The Questions of an Old Lady
Degé Kangyur, vol. 59 (mdo sde, ba), folios 310.b–314.a
Translated by the Sakya Pandita Translation Group (International Buddhist Academy Division)
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2011
Current version v 2.34.12 (2021)
Generated by 84000 Reading Room v126.96.36.199
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
This sūtra contains teachings given by the Buddha to a 120-year-old woman in the city of Vaiśalī. Upon meeting the Buddha, she asks him questions concerning the four stages of life, the aggregates, the elements, and the faculties. In response, the Buddha gives her a profound teaching on emptiness, using beautifully crafted examples to illustrate his point.
After hearing these teachings her doubts are dispelled and she is freed from clinging to the perception of a self. Ānanda asks the Buddha why he has given such profound teachings to this woman. The Buddha reveals that the woman has been his mother five hundred times in previous lifetimes and that he had generated the root of virtue for her to become enlightened. Because of her own strong aspirations, after dying, she would be born in the buddhafield of Sukhāvatī, and after sixty-eight thousand eons she would finally become the buddha Bodhyaṅgapuṣpakara.
This sūtra was translated from Tibetan into English under the supervision of Khenpo Ngawang Jorden by Venerable Jampa Losal and the laywoman YangDol Tsatultsang, members of the Sakya Pandita Translation Group (International Buddhist Academy Division), Kathmandu.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Considering the cultural norms of the time, the fact that the teaching contained in this sūtra was given entirely to a laywoman and, moreover, to a very old and impoverished laywoman, makes it stand apart.
The setting of this text is Vaiśalī, the ancient capital of the Licchavis and of the Vṛji confederacy of which the Licchavi republic was a member. The old lady, whose name we are never told, asks the Buddha such profound questions that Ānanda realizes this is no ordinary woman but one whose wisdom comes from merit collected in past lifetimes. As it turns out, the Buddha reveals that she has been his mother for five hundred lifetimes.
The main body of the text, which consists of the Buddha’s teachings in answer to the old lady’s questions, is an explanation of emptiness. To put it briefly, the Buddha says no phenomenon arises of its own accord. Neither does any phenomenon give rise to any other phenomenon. All phenomena arise owing to their dependence upon collections of causes and conditions. Hence, there is no independent phenomenon, though we may use terms to indicate various phenomena as if they were independent. After the Buddha’s teaching the old lady realizes this profound truth. The Buddha prophesies that she herself will one day become a buddha. In earlier lifetimes he had planted roots of virtue and made strong aspirations for her to do so.
The following modern works should be mentioned. Frye (1979) provides us with an English translation from the Mongolian version of the sūtra. Research on the date and translator attributions of the Chinese versions is to be found in Nattier (2007). Durt (2005) discusses the theme of the mahallikā (“old lady”) and the three Chinese versions (Taishō 559, 560, 561) of the Mahallikāparipṛcchā. Most recently, Peter Skilling (2021) has included a translation of the sūtra and some helpful notes on it in his collection Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.
There is no Sanskrit version extant. The primary Tibetan text used for the present translation was the version in the Degé (sde dge) Kangyur, versions in the other Kangyurs being also compared. The colophon of the sūtra states that it was translated under the guidance of the abbots Jinamitra and Dānaśīla by the Tibetan translator Yeshé Dé (ye shes sde), from which we can conclude that this text must have been translated from Sanskrit to Tibetan in the early ninth century ᴄᴇ during the first major phase of the translation of Buddhist texts into Tibetan.
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. When the Bhagavān was traveling in the land of Vṛji, he went to the great city of Vaiśālī, together with a large saṅgha of 1,250 bhikṣus and a vast number of bodhisattva mahāsattvas. At that time, he came across an old woman from the city gathering grass in the countryside. She was decrepit and had reached the end of her lifespan, being 120 years old.
