Sarvālakṣmī­nāśayitrī

1 passage contains this term:

  • 1.­42
g.­126

Sarva­maṅgala­dhārin

  • dga’ byed kyi bkra bshis thams cad ’dzin pa
  • དགའ་བྱེད་ཀྱི་བཀྲ་བཤིས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ།
  • Sarva­maṅgala­dhārin

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­127

Sarva­maṅgala­dhāriṇī

  • bkra shis thams cad ’dzin ma
  • བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འཛིན་མ།
  • Sarva­maṅgala­dhāriṇī

1 passage contains this term:

  • 1.­29
g.­128

Sarva­nadī­saricchrī

  • chu klung dang mtsho thams cad kyi dpal
  • ཆུ་ཀླུང་དང་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­nadī­saricchrī

1 passage contains this term:

  • 1.­35
g.­129

Sarva­nīvaraṇa­viṣkaṃbhin

  • sgrib pa thams cad rnam par sel ba
  • སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
  • Sarva­nīvaraṇa­viṣkaṃbhin

A bodhisattva mahāsattva.

1 passage contains this term:

  • 1.­1

Links to further resources:

  • 8 related glossary entries
g.­130

Sarva­pāpa­hantrī

  • sdig pa thams cad ’phrog ma
  • སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མ།
  • Sarva­pāpa­hantrī

1 passage contains this term:

  • 1.­25
g.­131

Sarva­pṛthivī­śrī

  • sa thams cad dang rgyal po thams cad kyi dpal
  • ས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­pṛthivī­śrī
  • Sarva­rāja­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­42
g.­132

Sarva­puṇyākarṣaṇa­śrī

  • bsod nams thams cad sdud pa’i dpal
  • བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་དཔལ།
  • Sarva­puṇyākarṣaṇa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­42
g.­133

Sarva­puṇya­lakṣaṇa­dhārin

  • bsod nams kyi mtshan tham cad ’dzin pa
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་མཚན་ཐམ་ཅད་འཛིན་པ།
  • Sarva­puṇya­lakṣaṇa­dhārin

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­134

Sarva­puṇyopacitāṅgī

  • bsod nams kyi phung po thams cad kyi lus can
  • བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཅན།
  • Sarva­puṇyopacitāṅgī

1 passage contains this term:

  • 1.­30
g.­135

Sarva­rṣi­pavitra­śrī

  • drang srong thams cad dag par byed pa’i dpal
  • དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་དཔལ།
  • Sarva­rṣi­pavitra­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­44
g.­136

Sarvārya­śrāvaka­pratyeka­buddha­śrī

  • ’phags pa nyan thos dang rang sangs ryas thams cad kyi dpal
  • འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarvārya­śrāvaka­pratyeka­buddha­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­20
g.­137

Sarva­sattvābhimukhī

  • sems can thams cad la mngon du phyogs ma’i dpal
  • སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་མའི་དཔལ།
  • Sarva­sattvābhimukhī

1 passage contains this term:

  • 1.­34
g.­138

Sarvaśrī

  • bkra shis thams cad kyi dpal
  • བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarvaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­44
g.­139

Sarva­sumeru­parvata­rāja­śrī

  • ri bo’i rgyal po ri rab thams cad kyi dpal
  • རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­sumeru­parvata­rāja­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­35
g.­140

Sarva­svarāṅga­ruta­nirghoṣa­śrī

  • gsung gi yan lag thams cad kyi sgra dbyangs dpal
  • གསུང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་དཔལ།
  • Sarva­svarāṅga­ruta­nirghoṣa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­10
g.­141

Sarva­tathāgatābhiṣiktā

  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi dbang bskur ba
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ།
  • Sarva­tathāgatābhiṣiktā

1 passage contains this term:

  • 1.­19
g.­142

Sarva­tathāgata­mātṛ

  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi yum
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ།
  • Sarva­tathāgata­mātṛ

1 passage contains this term:

  • 1.­19
g.­143

Sarva­tathāgata­śrī

  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi dpal
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­tathāgata­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­20
g.­144

Sarva­tathāgata­vaśavartinī

  • de bzhin gshegs pa thams cad dbang sgyur ma
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྒྱུར་མ།
  • Sarva­tathāgata­vaśavartinī

1 passage contains this term:

  • 1.­37
g.­145

Sarvatīrthā

  • mu tegs kyi sgo thams cad kyi bkra shis ma
  • མུ་ཏེགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་མ།
  • Sarvatīrthā

2 passages contain this term:

  • 1.­24
  • n.­18
g.­146

Sarva­tīrthābhimukha­śrī

  • mu tegs thams cad du mngon du phyogs pa’i dpal
  • མུ་ཏེགས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔལ།
  • Sarva­tīrthābhimukha­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­36
g.­147

Sarva­tīrtha­maṅgala­dhārin

  • mu stegs kyi bkra bshis tham cad ’dzin pa
  • མུ་སྟེགས་ཀྱི་བཀྲ་བཤིས་ཐམ་ཅད་འཛིན་པ།
  • Sarva­tīrtha­maṅgala­dhārin

1 passage contains this term:

  • 1.­1
g.­148

Sarva­toya­samudra­śrī

  • chu thams cad kyi rgya mtsho’i dpal
  • ཆུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ།
  • Sarva­toya­samudra­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­35
g.­149

Sarvauṣadhi­tṛṇa­vanaspati­dhana­dhānya­śrī

  • sman dang rtsi tog dang shing dang nor dang ’bru thams cad kyi dpal
  • སྨན་དང་རྩི་ཏོག་དང་ཤིང་དང་ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarvauṣadhi­tṛṇa­vanaspati­dhana­dhānya­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­36
g.­150

Sarva­vidyā­dhara­rāja­śrī

  • rig sngags ’chang gi rgyal po thams cad kyi dpal
  • རིག་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­vidyā­dhara­rāja­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­43
g.­151

Sarva­vidyā­dhara­vajra­pāṇi­vajra­dhara­śrī

  • rig sngags ’chang dang lag na rdo rje dang rdo rje ’chang ba thams cad kyi dpal
  • རིག་སྔགས་འཆང་དང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ།
  • Sarva­vidyā­dhara­vajra­pāṇi­vajra­dhara­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­21
g.­152

Śata­sahasra­bhujā

  • lag pa ’bum dang ldan ma
  • ལག་པ་འབུམ་དང་ལྡན་མ།
  • Śata­sahasra­bhujā

1 passage contains this term:

  • 1.­30
g.­153

Śata­sahasra­koṭipadma­vivara­saṃcchannā

  • pad ma’i mchog ’bum gyis bkab ma
  • པད་མའི་མཆོག་འབུམ་གྱིས་བཀབ་མ།
  • Śata­sahasra­koṭipadma­vivara­saṃcchannā

1 passage contains this term:

  • 1.­27
g.­154

Śata­sahasra­nayanā

  • mig ’bum dang ldan ma
  • མིག་འབུམ་དང་ལྡན་མ།
  • Śata­sahasra­nayanā

1 passage contains this term:

  • 1.­30
g.­155

Śata­sahasra­śirā

  • mgo ’bum dang ldan ma
  • མགོ་འབུམ་དང་ལྡན་མ།
  • Śata­sahasra­śirā

1 passage contains this term:

  • 1.­31
g.­156

Sattvāśaya­śamana­śarīra­śrī

  • sems can gyi bsam pa zhi bar mdzad pa’i sku’i dpal
  • སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཞི་བར་མཛད་པའི་སྐུའི་དཔལ།
  • Sattvāśaya­śamana­śarīra­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­9
g.­157

Saumyā

  • zhi ba ma
  • ཞི་བ་མ།
  • Saumyā

1 passage contains this term:

  • 1.­32

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­158

Saumyākarṣaṇa­śrī

  • zhi ba ’dren pa’i dpal
  • ཞི་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ།
  • Saumyākarṣaṇa­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­15
g.­159

Siṃhavāhinī

  • seng ge la zhon ma
  • སེང་གེ་ལ་ཞོན་མ།
  • Siṃhavāhinī

1 passage contains this term:

  • 1.­26
g.­160

Smṛtiketu­rāja­śrī

  • dran pa’i tog gi rgyal po’i dpal
  • དྲན་པའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
  • Smṛtiketu­rāja­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­14
g.­161

Śrāvaka

  • nyan thos
  • ཉན་ཐོས།
  • śrāvaka
  • āryaśrāvaka

The disciples of the Buddha who followed the Lesser Vehicle (Hīnayāna). A śrāvaka is explained as someone who hears the teachings and then proclaims them to others.

1 passage contains this term:

  • 1.­20

Links to further resources:

  • 88 related glossary entries
  • View the 84000 Knowledge Base article
g.­162

Śrī Mahādevī

  • lha mo chen mo dpal
  • ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ།
  • Śrī Mahādevī

“Glorious Great Goddess.” This is also a widespread name in Hindu contexts; it is, for example, an epithet of Śiva’s consort.

13 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2
  • 1.­3
  • 1.­4
  • 1.­5
  • 1.­6
  • 1.­17
  • 1.­18
  • 1.­48
  • 1.­49
  • n.­4
  • n.­43

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­163

Śrīghana

  • dpal stug po
  • དཔལ་སྟུག་པོ།
  • Śrīghana

1 passage contains this term:

  • 1.­7
g.­164

Śrī­mahā­ratna­pratimaṇḍitā

  • dpal rin po ches brgyan pa
  • དཔལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ།
  • Śrī­mahā­ratna­pratimaṇḍitā

1 passage contains this term:

  • 1.­17
g.­165

Śrī­maṇi­ratna­sambhava

  • dpal nor bu rin po che las byung ba
  • དཔལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ།
  • Śrī­maṇi­ratna­sambhava

1 passage contains this term:

  • 1.­17
g.­166

Śubhā

  • dge ma
  • དགེ་མ།
  • Śubhā

1 passage contains this term:

  • 1.­33

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­167

Śubhakartrī

  • dge byed ma
  • དགེ་བྱེད་མ།
  • Śubhakartrī

1 passage contains this term:

  • 1.­34
g.­168

Śūdra

  • dmangs rigs
  • དམངས་རིགས།
  • śūdra

The name of the lowest of the four castes. “Untouchables.”

1 passage contains this term:

  • 1.­3

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­169

Sukhakarī

  • sim par byed ma
  • སིམ་པར་བྱེད་མ།
  • Sukhakarī

1 passage contains this term:

  • 1.­45
g.­170

Sukhāvatī

  • bde ba can
  • བདེ་བ་ཅན།
  • Sukhāvatī

4 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • n.­2

Links to further resources:

  • 38 related glossary entries
g.­171

Su­parikīrtita­nāmadheya­śrī

  • shin tu yongs su brjod pa mtshan gsol dpal
  • ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་མཚན་གསོལ་དཔལ།
  • Su­parikīrtita­nāmadheya­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­9
g.­172

Surūpā

  • gzugs bzang ba
  • གཟུགས་བཟང་བ།
  • Surūpā

1 passage contains this term:

  • 1.­31
g.­173

Sūryakāntā

  • nyi ma ltar mdzes ma
  • ཉི་མ་ལྟར་མཛེས་མ།
  • Sūryakāntā

1 passage contains this term:

  • 1.­33
g.­174

Sūrya­prabhā­ketu­śrī

  • nyi ’od tog gi dpal
  • ཉི་འོད་ཏོག་གི་དཔལ།
  • Sūrya­prabhā­ketu­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­12
g.­175

Sūryaśrī

  • nyi ma’i dpal
  • ཉི་མའི་དཔལ།
  • Sūryaśrī

1 passage contains this term:

  • 1.­26
g.­176

Śvetā

  • dkar mo
  • དཀར་མོ།
  • Śvetā

1 passage contains this term:

  • 1.­29

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­177

Śvetabhujā

  • lag dkar ma
  • ལག་དཀར་མ།
  • Śvetabhujā

1 passage contains this term:

  • 1.­29
g.­178

Tathāgata

  • de bzhin gshegs pa
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
  • tathāgata

“Thus gone.” An epithet of buddhas.

19 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2
  • 1.­6
  • 1.­7
  • 1.­8
  • 1.­9
  • 1.­10
  • 1.­11
  • 1.­12
  • 1.­13
  • 1.­14
  • 1.­15
  • 1.­16
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­20
  • 1.­37
  • 1.­48

Links to further resources:

  • 89 related glossary entries
g.­179

Tejā

  • gzi brjid ldan ma
  • གཟི་བརྗིད་ལྡན་མ།
  • Tejā (tejovatī)

1 passage contains this term:

  • 1.­39

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­180

Tejovatī

  • gzi brjid ldan ma
  • གཟི་བརྗིད་ལྡན་མ།
  • Tejovatī (tejā)

1 passage contains this term:

  • 1.­39

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­181

Unnati

  • mthong ma
  • མཐོང་མ།
  • Unnati

Skt. “Advancement,” Tib. “She who has Vision.”

1 passage contains this term:

  • 1.­40
g.­182

Upāsaka

  • dge bsnyen
  • དགེ་བསྙེན།
  • upāsaka

Layman.

1 passage contains this term:

  • 1.­3

Links to further resources:

  • 18 related glossary entries
g.­183

Upāsikā

  • dge bsnyen ma
  • དགེ་བསྙེན་མ།
  • upāsikā

Laywoman.

1 passage contains this term:

  • 1.­3

Links to further resources:

  • 13 related glossary entries
g.­184

Vaiśya

  • rje’u rigs
  • རྗེའུ་རིགས།
  • vaiśya

The merchant caste.

1 passage contains this term:

  • 1.­3

Links to further resources:

  • 9 related glossary entries
g.­185

Vajrapāṇi

  • lag na rdo rje
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
  • Vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

As a bodhisattva, he is one of the eight “close sons” of the Buddha, representing the skillful ability or power of the awakened state. However, in early Buddhist literature, he appears as the yakṣa bodyguard of the Buddha, ready at times to shatter a person’s head into a hundred pieces with his vajra if he speaks inappropriately to the Buddha. His identity as a bodhisattva takes place with the rise of the Mantrayāna in such sūtras as The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, Toh 116). In Tantra, he is also regarded as an important Buddhist deity, instrumental in the transmission of tantric scripture, and as the wrathful aspect of Vajrasattva.

His name, meaning “Wielder of the Thunderbolt,” is also used as a euphemism for Indra or a group of vajra-wielding deities in Indra’s realm.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • 1.­21

Links to further resources:

  • 30 related glossary entries
g.­186

Varuṇa

  • chu lha
  • ཆུ་ལྷ།
  • Varuṇa

Vedic deity of the sky, water, and ocean.

2 passages contain this term:

  • 1.­38
  • n.­25

Links to further resources:

  • 13 related glossary entries
g.­187

Vibhūtī

  • phun sum tshogs ma
  • ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ།
  • Vibhūtī

1 passage contains this term:

  • 1.­39

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­188

Vijayā

  • rnam rgyal ma
  • རྣམ་རྒྱལ་མ།
  • Vijayā

1 passage contains this term:

  • 1.­24
g.­189

Vimala­nirmala­kara­śrī

  • dri ma med pa
  • dri ma med par byed pa’i dpal
  • དྲི་མ་མེད་པ།
  • དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དཔལ།
  • Vimala­nirmala­kara­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­25

Links to further resources:

  • 6 related glossary entries
g.­190

Viṣṇu

  • khyab ’jug
  • ཁྱབ་འཇུག
  • Viṣṇu

One of the eight great gods in the Indian pantheon.

2 passages contain this term:

  • 1.­20
  • 1.­40

Links to further resources:

  • 10 related glossary entries
g.­191

Viśvarūpā

  • gzugs sna tshogs can
  • གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཅན།
  • Viśvarūpā

1 passage contains this term:

  • 1.­31
g.­192

Vividha­vicitra­maṇi­mauli­dharā

  • nor bu rnam pa sna tshogs kyis mdzes par byas pa’i cod pan thogs pa
  • ནོར་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ།
  • Vividha­vicitra­maṇi­mauli­dharā

1 passage contains this term:

  • 1.­31
g.­193

Vivṛddhi

  • rnam par skye ba ma
  • རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་མ།
  • Vivṛddhi

The stog pho brang Kangyur has rnam par ’phel ma.

1 passage contains this term:

  • 1.­40
g.­194

Yakṣa

  • gnod sbyin
  • གནོད་སྦྱིན།
  • yakṣa

Yakṣas are a class of beings who assail and cause harm to humans. One of the eight classes of spirits.

4 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­21
  • 1.­43
  • g.­62

Links to further resources:

  • 85 related glossary entries
g.­195

Yama

  • gshin rje
  • གཤིན་རྗེ།
  • Yama

Lord of the dead.

2 passages contain this term:

  • 1.­38
  • n.­25

Links to further resources:

  • 48 related glossary entries
g.­196

Yama­varuṇa­kubera­vāsava­śrī

  • gshin rje dang chu lha dang ku be ra dang brgya byin la sogs pa’i dpal
  • གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་ཀུ་བེ་ར་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་དཔལ།
  • Yama­varuṇa­kubera­vāsava­śrī

1 passage contains this term:

  • 1.­38
g.­197

Yaśā

  • rab grags ma
  • རབ་གྲགས་མ།
  • Yaśā

1 passage contains this term:

  • 1.­32
0

Table of Contents


Search this text


Spotted a mistake?

Please use the contact form provided to suggest a correction.


Other ways to read

Print
Download PDF
Download EPUB
Download AZW3 (Kindle)

Other links

84000 Homepage
Reading Room Lobby
Published Translations
Search the Reading Room
Our Sponsors
Sponsor Translation

Bookmarks

Copyright © 2011-2022 84000: Translating the Words of the Buddha - All Rights Reserved
  • Website: https://84000.co
  • Contact
  • Privacy Policy