Dedication-aspiration


བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད། · bsngo smon shis brjod/


Praṇidhāna


A group of canonical texts used as dedication prayers and expressions of auspiciousness to conclude the Tantra Collection (Toh 809-827).

Texts: 19Published: 1In Progress: 0Not Begun: 18
Text
Toh 809Not Started

The King of Dedications, the Teaching on Skillfulness in the Great Jewel


ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོའི་རྒྱལ་པོ། · nor bu chen po la mkhas pa bstan pa yongs su bsngo'i rgyal po/
mahāpariṇāmarāja

Title variants

  • sandhimālāmahātantra­bodhisattva­mahāviniścayanirdeśān mahāmaṇiratna­kauśalyanirdeśa­mahāpariṇāma
  • 'phags pa dgongs pa'i rgyud kyi 'phreng ba chen po byang chub sems dpa'i rnam par nges pa chen po bstan pa las/ nor bu chen po rin po che la mkhas pa bstan pa yongs su bsngo ba chen po'i rgyal po zhes bya ba/
  • āryasandhimālāmahā­tantrabodhisattva­mahāviniścayanirdeśān mahāmaṇiratna­kauśalyanirdeśa­mahāpariṇāmarājo nāma
  • [Note: the content is almost the same as Toh 242, see Saerji, ARIRIAB-14.]
Translation not Started
Toh 810Not Started

The King of Dedications


ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ། · yongs su bsngo ba'i rgyal po/
mahāpariṇāmarājaḥ samantrakaḥ

Title variants

  • 'phags pa yongs su bsngo ba'i rgyal po chen po sngags dang bcas pa/
  • āryamahāpariṇāmarājaḥ samantrakaḥ
Translation not Started
Toh 811Not Started

A Prayer from the Great Susiddhikaratantra


ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ། · legs par grub pa'i rgyud chen po'i smon lam/
[no Sanskrit title]

Title variants

  • dpal legs par grub par byed pa'i rgyud chen po las byung ba'i smon lam/
Translation not Started
Toh 812 / 722 / 1094Not Started

The Prayer from the Practice of Avalokiteśvara that is like the Wish-Fulfilling Jewel


སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྟོག་པ་ལས་སྨོན་ལམ་འབྱུང་བ། · spyan ras gzigs yid bzhin nor bu'i rtog pa las smon lam 'byung ba/
[no Sanskrit title]

Title variants

  • 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug yid bzhin gyi nor bu'i rtog pa las smon lam 'byung ba/
  • spyan ras gzigs yid bzhin gyi nor bu'i rtog las smon lam 'byung ba/
  • A Prayer from the Practice of Avalokiteśvara, who is the Wish-Fulfilling Jewel
  • 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug yid bzhin gyi nor bu'i rtog pa las smon lam 'byung ba/
  • spyan ras gzigs yid bzhin gyi nor bu'i rtog pa las smon lam 'byung ba/
  • A Prayer from the Practice of Avalokiteśvara, who is the Wish-Fulfilling Jewel
  • 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug yid bzhin gyi nor bu'i rtog pa las smon lam 'byung ba
Translation not Started
Toh 813 / 1098Published

The Aspiration Prayer from “Destroyer of the Great Trichiliocosm”


སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་སྨོན་ལམ། · stong chen mo rab tu ’joms pa’i smon lam

Summary

This short text contains a set of verses spoken by the Buddha as he put an end to the epidemic of Vaiśālī, extracted from one of the two main accounts of that episode. The verses call for well-being, especially by invoking the qualities of the Three Jewels and a range of realized beings and eminent gods. The text comprises two passages from the parent work, and of these the first and longest corresponds closely to a well-known Pali text, the Ratana-sutta, widely recited for protection and blessings.

Title variants

  • སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ།
  • stong chen mo rab tu ’joms pa las gsungs pa’i smon lam
  • The Aspiration Prayer from the Words Spoken in “Destroyer of the Great Trichiliocosm”
Toh 814 / 1099Not Started

A Prayer and Statement of Truth from The Great Peahen, Queen of Incantations [cf Toh 559]


རིགས་སྔགས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྨོན་ལམ་དང་བདེན་ཚིག་ · rigs sngags rma bya chen mo'i smon lam dang bden tshig
[no Sanskrit title]

Title variants

  • rigs sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo las gsungs pa'i smon lam dang bden tshig/
  • rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo las gsungs pa'i smon lam dang bden tshig
Translation not Started
Toh 815Not Started

A Prayer from The Series of Gifts


སྦྱིན་པའི་རབས་ལས་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། · sbyin pa'i rabs las 'byung ba'i smon lam/
[no Sanskrit title]
Translation not Started
Toh 816Not Started

The Verses of Well-wishing in the Sūtra on Entering the City of Vaiśālī [cf Toh 628]


ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་བདེ་ལེགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · yangs pa'i grong khyer du 'jug pa'i mdo bde legs tshigs su bcad pa/
[no Sanskrit title]

Title variants

  • 'phags pa yangs pa'i grong khyer du 'jug pa'i mdo las 'byung ba'i bde legs kyi tshigs su bcad pa/
  • [Note: Toh 312, 628, and 1093 contain the full text of the mahāsūtra, which is also included in Toh 1 (Ch. 6).]
Translation not Started
Toh 817 / 1101Not Started

Verses of Well-wishing


བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · bde legs kyi tshigs su bcad pa/
svastigāthā
Translation not Started
Toh 818 / 1102Not Started

Verses of Well-wishing


བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · bde legs su 'gyur ba'i tshigs su bcad pa/
svastyayanagāthā
Translation not Started
Toh 819 / 1100Not Started

The Verses of Auspiciousness for the Questions of the God


ལྷས་ཞུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · lhas zhus pa'i bkra shis kyi tshigs su bcad pa/
devaparipṛcchāmaṅgalagāthā

Title variants

  • devaparipṛcchāmaṃgalagāthā
Translation not Started
Toh 820Not Started

The Verses of Auspiciousness for the Thirty-Seven Deities


ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · lha sum cu rtsa bdun gyi bkra shis tshigs su bcad pa/
[no Sanskrit title]

Title variants

  • dpal rnal 'byor gyi rgyud kyi dkyil 'khor gyi lha/ de bzhin gshegs pa rigs lnga 'khor dang bcas pa lha sum cu rtsa bdun gyi bkra shis tshigs su bcad pa/
Translation not Started
Toh 821 / 1104Not Started

The Verses of Auspiciousness for the Seven Successive Past Buddhas


སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · sangs rgyas rabs bdun gyi bkra shis kyi tshigs su bcad pa/
[no Sanskrit title]

Title variants

  • sangs rgyas rabs bdun gyi bkra shis tshigs su bcad pa/
Translation not Started
Toh 822 / 1105Not Started

Verses of Auspiciousness for the Five Tathāgatas


དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · de bzhin gshegs pa lnga'i bkra shis tshigs su bcad pa/
pañcatathāgatamaṅgalagāthā
Translation not Started
Toh 823 / 1106Not Started

Auspiciousness for the Three Families


རིགས་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས། · rigs gsum gyi bkra shis/
[no Sanskrit title]

Title variants

  • dpal rigs gsum gyi bkra shis/
  • trikulamaṅgala
Translation not Started
Toh 824Not Started

Verses of Auspiciousness for the Three Jewels


དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · dkon mchog gsum gyi bkra shis kyi tshigs su bcad pa/
ratnatrayamaṅgalagāthā
Translation not Started
Toh 825Not Started

Auspiciousness for the Three Families


རིགས་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས། · rigs gsum gyi bkra shis/
trikulamaṅgala
Translation not Started
Toh 826 / 1103Not Started

Verses of Auspiciousness


བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · bkra shis tshigs su bcad pa/
maṅgalagāthā
Translation not Started
Toh 827 / 1108Not Started

Verses of Auspiciousness of the Three Jewels


དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། · dkon mchog gsum gyi bkra shis kyi tshigs su bcad pa/
ratnatrayasvastigāthā
Translation not Started

Dedication-aspiration

This group of texts is introduced in Situ Panchen’s catalogue to the Degé Kangyur as a fifth subsection of the Tantra Compendium, in addition to the subsections containing tantric works of the four major categories, containing dedication prayers and expressions of auspiciousness as a concluding “branch of excellence” (phun sum tshogs pa’i yan lag).

The 19 works in the section are mainly short extracts from longer works. Toh 809-815 take the form of dedication prayers, while Toh 816-827 are mainly expressions of well-wishing and auspiciousness in verse.

The catalogue only gives details of the first two texts, Toh 809 and 810, which are also the longest. The remaining works, it says, are present as final ornaments.


Bookmarks