The woman saw the Bhagavān coming from afar—handsome, inspiring, with senses tamed, mind tamed, endowed with supreme discipline and serenity, guarded, faultless, senses controlled, pure and clear like the sea, unclouded, upright like a golden sacrificial post, radiant with splendor clear and distinct, wonderfully adorned with the thirty-two signs of a great being. When she saw him, faith grew in her mind. Then, full of devotion, she approached [F.311.a] the Bhagavān, bowed her head at his feet, circumambulated the Bhagavān three times, and sat to one side.
Bowing with her palms together in the direction of the Bhagavān, the woman then asked him, “O Bhagavān, where does birth come from? Where does aging come from? Where do they go? O Bhagavān, where does sickness come from? Where does death come from? Where do they go? O Bhagavān, where does form come from? Where do sensation, notions, formative factors, and consciousness come from? Where do they go? O Bhagavān, where does the earth element come from? Where do the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the element of consciousness come from? Where do they go? O Bhagavān, where does the eye come from? Where do the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind come from? Where do they go?”
The Bhagavān replied, “Sister, birth does not come from anywhere. Aging does not come from anywhere. They do not go anywhere. Sister, sickness does not come from anywhere. Death does not come from anywhere. They do not go anywhere. Sister, form does not come from anywhere. Sensation, notions, formative factors, and consciousness do not come from anywhere. They do not go anywhere. Sister, the earth element does not come from anywhere. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the element of consciousness do not come from anywhere. They do not go anywhere. Sister, the eye does not come from anywhere. The ear, the nose, the tongue, the body, and the mind do not come from anywhere. They do not go anywhere.
“Sister, it is as follows: As an analogy, a fire arises based on a stick to rub with, a stick to rub on, and also a person’s effort to generate it. That fire, moreover, once it has burnt the grass and wood, will have no more causes and will die. Sister, where do you think the fire comes from and where does it go?”
She answered, “O Bhagavān, that fire comes into being owing to the power of a collection of causes. It ceases and dies when it lacks the collection of causes.”
“Sister,” said the Bhagavān, “likewise, all phenomena [F.311.b] come into being owing to the power of a collection. They cease and die when they lack the collection. Whatever the phenomena, they do not come from anywhere, nor do they go anywhere. Sister, it is as follows: although the eye consciousness arises based upon the eye and form, the eye consciousness does not have a producer, nor anything that makes it cease. Nowhere is it brought together at all. The aggregates do not come from anywhere, nor do they go anywhere. When one has accumulated karma through the conditions of the consciousnesses, the fruits manifest as the results of three types1 in the three realms. That fruit is empty too. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena have stopped due to their very natures.
“Likewise, although the mental consciousness arises based upon the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch, and the mind and phenomena, the mental consciousness2 does not have a producer nor has it anything that makes it cease. Nowhere is it brought together at all.3 The aggregates do not come from anywhere, nor do they go anywhere either. When one has accumulated karma through the condition of mental consciousness, the fruits manifest as the results of three types in the three realms. That fruit is empty too. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena are inherently stopped.
“Sister, it is as follows: As an analogy, the sound of a drum arises based on wood, hide, and a stick, and also on a person’s effort to make it arise. The past sound of that drum was empty, the future sound will be empty, and the sound that arises at present is empty. The sound does not dwell in the wood, neither does it dwell in the hide, nor does it dwell in the stick, nor does it dwell in the person’s hand. However, because of these conditions, it is termed sound. That which is termed sound is also empty. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena are inherently stopped.
“Sister, likewise, all phenomena depend solely on conditions, that is, ones such as ignorance, craving, karma, and consciousness. When these latter phenomena are present, the terms death and birth are designated. [F.312.a] That which is designated death and birth is also empty. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena are inherently stopped.
“Sister, in this way, whoever understands the nature of a drum’s sound well also understands emptiness well. Whoever understands emptiness well, understands nirvāṇa well. Whoever understands nirvāṇa well has no attachment to any entity, and despite designating conventional things with all sorts of terms—‘this is mine,’ or ‘that is me,’ or ‘sentient being,’ or ‘life force,’ or ‘living being,’ or ‘man,’ or ‘person,’ or ‘born of Manu,’ or ‘son of Manu,’ or ‘agent,’ or ‘inciter of action,’ or ‘appropriator,’ or ‘discarder’—they teach Dharma without attachment to these. They teach Dharma well. They teach the final reality. They teach the final reality well.
“Sister, it is as follows: An artist or an artist’s apprentice spreads various paints on a canvas that has been thoroughly cleaned, or on a flat piece of wood or on the surface of a wall that has been wiped clean. He paints with ease whatever bodily shape he might wish, such as the features of a man’s physical form, the features of a woman’s physical form, the features of an elephant’s physical form, the features of a horse’s physical form, or the features of a donkey’s physical form, with complete limbs, parts of limbs, and all the sense faculties. Well executed though the painting may be, it does not involve any phenomenon at all being transferred from the artist’s hand or mind to the physical form depicted; and yet we designate that form as a result of those conditions. That which is designated form is also empty. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena are inherently stopped.
“Sister, it is likewise when there are meritorious formative factors. That is to say, although bodies conducive to merit might result among gods and humans, in that case not even an atom is transferred from this world to the world beyond. However, due to the formative factors, [F.312.b] there are various kinds of rebirths. They are represented as physical bodies with their bases of cognition.
“It is likewise when there are demeritorious formative factors. That is to say, although bodies that are not meritorious result among hell beings, or in the animal state, or in the world of the Lord of Death, or among the demigods, not even an atom is transferred in such a case from this world to the world beyond. However, due to the formative factors there are various kinds of rebirths. They are understood to be physical forms with their bases of cognition.
“Sister, it is as follows: As an analogy, a vast gathering of clouds arises because of the nāga-power of the nāgas, and when those huge nets of clouds cover the earth they let fall a heavy deluge of rain. After the heavy deluge of rain has fallen, the hills and the valleys are quenched. When the hills and valleys are quenched, the rain later subsides. But these things do not originate from the nāgas’ bodies or minds. The nāgas produced the vast gathering of clouds by virtue of the nāga-power of nāgas alone.
“Sister, it is likewise when there are meritorious formative factors, that is to say, when meritorious bodies result among gods or humans. It is likewise, too, when there are demeritorious formative factors. That is to say, although bodies that are not meritorious result among hells beings or in the animal state or the world of the Lord of Death or among the demigods, in such cases the activity of the formative factor is empty, the agent of the formative factor is empty, and the fruits of the formative factor are also empty. Sister, when there are formative factors for remaining static, consciousness will reincarnate among the beings of the formless realms. That on account of which the consciousness reincarnates among beings of the formless realms is empty, and the consciousness that reincarnates among the beings of the formless realms is empty too. Why is this so? Sister, it is because all phenomena are empty of essence. Even so, phenomena are designated. The learned are not attached to them. As they have no attachment they do not dispute. Having no disputes is the supreme quality of the religious mendicant.”
The woman said, [F.313.a] “Since the Bhagavān has taught the profound Dharma in this way, O Bhagavān, I, too, have penetrated these teachings with the eye of wisdom and will never be of two minds about them again. I have no doubts. O Bhagavān, earlier, as I hadn’t yet heard these teachings, I did have doubts. Now I am old, I am decrepit, I suffer, I am poor, I have no protector, I have no life, and yet I do not die. O Bhagavān, after hearing these teachings I realize that there is no aging, no poverty, no happiness, no sickness, nor is anyone ever ill, wealthy, or poor at all. I am freed from the notion of a self.”
Then the Venerable Ānanda inquired of the Bhagavān, “Bhagavān, why have you taught such a profound Dharma discourse as this? I wonder whether it is because this woman, who has investigated so well in this way, is meritorious, learned, and naturally wise.”
“Ānanda, so it is,” replied the Bhagavān. “Ānanda, it is indeed just as you say. This woman is meritorious, learned, and naturally wise. Ānanda, this woman was my mother for five hundred lifetimes. Ānanda, in each of those lifetimes I also generated the roots of virtue so she could attain unsurpassable and perfectly complete enlightenment. Ānanda, I cherished, revered, and respected this woman greatly. She, too, thought, ‘I will engage in whatever conduct my son engages in and attain the unsurpassable and perfectly complete enlightenment of the vehicle of happiness.’ ”
The Bhagavān answered, “Ānanda, when I took up the conduct of a bodhisattva, I became a renunciant in the doctrine of the bhagavān, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Krakucchanda. At that time, Ānanda, this woman was my mother. Because of her attachment she did not want to let me go, so I stopped eating my one meal per day. Later, she agreed to let me go. Ānanda, it is because of the ripening [F.313.b] of that karma that she is as poor as she is. Ānanda, this is the last time she will be poor. Ānanda, after death, this woman, who no longer craves a woman’s faculties, will obtain a man’s faculties in the Sukhāvatī buddhafield of the bhagavān, the perfectly complete Buddha Amitābha. Once born there, she will make offerings to an innumerable, immeasurable, inconceivable number of buddhas; guide an innumerable, immeasurable, inconceivable number of sentient beings to enlightenment; make an innumerable, immeasurable, inconceivable number of sentient beings ripe for enlightenment; bring an innumerable, immeasurable, inconceivable number of sentient beings to enlightenment; and, having brought an innumerable, immeasurable, inconceivable number of sentient beings to enlightenment, in six million eight hundred thousand kalpas she will become the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Bodhyaṅgapuṣpakara in this trichiliocosm. Ānanda, the wealth and enjoyments of sentient beings of this buddhafield will be like those of the gods of the Thirty-Three.”
Thus did the Bhagavān announce, and having spoken these words, the Sugata, the Teacher, added the following verses:
When the Bhagavān had spoken, the venerable Ānanda and the old lady, the bodhisattvas and bhikṣus, and the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas all rejoiced and praised highly what the Bhagavān had taught.
This completes The Noble Mahāyāna Sūtra, “The Questions of an Old Lady.”
’phags pa bgres mos zhus pa zhes bya theg pa chen po’i mdo (Āryamahallikāparipṛcchānāmamahāyānasūtra). Toh. 171, Degé Kangyur vol. 59 (mdo sde, ba), folios 310.b–314.a.
’phags pa bgres mos zhus pa zhes bya theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 59, pp. 883–93.
Dharmachakra Translation Group, trans. The Play in Full (Lalitavistara). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Durt, Hubert. “Kajaṅgalā, Who Could Have Been the Last Mother of the Buddha.” Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies 9 (2005): 65–87.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.
Frye, Stanley. “The Sūtra Requested by the Old Woman.” Tibet Journal. 4/1 (1979): 28–33.
Nattier, Jan. “A Reassessment of the Dates and Translator Attributions of the Laonüren jing (T. 559) and the Laomu jing (T. 561).” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 10 (2007): 529–32. http://iriab.soka.ac.jp/orc/Publications/ARIRIAB/index_ARIRIAB.html
Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna, Part I. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.
Skilling, Peter. “An Old Woman's Questions About Birth and Death.” In Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras, 315–330. Somerville: Wisdom Publications, 2021.
Types of attestation for Sanskrit names and terms
Attested in source text
This term is attested in the Sanskrit manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other Sanskrit manuscripts of the Kangyur or Tengyur.
Attested in dictionary
This term is attested in Tibetan-Sanskrit dictionaries.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where Tibetan-Sanskrit relationship is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
- phung po
- ’od dpag med
- tshe dpag med
- kun dga’ bo
- dgra bcom pa
bases of cognition
- skye mched
- bcom ldan ’das
- byang chub kyi yan lag gi me tog byed
born of Manu
- shed las skyes
- lha ma yin
- yang dag pa’i mtha’
- mngon par ’du byed
- ’du byed
- gzugs med khams
- dri za
- drang song chen po
- ’khor ba ’jig
Lord of Death
- gshin rje
- yid kyi rnam par shes pa
- klu’i mthu
- ’du shes
- mchod sdong
son of Manu
- shed bu
- bde ba can
- de bzhin gshegs pa
- sum cu rtsa gsum
- mtshan sum cu rtsa gnyis
- dvātriṃśan mahāpuruṣalakṣaṇāni
- khams gsum
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten
- yangs pa can
- bri dzi na