• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section

The Dhāraṇī of the Jewel Torch
Introduction

This webpage does not include the entire published text

The full translation is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh145_84000-the-dharani-of-the-jewel-torch.pdf

དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས།
The Dhāraṇī of the Jewel Torch
Ratnolkādhāraṇī
འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dkon mchog ta la la’i gzungs zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Dhāraṇī of the Jewel Torch”
Āryaratnolkānāmadhāraṇīmahāyānasūtra
84000 logo

Toh 145

Degé Kangyur, vol. 57 (mdo sde, pa), folios 34.a–82.a.

Translated by David Jackson

under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020
Current version v 1.4.11 (2021)
Generated by 84000 Reading Room v2.1.37

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.30am on Thursday, 15th April 2021 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh145.html.


co.

Table of Contents

ti.Title
im.Imprint
co.Contents
s.Summary
ac.Acknowledgements
i.Introduction
+ 8 sections- 8 sections
·Overview
·Narrative and Doctrinal Content
·The Sūtra, the Avataṃsaka, and the Chinese Translation
·Why Is the Sūtra Also a Dhāraṇī?
·The Title and Its Variants
·The Sūtra in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya and Other Treatises
·The Sūtra’s Impact on Tibetan Works
·The Translation
tr.The Dhāraṇī of the Jewel Torch
+ 2 chapters- 2 chapters
1.Chapter 1
2.Chapter 2
c.Colophon
n.Notes
b.Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
·Tibetan and Sanskrit Texts
·Other Sources
g.Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of the Jewel Torch starts with a profound conversation between the Buddha and the bodhisattvas Samantabhadra and Mañjuśrī on the nature of the dharmadhātu, buddhahood, and emptiness. The bodhisattva Dharma­mati then enters the meditative absorption called the infinite application of the bodhisattva’s jewel torch and, at the behest of the millions of buddhas who have blessed him, emerges from it to teach how bodhisattvas arise from the presence of a tathāgata and progress to the state of omniscience. Following Dharma­mati’s detailed exposition of the “ten categories” or progressive stages of a bodhisattva, the Buddha briefly teaches the mantra of the dhāraṇī and then, for most of the remainder of the text, encourages bodhisattvas in a long versified passage in which he recounts teachings by a bodhisattva called Bhadraśrī on the qualities of bodhisattvas and buddhas. Some verses from this passage on the virtues of faith have been widely quoted in both India and Tibet.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by David Jackson and edited by the 84000 editorial team. The introduction, also by the 84000 editorial team, expands on an original version by David Jackson. The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The generous sponsorship of Make and Wang Xiao Juan (馬珂和王曉娟), which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

Overview

i.­1

In this profound Mahāyāna sūtra, The Dhāraṇī of the Jewel Torch, the Buddha Śākyamuni explains, with the help of the bodhisattvas Mañjuśrī, Samanta­bhadra, and Dharma­mati, how bodhisattvas progress toward awakening.

i.­2

Although seen as a sūtra in its own right, it is closely connected to the family of texts belonging to the Avataṃsakasūtra, two chapters of which it shares. As its title suggests, it can also be seen as a dhāraṇī, or as a sūtra about a dhāraṇī.

i.­3

Substantial passages were quoted by Śāntideva in the Śikṣāsamuccaya, and these extracts are now the only remnants of the Sanskrit text. The Tibetan translation, by the Indian master Surendra­bodhi and the chief-editor translator the monk Yeshé Dé, dates to the early, imperial translation period, and its verses on faith later had a wide impact in Tibetan works. The Chinese translation, by Fatian, dates to the late tenth century and is classified as an Avataṃsaka text.

Narrative and Doctrinal Content

i.­4

The setting of the text is the Vulture Peak in Rājagṛha. Its audience is a great gathering of highly accomplished monks and bodhisattvas, headed by Samanta­bhadra who, as the initial interlocutor, asks the Buddha how dharmadhātu should be understood. A brief but profound exchange follows.

i.­5

Mañjuśrī then appears and requests the Buddha to teach the dhāraṇī of the jewel torch (1.­11). The Buddha insists that Mañjuśrī should request Samanta­bhadra to teach it instead, and Samanta­bhadra’s dialog with Mañjuśrī starts with the meaning of buddha. A brief interlude follows (1.­40–1.­54) in which Śāriputra (here Śāradvatī­putra) compares his own understanding unfavorably with Mañjuśrī’s vast wisdom, and professes his inability and unwillingness to debate with him; similar brief conversations between Śāriputra and Mañjuśrī recur at several points in the text.

i.­6

The bodhisattva Dharma­mati then makes his appearance (1.­55) and enters the meditative absorption called the infinite application of the bodhisattva’s jewel torch. Blessed and encouraged by millions of buddhas to summon the eloquence to teach, Dharma­mati sets out the ten categories of bodhisattva (1.­59–1.­84) in the long passage that follows. A number of wonders then occur, after which Dharma­mati summarizes the ten categories in verse (1.­88–1.­178).

i.­7

The Buddha, in response to several ensuing requests to teach, briefly teaches the mantra of the dhāraṇī (1.­213) and comments on its meaning. At Samanta­bhadra and Mañjuśrī’s request, he then explains the benefits that hearing this sūtra will have for future disciples (1.­228–1.­256). Here several stark warnings are given to future hearers (mainly future monks) who might one day criticize or reject this sūtra.

i.­8

The final main section of the sūtra is a very long passage (twenty folios in the Degé edition) of versified encouragement for bodhisattvas, introduced by a prologue featuring Ānanda. The main versified part (2.­20–2.­396) is spoken by the Buddha as a narrative that introduces, relates, and concludes teachings given by the bodhisattva Bhadraśrī on the good qualities and modes of conduct of the bodhisattva. Bhadraśrī first eulogizes the thought of awakening (bodhicitta) and then a few verses later praises faith in a well-known passage, parts of which were quoted by Śāntideva (see below) and subsequently by many Tibetan authors. Bhadraśrī then describes many of the other qualities of bodhisattvas and their ability to manifest miraculously in different ways, including the astounding visual and other sensory content of their meditative absorptions, the many kinds of miraculous rays of light with which they bring benefit to the world and beings, and comparisons with the powerful magical displays of the ordinary gods such as Indra and the king of the nāgas.1

i.­9

At the end of the teaching, its importance and future benefits are expressed by Subhūti and others, and Ānanda promises to retain it.

The Sūtra, the Avataṃsaka, and the Chinese Translation

i.­10

Although it is found in the Kangyur among other Mahāyāna sūtras in the General Sūtra section (as Tōh 145 in the Degé Kangyur) and is listed as belonging to that general category in the Denkarma inventory of translated texts2 (as well as to the Dhāraṇī section, see below), the sūtra also belongs to the family of texts related to the Avataṃsakasūtra (phal po che, “The Ornaments of the Buddhas,” Toh 44). Indeed, in the other imperial period inventory, the roughly contemporary Phangthangma, it is listed under the heading of “the works included in the group of sūtras of the noble, great, very extensive Buddhāvataṃsaka.”3

i.­11

The prominent role of the bodhisattva Samanta­bhadra; the centrality of the dharmadhātu; the vast numbers of buddhas who gather and the mention of the Buddha Vairocana in the pivotal passage about the absorption and blessing of Dharma­mati; the tenfold division and subdivision of the categories of bodhisattva; the repeated vocative “O sons of the victors”;4 and many other features of this work, above all the central theme of how bodhisattvas first emerge in the presence of a tathāgata and progressively develop access to the buddha qualities, culminating in their regency and consecration, are all strongly reminiscent of the Avataṃsaka.

i.­12

Two long passages in the text represent two complete chapters of the Avataṃsaka­sūtra.5 In terms of content they are close to being exact matches, although the translations in Tibetan are different. The long passage recounting Dharmamati’s absorption and his ensuing revelations in both prose and verse (from 1.­55 to 1.­178) is almost identical to the whole of chapter 20 of the Tibetan Avataṃsaka­sūtra, “The Ten Abodes of the Bodhisattvas” (chapter 15 of the Chinese),6 while almost the entirety of the final verse section recounting the teachings by Bhadraśrī (from 2.­27 to 2.­396 near the conclusion of the text) matches the whole of chapter 17 of the Tibetan Avataṃsaka­sūtra, “Bhadraśrī” (chapter 12 of the Chinese).7

i.­13

The Chinese translation of this text, Taishō 299,8 made by Fatian almost a hundred years later than the Tibetan, in the year 983, is also classified as a sūtra of the Avataṃsaka family. It is placed in the Taishō in the Huayan volume, volume 10, along with the Avataṃsaka­sūtra itself and the other standalone texts related to it.9

Why Is the Sūtra Also a Dhāraṇī?

i.­14

The text is classified not only as a sūtra, but also as a dhāraṇī, and in those Kangyurs that have an additional Dhāraṇī section it is duplicated there (as Tōhoku no. 84710 in the Degé Kangyur). Indeed, the title itself includes the word dhāraṇī, and the teaching requested of the Buddha is referred to as “the dhāraṇī of the jewel torch.”

i.­15

The term dhāraṇī is derived from the Sanskrit root √dhṛ (“to hold” or “to maintain”), and among its wide range of meanings most are closely related to the retaining—in the mind, in memory, in words, or in writing—of a particular teaching, realization, or approach to awakening. Perhaps the two most widespread senses in which the term is used are when it refers to a mantra-like formula that “encodes” its meaning without necessarily expressing it in comprehensible speech, or when it describes the highly developed capacity of advanced practitioners to memorize and accurately retain a set of detailed and profound instructions. But as well as signifying the means by which such meanings or sets of instructions are retained (i.e., what holds them), it can also designate a specific meaning or instruction itself (i.e., what is held).

i.­16

Furthermore, by extension from these senses of the term, a text that either contains a (mantra-like) dhāraṇī, or is about a dhāraṇī in any of these senses, may itself be referred to as a dhāraṇī. This is the basis for the term dhāraṇī having also come to designate a whole scriptural genre of Mahāyāna texts—well represented in the Kangyur, which contains some two hundred fifty texts in that category. However, as a genre it is both quite diverse in its composition and shares most of the texts it contains with other genres. It is often not entirely clear whether any one text is labeled a dhāraṇī because the text itself is a dhāraṇī, contains a dhāraṇī, or is about a dhāraṇī.

i.­17

For all these reasons, each text placed in this genre deserves its own analysis of what makes it “a dhāraṇī.” In the case of the present text, mentions are made throughout to a “dhāraṇī of the jewel torch,” but it is difficult to determine whether they all have the same reference, or whether they variously refer to a particular realization of bodhisattvas, to a teaching on that realization, or to the text itself.

i.­18

In the first chapter, there are four separate occasions on which the dhāraṇī seems to be taught. Although the corresponding mentions could conceivably all be understood as referring to one and the same instance of the dhāraṇī, three of the four occasions end with a statement that the dhāraṇī has now been taught, in the past tense. In the first of the four instances, the exchange between Mañjuśrī, Samanta­bhadra, and the Buddha (starting at 1.­11) is termed an explanation of the dhāraṇī in the initial request. In the second instance, Dharma­mati’s long teaching on the ten levels of bodhisattvas is also described as a dhāraṇī immediately afterward by Samanta­bhadra (1.­179). The third instance is a dialog between Mañjuśrī and Śāri­putra (starting at 1.­196) in response to the latter’s request for an explanation of the dhāraṇī, which is lauded as a teaching on that dhāraṇī afterward (1.­205). The fourth instance is when yet another request is made to the Buddha, this time by Samanta­bhadra, to teach the dhāraṇī (1.­211); the Buddha teaches what is described as a mantra, and in the discussions that follow it is made clear that the meaning it carries is that of the ineffable ultimate nature of reality.11

i.­19

Along with dhāraṇīs, a number of sūtras mention gateways (Skt. mukha, Tib. sgo), meditative absorptions (Skt. samādhi, Tib. ting nge ’dzin), and liberations (Skt. vimokṣa, Tib. rnam par thar pa) as different kinds of qualities attained by bodhisattvas. That some of the mentions of the dhāraṇī in this sūtra fall into the category of such attained qualities is suggested by the first of the four instances instance here being also termed an “access” or gateway (1.­34), and by the second instance being described as arising from the gnosis that Dharma­mati has attained while immersed in a meditative absorption called “the infinite application of the jewel torch.”12 Nevertheless, this second instance, the long teaching on the ten levels of bodhisattvas, is clearly also seen as a teaching, in the sense of presenting specific doctrinal content. The third instance is heralded by Śāriputra’s announcement that a sūtra is to be taught, yet what happens turns out to be a short and somewhat cryptic dialog equating explanation with emptiness, and demonstrating how neither can be taught. Only the fourth instance, the mantra, can be reasonably clearly placed in the category of dhāraṇīs that are encoding formulae, and the meaning that the mantra can be assumed to express is linked to the first and third instances in the teaching by Samanta­bhadra that follows it, on how the dhāraṇī should be “retained” and cultivated as a teaching on thatness, the ultimate (Skt. tathatā, Tib. de bzhin nyid).

i.­20

Most of the subsequent mentions of the dhāraṇī as such, in what remains of the first chapter and at the beginning of the second (it is not mentioned at all in the long verse section), are made in the context of its future holders and of its past history, intermingled with descriptions of it as a Dharma discourse. In other words, as a teaching—but also, in the kind of internal self-reference that is a common feature of many Mahāyāna sūtras, designating this very text itself.

i.­21

The frequent mentions in this text of the “dhāraṇī of the jewel torch” are therefore quite varied in terms of the sense in which the term is being used. We have made no attempt to use capitalization or punctuation to distinguish those that may refer to the text itself, to a teaching, to the mantra, or to a realization.

i.­22

Neither of the two long sections that appear as chapters in the Avataṃsaka­sūtra make any mention of a dhāraṇī. None of the excerpts in Sanskrit quoted by Śāntideva (see below) include passages where the dhāraṇī is mentioned in the Tibetan text, but the title Śāntideva uses to introduce his citations does include the designation dhāraṇī.

The Title and Its Variants

i.­23

The Sanskrit title transliterated in the Tibetan text, Ratnolkādhāraṇī in its short form, is the same as the title that appears in the Sanskrit manuscripts of the Śikṣāsamuccaya (see below). The Sanskrit ulkā can mean a fiery phenomena in the sky, i.e., a meteor, and also a firebrand or torch.

i.­24

Of the title in Tibetan, however, there are several different renderings. In all Kangyurs, the title is dkon mchog ta la la’i gzungs, incorporating the unusual, archaic word ta la la, meaning “lamp” or “torch.” In some of the twenty or so Tengyur treatises that quote the text (including the Tibetan translation of the Śikṣāsamuccaya), the ta la la title is used, even if in some cases the word gzungs (dhāraṇī) is dropped or replaced by the word mdo (sūtra). In others, however, the title is rendered in various forms that use, instead of ta la la, the more usual Tibetan term for “lamp” or “torch,” sgron ma or sgron me.13 Probably as a consequence, later Tibetan authors of indigenous works (see below) use sometimes one version of the title, sometimes the other, and only some authors who use the sgron ma variants seem to be aware that the canonical work they are quoting is in the Kangyur under a different title.

The Sūtra in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya and Other Treatises

i.­25

The sūtra is quoted a little over twenty times in treatises in the Tengyur, notably by Atiśa, Vimalamitra, and Śāntideva, but also by lesser known authors. As noted above, both the dkon mchog ta la la and dkon mchog sgron ma forms of the title can be found, and there are considerable minor variations. Most, but not all, of the quotations are from the long verse section of the second chapter.

i.­26

The most extensive extracts appear in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya (Training Anthology), and indeed the sūtra appears to have been among Śāntideva’s favorite texts, as he quotes from it more than from any other work. His text contains two short extracts, one longer passage, and one very extensive section of the verses from the second chapter that makes up more than half of one of his chapters.14 The Śikṣāsamuccaya has survived in Sanskrit, as well as in its Tibetan translation in the Tengyur, and its Sanskrit text thus contains the only known remnants of the sūtra in Sanskrit.

The Sūtra’s Impact on Tibetan Works

i.­27

The sūtra is listed in the Mahāvyutpatti as one of the hundred or so Dharma texts that were presumably best known at the time,15 and is frequently quoted by Tibetan authors of all the main traditions. The passages on the importance of faith are the most commonly quoted, and for some authors it is the scriptural source for there being—variously—three, four, or six kinds of faith.16 Other parts of both chapters are also cited.

i.­28

Identifying quotes from the sūtra is made more difficult by the variety of titles used.17 In the case of several authors, including Chomden Rikpa Raltri (bcom ldan rig pa ral dri, thirteenth century), Longchen Rabjampa (klong chen rab ’byams pa, fourteenth century), and many of the early Sakya scholars, quotes using both the dkon mchog sgron ma and the dkon mchog ta la la forms of the title can be found in the same work, suggesting that in some cases they may have been consulting treatises or other sources that used these different titles as well as the canonical text itself without always recognizing that both titles designate the same sūtra. Shākya Chokden (shA kya mchog ldan, fifteenth century) specifically mentions the identity of both titles.

The Translation

i.­29

This translation is based principally on the Degé block print and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. Yeshé Dé’s early-ninth-century translation contains a few archaic words that have survived subsequent editing, including the ta la la in the title, mentioned above. A few other noteworthy archaic spellings, recorded in the notes, are byin as a verb of the Buddha’s speech (see 1.­31); dbung, “center” (see 1.­84);18 and the spelling nod pa for mnod pa (prahaṇam, “to receive”).19 In a few passages we have suggested a change in the text reading in an endnote, often in consultation with the Stok Palace version.


The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Dhāraṇī of the Jewel Torch

1.

Chapter 1

1.­1

[B1] [F.34.a] Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the Vulture Peak of Rājagṛha, seated together with a great gathering of fully ordained monks, all of whom had perfected virtuous qualities, roared mighty lion’s roars as great teachers, and were expert in seeking an immeasurable accumulation of gnosis, in all more than a thousand fully ordained monks.


2.

Chapter 2

2.­1

Then the venerable Ānanda arose from his seat and, covering one shoulder with his robe, knelt on one knee. Bowing with folded hands toward the seat of the Blessed One, he said to the Blessed One, “Blessed One, this Dharma discourse is profound.”

2.­2

The Blessed One said, “Ānanda, so it is. Because the aggregate of form is profound, it is profound. Because the aggregates of feeling, perception, mental forces, and cognition are profound, it is profound. Because emptiness is profound, it is profound. Because the element of space is profound, it is profound.”


c.

Colophon

c.­1

Translated, checked, and verified by the Indian preceptor Surendra­bodhi and the chief editor and translator, Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
It is from this section that the long passage of some two hundred and thirty stanzas making up much of the eighteenth chapter of the Śikṣāsamuccaya is quoted, constituting the longest quotation of any scripture in Śāntideva’s text; see below.
n.­2
See Denkarma F.297.b.4.
n.­3
See Phangthangma (F.2) p. 5. The other texts in the Phangthangma list, apart from the 105 bam po Buddhāvataṃsaka itself, are the Lokottaraparivarta (ch. 44 in the Degé version of Toh 44), the Daśabhūmika (ch. 31), and the Tathāgatotpattisambhavanirdeśa (ch. 43).
n.­4
See Skilling and Saerji (2012).
n.­5
See Skilling and Saerji (2013) p. 199, n35.
n.­6
See n.­34 and n.­81.
n.­7
See also n.­100 and n.­141. The equivalent passage in the Tibetan Avataṃsaka­sūtra starts on Degé Kangyur vol. 35 (phal po che, ka) F.219.b.
n.­8
大方廣總持寶光明經 (Da fangguang puxian suoshuo jing).
n.­9
See the entry for Volume 10 of the Taishō at ntireader.org, and the entry K 1095 in The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. The Chinese text was not considered essential for producing this translation.
n.­10

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 847 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 847 note 10 for details.

n.­11
The four instances here come close to covering, between them, the four types of dhāraṇī set out in the commentarial literature, notably the Bodhi­sattva­bhūmi: the dhāraṇī (1) of Dharma (dharma­dhāraṇī, chos kyi gzungs), sometimes also called dhāraṇī of words (tshig gi gzungs); (2) of meaning (artha­dhāraṇī, don gyi gzungs); (3) of mantras (mantra­dhāraṇī, gsang sngags kyi gzungs); and (4) to attain the bodhisattvas’ acceptance (bodhi­sattva­kṣānti­dhāraṇī, byang chub sems dpa’ bzod pa ’thob par byed pa’i gzungs), i.e., acceptance of the non-arising of phenomena. See Negi 1993–2005, vol. 6, p. 2318. For more on dhāraṇī, their different types, their history, and their place in the literature, see Braarvig 1985, Buswell and Lopez 2013, Davidson 2009 and 2014, Gyatso 1992, and McBride 2005.
n.­12
Eight examples of this kind of dhāraṇī are explained at length and very clearly in the Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa (Toh 147) at F.218.b et seq., (for translation see Burchardi 2020, The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata, 2.524–2.604). Interestingly the same text mentions, a little later at F.231.b (see idem 2.614–2.652), another dhāraṇī called “the Jewel Lamp” for which the Tibetan in this case is rin chen sgron ma, but which among other possibilities could have been, as here, the Sanskrit ratnolkā.
n.­13
In the Mahāvyutpatti, the three different Tibetan terms given under Skt. ulkā (Mvy. 6899) are skar ma (“star”), sgron ma, and ta la la in a list of 97 general terms, while the title Ratnolkā (without any text-type ending) is listed as dkon mchog ta la la (Mvy. 1375) in a list of 105 saddharma titles. The equivalence of ta la la to sgron ma is mentioned in the li shi’i gur khang, a fifteenth century glossary of archaic terms and their later renderings by Kyok Lotsāwa Ngawang Rinchen Tashi (skyogs lo tsA ba ngag dbang rin chen bkra shis), although he appears to have misspelt it tal la.
n.­14
Of the four quotations from this work in the Śikṣāsamuccaya, the first, describing the virtues of faith, comprises verses 2.­37–2.­61 followed almost immediately by the second, verses 2.­386 and 2.­390; these excerpts appear in the first chapter (on the perfection of giving), see Bendall’s 1902 Sanskrit edition pp. 2–5; for translations see also Bendall and Rouse (1922) pp. 3–5 and Goodman 2016, pp. 3–5. The third quotation, a brief one comprising the paragraph 1.­63 on the second category of bodhisattva, appears in the seventh chapter (on protection), see Bendall (1902) p. 153; for translations see Bendall and Rouse p. 152 and Goodman p. 153. The fourth, a very long quotation (and perhaps the longest of all quotations in the Śikṣāsamuccaya), comprises verses 2.­122–2.­322 and then selected verses culminating in 2.­354 and appears in the eighteenth chapter (on the recollection of the Three Jewels), see Bendall (1902) pp. 327–47; for translations see Bendall and Rouse pp. 291–306 and Goodman pp. 304–322.
n.­15
See Mahāvyutpatti no. 1375, in section 65, saddharmanāmāni; it lists 105 items, mostly names of sūtras but also some vinaya texts, as well as category terms.
n.­16
See, for example, the fifteenth chapter of Longchen Rabjampa’s yid bzhin rin po che’i mdzod, which first enumerates these three, four, and six kinds of faith, and then explains the six using quotations from 2.­37 onward (the same passage that Śāntideva cites, see n.­104). The six kinds of faith are: (1) yearning faith (’dod pa’i dad pa), (2) inspired faith (mos pa’i dad pa), (3) respectful faith (gus pa’i dad pa), (4) clear faith (dang ba’i dad pa), (5) confident faith (yid ches pa’i dad pa), and (6) faith from conviction in the profound teachings (chos zab mo nges par sems pa’i dad pa).
n.­17
Titles used include the canonical dkon mchog ta la la’i gzungs, dkon mchog ta la la’i mdo, erroneous renderings such as dkon mchog ta la, and a range of secondary variants using the dkon mchog sgron ma form.
n.­18
The word is found neither in Goldstein or Inagaki. Negi says it is a synonym of dbus, and also notes the similar (rare) verb dbung ba (=khro ba).
n.­19
Also found in Negi as an old spelling.
n.­20
Tib. nges par byung ba; Skt. niṣkrānta. The Comparative Edition notes that the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné read nges par ’byung ba (p. 207).
n.­21
Tib. tshad med par. The Comparative Edition notes that the Narthang and Lhasa editions read tshad med pas, which seems preferable (p. 207). The Stok Palace version also reads tshad med pas (F.149.b.6).
n.­22
Tib. stong pa nyid spyod yul ba. The Comparative Edition observes that the Narthang and Lhasa editions read stong pa nyid kyi spyod yul ba (p. 207). The Stok Palace also reads stong pa nyid kyi spyod yul ba (F.149.b.6).
n.­23
Here “all dharmas” (Tib. chos thams cad; Skt. sarvadharma) denotes both teachings and matters taught.
n.­24
I.e., the teachings and phenomena.
n.­25
Tib. gzhi med pa’i don. The Stok Palace version reads med pa’i don “the meaning of nonexistence” (F.152.a.3).
n.­26
Note that Tib. mi mnyam pa dang mnyam pa; Skt. asamasama means, according to Inagaki, “equal to the unequaled.” According to Edgerton, it means “unequalled,” lit. “having no equal like him.”
n.­27
Note that the Stok Palace version has zhes instead of shes (F.152.a.7), which we follow here.
n.­28
Tib. dmigs pa med pa. The Comparative Edition notes that the Narthang and Lhasa editions read mi dmigs pa (p. 208). The Stok Palace version also reads mi dmigs pa (F.152.a.5).
n.­29
Note that here Tib. byin, an archaic verb, is used with the meaning to say or speak.
n.­30
Tib. rnam par dag pa’i sgo. We have here added “the Dharma” for the sake of clarity.
n.­31
Tib. rgyu mthun pa. The Comparative Edition follows the Degé and others by including rgyu ’thun pa, though the more common spelling rgyu mthun pa is reflected in the Kangxi, Narthang, Lhasa, and Stok Palace versions. See Comparative Edition, p. 208; Stok Palace, F.153.b.1.
n.­32
Tib. sā la. The Comparative Edition notes that the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné read sa la (p. 208). The Stok Palace version reads sā la (F.153.b.1).
n.­33
Here we have the very rare term: Tib. dmigs pa can; Skt. aupalambhika, which refers to someone with a heretical view according to Edgerton.
n.­34
The passage from here down to and including 1.­178 (see n.­81) is paralleled as chapter 20 of the Tibetan Avataṃsaka, “The Ten Abodes of the Bodhisattvas” starting in the Degé Avataṃsaka in volume 35 (phal po che, ka) on folio 245.a.1. The Tibetan translations of these two versions are not the same but the content matches closely, except for the names of the meditative absorption (see next note). In the Chinese Avataṃsaka the equivalent is chapter 15.
n.­35
In the Chinese Avataṃsaka this meditative absorption is called “of infinite techniques of bodhisattvas,” and in the Tibetan Avataṃsaka “the bodhisattva’s meditative absorption called ‘infinite refining’” (byang chub sems dpa’i ting nge dzin sbyong ba mtha’ yas pa zhes bya ba).
n.­36
Tib. byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa bcu. The term rnam par gzhag pa probably renders Skt. vyavasthāna, which can also mean “differentiation” (see Edgerton) i.e., “classification,” and by association, “category” and the “distinctive features” of each category. Hence, here it is “the ten categories of the bodhisattva.”
n.­37
Tib. nyug pa is an old term meaning “to touch,” according to Negi.
n.­38
Note that we should here read this as Tib. sras (singular) rather than sras dag (plural).
n.­39
Tib. gzhon nur gyur pa. Skt. Kumāra­bhūta according to Edgerton, “while still a youth/remaining a youth.”
n.­40
Tib. kha dog bzang po rgyas pa’am/ rgya che ba’am/ gzi brjid che ba’am. Here we read rgyas pa, rgya che ba, and gzi brjid che ba as modifiers of kha dog bzang po. Compare, in the Tibetan Avataṃsaka, mdzad pa dang bzang ba dang / myig tu ’ong ba dang / kha dag rgyas pa dang.
n.­41
Tib. kun tu brjod pa’i cho ’phrul; Skt. ādeśanā-prātihārya, as explained in Edgerton.
n.­42
I.e., miracles of insightful admonition effecting destruction of one’s vices. Tib. rjes su bstan pa’i cho ’phrul, Skt. anuśāseniprātihārya, as explained in Edgerton.
n.­43
On “possible” and “impossible” for Tib. gnas dang mi gnas; Skt. sthānāsthāna, see Edgerton.
n.­44
The Comparative Edition notes that the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions omit las dang (pp. 208–209).
n.­45
Tib. ldang ba. The Comparative Edition notes that the Narthang and Lhasa versions here read ldan pa (p. 209). The Stok Palace version also reads ldan pa (F.157.b.4).
n.­46
This paragraph is quoted in chapter 7 of the Śikṣāsamuccaya (see Bendall 1902, p. 153).
n.­47
Lit. “knowing time” (Tib. dus shes pa; Skt. kālajña). Edgerton refers only to the entry for sarvakālajña, which means knowing past, present, and future, but that is too early in the training here.
n.­48
Tib. brjed pa med pa, lit. “without forgetfulness,” but probably rendering Skt. asammoṣa; see Edgerton. Indeed the next sentence begins with Tib. rmongs pa med pa as its synonym.
n.­49
The Comparative Edition notes that the Narthang and Lhasa versions omit ’di la (p. 209). The Stok Palace version also omits ’di la (F.158.b.7).
n.­50
Here the word khams could be understood in several ways: as the realms inhabited by beings, as the constituent elements of which beings are made up, as the various propensities of beings, or possibly of the “constituent” or “element” (the buddha-nature) present in them. It has here been rendered as “constitution” to avoid what might be a mistaken choice of interpretation.
n.­51
Note that the desire realm is found below in the verse restatement.
n.­52
Note that our rendering here is tentative since the expression gsung rab ’phags par skyes pa is unknown.
n.­53
Here and in the next few phrases we should either add du or understand mnyam pa nyid du, “as sameness.”
n.­54
The Narthang, Lhasa, and Stok Palace versions all have “expertise in understanding the three times” as item 8, “expertise in understanding the relative truth” as item 9, and “expertise in understanding ultimate truth” for item 10. This is important to note, given that the appearance of “exprtise in understanding” (mkhas pa yin) after all three statements suggests that they form a single item in the list, and thus we should prefer the Narthang, Lhasa, and Stok Palace readings. See Comparative Edition, p. 209; Stok Palace, F.163.b.1–3.
n.­55
In all editions consulted, only nine things that bodhisattvas who are regents are to be taught are listed.
n.­56
In the term rgyal po’i pho brang ’khor, the entire expression (including ’khor) means “royal palace.”
n.­57
Note that Negi gives dbung (“center”) as a normal synonym of dbus, but it and the verb dbung ba are both archaic spellings. Also, the Comparative Edition indicates that the Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, and Lhasa editions all read dbus (p. 210). Interestingly, the Stok Palace edition preserves the archaic spelling dbung (F.164.b.5), suggesting that it is a reading from the Thempangma recension.
n.­58
This passage consists of repeated verbs with changes in prefixes, which we choose to reflect with adverbial modifiers in the English.
n.­59
bsnyen dka’ in such contexts usually means “difficult to approach” in the sense of being dazzling or overpowering, but here an alternative interpretation might be that it refers rather to the marks of having attained the “ten things that are difficult to approach” (bsnyen par dka’ ba’i gnas bcu) listed in the equivalent prose passage above, at 1.­61.
n.­60
The phrase byang chub don du brtan pa sems ’jog byed (“They set their thought firmly on the goal of awakening”) is repeated in many of the verses, although most of these lines in the Stok Palace version read byang chub don du bstan pa sems ’jog byed (“They set their thought on the teachings for the sake of awakening”). See Stok Palace F.166.a.3 for the first occurrence. The reading bstan pa (“teaching”) appears only a couple of times in the present General Sūtra version in the editions consulted in the Comparative Edition (p. 210), but the equivalent lines in the Tibetan Avataṃsaka also vary somewhat between several variants with either brtan pa or bstan pa (Degé Kangyur vol. phal po che, ka, F.253.a et seq.. These verses refer back to the prose description of bodhisattvas of the first category above (at 1.­61) and the “firmly” (brtan pa) variant seems the better fit.
n.­61
This stanza does not seem to exist in the Chinese Avataṃsaka. It is not entirely clear whether it refers to places, or to what is possible and impossible; but the latter, given the order of the items in 1.­61, seems considerably more likely. In the Tibetan Avataṃsaka the equivalent stanza (Degé Kangyur, vol. 35, phal po che, ka, F.253.a.3) reads: khams gsum kun na gnas ni ’di dag yin/ /gnas myin rang bzhin dag kyang ’di yin zhes/ /ma nor dngos po khong du chud bya’i phyir/ /brtan pa byang chub don du sems bskyed do.
n.­62
A detailed account of the cosmological eons (Skt. kalpa) is found in the Abhidharmakośa ch. III, stanzas 89–102.
n.­63
In the Tibetan Avataṃsaka version (Degé Kangyur vol. 35, phal po che, ka, F.254.a.6) the meaning of the equivalent stanza is clearer and probably justifies translating the second skad cig here in line 2 as “in a single voice.” That version is: sems can kun gyi sgra skad ji snyed pa/ dbyangs gcig brjod pas ji ltar brjod bya bar/ sgra yi rang bzhin khong du chud bya’i phyir/ brtan pa byang chub don du sems bsgyur ro. However, in that version the object of the understanding is “sound” or “language” (sgra) instead of “peace,” as here.
n.­64
There are a number of different ways in which this stanza could be interpreted. In the Tibetan Avataṃsaka version (Degé Kangyur vol. 35, phal po che, ka, F.254.b.5–6) the equivalent stanza supports the probability that the buddhas mentioned here are those in the buddha realms of all directions: de ltar byang chub don du bskyed byed pa/ phyogs bcu’i sangs rgyas brjod du med pa kun/ mchod par bya la yongs su bskul bar bya/ ’di ni phyir mi ldog gi gdams ngag go. Note also that these verses, down as far as 1.­132, still refer to the first of the ten categories of bodhisattva, and the recurring description in the final line in this group of seven stanzas, “those who do not turn back” (mi ldog rnams), is not quite the same as that of the “irreversible” (phyir mi ldog pa’i) bodhisattvas, the seventh category.
n.­65
The Degé Kangyur here reads yon tan kun ldan de bzhin gshegs pa yi/ tshe nyid ’di na . . ., while the Stok Palace, Yongle, Lithang, Kangxi and Choné Kangyurs all read che instead of tshe. The latter reading is more likely as well as closer to the equivalent stanza in the Tibetan Avataṃsaka version (Degé Kangyur vol. 35, phal po che, ka, F.255.a.2): de bzhin gshegs pa yon tan kun ldan pa/ ’jig rten mgon po bdag nyid che ba kun.
n.­66
I.e., bodhisattvas who engage in yogic practice (see 1.­65).
n.­67
Here we should read rtog par as rtogs par, even though all the versions consulted for this translation read rtog par. See Comparative Edition, p. 129; Stok Palace, F.169.b.4–5.
n.­68
As in 1.­66, here the word khams could be understood in several ways: as the realms inhabited by beings, as the constituent elements of which beings are made up, as the various propensities of beings, or possibly of the “constituent” or “element” (the buddha-nature) present in them. It has here been rendered as “constitution” to avoid what might be a mistaken choice of interpretation.
n.­69
I.e., the fourth class of bodhisattva as described in the prose section at 1.­67.
n.­70
“Incomparable” (Tib. mtshungs med) and “inconceivable” (Tib. bsam yas) appear in reverse order here vis-à-vis the corresponding prose list found earlier in the text.
n.­71
Note that for the last term “nonexistent nature” (Tib. med pa’i rang bzhin) the original list above has two terms: med pa nyid and rang bzhin med pa.
n.­72
Here the subject is the sixth class of bodhisattva, namely, bodhisattvas who have perfected intention.
n.­73
Tib. ’chags pa. The Comparative Edition notes that the Yongle, Kangxi, and Lhasa versions here read chags pa (p. 211). The Stok Palace version reads ’chags pa (F.170.b.6). In Negi, ’chags par has several meanings, though in this context it means the opposite of destruction.
n.­74
In comparison with the corresponding prose list given earlier in the text, the attributes missing here are “nonexistent” (med pa nyid), “essenceless” (ngo bo nyid med pa), and “without conceptual thought” (rnam par rtog pa med pa nyid). Note that the prose list includes “dream-like” (rmi lam lta bu nyid) while the verse list includes “like visual distortions” (mig yor ’dra ba).
n.­75
The Degé and the Comparative Edition based on it read don dam here, which clearly does not refer to the ultimate (Skt. paramārtha). That the dam signifies “or” is suggested by the Comparative Edition’s variant readings of don tam in the Yongle and the Kangxi. The Stok Palace version (F.171.a.4) has don dang (“meaning and”), a reading that best matches the corresponding prose passage that appears earlier in the text and is repeated here.
n.­76
Here we should follow the Stok Palace version’s rtogs (F.171.a.6) rather than rtog, which is witnessed in the Degé and other versions consulted in the Comparative Edition.
n.­77
Tib. grangs med; Skt. asaṃkhyeya (“incalculable”) refers to the system of incalculable world systems presented in Avataṃsaka cosmology. The term “world systems” is here added for context.
n.­78
Tib. tshang ’byin, an archaic form of tshar phyin/mthar phyin (“to go to the end,” “to conclude,” or “to finalize”). The Comparative Edition notes that the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions read tshar ’byin (p. 211). The Stok Palace version also reads tshar ’byin (F.171.b.5).
n.­79
I.e., royal heirs.
n.­80
Note that here we have a verse of five lines.
n.­81
Here the passage that began at 1.­55 and is paralleled as chapter 20 of the Tibetan Avataṃsaka, “The Ten Abodes of the Bodhisattvas” (chapter 15 in the Chinese) comes to an end. The equivalent point in the Degé Avataṃsaka comes on folio 258.a in volume 35 (phal po che, ka). See also n.­34.
n.­82
Note that here the versions consulted all agree that the Blessed One “assented” (Tib. gnang ba mdzad), which is a stock phrase in such contexts, although in the lines that immediately follow the Blessed One seems not to have assented yet, or at least not to have been perceived to have done so. It may be that he has here granted his permission for the teaching to be given by others, or that he is waiting for Śāriputra to make the request, too.
n.­83
The Comparative Edition notes that this line (Tib. chos ’dod pa rnams dang / chos ’dod pa ma yin pa’i gang zag rnams kyang ’dus par gyur to/) is missing from the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions (p. 211). The Stok Palace version includes this line.
n.­84
The Comparative Edition indicates that the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné editions omit this line (i.e., btsun pa shar a dva ti’i bu gal te stong pa nyid tshig med pa yin na/ ci zhig bshad par bya/).
n.­85
Note that here forty-six bodhisattvas are named.
n.­86
Tib. rtag tu lag brkyang. This appears in Negi as a bodhisattva name.
n.­87
Tib. cho ga. Notably, the Stok Palace version reads go cha (“weapon” or “armor”).
n.­88
Tib. a la la chos. The Comparative Edition notes that the Yongle version does not repeat a la la chos a third time.
n.­89
The Comparative Edition (p. 212) notes that the Lhasa version omits bcom ldan ’das kyis (“by the Blessed One”). The Stok Palace version also omits this (F.179.b.7).
n.­90
Tib. rab tu ’bar ba, which is not in Negi as a hell. The Comparative Edition notes that the Narthang and Lhasa editions read rab tu ’bar (p. 212). The Stok Palace version also reads rab tu ’bar (F.180.b.5).
n.­91
Tib. reg dka’ ba. Not in Negi as a hell. The Comparative Edition notes that the Narthang and Lhasa editions read reg dka’ (p. 212). The Stok Palace version also reads reg dka’ (F.180.b.6).
n.­92
Tib. mgo bstod. Name unknown in any source. If emended to mgo stod, lit. “upper head.”
n.­93
Tib. spri’u gdong (should be emended to spre’u gdong). Not in Negi. The Comparative Edition observes that the Yongle and Kangxi versions read spyi’u gtong (p. 212).
n.­94
Tib. rtag tu rab ’bar. Not in Negi. The Comparative edition notes that the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné versions read rtag tu ’bar (p. 212).
n.­95
Tib. shin tu gnod ’joms. Not in Negi as a hell. The Comparative Edition records that the Narthang and Lhasa editions read shin tu gnod ’byung (p. 212). The Stok Palace version also reads shin tu gnod ’byung (F.180.b.7).
n.­96
Note that rigs kyi bu (“son of a good family”) occurs twice in this sentence but is only translated once.
n.­97
The Kāraṇḍavyūhasūtra (za ma tog bkod pa, Toh 116) is one of the primary Mahāyāna sūtras associated with Avaloki­teśvara. It was first translated into Tibetan during the Imperial Period and is the earliest textual source for the mantra oṃ maṇi padme hūṃ. See Roberts and Bower, The Basket’s Display.
n.­98
The text literally says, “so much as their flinging a single lump of their phlegm.”
n.­99
Tib. sangs rgyas phal chen; it may be significant that this is also the short form of the title Buddha­vataṃsaka, given that the passage about to follow, starting at 2.­27, makes up chapter 17 of the Tibetan Avataṃsaka­sūtra, and chapter 12 of the Chinese (see i.­10 and i.­12).
n.­100
The verse passage from this point in the text down to 2.­396 is a close match in terms of content to the entirety of chapter 17 of the Tibetan Avataṃsaka­sūtra, “Bhadraśrī” (chapter 12 of the Chinese), though a different translation in Tibetan. See i.­10 and i.­8.
n.­101
This line in the Avataṃsaka version instead states that the victors would never finish explaining them: phyogs bcu’i rgyal bas bstan kyang zad mi ’gyur, see Degé Kangyur vol. 35 (phal po che, ka), F.220.a.3.
n.­102
This line reads rgyu med ma yin gyi na ma yin gyi, while the Avataṃsaka version reads rgyu med ma yin rkyen las ’byung ba yin (“Is not without cause and arises from conditions”), see Degé Kangyur vol. 35 (phal po che, ka), F.220.a.4.
n.­103
I.e., the buddhafields, a reference to an important element of the bodhisattva training; see 1.­79.
n.­104
The twenty-five stanzas from here to 2.­61 are quoted in chapter 1 of the Śikṣāsamuccaya (see Bendall 1902, pp. 2–4).
n.­105
The twenty-five stanzas from 2.­37 to here are quoted in chapter 1 of the Śikṣāsamuccaya (see Bendall 1902, pp. 2–4).
n.­106
Tib. snrel zhi. Negi gives Skt. vyatyasta (“reversed”).
n.­107
Starting from this stanza is a very long quote comprising the last two thirds of chapter 18 of the Śikṣāsamuccaya. The quote includes all stanzas down to 2.­322 and then selected passages down to 2.­354 (see Bendall 1902, pp. 327–347).
n.­108
Preferring the Lhasa version’s rab dpyangs (“hung up,” “suspended”) over rab spyangs. See Comparative Edition, p. 215.
n.­109
Tib. rkyen gyi theg pa; Skt. pratyayayāna. This refers to the pratyekabuddha path, which seeks to understand the “conditions” of cyclical existence via doctrine of dependent arising.
n.­110
Preferring the Narthang, Lhasa, and Stok Palace versions’ zhags over the bzhag found in other versions. See Comparative Edition, p. 215; Stok Palace, F.198.a.7.
n.­111
gau ta ma, Pali gotamaka: a class of non-Buddhist ascetics, perhaps followers of a Śākya teacher of the same clan as the Buddha, also mentioned in the Lalitavistara, Toh 95 (see The Play in Full 24.91.). The phrase about observing silence that follows may (as the Sanskrit suggests) apply to them, or may (as the Tibetan suggests) refer to another group.
n.­112
bla na yod dang bla na med rnams, which in the Sanskrit of the Śikṣāsamuccaya reads uttarikāṇa anuttarikāṇāṃ. These two terms do not appear to be attested as names of specific sects or groups; the meaning might be “those who have or have not the higher aim” as Bendall and Rouse (1922) suggest, or may be references to beliefs in transcendence, or an after-life, and their negation.
n.­113
Skt. kumāravratānāṃ. The Tibetan Avataṃsaka version (Degé Kangyur, phal po che, ka, F.226.b.5) has byis pa’i brtul zhugs can, which might suggest rather practitioners who deliberately act like children.
n.­114
Translated tentatively according to the Sanskrit (cārika tīrthya daśa tritayānāṃ). A literal translation of the Degé reading gle’u can dag dang mu stegs sum cu pa might be “[Of] those who have young musk deer and [of] the thirty tīrthikas.” However, it seems likely that the gle’u (which might mean “young musk deer” according to Bacot, or might be a variant of gle’o which can mean “conversation”) is related rather to gle or gle bar, meaning a small island or land between two rivers, a meaning close to one of the meanings of Skt. tīrtha, a ford, river crossing, sacred bank, pilgrimage site (and origin of the word tīrthika). The Tibetan Avataṃsaka version (Degé Kangyur, phal po che, ka, F.226.b.6) also has gle’u can, and then mentions thirteen kinds of tīrthika rather than thirty.
n.­115
Tib. gtun shing, Skt. muṣala, may also be translated as “pestle,” and in other texts is used in the context of grinding or pounding grains, seeds, etc. as well as appearing as a weapon. The term in the equivalent verse in the Tibetan Avataṃsaka is dbyig pa, “stick” or “staff” (Degé Kangyur, phal po che, ka, F.226.b.7). Similar references to tīrthika practitioners sleeping on beds of gtun shing are found in The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95), see Dharmachakara Translation Committee (2013), 17.15 and 17.56.
n.­116
For an analysis of the terms and concepts, in the eight stanzas starting from this one down to 2.­174 regarding different kinds of language, the various terms that are componds of the Sanskrit pada, and their uses in this and other sūtras, see Pagel (2007), pp. 67–68.
n.­117
Skt. mānuṣamantrapada; the Tibetan (mi skad tshig) makes no mention of mantra.
n.­118
The Sanskrit of the Śikṣā­samuccaya reads: te yatha­satya nirukti­vidhi­jñā evam aśeṣata ye jina­dharmā | dharmam acintiya vākya­patha­jñā deśayi eṣa samādhi­vikurvā. Bendall 1902, p. 333.
n.­119
The meaning of this line is not very clear and there may be an error. The Degé Kangyur here reads: mi rnams kun la sangs rgyas yongs bstan cing / chos kyang yongs bstan de la ma bstan cing, with only minor variants in other Kangyurs. However the Sanskrit of the Śikṣā­samuccaya reads darśayi buddha vidarśayi dharmaṃ saṃgha nidarśayi mārga narāṇām (Bendall 1902, p. 333), and the Tibetan translation of the same verse in the Avataṃsaka is sangs rgyas bstan te chos rnams lam bstan te / dge ’dun bstan nas mi rnams lam bstan te (Degé Kangyur vol. 35, phal po che, ka, F.227.a.7): “Displaying the buddhas, displaying their dharmas and the path, displaying their saṅghas, they show all humans the way.”
n.­120
We have here opted for gtong found in the Narthang, Choné, Lhasa, and Stok Palace versions over stong witnessed in the Degé. See Comparative Edition, p. 216; Stok Palace, 201a7.
n.­121
Note that the phrase “secret eulogies” (Tib. gsang bstod sgra; Skt. uccasvara) is not in Edgerton or Monier-Williams, but it appears in Negi.
n.­122
We here follow the Stok Palace version, reading khrim kyi instead of khrims kyis. See Stok Palace, F.203.a.5.
n.­123
Tib. sna tshogs bkod pa; Skt. vicitravyūha. Negi includes this phrase and identifies it as a type of light ray.
n.­124
Tib. shin tu dang byed; Skt. prasādakarī. Negi includes this phrase and identifies it as a type of light ray.
n.­125
Here we follow the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné, which read rnams kyis rather than rnams kyi (Comparative Edition, p. 216).
n.­126
Here we follow the Narthang, Lhasa, and Stok Palace editions’ sgra min rather than sgra mi. See Comparative Edition, p. 217; Stok Palace, F.204.b.3.
n.­127
Tib. bzhon pa. The Yongle, Lithang, Kangxi, Choné, and Stok Palace versions read gzhon pa, though this carries the sense of “young” and does not work well in this context (Comparative Edition, p. 217; Stok Palace, F.205.b.2).
n.­128
The term “great being” (Tib. bdag nyid chen po) does not occur in this line but is added for consistency.
n.­129
In this and the stanzas to follow, “he” (referring to the great being) is added for consistency.
n.­130
Tib. mi slob (=mi slob pa); Skt. aśaikṣa. Lit. “one who no longer needs training,” or an arhat—the eighth state (i.e., spiritual level) according to Edgerton.
n.­131
Tib. rkyen gyi sangs rgyas. Although this term does not appear in Negi, it refers to a pratyekabuddha. See also note 101 above.
n.­132
Tib. sgra ldan. Possibly also Skt. Rāvaṇī or Rutavatī. See Goodman 2016, p. 321 and n. 15.
n.­133
Note that dbu ba is the honorific of lbu ba.
n.­134
Note that the Brahmā path refers to compassion.
n.­135
The very long quote comprising the last two thirds of chapter 18 of the Śikṣāsamuccaya (see i.­25) ends at this point.
n.­136
Tib. sgra snyan; in Sanskrit can be the name Sughoṣa and can also be sughoṣaka, the name of an instrument—a lute.
n.­137
This is a traditional etymology of rgya mtsho (“ocean”).
n.­138
Tib. rdo’i snying po. Negi identifies this as a type of jewel, while Inagaki states that it means a kind of emerald.
n.­139
This stanza is quoted in chapter 1 of the Śikṣāsamuccaya (see Bendall 1902, p. 5).
n.­140
This stanza is quoted in chapter 1 of the Śikṣāsamuccaya (see Bendall 1902, p. 5).
n.­141
The verse passage from 2.­27 down to this point in the text is a close match in terms of content to the entirety of chapter 17 of the Tibetan Avataṃsaka­sūtra, “Bhadraśrī” (chapter 12 of the Chinese), though a different translation in Tibetan. See i.­10 and i.­8.

b.

Bibliography

Tibetan and Sanskrit Texts

’phags pa dkon mchog ta la la’i gzungs (Ratnolkānāmadhāraṇī). Toh 145, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 34.a–82.a.

’phags pa dkon mchog ta la la’i gzungs (Ratnolkānāmadhāraṇī). Toh 847, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 3.b–54.b.

’phags pa dkon mchog ta la la’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 57, pp. 94–207.

Dzamthang Lama Ngawang Lodrö Drakpa. dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung. Beijing: krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1992.

———. dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung. Bir: Tsondu Senghe, 1983.

Drolungpa Lodrö Jungné. bstan rim chen mo. gsung ’bum: blo gros ’byung gnas. 2 volumes. n.p., n.d.

Bendall, Cecil (ed.). Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching Compiled by Çāntideva Chiefly from Earlier Mahāyāna-Sūtras. Bibliotheca Buddhica I. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences, 1902.

Other Sources

Bendall, Cecil, and W.H.D. Rouse, trans. Śikṣā-Samuccaya: A Compendium of Buddhist Doctrine Compiled by Śāntideva Chiefly from Earlier Mahāyāna Sūtras. First edition in Indian Texts Series, London: John Murray, 1922. Reprinted New Delhi: Motilal Banarsidass, 1971 and 1981.

Braarvig, Jens. “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1 (1985): 17–30.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Toh 147, Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa­sūtra). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Buswell, Robert E. and Donald S. Lopez, eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2013.

Davidson, Ronald M. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 97–147.

———. “Studies in Dhāraṇī Literature II: Pragmatics of Dhāraṇīs.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77 (2014): 5–61.

“Dharani.” Encyclopedia Britannica. Accessed September 15, 2018. https://www.britannica.com/topic/dharani-Buddhism-and-Hinduism.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1977.

Fischer-Schreiber, Ingrid, Franz-Karl Ehrhard, and Michael S. Diebner. The Shambhala Dictionary of Buddhism and Zen. Boston: Shambhala Publications, 1991.

Goldstein, Melvyn C. The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan. Berkeley: University of California Press, 2001.

Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. Oxford: Oxford University Press, 2016.

Gyatso, Janet. “Letter Magic: A Peircean Perspective on the Semiotics of Rdo Grub-chen’s Dhāraṇī Memory.” In In the Mirror of Memory: Reflections on Mindfulness and Remembrance in Indian and Tibetan Buddhism. Albany: State University of New York Press, 1992.

Inagaki, Hisao. A Tri-Lingual Glossary of the Sukhāvatāvyūha Sūtras: Indexes to the Larger and Smaller Sukhāvatīvyūha Sūtras. Kyoto: Nagata Bunshodo, 1984.

Kapstein, Matthew. The Tibetans. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2006.

Krang Dbyi-sun, et al. Bod rgya tshig mdzod chen mo [Great Tibetan–Chinese Dictionary]. Beijing: Minzu chubanshe, 1985.

Lokesh Chandra and Raghu Vira. Sanskrit texts from the imperial palace at Peking, in the Manchurian, Chinese, Mongolian and Tibetan scripts. Śata-piṭaka Series, vol. 71. New Delhi: Institute for the Advancement of Science and Culture, 1966–1976.

McBride, Richard D. “Dhāraṇī and Spells in Medieval China.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 28, no. 1 (2005): 85–114.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1899.

Nattier, Jan. “The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?” Journal of the International Association of Buddhist Studies 15, no. 2 (1992): 153–223.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

The Nyingma Edition of the sDe-dge bKa’-’gyur and bsTan-’gyur: Research Catalogue and Bibliography. Oakland: Dharma Publishing/Dharma Mudranālaya, 1977–1983.

Pagel, Ulrich. Mapping the Path: Vajrapadas in Mahāyāna Literature. Studia Philologica Buddhica Monograph Series, XXI. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 2007.

Red Pine. The Heart Sūtra: The Womb of the Buddhas. Berkeley: Counterpoint, 2004.

Roberts, Peter, and Emily Bower, trans. The Basket’s Display (Toh 116, Kāraṇḍavyūha). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Roesler, Ulrike, Ken Holmes, and David Jackson. Stages of the Buddha’s Teachings: Three Key Texts. Somerville: Wisdom Publications, 2015.

Sakaki, Ryozaburo, ed. Mahāvyutpatti. 2 vols. Tokyo: Kokusho Kankōkai, 1962.

Skilling, Peter, and Saerji. “ ‘O Son of the Conqueror’: a note on jinaputra as a term of address in the Buddhāvataṃsaka and Mahāyāna sūtras.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB), vol. XV, pp. 127–130. Tokyo: Soka University, 2012.

————. “The Circulation of the Buddhāvataṃsaka in India.” In Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB), vol. XVI, pp. 193–216. Tokyo: Soka University, 2013.

Winternitz, Moritz. Der Mahāyāna-Buddhismus nach Sanskrit- und Prakrittexten. Tübingen: Verlag von J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1930.


g.

Glossary

g.­1

Absence of conceptual elaborations

  • spros med
  • spros pa med pa
  • སྤྲོས་མེད།
  • སྤྲོས་པ་མེད་པ།
  • —

Also translated here as “without conceptual elaborations.”


2 passages contain this term

  • 1.­23
  • g.­325
g.­2

Absence of entities

  • dngos po med pa
  • དངོས་པོ་མེད་པ།
  • —

13 passages contain this term

  • 1.­5
  • 1.­6
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­27
  • 1.­28
  • 1.­77
  • 1.­145
  • 1.­160
  • 1.­207
  • 1.­219
  • 1.­221
  • 1.­226
g.­3

Absence of phenomenal marks

  • mtshan ma med pa
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • —

5 passages contain this term

  • 1.­4
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 1.­160
  • 1.­204
g.­4

Adamantine Vajra

  • rdo rje sra ba
  • རྡོ་རྗེ་སྲ་བ།
  • Dṛḥavajra

1 passage contains this term

  • 1.­3
g.­5

Āditya­garbha

  • nyi gdugs snying po
  • ཉི་གདུགས་སྙིང་པོ།
  • Āditya­garbha

1 passage contains this term

  • 1.­213
g.­6

Ājīvaka

  • kun tu ’tsho ba
  • ཀུན་ཏུ་འཚོ་བ།
  • Ājīvaka

A religious mendicant of the Indian sect founded by Gosāla Maṅkhaliputra.


1 passage contains this term

  • 2.­164
g.­7

Akaniṣṭhā

  • ’og min
  • འོག་མིན།
  • Akaniṣṭhā

The highest of all the form realm (rūpadhātu) worlds. The world of devas “equal in rank” (literally “having no one as the youngest”).


2 passages contain this term

  • 1.­194
  • 1.­195
g.­8

Ākāśa­garbha

  • nam mkha’i snying po
  • ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
  • Ākāśa­garbha

1 passage contains this term

  • 1.­213
g.­9

Akṣaya­mati

  • blo gros mi zad pa
  • བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
  • Akṣaya­mati

1 passage contains this term

  • 1.­213
g.­10

Always Burning

  • rtag tu rab ’bar
  • རྟག་ཏུ་རབ་འབར།
  • —

1 passage contains this term

  • 1.­233
g.­11

Always Foul Smelling

  • rtag tu dri nga
  • རྟག་ཏུ་དྲི་ང།
  • —

1 passage contains this term

  • 1.­233
g.­12

Always Laughs and His Faculties All Rejoice

  • rtag tu dgod cing dbang po thams cad dga’ ba
  • རྟག་ཏུ་དགོད་ཅིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ།
  • —

1 passage contains this term

  • 1.­213
g.­13

Always Watching

  • rtag tu lta
  • རྟག་ཏུ་ལྟ།
  • —

1 passage contains this term

  • 1.­213
g.­14

Amṛtamati

  • bdud rtsi blo gros
  • བདུད་རྩི་བློ་གྲོས།
  • Amṛtamati

Lit. “Nectar Intelligence.”


1 passage contains this term

  • 1.­213
g.­15

Ānanda

  • kun dga’ bo
  • ཀུན་དགའ་བོ།
  • Ānanda

14 passages contain this term

  • i.­8
  • i.­9
  • 1.­195
  • 2.­1
  • 2.­2
  • 2.­3
  • 2.­4
  • 2.­5
  • 2.­6
  • 2.­7
  • 2.­8
  • 2.­9
  • 2.­10
  • 2.­399
g.­16

Aniruddha

  • ma ’gags pa
  • མ་འགགས་པ།
  • Aniruddha

1 passage contains this term

  • 1.­195
g.­17

Announcing Merits

  • bsod nams mngon bsgrags
  • བསོད་ནམས་མངོན་བསྒྲགས།
  • —

1 passage contains this term

  • 1.­3
g.­18

Anther-Possessing Jewel

  • rin chen ze ba ldan
  • རིན་ཆེན་ཟེ་བ་ལྡན།
  • —

1 passage contains this term

  • 1.­213
g.­19

Application

  • sbyor ba
  • སྦྱོར་བ།
  • —

17 passages contain this term

  • i.­19
  • 1.­60
  • 1.­62
  • 1.­64
  • 1.­65
  • 1.­66
  • 1.­71
  • 1.­72
  • 1.­73
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­151
  • 1.­155
  • 2.­206
  • 2.­207
g.­20

Apprehending

  • dmigs pa
  • དམིགས་པ།
  • —

2 passages contain this term

  • 1.­65
  • 2.­357
g.­21

Arhat

  • dgra bcom pa
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
  • arhat

4 passages contain this term

  • 1.­41
  • 1.­216
  • 1.­247
  • n.­130
g.­22

Arising Joy

  • dga’ ’byung
  • དགའ་འབྱུང་།
  • —

1 passage contains this term

  • 1.­3
g.­23

Array of Good Qualities

  • yon tan bkod pa
  • ཡོན་ཏན་བཀོད་པ།
  • —

1 passage contains this term

  • 1.­3
g.­24

Ārya

  • ’phags pa
  • འཕགས་པ།
  • ārya

A term for realized beings in Buddhism. Also translated here as “noble one.”


3 passages contain this term

  • 1.­245
  • 2.­36
  • g.­192
g.­25

Aśmagarbha emerald

  • rdo’i snying po
  • རྡོའི་སྙིང་པོ།
  • aśmagarbha

2 passages contain this term

  • 2.­361
  • 2.­366
g.­26

Aspect

  • rnam pa
  • རྣམ་པ།
  • —

9 passages contain this term

  • 1.­7
  • 1.­38
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­114
  • 1.­119
  • 1.­130
  • 1.­163
  • 2.­245
g.­27

Assembly hall of Sudharmā

  • ’dun sa chos bzang
  • chos bzang ’dun sa
  • འདུན་ས་ཆོས་བཟང།
  • ཆོས་བཟང་འདུན་ས།

    The dome-shaped assembly hall where Indra teaches the Dharma located on the southwest side of Mount Meru.


    2 passages contain this term

    • 2.­338
    • 2.­344
    g.­28

    Associated with ordinary reality

    • ’byung ba dang bcas pa
    • འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­245
    g.­29

    Avaloki­teśvara

    • spyan ras gzigs dbang phyug
    • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
    • Avaloki­teśvara

    4 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    • 2.­17
    • n.­97
    g.­30

    Avoiding Evil Destinies

    • ngan song spong
    • ངན་སོང་སྤོང་།
    • Apāyajaha

    Negi gives the Skt. apāyajaha for ngan song spong ’joms pa, where it refers to the name of a bodhisattva.


    2 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    g.­31

    Awareness of temporality

    • dus shes pa
    • དུས་ཤེས་པ།
    • kālajña

    2 passages contain this term

    • 1.­64
    • 1.­137
    g.­32

    Basic principle

    • mtha’
    • མཐའ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­227
    g.­33

    Bāśya

    • rlangs pa
    • རླངས་པ།
    • Bāśya

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­34

    Beginner

    • las dang po pa
    • ལས་དང་པོ་པ།
    • —

    4 passages contain this term

    • 1.­60
    • 1.­63
    • 1.­64
    • 1.­133
    g.­35

    Bhadra­pāla

    • bzang skyong
    • བཟང་སྐྱོང་།
    • Bhadra­pāla

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­36

    Bhadraśrī

    • bzang po’i dpal
    • bzang po dpal
    • བཟང་པོའི་དཔལ།
    • བཟང་པོ་དཔལ།
    • Bhadraśrī

    9 passages contain this term

    • s.­1
    • i.­8
    • i.­12
    • 2.­26
    • 2.­27
    • 2.­29
    • 2.­395
    • n.­100
    • n.­141
    g.­37

    Bhaiṣajya­rāja

    • sman gyi rgyal po
    • སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
    • Bhaiṣajya­rāja

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­38

    Blessed One

    • bcom ldan ’das
    • བཅོམ་ལྡན་འདས།
    • bhagavān

    103 passages contain this term

    • 1.­2
    • 1.­5
    • 1.­6
    • 1.­7
    • 1.­8
    • 1.­9
    • 1.­10
    • 1.­11
    • 1.­12
    • 1.­13
    • 1.­14
    • 1.­15
    • 1.­16
    • 1.­17
    • 1.­18
    • 1.­19
    • 1.­31
    • 1.­32
    • 1.­33
    • 1.­34
    • 1.­35
    • 1.­36
    • 1.­37
    • 1.­38
    • 1.­39
    • 1.­40
    • 1.­41
    • 1.­42
    • 1.­43
    • 1.­44
    • 1.­52
    • 1.­53
    • 1.­54
    • 1.­182
    • 1.­183
    • 1.­184
    • 1.­186
    • 1.­187
    • 1.­188
    • 1.­189
    • 1.­190
    • 1.­196
    • 1.­197
    • 1.­209
    • 1.­210
    • 1.­211
    • 1.­212
    • 1.­213
    • 1.­214
    • 1.­215
    • 1.­217
    • 1.­218
    • 1.­219
    • 1.­220
    • 1.­229
    • 1.­230
    • 1.­231
    • 1.­232
    • 1.­233
    • 1.­234
    • 1.­235
    • 1.­236
    • 1.­237
    • 1.­238
    • 1.­239
    • 1.­240
    • 1.­241
    • 1.­243
    • 1.­244
    • 1.­245
    • 1.­249
    • 1.­250
    • 1.­252
    • 1.­253
    • 1.­254
    • 1.­255
    • 1.­257
    • 1.­258
    • 2.­1
    • 2.­2
    • 2.­3
    • 2.­4
    • 2.­5
    • 2.­6
    • 2.­8
    • 2.­9
    • 2.­10
    • 2.­11
    • 2.­12
    • 2.­13
    • 2.­14
    • 2.­15
    • 2.­16
    • 2.­17
    • 2.­18
    • 2.­19
    • 2.­20
    • 2.­397
    • 2.­398
    • 2.­399
    • 2.­400
    • n.­82
    • n.­89
    g.­39

    Bodhisattva who has generated the initial thought of awakening

    • sems dang po bskyed pa’i byang chub sems dpa’
    • སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­60
    • 1.­61
    g.­40

    Bodhisattvas who are still youths

    • gzhon nur gyur pa’i byang chub sems dpa’
    • གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
    • —

    3 passages contain this term

    • 1.­78
    • 1.­79
    • 1.­165
    g.­41

    Born as exalted in sacred scripture

    • gsung rab ’phags par skyes pa
    • གསུང་རབ་འཕགས་པར་སྐྱེས་པ།
    • —

    Translation tentative.


    1 passage contains this term

    • 1.­67
    g.­42

    Boundless

    • mtha’ ma med pa
    • mtha’ yas pa
    • མཐའ་མ་མེད་པ།
    • མཐའ་ཡས་པ།
    • —

    4 passages contain this term

    • 1.­73
    • 1.­142
    • 1.­154
    • 2.­62
    g.­43

    Brahmā

    • tshangs pa
    • ཚངས་པ།
    • Brahmā

    A high-ranking deity presiding over a divine world where other beings consider him the creator. He is also considered to be the “Lord of the Sahā World” (our universe).


    20 passages contain this term

    • 1.­184
    • 1.­185
    • 1.­186
    • 1.­187
    • 1.­191
    • 1.­194
    • 1.­195
    • 1.­199
    • 1.­205
    • 1.­212
    • 1.­239
    • 1.­255
    • 2.­11
    • 2.­145
    • 2.­317
    • 2.­348
    • 2.­349
    • 2.­368
    • 2.­397
    • n.­134
    g.­44

    Brahmic stages

    • tshangs pa’i gnas
    • ཚངས་པའི་གནས།
    • brahmāvihāra

    Refers to the fourfold practice of love, compassion, joy, and impartiality.


    1 passage contains this term

    • 2.­135
    g.­45

    Buddha multitudes

    • sangs rgyas phal chen
    • སངས་རྒྱས་ཕལ་ཆེན།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­23
    • 2.­107
    g.­46

    Buddha of conditions

    • rkyen gyi sangs rgyas
    • རྐྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས།
    • —

    Refers to a pratyekabuddha. See n.­109.


    2 passages contain this term

    • 2.­294
    • 2.­295
    g.­47

    Burning

    • kun du ’bar ba
    • ཀུན་དུ་འབར་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­48

    Candanaśrī

    • tsan dan dpal
    • ཙན་དན་དཔལ།
    • Candanaśrī

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­49

    Caraka

    • spyod can
    • སྤྱོད་ཅན།
    • caraka

    A general term for non-Buddhist religious mendicants, often occurring together with parivrājaka and nirgrantha in stock lists of followers of non-Buddhist movements.


    1 passage contains this term

    • 2.­163
    g.­50

    Category of beginner bodhisattva

    • las dang po pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­63
    • 1.­64
    g.­51

    Category of bodhisattvas who are still youths

    • gzhon nur gyur pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­78
    • 1.­79
    g.­52

    Category of the bodhisattva who engages in yogic practice

    • rnal ’byor spyod pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­65
    • 1.­66
    g.­53

    Category of the bodhisattva who has generated the initial thought of awakening

    • sems dang po bskyed pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­61
    • 1.­62
    g.­54

    Category of the bodhisattva who has perfected application

    • sbyor ba phun sum tshogs pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­72
    • 1.­73
    g.­55

    Category of the bodhisattva who has perfected intention

    • bsam pa phun sum tshogs pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­74
    • 1.­75
    g.­56

    Category of the bodhisattva who has received consecration

    • dbang bskur ba thob pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­82
    • 1.­84
    g.­57

    Category of the bodhisattva who has taken rebirth

    • skye bar skyes pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­67
    • 1.­71
    g.­58

    Category of the bodhisattva who is a regent

    • rgyal tshab kyi byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­80
    • 1.­81
    g.­59

    Category of the bodhisattva who is irreversible

    • phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
    • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­76
    • 1.­77
    g.­60

    Ceremony

    • cho ga
    • ཆོ་ག
    • vidhi

    Also translated here as “procedure.”


    2 passages contain this term

    • 1.­214
    • g.­232
    g.­61

    Certain Destruction

    • nges ’joms
    • ངེས་འཇོམས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­62

    Class of pure abodes

    • gnas gtsang ma’i ris
    • གནས་གཙང་མའི་རིས།
    • śuddhāvāsakāyika

    The abodes inhabited by anāgāmins (“non-returners”) who are on the path to arhathood.


    1 passage contains this term

    • 1.­194
    g.­63

    Cognitive faculties

    • skye mched
    • སྐྱེ་མཆེད།
    • āyatana

    1 passage contains this term

    • 1.­220
    g.­64

    Conceptualizing

    • rnam par rtog pa
    • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­9
    • 2.­99
    g.­65

    Connections of latent tendencies

    • bag chags kyi mtshams sbyor ba
    • བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­80
    g.­66

    Consecrated

    • dbang bskur ba
    • དབང་བསྐུར་བ།
    • abhiśekha

    5 passages contain this term

    • 1.­60
    • 1.­173
    • 1.­175
    • 2.­89
    • 2.­90
    g.­67

    Cūḍā­panthaka

    • lam phran bstan
    • ལམ་ཕྲན་བསྟན།
    • Cūḍā­panthaka

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­68

    Darkness

    • mun khung
    • མུན་ཁུང་།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­69

    Decisively intent

    • bsam pa nges pa
    • བསམ་པ་ངེས་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­74
    g.­70

    Defining mark

    • mtshan nyid
    • མཚན་ཉིད།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­76
    • 1.­77
    g.­71

    Definitive expertise

    • tshang ’byin
    • ཚང་འབྱིན།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­172
    g.­72

    Dependent origination

    • rten cing ’brel par ’byung ba
    • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
    • pratītyasamutpāda

    1 passage contains this term

    • 1.­220
    g.­73

    Designation

    • btags pa
    • gdags pa
    • བཏགས་པ།
    • གདགས་པ།
    • —

    5 passages contain this term

    • 1.­25
    • 1.­26
    • 1.­27
    • 1.­33
    • 1.­221
    g.­74

    Destruction

    • rab ’joms
    • རབ་འཇོམས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­75

    Dhanaśrī

    • nor dpal
    • ནོར་དཔལ།
    • Dhanaśrī

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­76

    Dhāraṇī­dhara

    • sa ’dzin
    • ས་འཛིན།
    • Dhāraṇī­dhara

    2 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    g.­77

    Dhāraṇī­mati

    • gzungs kyi blo gros
    • གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
    • Dhāraṇī­mati

    Lit. “Intelligence of Dhāraṇī.”


    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­78

    Dharma discourse

    • chos kyi rnam grangs
    • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
    • —

    30 passages contain this term

    • i.­20
    • 1.­54
    • 1.­179
    • 1.­181
    • 1.­182
    • 1.­208
    • 1.­212
    • 1.­222
    • 1.­229
    • 1.­236
    • 1.­237
    • 1.­240
    • 1.­241
    • 1.­243
    • 1.­248
    • 1.­249
    • 2.­1
    • 2.­3
    • 2.­4
    • 2.­5
    • 2.­6
    • 2.­7
    • 2.­8
    • 2.­10
    • 2.­11
    • 2.­12
    • 2.­15
    • 2.­19
    • 2.­397
    • 2.­399
    g.­79

    Dharmadhātu

    • chos kyi dbyings
    • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
    • dharmadhātu

    18 passages contain this term

    • s.­1
    • i.­4
    • i.­11
    • 1.­5
    • 1.­6
    • 1.­8
    • 1.­9
    • 1.­28
    • 1.­37
    • 1.­56
    • 1.­58
    • 1.­66
    • 1.­74
    • 1.­84
    • 1.­88
    • 1.­142
    • 1.­158
    • 1.­159
    g.­80

    Dharma­mati

    • chos kyi blo gros
    • ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
    • Dharma­mati

    18 passages contain this term

    • s.­1
    • i.­1
    • i.­6
    • i.­11
    • i.­18
    • i.­19
    • 1.­55
    • 1.­56
    • 1.­57
    • 1.­58
    • 1.­59
    • 1.­60
    • 1.­85
    • 1.­87
    • 1.­88
    • 1.­179
    • 1.­180
    • 1.­213
    g.­81

    Dharma­mati­bhadra

    • chos kyi blo gros bzang po
    • ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ།
    • Dharma­mati­bhadra

    1 passage contains this term

    • 1.­87
    g.­82

    Dharmamegha

    • chos kyi sprin
    • ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
    • Dharmamegha

    Lit. “Cloud of Dharma.”


    1 passage contains this term

    • 1.­87
    g.­83

    Dharmaśrī

    • chos dpal
    • ཆོས་དཔལ།
    • Dharmaśrī

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­84

    Difficult to Touch

    • reg dka’ ba
    • རེག་དཀའ་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­85

    Direct insight

    • snang ba
    • སྣང་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­66
    g.­86

    Direct words

    • drang tshig
    • དྲང་ཚིག
    • vyaktapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­170
    g.­87

    Dispute

    • phyogs mi ’jog
    • ཕྱོགས་མི་འཇོག
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­347
    g.­88

    Dramiḍa

    • ’gro lding ba
    • འགྲོ་ལྡིང་བ།
    • Dramiḍa

    Another name for the Dravidian, non-Aryan people and language(s) of South India and northern Sri Lanka. Dramiḍa (actually spelled drāmiḍa in the Sanskrit of the quote from this text in the Śikṣāsamuccaya) is the origin of the word Tamil; other Dravidian languages are Telugu, Malayalam, and Kannada.


    1 passage contains this term

    • 2.­170
    g.­89

    Dṛḍhamati

    • blo gros brtan pa
    • བློ་གྲོས་བརྟན་པ།
    • Dṛḍhamati

    2 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    g.­90

    Dream-like

    • rmi lam lta bu nyid
    • རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད།
    • —

    1 passage contains this term

    • n.­74
    g.­91

    Durabhi­sambhava

    • ’byung dka’
    • འབྱུང་དཀའ།
    • Durabhi­sambhava

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­92

    Effortless

    • rtsol ba med pa nyid
    • རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­65
    g.­93

    Elements of perception

    • khams
    • ཁམས།
    • dhātu

    1 passage contains this term

    • 1.­220
    g.­94

    Elixir

    • bcud len
    • བཅུད་ལེན།
    • rasāyana

    3 passages contain this term

    • 2.­180
    • 2.­219
    • 2.­262
    g.­95

    Emancipation

    • rnam par thar pa
    • rnam thar
    • thar pa
    • རྣམ་པར་ཐར་པ།
    • རྣམ་ཐར།
    • ཐར་པ།
    • vimokṣa

    25 passages contain this term

    • 1.­4
    • 1.­61
    • 1.­94
    • 2.­22
    • 2.­88
    • 2.­89
    • 2.­135
    • 2.­136
    • 2.­138
    • 2.­139
    • 2.­149
    • 2.­150
    • 2.­211
    • 2.­212
    • 2.­215
    • 2.­305
    • 2.­308
    • 2.­312
    • 2.­320
    • 2.­349
    • 2.­358
    • 2.­384
    • 2.­385
    • 2.­394
    • 2.­396
    g.­96

    Emptiness

    • stong pa nyid
    • སྟོང་པ་ཉིད།
    • śūnyatā

    10 passages contain this term

    • s.­1
    • i.­19
    • 1.­19
    • 1.­38
    • 1.­39
    • 1.­201
    • 1.­202
    • 1.­203
    • 1.­204
    • 2.­2
    g.­97

    Emptiness as their sphere of experience

    • stong pa nyid spyod yul ba
    • སྟོང་པ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­4
    g.­98

    Engage with

    • kun tu sbyor ba
    • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­56
    g.­99

    Engages in yogic practice

    • rnal ’byor spyod pa
    • རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­62
    g.­100

    Epithet

    • tshig bla dwags
    • tshig bla dags
    • ཚིག་བླ་དྭགས།
    • ཚིག་བླ་དགས།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­201
    • 1.­202
    g.­101

    Equal to the unequaled

    • mi mnyam pa dang mnyam pa
    • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
    • asamasama

    3 passages contain this term

    • 1.­23
    • 1.­248
    • n.­26
    g.­102

    Erāvaṇa

    • sa srung bu
    • ས་སྲུང་བུ།
    • Erāvaṇa

    1 passage contains this term

    • 2.­323
    g.­103

    Essence

    • ngo bo nyid
    • ངོ་བོ་ཉིད།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­103
    g.­104

    Essence of sandalwood

    • tsan dan snying po
    • ཙན་དན་སྙིང་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­374
    g.­105

    Essence of Sandalwood

    • tsan dan snying po
    • ཙན་དན་སྙིང་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­106

    Essence of Speed

    • mgyogs pa’i snying po
    • མགྱོགས་པའི་སྙིང་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­107

    Essence of the Moon

    • zla ba’i snying po
    • ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­108

    Essenceless

    • ngo bo nyid med pa
    • ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­75
    • n.­74
    g.­109

    Excellent intention

    • lhag pa’i bsam pa
    • ལྷག་པའི་བསམ་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­75
    • 1.­96
    g.­110

    Excellent speech

    • brjod pa bzang po
    • བརྗོད་པ་བཟང་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­57
    g.­111

    Experiences

    • nye bar spyad pa
    • ཉེ་བར་སྤྱད་པ།
    • upabhoga

    One of the ten factors to be understood in the context of the expertise of the bodhisattva who is a regent.


    1 passage contains this term

    • 1.­80
    g.­112

    Expert Eloquence

    • spobs pa mkhas
    • སྤོབས་པ་མཁས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­113

    Exquisite

    • mtshan rab
    • མཚན་རབ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­119
    g.­114

    Extremely Thorough Destruction

    • shin tu gnod ’joms
    • ཤིན་ཏུ་གནོད་འཇོམས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­115

    Fierce

    • drag po
    • དྲག་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­116

    Fivefold austerity

    • dka’ thub lnga ldan
    • དཀའ་ཐུབ་ལྔ་་ལྡནན།
    • pañcatapas

    The ascetic practice of sitting between “five fires,” i.e., a fire in each cardinal direction with the sun overhead.


    1 passage contains this term

    • 2.­165
    g.­117

    Flickering

    • lhab lhub
    • ལྷབ་ལྷུབ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­238
    g.­118

    Fortunate beginner

    • dang po’i las can
    • དང་པོའི་ལས་ཅན།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­134
    • 1.­139
    g.­119

    Foundationless

    • gnas pa med pa
    • གནས་པ་མེད་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­5
    g.­120

    Gayā­kāśyapa

    • ga yA ’od srung
    • ག་ཡཱ་འོད་སྲུང་།
    • Gayā­kāśyapa

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­121

    Glory of Thought

    • rtog dpal
    • རྟོག་དཔལ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­122

    Gnosis

    • ye shes
    • ཡེ་ཤེས།
    • jñāna

    30 passages contain this term

    • i.­19
    • 1.­2
    • 1.­14
    • 1.­56
    • 1.­57
    • 1.­61
    • 1.­76
    • 1.­83
    • 1.­84
    • 1.­240
    • 2.­35
    • 2.­41
    • 2.­44
    • 2.­82
    • 2.­83
    • 2.­87
    • 2.­88
    • 2.­104
    • 2.­105
    • 2.­132
    • 2.­135
    • 2.­176
    • 2.­194
    • 2.­195
    • 2.­257
    • 2.­273
    • 2.­318
    • 2.­351
    • 2.­358
    • 2.­384
    g.­123

    Greatly illuminate

    • shin tu dang byed
    • ཤིན་ཏུ་དང་བྱེད།
    • prasādakarī

    1 passage contains this term

    • 2.­236
    g.­124

    Groundlessness

    • gzhi med pa
    • གཞི་མེད་པ།
    • —

    Also translated here as “having no basis.”


    2 passages contain this term

    • 1.­23
    • g.­126
    g.­125

    Has perfected application

    • sbyor ba phun sum tshogs pa
    • སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • g.­135
    g.­126

    Having no basis

    • gzhi med pa
    • གཞི་མེད་པ།
    • —

    Also translated here as “groundlessness.”


    2 passages contain this term

    • 1.­219
    • g.­124
    g.­127

    Heap of Jewels

    • rin chen phung po
    • རིན་ཆེན་ཕུང་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­128

    Heroic progress

    • dpa’ bar ’gro ba
    • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
    • śūraṅgama

    2 passages contain this term

    • 1.­4
    • 1.­208
    g.­129

    Heron

    • bya gar
    • བྱ་གར།
    • baka

    1 passage contains this term

    • 2.­362
    g.­130

    Highly secret words

    • shin tu gsang ba’i gzhi
    • ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གཞི།
    • sūkṣmapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­170
    g.­131

    How wonderful is the Dharma!

    • a la la chos
    • ཨ་ལ་ལ་ཆོས།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­217
    • 2.­11
    g.­132

    Hrādinī

    • sgra ldan
    • སྒྲ་ལྡན།
    • Hrādinī
    • Rāvaṇī
    • Rutavatī

    2 passages contain this term

    • 2.­315
    • 2.­316
    g.­133

    Hung

    • rab dpyangs
    • རབ་དཔྱངས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­130
    g.­134

    Imagining

    • yongs su rtog pa
    • ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­9
    g.­135

    Immeasurable

    • gzhal du med pa
    • གཞལ་དུ་མེད་པ།
    • —

    In the context of sentient beings being “immeasurable.” One of the ten topics to be expounded to the bodhisattva who has perfected application.


    1 passage contains this term

    • 1.­73
    g.­136

    Immovable

    • g.yo ba med pa
    • གཡོ་བ་མེད་པ།
    • —

    Also translated here as “motionless.”


    5 passages contain this term

    • 1.­65
    • 1.­73
    • 1.­140
    • 1.­154
    • g.­183
    g.­137

    In reverse

    • snrel zhi
    • སྣྲེལ་ཞི།
    • vyatyasta

    1 passage contains this term

    • 2.­110
    g.­138

    Incense powder

    • phye ma
    • ཕྱེ་མ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­86
    • 2.­123
    g.­139

    Incomparable

    • mtshungs med pa
    • མཚུངས་མེད་པ།
    • —

    8 passages contain this term

    • 1.­73
    • 1.­154
    • 1.­256
    • 2.­30
    • 2.­93
    • 2.­94
    • 2.­117
    • n.­70
    g.­140

    Indra

    • brgya byin
    • བརྒྱ་བྱིན།
    • Indra

    Hindu god of fire; a central deity in the Vedas.


    22 passages contain this term

    • i.­8
    • 1.­184
    • 1.­185
    • 1.­186
    • 1.­187
    • 1.­191
    • 1.­194
    • 1.­199
    • 1.­205
    • 1.­239
    • 1.­252
    • 1.­253
    • 2.­11
    • 2.­323
    • 2.­330
    • 2.­331
    • 2.­332
    • 2.­338
    • 2.­343
    • 2.­344
    • 2.­345
    • g.­27
    g.­141

    Inestimable

    • dpag tu med pa
    • དཔག་ཏུ་མེད་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­73
    • 1.­154
    g.­142

    Innumerable

    • grangs med pa
    • གྲངས་མེད་པ།
    • —

    4 passages contain this term

    • 1.­73
    • 1.­82
    • 1.­154
    • 2.­274
    g.­143

    Intelligence of Conduct

    • spyod pa’i blo gros
    • སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­144

    Intense Burning

    • rab tu ’bar ba
    • རབ་ཏུ་འབར་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­145

    Iron Hammer

    • lcags kyi thu lum
    • ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­146

    Iron Stick

    • lcags kyi be con
    • ལྕགས་ཀྱི་བེ་ཅོན།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­147

    Irreversible

    • phyir mi ldog pa
    • mi ldog pa
    • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
    • མི་ལྡོག་པ།
    • —

    9 passages contain this term

    • 1.­60
    • 1.­76
    • 1.­77
    • 1.­161
    • 1.­163
    • 2.­50
    • 2.­71
    • 2.­72
    • n.­64
    g.­148

    Jambu River

    • ’dzam bu
    • འཛམ་བུ།
    • Jambu

    1 passage contains this term

    • 2.­364
    g.­149

    Jambudvīpa

    • ’dzam bu’i gling
    • འཛམ་བུའི་གླིང་།
    • Jambudvīpa

    3 passages contain this term

    • 2.­363
    • 2.­367
    • 2.­380
    g.­150

    Jewel torch

    • dkon mchog ta la la
    • དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ།
    • —

    32 passages contain this term

    • s.­1
    • i.­5
    • i.­6
    • i.­14
    • i.­17
    • i.­19
    • i.­21
    • 1.­11
    • 1.­13
    • 1.­55
    • 1.­179
    • 1.­184
    • 1.­185
    • 1.­186
    • 1.­188
    • 1.­189
    • 1.­196
    • 1.­197
    • 1.­198
    • 1.­199
    • 1.­205
    • 1.­206
    • 1.­211
    • 1.­213
    • 1.­215
    • 1.­221
    • 1.­257
    • 1.­258
    • 1.­259
    • 1.­260
    • 2.­6
    • 2.­9
    g.­151

    Kālasūtra

    • thig nag
    • ཐིག་ནག
    • Kālasūtra

    “Black Line.”


    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­152

    Kāli

    • dkrugs ma
    • དཀྲུགས་མ།
    • Kāli

    Lit. “Black One.”


    1 passage contains this term

    • 2.­346
    g.­153

    Karañja

    • ku ran gtsang
    • ཀུ་རན་གཙང་།
    • karañja

    Indian beech tree (pongamia glabra); used medicinally.


    1 passage contains this term

    • 2.­379
    g.­154

    Karmic conditioning

    • mngon par ’du byed pa
    • མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­83
    g.­155

    Kātyāyana

    • kA tyA’i bu chen po
    • ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ།
    • Kātyāyana

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­156

    King Elevated by All Dharmas

    • chos thams cad kyis mngon ’phags rgyal po
    • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­157

    King Who Smashes the Peak of the Mountain

    • ri’i rtse mo rdob pa’i rgyal po
    • རིའི་རྩེ་མོ་རྡོབ་པའི་རྒྱལ་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­158

    Knowledge words

    • shes pa’i tshig
    • ཤེས་པའི་ཚིག
    • jñānapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­171
    g.­159

    Known with a single thought

    • sems gcig gis rnam par rig pa
    • སེམས་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­82
    g.­160

    Koṣṭhila

    • gsus po che
    • གསུས་པོ་ཆེ།
    • Koṣṭhila

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­161

    Layered Essence of Endless Gnosis

    • ye shes thogs pa med pa brtsegs pa’i snying po
    • ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་བརྩེགས་པའི་སྙིང་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­10
    g.­162

    Letter

    • yi ge
    • ཡི་གེ
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­36
    • 1.­39
    g.­163

    Liberating words

    • thar pa’i tshig
    • ཐར་པའི་ཚིག
    • mokṣapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­171
    g.­164

    Light of a Vajra

    • rdo rje’i ’od
    • རྡོ་རྗེའི་འོད།
    • —

    Not in Negi. rdo rje ’od ma appears in Negi as Skt. Vajrābha.


    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­165

    Magadha

    • ma ga d+hA
    • མ་ག་དྷཱ།
    • Magadha

    An ancient Indian kingdom located in what is today southern Bihar.


    1 passage contains this term

    • 2.­22
    g.­166

    Magical vision

    • rdzu ’phrul rnam par lta ba
    • རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­83
    g.­167

    Mahā­kāśyapa

    • ’od srung chen po
    • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
    • Mahā­kāśyapa

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­168

    Mahāmati

    • blo gros chen po
    • བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།
    • Mahāmati

    Lit. “Great Intelligence.”


    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­169

    Mahā­maudgalyā­yana

    • maud gal gyi bu chen po
    • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
    • Mahā­maudgalyā­yana

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­170

    Mahāmeru

    • lhun po chen po
    • ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ།
    • Mahāmeru

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­171

    Mahā­sthāmaprāpta

    • mthu chen thob
    • མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
    • Mahā­sthāmaprāpta

    Lit. “Attained Great Magical Power.”


    2 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    g.­172

    Maheśvara

    • dbang phyug chen po
    • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
    • Maheśvara

    1 passage contains this term

    • 2.­350
    g.­173

    Maitreya

    • byams pa
    • བྱམས་པ།
    • Maitreya

    2 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    g.­174

    Mallikā flower

    • ma li
    • མ་ལི།
    • mallikā
    • mālatī

    1 passage contains this term

    • 2.­379
    g.­175

    Maṇicūḍa

    • gtsug na nor bu can
    • གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཅན།
    • Maṇicūḍa

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­176

    Maṇiprabha

    • nor bu ’od
    • ནོར་བུ་འོད།
    • Maṇiprabha

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­177

    Mañjuśrī

    • ’jam dpal
    • འཇམ་དཔལ།
    • Mañjuśrī

    Also rendered here as “Mañjuśrī Kumāra­bhūta.”


    44 passages contain this term

    • s.­1
    • i.­1
    • i.­5
    • i.­7
    • i.­18
    • 1.­12
    • 1.­13
    • 1.­14
    • 1.­15
    • 1.­16
    • 1.­17
    • 1.­24
    • 1.­25
    • 1.­26
    • 1.­27
    • 1.­28
    • 1.­29
    • 1.­32
    • 1.­39
    • 1.­44
    • 1.­46
    • 1.­49
    • 1.­50
    • 1.­193
    • 1.­199
    • 1.­200
    • 1.­201
    • 1.­202
    • 1.­203
    • 1.­206
    • 1.­207
    • 1.­222
    • 1.­223
    • 1.­224
    • 1.­225
    • 1.­226
    • 1.­230
    • 1.­232
    • 1.­233
    • 1.­241
    • 2.­17
    • 2.­26
    • 2.­27
    • g.­178
    g.­178

    Mañjuśrī Kumāra­bhūta

    • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
    • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
    • Mañjuśrī Kumāra­bhūta

    Also rendered here as “Mañjuśrī.”


    29 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­11
    • 1.­18
    • 1.­20
    • 1.­22
    • 1.­33
    • 1.­38
    • 1.­44
    • 1.­45
    • 1.­190
    • 1.­191
    • 1.­192
    • 1.­194
    • 1.­197
    • 1.­198
    • 1.­205
    • 1.­206
    • 1.­208
    • 1.­213
    • 1.­221
    • 1.­222
    • 1.­227
    • 1.­228
    • 1.­229
    • 1.­231
    • 1.­241
    • 2.­24
    • 2.­400
    • g.­177
    g.­179

    Mantra words

    • sngags kyi gzhi
    • སྔགས་ཀྱི་གཞི།
    • suguptapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    2 passages contain this term

    • 2.­170
    • 2.­172
    g.­180

    Minute atom

    • phra rab rdul
    • ཕྲ་རབ་རྡུལ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­108
    g.­181

    Modes of conduct

    • kun tu spyad pa
    • ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ།
    • samudācarita

    5 passages contain this term

    • i.­8
    • 1.­81
    • 1.­172
    • 2.­28
    • 2.­320
    g.­182

    Monkey Face

    • spri’u gdong
    • spre’u gdong
    • སྤྲིའུ་གདོང་།
    • སྤྲེའུ་གདོང་།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­183

    Motionless

    • g.yo ba med pa
    • གཡོ་བ་མེད་པ།
    • —

    Also translated here as “immovable.”


    2 passages contain this term

    • 1.­191
    • g.­136
    g.­184

    Myriad arrays

    • sna tshogs bkod pa
    • སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ།
    • vicitravyūha

    3 passages contain this term

    • 2.­234
    • 2.­235
    • 2.­363
    g.­185

    Mysterious words

    • gsang tshig
    • གསང་ཚིག
    • rahasyapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­170
    g.­186

    Nadīkāśyapa

    • chu klung ’od srung
    • ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
    • Nadīkāśyapa

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­187

    Natural result

    • rgyu mthun pa
    • རྒྱུ་མཐུན་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­35
    • 1.­38
    g.­188

    Nature

    • rang bzhin
    • རང་བཞིན།
    • —

    13 passages contain this term

    • 1.­23
    • 1.­97
    • 1.­103
    • 1.­111
    • 1.­112
    • 1.­115
    • 2.­280
    • 2.­282
    • 2.­284
    • 2.­286
    • 2.­288
    • 2.­290
    • 2.­356
    g.­189

    Nirmāṇarati

    • ’phrul dga’
    • འཕྲུལ་དགའ།
    • Nirmāṇarati

    The second highest of the six heavens of the desire realm.


    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­190

    Nityodyukta

    • rtag tu brtson
    • རྟག་ཏུ་བརྩོན།
    • Nityodyukta

    Lit. “Always Energetic.”


    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­191

    Nityotkṣipta­hasta

    • rtag tu lag brkyang
    • རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་།
    • Nityotkṣipta­hasta

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­192

    Noble one

    • ’phags pa
    • འཕགས་པ།
    • ārya

    A term for realized beings in Buddhism. Also translated here as “ārya.”


    2 passages contain this term

    • 1.­200
    • g.­24
    g.­193

    Non-trainee

    • mi slob
    • mi slob pa
    • མི་སློབ།
    • མི་སློབ་པ།
    • aśaikṣa

    1 passage contains this term

    • 2.­294
    g.­194

    Nonexistent

    • med pa nyid
    • མེད་པ་ཉིད།
    • —

    3 passages contain this term

    • 1.­73
    • 1.­75
    • n.­74
    g.­195

    Nonexistent nature

    • med pa’i rang bzhin
    • མེད་པའི་རང་བཞིན།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­154
    • n.­71
    g.­196

    Not apprehended

    • dmigs pa med pa
    • དམིགས་པ་མེད་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­28
    g.­197

    Not produced

    • mngon par ’du byed pa med pa
    • mngon par ’du byed med
    • མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ།
    • མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­141
    g.­198

    Not Seen when Viewed

    • bltar mi mthong
    • བལྟར་མི་མཐོང་།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­199

    Not Taking or Rejecting

    • mi len mi ’dor ba
    • མི་ལེན་མི་འདོར་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­200

    Observing

    • rnam par lta
    • རྣམ་པར་ལྟ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­201

    One for whom there is no surpassing

    • bla na med
    • བླ་ན་མེད།
    • Anuttarika

    See n.­112.


    1 passage contains this term

    • 2.­164
    g.­202

    One for whom there is surpassing

    • bla na yod
    • བླ་ན་ཡོད།
    • Uttarika

    See n.­112.


    1 passage contains this term

    • 2.­164
    g.­203

    Orders

    • bka’ lung
    • བཀའ་ལུང་།
    • ājñā

    1 passage contains this term

    • 1.­81
    g.­204

    Ornamented by Good Qualities

    • yon tan gyis brgyan pa
    • ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    g.­205

    Ornamented by Marks

    • mtshan gyis brgyan
    • མཚན་གྱིས་བརྒྱན།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­206

    Ornamented with Merit

    • bsod nams kyis brgyan
    • བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­207

    Overcoming All Sorrow and Darkness

    • mya ngan dang mun pa thams cad ’joms pa
    • མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­208

    Paranirmitavaśavartin

    • gzhan ’phrul dbang byed
    • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
    • —

    The sixth and highest of the six heavens of the desire realm.


    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­209

    Passing beyond

    • ’da’ bar byed pa
    • འདའ་བར་བྱེད་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­82
    g.­210

    Path of all the best tastes

    • ro mchog gi lam
    • རོ་མཆོག་གི་ལམ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­285
    g.­211

    Path of form

    • gzugs kyi lam
    • གཟུགས་ཀྱི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­279
    • 2.­280
    g.­212

    Path of mind

    • sems kyi lam
    • སེམས་ཀྱི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­289
    • 2.­290
    g.­213

    Path of smells

    • dri yi lam
    • དྲི་ཡི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­283
    • 2.­284
    g.­214

    Path of sound

    • sgra kyi lam
    • སྒྲ་ཀྱི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­281
    • 2.­282
    g.­215

    Path of speech

    • tshig lam
    • ཚིག་ལམ།
    • vākyapatha

    1 passage contains this term

    • 2.­174
    g.­216

    Path of the body

    • lus kyi lam
    • ལུས་ཀྱི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­287
    • 2.­288
    g.­217

    Path of the ears

    • rna ba’i lam
    • རྣ་བའི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­281
    • 2.­282
    g.­218

    Path of the eyes

    • mig gi lam
    • མིག་གི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­279
    • 2.­280
    g.­219

    Path of the nose

    • sna yi lam
    • སྣ་ཡི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­283
    • 2.­284
    g.­220

    Path of the tongue

    • lce yi lam
    • ལྕེ་ཡི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­285
    • 2.­286
    g.­221

    Path of touch

    • reg pa’i lam
    • རེག་པའི་ལམ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­287
    • 2.­288
    g.­222

    Perfected intention

    • bsam pa phun sum tshogs pa
    • བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
    • —

    4 passages contain this term

    • 1.­60
    • 1.­74
    • 1.­75
    • n.­72
    g.­223

    Phenomenal mark

    • mtshan ma
    • མཚན་མ།
    • —

    3 passages contain this term

    • 1.­38
    • 1.­77
    • 2.­139
    g.­224

    Pleasant sound

    • sgra snyan
    • སྒྲ་སྙན།
    • sughoṣa
    • sughoṣaka

    2 passages contain this term

    • 2.­244
    • 2.­356
    g.­225

    Pleasure of happiness

    • dga’ ba’i bde ba
    • dga’ bde
    • དགའ་བའི་བདེ་བ།
    • དགའ་བདེ།
    • prītisukha
    • surata

    1 passage contains this term

    • 2.­140
    g.­226

    Possible and impossible

    • gnas dang mi gnas
    • གནས་དང་མི་གནས།
    • sthānāsthāna

    2 passages contain this term

    • 1.­61
    • n.­61
    g.­227

    Powers of reasoning

    • rigs stobs
    • རིགས་སྟོབས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­161
    g.­228

    Pratāpana

    • rab tu tsha ba
    • རབ་ཏུ་ཚ་བ།
    • Pratāpana

    Lit. “Very Hot.”


    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­229

    Pratibhākūṭa

    • spobs pa brtsegs pa
    • སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ།
    • Pratibhākūṭa

    Lit. “Heap of Eloquence.”


    2 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    g.­230

    Pratyekabuddha

    • rang sangs rgyas
    • རང་སངས་རྒྱས།
    • pratyekabuddha

    “Solitary realizer” or “solitary buddha.”


    6 passages contain this term

    • 1.­111
    • 1.­177
    • 2.­101
    • n.­109
    • n.­131
    • g.­46
    g.­231

    Pressing the Lips

    • mchu rnon
    • མཆུ་རྣོན།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­232

    Procedure

    • cho ga
    • ཆོ་ག
    • vidhi

    Also translated here as “ceremony.”


    2 passages contain this term

    • 2.­68
    • g.­60
    g.­233

    Puṇyaketu

    • bsod nams dpal
    • བསོད་ནམས་དཔལ།
    • Puṇyaketu

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­234

    Pure access to the Dharma

    • rnam par dag pa’i sgo
    • རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­34
    • 1.­35
    g.­235

    Pūrna­maitrāyaṇī­putra

    • byams ma’i bu gang po
    • བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
    • Pūrna­maitrāyaṇī­putra

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­236

    Quick Eloquence

    • spobs pa myur
    • སྤོབས་པ་མྱུར།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­237

    Rāhu

    • sgra gcan
    • སྒྲ་གཅན།
    • Rāhu

    2 passages contain this term

    • 2.­328
    • 2.­329
    g.­238

    Rāhula

    • sgra gcan zin
    • སྒྲ་གཅན་ཟིན།
    • Rāhula

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­239

    Rājagṛha

    • rgyal po’i khab
    • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
    • Rājagṛha

    2 passages contain this term

    • i.­4
    • 1.­2
    g.­240

    Ratnākara

    • dkon mchog ’byung gnas
    • དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
    • Ratnākara

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­241

    Ratna­mudrā­hasta

    • lag na phyag rgya rin po che
    • ལག་ན་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ།
    • Ratna­mudrā­hasta

    Lit. “Jewel Mudrā in Hand.”


    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­242

    Realm of asuras

    • lha min gnas
    • ལྷ་མིན་གནས།
    • —

    4 passages contain this term

    • 2.­362
    • 2.­366
    • 2.­370
    • 2.­378
    g.­243

    Realm of kiṃnaras

    • mi ci gnas
    • མི་ཅི་གནས།
    • —

    4 passages contain this term

    • 2.­362
    • 2.­366
    • 2.­369
    • 2.­377
    g.­244

    Realm of nāgas

    • klu yi gnas
    • ཀླུ་ཡི་གནས།
    • —

    4 passages contain this term

    • 2.­362
    • 2.­366
    • 2.­370
    • 2.­378
    g.­245

    Realm of the gods of the protector class

    • skyong ba’i gnas
    • སྐྱོང་བའི་གནས།
    • —

    5 passages contain this term

    • 2.­361
    • 2.­365
    • 2.­369
    • 2.­374
    • 2.­375
    g.­246

    Realm of the gods of the Yāma class

    • ’thab bral gnas
    • འཐབ་བྲལ་གནས།
    • —

    4 passages contain this term

    • 2.­361
    • 2.­365
    • 2.­368
    • 2.­373
    g.­247

    Realm of the Nirmāṇarati gods

    • ’phrul dga’ gnas
    • འཕྲུལ་དགའ་གནས།
    • —

    4 passages contain this term

    • 2.­360
    • 2.­364
    • 2.­368
    • 2.­371
    g.­248

    Realm of the Tuṣita gods

    • dga’ ldan gnas
    • དགའ་ལྡན་གནས།
    • —

    4 passages contain this term

    • 2.­360
    • 2.­364
    • 2.­368
    • 2.­372
    g.­249

    Realm of the Vaśavartin gods

    • dbang sgyur gnas
    • དབང་སྒྱུར་གནས།
    • —

    5 passages contain this term

    • 2.­359
    • 2.­360
    • 2.­364
    • 2.­368
    • 2.­371
    g.­250

    Received consecration

    • dbang bskur ba thob pa
    • དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ།
    • —

    3 passages contain this term

    • 1.­82
    • 1.­83
    • 1.­84
    g.­251

    Regent

    • rgyal tshab
    • རྒྱལ་ཚབ།
    • —

    9 passages contain this term

    • 1.­60
    • 1.­80
    • 1.­81
    • 1.­83
    • 1.­170
    • 1.­173
    • 1.­174
    • n.­55
    • g.­111
    g.­252

    Remain established

    • ’chags pa
    • འཆགས་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­110
    g.­253

    Revata

    • nam gru
    • ནམ་གྲུ།
    • Revata

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­254

    Rises

    • ldang ba
    • ལྡང་བ།
    • —

    29 passages contain this term

    • 2.­272
    • 2.­275
    • 2.­277
    • 2.­279
    • 2.­280
    • 2.­281
    • 2.­282
    • 2.­283
    • 2.­284
    • 2.­285
    • 2.­286
    • 2.­287
    • 2.­288
    • 2.­289
    • 2.­290
    • 2.­291
    • 2.­292
    • 2.­293
    • 2.­294
    • 2.­295
    • 2.­296
    • 2.­297
    • 2.­298
    • 2.­299
    • 2.­300
    • 2.­301
    • 2.­302
    • 2.­303
    • 2.­304
    g.­255

    Rotten

    • rul pa
    • རུལ་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­256

    Royal palace

    • rgyal po’i pho brang ’khor
    • རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­81
    • n.­56
    g.­257

    Sāgara­mati

    • blo gros rgya mtsho
    • བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
    • Sāgara­mati

    3 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­35
    • 1.­213
    g.­258

    Samanta­bhadra

    • kun tu bzang po
    • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
    • Samanta­bhadra

    60 passages contain this term

    • i.­1
    • i.­4
    • i.­5
    • i.­7
    • i.­11
    • i.­18
    • i.­19
    • 1.­3
    • 1.­5
    • 1.­6
    • 1.­7
    • 1.­8
    • 1.­9
    • 1.­10
    • 1.­11
    • 1.­14
    • 1.­17
    • 1.­18
    • 1.­20
    • 1.­21
    • 1.­22
    • 1.­23
    • 1.­24
    • 1.­25
    • 1.­26
    • 1.­28
    • 1.­30
    • 1.­31
    • 1.­34
    • 1.­35
    • 1.­91
    • 1.­179
    • 1.­181
    • 1.­197
    • 1.­209
    • 1.­211
    • 1.­213
    • 1.­215
    • 1.­218
    • 1.­220
    • 1.­221
    • 1.­228
    • 1.­234
    • 1.­235
    • 1.­236
    • 1.­237
    • 1.­253
    • 1.­254
    • 1.­255
    • 1.­257
    • 1.­258
    • 2.­12
    • 2.­13
    • 2.­14
    • 2.­15
    • 2.­16
    • 2.­17
    • 2.­18
    • 2.­20
    • 2.­400
    g.­259

    Same

    • gcig pa nyid
    • གཅིག་པ་ཉིད།
    • —

    Also translated here as “single” in the context of the ten continuities of Dharma.


    2 passages contain this term

    • 1.­77
    • g.­269
    g.­260

    Śāradvatī­putra

    • sha ra dwa ti’i bu
    • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
    • Śāradvatī­putra

    Lit. “Son of Śāri,” also known as “Śāriputra,” one of two main male disciples of the Buddha.


    41 passages contain this term

    • i.­5
    • 1.­40
    • 1.­41
    • 1.­44
    • 1.­45
    • 1.­49
    • 1.­50
    • 1.­52
    • 1.­53
    • 1.­182
    • 1.­183
    • 1.­184
    • 1.­185
    • 1.­188
    • 1.­190
    • 1.­192
    • 1.­193
    • 1.­195
    • 1.­196
    • 1.­197
    • 1.­198
    • 1.­199
    • 1.­200
    • 1.­201
    • 1.­202
    • 1.­203
    • 1.­205
    • 1.­222
    • 1.­223
    • 1.­224
    • 1.­225
    • 1.­226
    • 1.­227
    • 1.­242
    • 1.­243
    • 1.­244
    • 1.­245
    • 1.­246
    • 1.­247
    • 1.­248
    • 2.­400
    g.­261

    Sarasvatī

    • dbyangs can ma
    • dbyangs ldan ma
    • དབྱངས་ཅན་མ།
    • དབྱངས་ལྡན་མ།
    • Sarasvatī

    1 passage contains this term

    • 2.­317
    g.­262

    Sarva­dharmeśvara

    • chos thams cad kyi dbang phyug
    • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
    • Sarva­dharmeśvara

    1 passage contains this term

    • 1.­42
    g.­263

    Śaśi­vimala­garbha

    • zla ba dri ma med pa’i snying po
    • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
    • Śaśi­vimala­garbha

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­264

    Secret eulogies

    • gsang bstod sgra
    • གསང་བསྟོད་སྒྲ།
    • uccasvara

    2 passages contain this term

    • 2.­225
    • n.­121
    g.­265

    Secret victor

    • rgyal gsang
    • རྒྱལ་གསང་།
    • —

    2 passages contain this term

    • 2.­73
    • 2.­74
    g.­266

    Seeing All Purposes

    • don kun mthong
    • དོན་ཀུན་མཐོང་།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­267

    Seer

    • drang srong
    • དྲང་སྲོང་།
    • ṛṣi

    Vedic term for a realized being.


    18 passages contain this term

    • 2.­55
    • 2.­56
    • 2.­111
    • 2.­115
    • 2.­131
    • 2.­151
    • 2.­161
    • 2.­162
    • 2.­199
    • 2.­225
    • 2.­230
    • 2.­236
    • 2.­255
    • 2.­256
    • 2.­257
    • 2.­268
    • 2.­273
    • 2.­314
    g.­268

    Sign

    • rtags
    • རྟགས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­38
    g.­269

    Single

    • gcig pa nyid
    • གཅིག་པ་ཉིད།
    • —

    Also translated here as “same” in the context of the ten continuities of Dharma.


    2 passages contain this term

    • 1.­77
    • g.­259
    g.­270

    Snow cow

    • kha ba ba mo
    • ཁ་བ་བ་མོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­360
    g.­271

    Someone who adheres to a heretical view

    • dmigs pa can
    • དམིགས་པ་ཅན།
    • aupalambhika

    1 passage contains this term

    • 1.­49
    g.­272

    Sound stream

    • sgra rgyud
    • སྒྲ་རྒྱུད།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­224
    g.­273

    Sphere of experience

    • spyod yul
    • སྤྱོད་ཡུལ།
    • gocara

    2 passages contain this term

    • 2.­27
    • 2.­28
    g.­274

    Śrāvaka

    • nyan thos
    • ཉན་ཐོས།
    • śrāvaka

    14 passages contain this term

    • 1.­42
    • 1.­43
    • 1.­45
    • 1.­111
    • 1.­177
    • 1.­195
    • 1.­227
    • 1.­239
    • 2.­101
    • 2.­136
    • 2.­250
    • 2.­308
    • 2.­387
    • 2.­400
    g.­275

    Śrīgarbha jewel

    • dpal gyi snying po
    • དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
    • śrīgarbha

    2 passages contain this term

    • 2.­365
    • 2.­366
    g.­276

    Subhūti

    • rab ’byor
    • རབ་འབྱོར།
    • Subhūti

    7 passages contain this term

    • i.­9
    • 1.­195
    • 1.­206
    • 1.­207
    • 1.­249
    • 1.­250
    • 2.­398
    g.­277

    Subtle words

    • phra ba’i gzhi
    • ཕྲ་བའི་གཞི།
    • sūkṣmapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­169
    g.­278

    Sucandra

    • zla ba bzang po
    • zla bzangs
    • ཟླ་བ་བཟང་པོ།
    • ཟླ་བཟངས།
    • sucandra

    A jewel.


    1 passage contains this term

    • 2.­371
    g.­279

    Sumeru

    • ri rab
    • རི་རབ།
    • Sumeru

    3 passages contain this term

    • 1.­87
    • 1.­227
    • 2.­328
    g.­280

    Superior King

    • mngon ’phags rgyal po
    • མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­281

    Surendra­bodhi

    • su ren+d+ra bo d+hi
    • སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི།
    • Surendra­bodhi

    2 passages contain this term

    • i.­3
    • c.­1
    g.­282

    Sūrya­garbha

    • nyi ma’i snying po
    • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
    • Sūrya­garbha

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­283

    Suvikrānta­vikrāmin

    • rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pa
    • རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
    • Suvikrānta­vikrāmin

    Lit. “Pressing with Utmost Skill.”


    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­284

    Taken rebirth

    • skye bar bskyed pa
    • སྐྱེ་བར་བསྐྱེད་པ།
    • —

    4 passages contain this term

    • 1.­60
    • 1.­67
    • 1.­68
    • 1.­145
    g.­285

    Tapana

    • tsha ba
    • ཚ་བ།
    • Tapana

    Lit. “Hot.”


    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­286

    Ten categories of the bodhisattva

    • byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa bcu
    • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅུ།
    • —

    4 passages contain this term

    • 1.­56
    • 1.­59
    • 1.­60
    • n.­36
    g.­287

    Ten continuities of Dharma

    • chos kyi rgyun bcu
    • ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅུ།
    • —

    2 passages contain this term

    • g.­259
    • g.­269
    g.­288

    Ten factors

    • chos bcu
    • ཆོས་བཅུ།
    • —

    3 passages contain this term

    • 1.­74
    • 1.­80
    • g.­111
    g.­289

    Ten objectives

    • dmigs pa bcu
    • དམིགས་པ་བཅུ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­76
    g.­290

    Ten realizations of knowledge

    • shes pa mngon par sgrub pa bcu
    • ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­82
    g.­291

    Ten things that conform with phenomena

    • chos kyi rjes su ’jug pa bcu
    • ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བཅུ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­75
    g.­292

    Those who are still youths

    • gzhon nur gyur pa
    • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
    • kumāra­bhūta

    1 passage contains this term

    • 1.­60
    g.­293

    Those with long matted hair

    • ral pa ring
    • རལ་པ་རིང་།
    • dīrghajaṭa

    1 passage contains this term

    • 2.­164
    g.­294

    Times of exhaustion

    • zad pa’i dus
    • ཟད་པའི་དུས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­208
    g.­295

    Tīrtha

    • mu stegs
    • མུ་སྟེགས།
    • tīrtha

    Literally meaning a “ford,” “crossing place,” or “confluence,” the term is used to refer to the geographical holy places and pilgrimage sites (whether associated with rivers or not) of both Hinduism and Jainism, and by extension to the spiritual practices of pilgrimage in general.


    2 passages contain this term

    • 2.­166
    • n.­114
    g.­296

    Tīrthika

    • mu stegs can
    • མུ་སྟེགས་ཅན།
    • tīrthika

    6 passages contain this term

    • 2.­163
    • 2.­165
    • 2.­168
    • 2.­169
    • n.­114
    • n.­115
    g.­297

    Tolerate

    • bzod pa
    • བཟོད་པ།
    • —

    3 passages contain this term

    • 1.­193
    • 2.­64
    • 2.­148
    g.­298

    Touched

    • nyug pa
    • ཉུག་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­58
    g.­299

    Trainee

    • slob pa
    • སློབ་པ།
    • śaikṣa

    4 passages contain this term

    • 1.­47
    • 1.­49
    • 2.­47
    • 2.­294
    g.­300

    Trāyastriṃśa

    • sum bcu rtsa gsum
    • སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ།
    • Trāyastriṃśa

    An important heaven in Hindu and Buddhist cosmologies; it is the second heaven in the realm of forms in Buddhist cosmology presided over by Śakra; also refers to the gods who dwell there.


    5 passages contain this term

    • 1.­195
    • 2.­361
    • 2.­365
    • 2.­369
    • 2.­374
    g.­301

    Treasure deposits

    • gter gzhi
    • གཏེར་གཞི།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­240
    g.­302

    Tumburu

    • tum bu ru
    • ཏུམ་བུ་རུ།
    • Tumburu

    1 passage contains this term

    • 2.­317
    g.­303

    Tuṣita

    • dga’ ldan
    • དགའ་ལྡན།
    • Tuṣita

    The third highest of the six heavens of the desire realm.


    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­304

    Ultimate reality

    • chos nyid
    • ཆོས་ཉིད།
    • dharmatā

    2 passages contain this term

    • 1.­67
    • 1.­80
    g.­305

    Ultimate rewards

    • legs skyes mthar thug
    • ལེགས་སྐྱེས་མཐར་ཐུག
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­148
    g.­306

    Unelaborated

    • ma spros pa
    • མ་སྤྲོས་པ།
    • —

    3 passages contain this term

    • 1.­5
    • 1.­23
    • 1.­204
    g.­307

    Unimaginable Intelligence

    • bsam yas blo gros
    • བསམ་ཡས་བློ་གྲོས།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­308

    Upper Head

    • mgo stod
    • མགོ་སྟོད།
    • —

    2 passages contain this term

    • 1.­233
    • n.­92
    g.­309

    Urdhvapāda

    • spyi’u tshugs
    • སྤྱིའུ་ཚུགས།
    • Urdhvapāda

    1 passage contains this term

    • 1.­233
    g.­310

    Urubilvā­kāśyapa

    • lteng rgyas ’od srung
    • ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
    • Urubilvā­kāśyapa

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­311

    Vairocana

    • rnam par snang mdzad
    • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
    • Vairocana

    2 passages contain this term

    • i.­11
    • 1.­56
    g.­312

    Vajra Intelligence

    • rdo rje’i blo gros
    • རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས།
    • Vajramati

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­313

    Vajra Quintessence

    • rdo rje’i snying po
    • རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
    • Vajragarbha

    1 passage contains this term

    • 1.­55
    g.­314

    Vajra words

    • rdo rje’i tshig
    • རྡོ་རྗེའི་ཚིག
    • vajrapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­171
    g.­315

    Vajragarbha

    • rdo rje’i snying po
    • རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
    • Vajragarbha

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­316

    Vajrapāṇi

    • lag na rdo rje
    • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
    • Vajrapāṇi

    2 passages contain this term

    • 1.­3
    • 1.­213
    g.­317

    Valiant Eloquence

    • spobs pa dpa’ ba
    • སྤོབས་པ་དཔའ་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­213
    g.­318

    Varśika

    • bar sha
    • bar shi ka
    • བར་ཤ།
    • བར་ཤི་ཀ
    • varśika

    2 passages contain this term

    • 2.­377
    • 2.­379
    g.­319

    Vehicle of conditions

    • rkyen gyi theg pa
    • རྐྱེན་གྱི་ཐེག་པ།
    • pratyayayāna

    I.e., the pratyeka tradition.


    2 passages contain this term

    • 2.­136
    • 2.­387
    g.­320

    Very fine quality cotton cloth

    • bcos bu’i ras
    • བཅོས་བུའི་རས།
    • dūṣya

    1 passage contains this term

    • 2.­252
    g.­321

    Viewing

    • rnam par lta ba
    • རྣམ་པར་ལྟ་བ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­82
    g.­322

    Vowed to ascetic discipline from youth

    • gzhon nu’i brtul zhugs
    • གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས།
    • kumāravrata

    May also refer to practitioners who deliberately act like children; see n.­113.


    1 passage contains this term

    • 2.­164
    g.­323

    Vulture Peak

    • bya rgod kyi phung po’i ri
    • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
    • Gṛdhrakūṭaparvata

    2 passages contain this term

    • i.­4
    • 1.­2
    g.­324

    Weapon of a Vajra

    • rdo rje’i mtshon cha
    • རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­3
    g.­325

    Without conceptual elaborations

    • spros med
    • སྤྲོས་མེད།
    • —

    Also translated here as “absence of conceptual elaborations.”


    8 passages contain this term

    • 1.­5
    • 1.­10
    • 1.­24
    • 1.­29
    • 1.­30
    • 1.­204
    • 1.­207
    • g.­1
    g.­326

    Without conceptual thought

    • rnam par rtog pa med pa nyid
    • རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད།
    • —

    4 passages contain this term

    • 1.­75
    • 1.­141
    • 1.­247
    • n.­74
    g.­327

    Without defining marks

    • mtshan nyid med pa
    • མཚན་ཉིད་མེད་པ།
    • —

    4 passages contain this term

    • 1.­75
    • 1.­160
    • 1.­207
    • 1.­221
    g.­328

    Without increase

    • dbugs ’byin pa med pa
    • དབུགས་འབྱིན་པ་མེད་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 1.­65
    g.­329

    Without limitation

    • gtan pa med pa
    • གཏན་པ་མེད་པ།
    • nirargala

    1 passage contains this term

    • 2.­193
    g.­330

    Without nature

    • rang bzhin med pa nyid
    • rang bzhin med pa
    • རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད།
    • རང་བཞིན་མེད་པ།
    • —

    1 passage contains this term

    • 2.­196
    g.­331

    Words for interpreting

    • nges tshig
    • ངེས་ཚིག
    • nirukti­pada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    2 passages contain this term

    • 2.­172
    • 2.­174
    g.­332

    Words for interpreting the language of gods

    • lha tshig nges tshig
    • ལྷ་ཚིག་ངེས་ཚིག
    • deva­nirukti­pada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­172
    g.­333

    Words for interpreting universally understood language

    • kun la ’jug pa’i tshig nges tshig
    • ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་ངེས་ཚིག
    • sarva­praveśa­nirukti­pada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­172
    g.­334

    Words with distinct syllables

    • yi ge dbye tshig
    • ཡི་གེ་དབྱེ་ཚིག
    • akṣarabhedapada

    One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.


    1 passage contains this term

    • 2.­171
    g.­335

    Workings

    • kun du zhugs pa
    • ཀུན་དུ་ཞུགས་པ།
    • samāruḍa
    • saṃpratisthata

    1 passage contains this term

    • 2.­346
    g.­336

    Yāma

    • ’thab bral
    • འཐབ་བྲལ།
    • Yāma

    The third lowest of the six heavens of the desire realm.


    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­337

    Yama

    • ’chi bdag
    • འཆི་བདག
    • Yama

    1 passage contains this term

    • 2.­336
    g.­338

    Yaśodharā

    • grags ’dzin
    • grags ’dzin ma
    • གྲགས་འཛིན།
    • གྲགས་འཛིན་མ།
    • Yaśodharā

    1 passage contains this term

    • 1.­195
    g.­339

    Yeshé Dé

    • ye shes sde
    • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
    • —

    3 passages contain this term

    • i.­3
    • i.­29
    • c.­1
    0

    Contents

    Search this translation

    Download Options

    Download PDF
    Download EPUB
    Download AZW3 (Kindle)

    Other Links

    84000 Homepage
    Reading Room Lobby
    Published Translations
    Search the Reading Room
    Our Sponsors
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2020 84000: Translating the Words of the Buddha - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy