• The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One
The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One

Aparimita­guṇānuśāṁsa­dhāraṇī
འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
’phags pa yon tan bsngags pa dpag tu med pa zhes bya ba’i gzungs
Noble Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One
Āryāparimita­guṇānuśāṁsa­nāma­dhāraṇī
84000 logo

Toh 679

Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 223.a

Translated by The Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020
Current version v 1.1.11 (2021)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.39pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh679.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Source Texts
· Reference Works
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī that Praises the Qualities of the Immeasurable One contains a short dhāraṇī mantra praising the tathāgata Amitābha and brief instructions on the benefits that result from its recitation.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug then checked against the Tibetan and edited by Ryan Damron.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One consists of a short dhāraṇī praising Buddha Amitābha and a brief description of the benefits one accrues by reciting this dhāraṇī. These benefits range from the purification of negative deeds to having visions of the bodhisattva Maitreya, the bodhisattva Avalokiteśvara, and the buddha Amitābha himself. The Sanskrit term for the English “immeasurable” (aparimita) that appears in the title of this work can be interpreted as referring both to the Buddha Amitābha as “The Immeasurable One” and to the fact that the qualities that Amitābha possesses are themselves “immeasurable.” The phrase “The Immeasurable One” is used here to give coherence to the title in English, but the reader is invited to entertain the dual significance of the term when reading or reciting the text‍—that Amitābha is both immeasurably vast and possesses immeasurable qualities.1

i.­2

A Sanskrit version of this work is to our knowledge no longer extant. The text seems to have been translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as its title is recorded in the Denkarma2 and Phangthangma3 Tibetan imperial translation catalogs. However, the Tibetan translation does not contain a colophon, so further details surrounding its translation into Tibetan are unknown. A Chinese translation of the text (Taishō 934) was completed by a certain Faxian (whose identity is surrounded with uncertainty) sometime between 989 and 999 ᴄᴇ.4

i.­3

This brief scripture is missing from some Kangyur collections but appears twice in others.5 Its title does not appear in any of the Kangyur collections that belong purely to the Thempangma (them spangs ma) lineage. However, the Kangyur collections that belong to the Tshalpa (tshal pa) lineage include it twice, while the mixed lineage and independent collections include it either twice or only once. In the Degé Kangyur it appears in both the Tantra Collection (rgyud ’bum, Toh 679) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus, Toh 851).6 The dhāraṇī mantra featured in the text is also included in Butön Rinchen Drup’s (bu ston rin chen grub, 1290–1364) Collection of Dhāraṇī of the Four Classes of Secret Mantra.7

i.­4

This English translation is based on the Degé Kangyur version of Toh 679 in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma). In addition, we have compared Toh 679 to Toh 851 (Degé and Comparative Edition) and accounted for all significant differences in the notes. The dhāraṇī is rendered in Sanskrit diacritics following the Tibetan transliteration in the Tantra Collection of the Degé Kangyur (Toh 679), with major variants between Toh 679 and Toh 851 noted. An English translation of the dhāraṇī is also provided in a note.


The Translation
The Noble Dhāraṇī
Praising the Qualities of the Immeasurable One

1.

The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One

[F.223.a]


1.­1

Homage to the Three Jewels.


1.­2

namo ratna­trayāya namo bhagavate amitabhāya tathāgatāya arhate saṃyak­sambuddhāya |
tadyathā oṃ amite amitodbhave amita­saṃbhave amita­vikrānte amita­gamini gagana­kīrti­kare8 sarva­kleśa­kṣayaṃ­kare9 svāhā
|10

1.­3

The ritual instructions for this dhāraṇī are as follows: Reciting it once purifies the karmic obscurations that you have accumulated over one hundred thousand eons. If you recite it three times a day every day, all your misdeeds will be purified, and you will obtain the roots of virtue generated by one thousand buddhas. If you recite it twenty-one times it will purify the four root downfalls.11 If you recite it one hundred thousand times you will have a vision of Noble Maitreya. If you recite it two hundred thousand times you will have a vision of Noble Avalokiteśvara. If you recite it three hundred thousand times you will have a vision of the tathāgata Amitābha. Since the additional benefits are innumerable, this is only a brief summary.

1.­4

This concludes “The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One.”


n.

Notes

n.­1
We have translated the title of this text based on the Sanskrit title provided in the Tibetan text (aparimitaguṇānuśāṁsa). Here we have interpreted the Sanskrit compound to reflect the internal syntax *aparimitasya guṇānām anuśaṁsaḥ. A literal translation of the Tibetan title (yon tan bsngags pa dpag tu med pa) might be Immeasurable Praising of Qualities. If the Tibetan title were to reflect our reading of the Sanskrit compound aparimitaguṇānuśāṁsa it would have to be emended to dpag tu med pa’i yon tan bsngags pa. Ultimately, the decision to follow the reading reflected in the Sanskrit title was supported by the fact that the dhāraṇī itself is clearly addressed to the buddha Amitābha. Translating the title based on the Tibetan would obscure the fact that the title is a reference to Amitābha, not just a generic sense of “immeasurable qualities.”
n.­2
Denkarma folio 303.a.6; see also Herrmann-Pfandt (2009), p. 238.
n.­3
dkar chag ’phang thang ma (2003), p. 30.
n.­4
For details about this translation and the inconclusive identification of Faxian (法賢), see Lancaster, “K 1224i,” Korean Buddhist Canon, 2018.
n.­5
For details, see Resources for Kanjur & Tenjur Studies.
n.­6

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 851 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 851 note 6 for details.

n.­7
See Butön Rinchen Drup (1965–1971), vol. ma, p. 258.a.7–258.b.3.
n.­8
This reading is attested in Toh 851 as well as the Yongle, Narthang, and Lhasa (Zhol) editions of the Kangyur. Toh 679 reads gagana­kīrti­kari.
n.­9
This reading is attested in the Kangxi (Peking) edition of the Kangyur. Toh 679 and Toh 851 read sarva­kleśa­kṣayaṃ­kari.
n.­10
Translation: “I pay homage to the Three Jewels. I pay homage to the thus-gone, worthy, perfect buddha‍—the blessed Amitābha with the following: Oṃ infinite one who arises from the infinite, whose nature is infinite, whose stride is infinite, whose range is infinite, who grants renown vast as the sky, who brings an end to all the afflictions, svāhā.”
n.­11
The translation here follows the Yongle, Kangxi (Peking), Narthang, and Lhasa (Zhol) editions of the Kangyur, which read ltung ba rtsa ba’i bzhi po.

b.

Bibliography

Source Texts

’phags pa yon tan bsngags pa dpag tu med pa (Aparimita­guṇānuśāsa­nāma­dhāraṇī). Toh 679, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 223.a.

’phags pa yon tan bsngags pa dpag tu med pa (Aparimita­guṇānuśāsa­nāma­dhāraṇī). Toh 851, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folio 64.b.

’phags pa yon tan bsngags pa dpag tu med pa (Aparimita­guṇānuśāsa­nāma­dhāraṇī). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 91, pp. 821–23.

’phags pa yon tan bsngags pa dpag tu med pa (Aparimita­guṇānuśāsa­nāma­dhāraṇī). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 97, pp. 161–63.

Reference Works

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). “gsang sngags rgyud sde bzhi’i gzungs ’bum.” In The Collected Works of Bu-Ston, edited by Lokesh Candra, vol. 16, pp. 21–576. Śata-Piṭaka Series. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–1971.

dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.

University of Vienna Resources for Kanjur & Tenjur Studies. Universität Wien and FWF.

Yoshimuri, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.


g.

Glossary

g.­1

Amitābha

  • ’od dpag med
  • འོད་དཔག་མེད།
  • Amitābha

One of the most important buddhas in the Mahāyāna and Vajrayāna pantheon, Amitābha is the buddha presiding over the western Pure Land of Sukhāvatī.

5 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­3
  • n.­1
  • n.­10

Links to further resources:

  • 37 related glossary entries
g.­2

Avalokiteśvara

  • spyan ras gzigs dbang phyug
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
  • Avalokiteśvara

An important bodhisattva in the Mahāyāna pantheon.

2 passages contain this term:

  • i.­1
  • 1.­3

Links to further resources:

  • 58 related glossary entries
g.­3

Four root downfalls

  • ltung ba bzhi
  • ལྟུང་བ་བཞི།
  • catvāra prapāta

The four root downfalls are roughly synonymous with the pham pa bzhi (catvāra pārājika), or the four transgressions that require expulsion from the monastic community. These four transgressions are applicable to the maintenance of monastic and lay vows alike, though their interpretations might differ depending on context. The four transgressions are: (1) violating the vow of chastity (mi tshangs pa spyod pa, abrahmacarya); (2) stealing/taking what is not given (mi byin par len pa, adattadāna); (3) taking a life (srog gcod pa, prāṇātipāta); and (4) lying (rdzun du smra ba, mṛṣāvāda).

1 passage contains this term:

  • 1.­3
g.­4

Maitreya

  • byams pa
  • བྱམས་པ།
  • Maitreya

An important bodhisattva in the Mahāyāna pantheon who is considered to currently reside in Tuṣita and awaits rebirth in the human realm as the next buddha of the current age.

2 passages contain this term:

  • i.­1
  • 1.­3

Links to further resources:

  • 83 related glossary entries
g.­5

Roots of virtue

  • dge ba’i rtsa ba
  • དགེ་བའི་རྩ་བ།
  • kuśalamūla

The roots of virtue are of three types: absence of desire (ma chags pa, alobha), absence of anger (zhe sdang med pa, adveṣa), and absence of bewilderment (gti mug med pa, amoha). These three give rise to all wholesome qualities and hence they are called “roots.”

1 passage contains this term:

  • 1.­3

Links to further resources:

  • 16 related glossary entries
0

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Download AZW3 (Kindle)
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following is an example of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    Dharmachakra Translation Committee (tr.). The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One (Aparimita­guṇānuśāṁsa­dhāraṇī, Toh 679). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021:
    https://read.84000.co/translation/toh679.html?part=UT22084-091-077-section-1


    Other links

    84000 Homepage
    Reading Room Lobby
    Published Translations
    Search the Reading Room
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2022 84000: Translating the Words of the Buddha - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy