• The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh543_84000-the-root-manual-of-the-rites-of-manjusri.pdf

འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།

The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Chapter 37

Mañjuśrī­mūla­kalpa
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།
’phags pa ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud
The Noble Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Ārya­mañjuśrī­mūla­kalpa
84000 logo

Toh 543

Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing), 105.a–351.a (in later printings)

Translated by Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020
Current version v 1.21.23 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.40pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh543.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 37 chapters- 37 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
24. Chapter 24
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38
50. Chapter 50
51. Chapter 51
52. Chapter 52
53. Chapter 53
54. Chapter 54
c. Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 37 chapters- 37 chapters
app. Introduction to the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ap9. Chapter A9
ap10. Chapter A10
ap11. Chapter A11
ap12. Chapter A12
ap13. Chapter A13
ap14. Chapter A14
ap15. Chapter A15
ap16. Chapter A16
ap17. Chapter A17
ap24. Chapter A24
ap25. Chapter A25
ap26. Chapter A26
ap27. Chapter A27
ap28. Chapter A28
ap29. Chapter A29
ap30. Chapter A30
ap31. Chapter A31
ap32. Chapter A32
ap33. Chapter A33
ap34. Chapter A34
ap35. Chapter A35
ap36. Chapter A36
ap37. Chapter A37
ap38. Chapter A38
ap50. Chapter A50
ap51. Chapter A51
ap52. Chapter A52
ap53. Chapter A53
ap54. Chapter A54
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations Used in the Introduction and Translation
· Abbreviations Used in the Appendix‍—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa (MMK)
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts (Sanskrit)
· Source Texts (Tibetan)
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Mañjuśrī­mūla­kalpa is the largest and most important single text devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. A revealed scripture, it is, by its own classification, both a Mahāyāna sūtra and a Mantrayāna kalpa (manual of rites). Because of its ritual content, it was later classified as a Kriyā tantra and assigned, based on the hierarchy of its deities, to the Tathāgata subdivision of this class. The Sanskrit text as we know it today was probably compiled throughout the eighth century ᴄᴇ and several centuries thereafter. What makes this text special is that, unlike most other Kriyā tantras, it not only describes the ritual procedures, but also explains them in terms of general Buddhist philosophy, Mahāyāna ethics, and the esoteric principles of the early Mantrayāna (later called Vajrayāna), with an emphasis on their soteriological aims.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. Paul Thomas, Ryan Damron, Anna Zilman, Bruno Galasek, and Adam Krug then compared the translation draft against the Tibetan text found in the Degé and other editions of the Tibetan Kangyur. Wiesiek Mical then completed the translation by incorporating all the significant variations from the Tibetan translation either into the English translation itself or the annotations.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of 中國宗薩寺堪布彭措郎加, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Mañjuśrīmūlakalpa (henceforth MMK) is a scripture devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. It is a vaipulya sūtra‍—only a few large sūtras can claim this title‍—that was later classified as a tantra of the Kriyā class. Reflecting its status as a sūtra, the chapter colophons found in the MMK variously identify the work as a Mahāyāna sūtra, a bodhisattvapiṭaka (bodhisattva basket),1 and bodhisattvapaṭalavisara (full bodhisattva collection). The phrase “bodhisattva basket” is significant as it implies that the MMK is part of the Bodhisattva Basket, in contradistinction to the Śrāvaka Basket in the binary classification made by Asaṅga in the Abhidharmasamuccaya. While the Tibetan translations of the MMK refer to it as a “tantra,” the Sanskrit text refers to itself as a kalpa (“manual of rites”), a kalparāja (“king of rites”), and a mantratantra (“mantra treatise”). The term mantratantra, used throughout the MMK to refer to its own content and to tantric teachings in general, could also be understood as “mantra systems/methods,” or the “art of mantras.”


The Translation
The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī

1.

Chapter 1

[F.88.a] [F.105.a]8


1.­1

Oṁ, homage to all the buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. Lord Śākyamuni dwelt above the Pure Abode, in an inconceivable, wondrous pavilion, circular in shape, with a congregation of bodhisattvas9 distributed all around, located in the canopy of the sky. There the Lord addressed the gods of the Pure Abode: {1.1}

1.­2

“Honored gods! Listen as I tell of the inconceivable, wondrous miracles of Mañjuśrī, the divine youth, bodhisattva, and great being‍—listen as I tell of his conduct, different types of samādhi, and magical power; his liberation, maṇḍala, and his miraculous bodhisattva manifestations; and how he is the sustenance for all beings and brings them life, health, and sovereignty! I will explain, for the benefit of all beings, the mantra subjects that completely fulfill one’s wishes. Listen well and duly reflect upon it‍—I will now tell you about him.” {1.2}


2.

Chapter 2

2.­1

Now Mañjuśrī, the divine youth, gazing at this entire assembly, [F.109.a] [F.126.a] entered the samādhi called the gaze that causes all sentient beings to take up the samaya pledge. As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, a ray of light issued from his navel. Along with many hundreds of thousands of millions of other rays, it entirely illuminated all the realms of sentient beings and, reflecting back onto the realm of the Pure Abode, suffused it with light. {2.1}


3.

Chapter 3

3.­1

Mañjuśrī, the divine youth, again looked at the realm of the Pure Abode and, bowing to all the buddhas and bodhisattvas gathered together in that great assembly, pronounced the most secret single-syllable mantra, which removes all poisons and can be employed in all rites the mantra that is effective in the practices of his maṇḍala and which can also be used in all minor ritual activities. What is that mantra? {3.1}

3.­2

“Homage to all the buddhas! This mantra is:


4.

Chapter 4

4.­1

Homage to the Buddha and all buddhas and bodhisattvas!526

Mañjuśrī then looked at the entire realm of the Pure Abode and again directed his gaze at the great assembly gathered there. Prostrating at the feet of Śākyamuni, he smiled and said this to the Blessed One: {4.1}

4.­2

“It is good fortune, O Blessed One, that there is a painting procedure, intended for the benefit of all beings, from the extensive chapters that produce a rain of desired results falling down from the Cloud of Dharma that arises from the accomplishment of sādhana methods of mantra practice. This procedure generates a vast amount of merit and creates the seed of perfect awakening; it also brings complete omniscience.527 {4.2}


5.

Chapter 5

5.­1

Now, Lord Śākyamuni, looking at the entire assembly, spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, yet another procedure from your ritual of cloth painting‍—the medium one. I will teach it now, so listen well and duly reflect upon it. {5.1}

5.­2

“First, to produce the medium painting, thread should be used as previously described, following the same procedure as before. The work should be done by craftsmen who have been trained beforehand, applying the same measurements as the previous cloth. Just as before, the cloth should be of excellent quality, white, tightly woven, and thoroughly clean602 and have fringe tassels.603 The painting should then be executed using uncontaminated paints free of hairs, dust, or other debris, with everything done just as before, except for the sizes and forms of the painted figures. {5.2}


6.

Chapter 6

6.­1

Now, Lord Śākyamuni again addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, yet another secret609 cloth-painting procedure,610 a third type, referred to as ‘smallest,’611 by the means of which all beings can effortlessly win accomplishment. {6.1}

6.­2

“Following the procedures as previously described, skilled craftsmen should prepare a cloth one width of the Buddha’s hand across that is in the same four-sided shape as before. The painting should then be done with the paints as previously described. {6.2}


7.

Chapter 7

7.­1

Now Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, circumambulated Lord Śākyamuni three times clockwise and, having prostrated at his feet, said this to the Blessed One:

“Good! It is good that you, the blessed one, the tathāgata, the worthy one, the perfectly awakened one, gave this Dharma discourse in such a clear way for the benefit, the welfare, and the happiness of all who observe their vidyā vows and in order to show your compassion for the world. You exemplified the bodhisattvas’ skill in means with this particular method that takes them higher than nirvāṇa621 [F.140.a] [F.157.a] and, with their continuous dedication to the goal of awakening,622 accomplishes their conduct consistent with all the goals of the mantras. This will promote the spread of this623 secret mantra among all people. {7.1}


8.

Chapter 8

8.­1

Now Lord Śākyamuni addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“The full topic of the cloth-painting procedure, Mañjuśrī, has now been taught by me for the benefit of those beings you foretold. They will succeed even with little skillful means.662 For their benefit I will now teach a sādhana method classified according to the type of activity, describing at length its different virtues. Listen to it well, [F.143.a] [F.160.a] and reflect upon it thoroughly. I will speak for the benefit of all beings.”663 {8.1}


9.

Chapter 9

9.­1

Now Lord Śākyamuni addressed the hosts of gods who were sitting among the entire assembly:

“Esteemed friends! Please listen to my discourse about the method for accomplishing the conduct, maṇḍala, and mantra of Mañjuśrī, the divine youth. Hear this great vidyārāja‍—the supremely secret and sublime heart mantra that was taught by all the tathāgatas for the sake of protecting the practitioner‍—by the uttering of which all mantras are uttered. {9.1}


10.

Chapter 10

10.­1

At that time Lord Śākyamuni taught yet another supreme ritual practice:

“Having chosen another mantra from this king of manuals, one should go down to [the bank of] the great river Gaṅgā. Staying in a boat in the middle of the river, one should incant rice gruel mixed with milk three million times on the days of one’s choice. Subsequently, at the end of recitation, one will perceive all the nāgas. One should then start the main practice. For that, one should prepare, in the middle of the boat, a fire pit in the shape of a lotus. One should prepare a big offering of ironwood blossoms to the painting. The painting of the superior type should be positioned facing west, with oneself sitting on a bundle of kuśa grass facing east. One should incant each of the ironwood blossoms seven times and offer it into the blazing fire of cutch tree sticks. One should do this until one has offered thirty thousand such blossoms, each smeared with white sandalwood and saffron paste. One should use nothing else. One should wait for the nāgas to appear.715 They will be enticed by the power substances, but will not take them. {10.1}


11.

Chapter 11

11.­1

Now Lord Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, in your ritual, a painting procedure of the medium type, a practice procedure serving as the means for accomplishing middling rites. I will teach it in brief, so please listen carefully and reflect upon it well. I will teach it now.” {11.1}

11.­2

Mañjuśrī, the divine youth, for his part, said this to the Blessed One:

“May the Blessed One, the teacher, full of compassion for the world and delighting in benefiting all beings, speak! Please speak, if you think that the time is right, out of compassion for us and regard for future generations.” {11.2}


12.

Chapter 12

12.­1

Now Lord Śākyamuni again looked at the entire Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī, to [the instructions] for the followers of your vidyā mantra who strive to benefit all beings‍—what mantras952 they should be made to recite, by whom these mantras are to be recited, and the attendant rosary rites that are methods for accomplishing all the common mantras of all tantras. Listen carefully and reflect on this well. I will teach this [now].” {12.1}


13.

Chapter 13

13.­1

Now Lord Śākyamuni again looked at the realm of the Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, O Mañjuśrī, a ritual sequence for a special worship of [the god of] fire, which is meant for those practitioners of vidyā who engage in the rite of homa according to the special procedure that has been succinctly explained in the chapter on mantras in your manual. Once established in this routine, beings become actively engage in the conduct of all vidyās. What is this sequence? The mantric words of the secret vidyā spell are as follows: {13.1} [F.169.b] [F.186.b]


14.

Chapter 14

14.­1

Then Lord Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, O Mañjuśrī, a secret vidyā mantra of yours that accomplishes all mantras. It was granted by the tathāgatas, arose from the treasury of their teachings, belongs to the ‘Cloud of Dharma,’ and is of the essence of the sky. This vidyā is the supreme lord of all mundane and supramundane mantras, just like the divine youth is the lord of all beings. This lord is described as a tathāgata, the supreme and the most excellent. Just as Lord Buddha, O divine youth, is the most eminent person among gods and men, so he‍—this supreme vidyārāja‍—is among all the mantras. He has been formerly taught by the blessed buddhas who are equal in number to the grains of sand in the river Gaṅgā and whose merits are ineffable. He has been regarded by them as the supremely secret heart mantra [F.172.b] [F.189.b] of the tathāgata Ratnaketu, auspicious in every respect. He is praised and extolled by all the buddhas, is the relief of all beings, and is the destroyer of every evil. He grants every wish and fulfills every hope. So what is this mantra?”1017 {14.1}


15.

Chapter 15

15.­1

At that time, the bodhisattva Vajrapāṇi, the great being, was present in the midst of the same gathering. Seated, he rose from his seat, circumambulated the Blessed One clockwise three times, and, prostrating at the Blessed One’s feet, said this to him: {15.1}

15.­2

“Good, O Blessed One! For the sake of those who follow the conduct entailing the ritual divisions of vidyā and homa rites performed at the junctions of the day, you have clearly explained and elucidated with supreme eloquence the path that consists of rites involving vidyā mantras; the path that manifested from the great Cloud of Dharma; the path that comprises the detailed ritual instructions pertaining to the cakravartin, the great vidyārāja who is the heart essence of all the tathāgatas; the path that brings results and fulfills all aims completely; the unsurpassable path that leads to awakening; the path marked with the cause that generates the conditions, actions, and their certain results; the path that is the root of virtue that causes the attainment of the ten miraculous powers, and whose ultimate goal is to ascend to the seat of awakening. That, Blessed One, is excellent! May the teacher please instruct us on the signs that accord with the accomplishment of mantra that appear in dreams, signs indicating the time1119 when the beings who engage in the practice of all vidyā mantras should commence the activities that cause accomplishment, so that all vidyā mantras‍—the causes that fulfill the rites‍—bear results.” {15.2}


16.

Chapter 16

16.­1

The blessed Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“Mañjuśrī! Requested by the wise king of yakṣas who holds a vajra in his hand, I already taught in detail, in the middle of this assembly, your complete chapter1291 on the ritual activities intended for all purposes.1292 {16.1}

16.­2
“I taught about the good and bad aspects of dreams
And how they relate to all the mantra purposes.
I taught all of it at length
For the mantra reciters.”1293 {16.2}

17.

Chapter 17

17.­1

Now Lord Śākyamuni entered the samādhi called the magical display of all the tathāgatas. As soon as he entered this samādhi, rays of blue, yellow, dazzling white, red, and crystal-colored light issued from the tuft of hair between his eyebrows. They brightened the entire buddhafield and illuminated the interior of every realm of the universe, while darkening all the planets and constellations and summoning them in an instant. After summoning them, the light assigned them to their respective places and drew them, by the power of the Buddha’s blessing, into the circle of the assembly. It then disappeared into the same tuft of hair between Lord Śākyamuni’s eyebrows. All the planets, constellations, and stars, their light blocked, approached Lord Śākyamuni, pained and frightened. They stood with folded hands, trembling and prostrating themselves on the ground again and again. {17.1}


24.

Chapter 24

24.­1

1355The blessed Śākyamuni now addressed all the most important grahas among the constellations, planets, stars, and celestial bodies that exist in all the world spheres‍—the grahas dwelling in all the directions and endowed with great magical powers: {24.1} [F.194.a] [F.211.a]

24.­2

“Listen, venerable friends, to my presentation on the respective powers of all the planets and constellations. Show your power, sirs, and accomplish the purpose of all the rituals involving the mantra. Keep your samayas and eagerly pursue an accomplishment in the doctrine contained in this sovereign manual of Mañjughoṣa and later expounded in other manuals as well.” {24.2}


25.

Chapter 25

25.­1

Lord Śākyamuni once again addressed the planets, the nakṣatras, the stars, and other celestial bodies: {25.1}

25.­2

“Please listen, all of you, venerable sirs, the planets and the nakṣatras!1483 This sovereign manual of the divine youth Mañjuśrī, which contains ritual instructions on the empowerment and the maṇḍala according to the mantra system,1484 should not be transgressed against. You honored celestial bodies should not obstruct the knowledge holders trained in this supreme manual who engage in the practice of recitation, homa,1485 the observance of rules, and magic. [F.203.b] [F.220.b] Nor should you hinder the insights gained by the calculations of the behavior (carita) of the asterisms and nakṣatras.1486 Instead, you and the hosts of gods should all protect those who engage in the instructions thereof. All the wicked beings should be warded off, restrained,1487 and properly instructed. None of them should be hurt in any way. [Instead,] they should be established in the stages of this doctrine that confers the ten powers.” {25.2}


26.

Chapter 26

26.­1

At that time Blessed Śākyamuni, looking again1517 at the realm of the Pure Abode, addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī, to my short teaching on the painting procedure of One Syllable‍—the cakravartin of great power. This procedure was previously taught at length, but now only briefly.1518 {26.1}

26.­2

“During this lowest eon beings have little diligence or wisdom, and are rather dull. They would be unable to successfully execute the painting in its extensive version.1519 {26.2}


27.

Chapter 27

27.­1

At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and the hosts of gods dwelling there, as well as all the buddhas, bodhisattvas, pratyeka­buddhas, and the noble śrāvakas, and once again addressed Mañjuśrī the divine youth: {27.1}

27.­2

“This complete basket of teachings of all the tathāgatas, O Mañjuśrī, is as illustrious as a wish-fulfilling gem. It is taught in order to make beings into receptacles wherein results will be born.1612 During the lowest eon, at the time when the buddhafield is empty, [F.215.a] [F.232.a] the tathāgatas are in the state of nirvāṇa and the genuine Dharma tools have disappeared. At such a time, in order to preserve the mantra basket of all the tathāgatas’ teachings, this One Syllable, O Mañjuśrī, taught in this king of manuals of your mantra methods, the manual of the divine youth, will become a shared treasure, which, when recited according to procedure, will fulfill the wishes of all beings.1613 This cakravartin, One Syllable, taught in your king of manuals, constitutes the essential core of the mantra systems of all the tathāgatas and is the most prominent [part of] them. When one recites him, all the tathāgata-vidyārājas1614 are being recited. {27.2}


28.

Chapter 28

28.­1

Now the blessed Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, in your ritual a painting procedure‍—a sādhana aid that accomplishes all activities. The ritual performed in front of this painting1681 should employ the aforementioned one-syllable heart mantra, or the six-syllable mantra that ends with ma, or your six-syllable root mantra that starts with oṁ, or the one-syllable mantra.1682 This king of rites will become the means of protection in the future time, when I, the Tathāgata, am in parinirvāṇa and the buddhafield is empty‍—at the time when the lowest eon has arrived, and the world is without protection or refuge, and with nothing to resort to. This king of rites will then become the refuge, the succor, the place of rest, and the final resort. What is this rite? {28.1}


29.

Chapter 29

29.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {29.1}

29.­2

“There is, Mañjuśrī, in this division of your ritual prescriptions, a seventh [set of] rites involving a painting that will be effective at the end of the [dark] eon and will without fail lead to accomplishment. This accomplishment will include the arising and maturing of happiness, the knowledge of the physical world, and the forestalling of all painful destinies, and it will certainly lead to awakening.” {29.2}


30.

Chapter 30

30.­1

At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {30.1} [F.231.a] [F.248.a]

30.­2

“There is, Mañjuśrī, in your mantra treatise, a list of places for accomplishing any vidyārāja mantra, starting with the mantra of Cakravartin‍—the foremost among all tathāgata-uṣṇīṣas.1800 In brief, everywhere in the northern regions, the mantras of tathāgata-1801vidyārājas will become accomplished. {30.2}


31.

Chapter 31

31.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and said to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen Mañjuśrī, divine youth, as I teach about the ways of spirits who possess other beings, and the accompanying auspicious and inauspicious signs.” {31.1}

31.­2

Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, prostrated at the feet of the Blessed One, folded his hands, and said to the Blessed One:


32.

Chapter 32

32.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth: {32.1}

32.­2

“Your mantras, Mañjuśrī, hold the key to the complete understanding of all the tantras; they possess the secrets of all the vidyās,1873 and, in consequence, they can also cause the ripening of all the results of good qualities accumulated over a long period of time. I will now authoritatively teach the factors of accomplishment, which are as follows: {32.2}


33.

Chapter 33

33.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {33.1}

33.­2

“Your king of manuals, Mañjuśrī, styled as a nirdeśa,1895 is a treasury of the sphere of phenomena, as it proceeds from the sphere of phenomena, which is the essence of the tathāgatas. This great sūtra, precious as a jewel, is divided into detailed sections. It is sanctioned [to teach] the greatest secrets of the tathāgatas and brings accomplishment of the supreme mantras. It contains auxiliary practices pertaining to the knowledge of signs and the rules for ascertaining the right time.1896 [It also explains] the voices of all the [different] beings, differentiating the sounds made by sentient and insentient entities. {33.2}


34.

Chapter 34

34.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to the divine youth Mañjuśrī as follows: {34.1}

34.­2

“Listen, Mañjuśrī, to your most esoteric and secret teaching on your mudrās and mantras. No followers of your mantra path should ever disclose this teaching to people who have no trust and no faith in the doctrine of the Tathāgata; to people who do not have the authorizing samaya or do not maintain the continuity of the lineage of the Three Jewels; to people who are in bad company; to people who do not desire religious merit; to people who interact and mix with evil companions or are surrounded by bad friends; to people who distance themselves from the Buddha’s teaching; to people who have not been instructed by their master and so this manual would bring no results for them; to people, divine youth, who have not been initiated into your supreme and most secret maṇḍala; or to people who do not observe their samaya or who have no connection to the family of the Tathāgata. {34.2}


35.

Chapter 35

35.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode [F.245.a] [F.262.a] and entered the samādhi called that which animates the great receptacle of mudrās of the tathāgatas. As soon as he entered this samādhi, a great light issued from the tuft of hair between his eyebrows. This mass of light, surrounded by innumerable billions of light rays, illuminated many buddhafields, arousing all the buddhas [dwelling there], and entered back into Lord Śākyamuni’s tuft of hair. {35.1}


36.

Chapter 36

36.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, a most secret mudrā presentation that includes your root2234 mudrā and its assorted mudrās. [These mudrās] may be employed in all rites. In short, they bring every kind of good fortune and produce results; they supplement every mantra and accomplish the aim of every activity. {36.1}


37.

Chapter 37

37.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {37.1}

37.­2

“There is, Mañjuśrī, in your root manual, another most secret mudrā. Its ritual procedure [represents] the entire mudrā system. [F.259.b] [F.276.b] It is recommended for all the mantras and can be employed with any of them. It accomplishes all rites and purifies the path to perfect awakening.2250 It destroys all the paths that lead to saṃsāric existence. It sustains all beings and grants long life, freedom from disease, and powerful sense faculties. It fulfills all wishes and gives rise to all the factors of awakening. It gives joy to all beings and produces the results they all wish and hope for. It fulfills all activities and makes all mantras efficacious. It comprises all the other mudrās and mantras. Listen, Mañjuśrī, divine youth! {37.2}

37.­3

“One starts with the [hand] sign of uṣṇīṣa. Both hands should be extended and evenly aligned, forming the shape of a flame. The ring fingers should be between the hands, their nails placed one against the other and covered by the tips of the thumbs. The small fingers should form a ‘needle’ with their tips joined, and the middle fingers should be centered, aligned, and touching at the nails. The index fingers should form a ‘needle.’2251 This is the great2252 mudrā called the great representation of the uṣṇīṣa surrounded by light. The corresponding mantra is āḥ maḥ haṁ. {37.3}

37.­4

“If, subsequently, one brings the index fingers together2253 so that one fingernail touches the other and the fingertips form the shape of a circle, this is the great Dharma-wheel mudrā called incinerating2254 the perversions‍—the thorns of the wrong views. The corresponding mantra is:

“Oṁ,2255 make [them] tremble and fall! Crush [them], O wheel! You are the possessor of the vajra, hūṁ!2256 {37.4}

37.­5

“If, subsequently, one . . . the index fingers . . . ,2257 this is the great mudrā called the seat of the enemies of the four māras‍—the vajra heroine who devours the great afflictions [experienced] on the earth with its animate and inanimate entities.2258 The corresponding mantra is:

“Oṁ Vajrānanī!2259 Hūṁ phaṭ!2260 {37.5}

37.­6
“These mudrās and mantras2261
Can be universally employed in all rites.
They will destroy all the vighnas
Like autumn clouds. {37.6}
37.­7
“Any obstacles created by the four māras
And those created by gods or asuras [F.260.b] [F.277.b]2262
Will all perish as soon as
This supreme mudrā is displayed.2263 {37.7}
37.­8
“Further, the third [of these] mudrās may be formed by displaying
The same gesture, but with the index fingers loosened up.
If the [remaining] fingertips are neatly folded in,
Such a fist is known as the tathāgatī.2264

“This great mudrā is known throughout the three worlds under the name of the garland of light rays of the great lord. The corresponding mantra is:

“Oṁ Vijayā! Haḥ!2265 {37.8}

37.­9

“There is also the fist mudrā of the tathāgata, [where] the two hands are evenly aligned below.2266 During formal or preliminary practice, one should recite the mantra just once while forming any of these mudrās with both hands, and then recite as long as one likes, either sitting or standing.2267 Consequently, no vighnas or vināyakas will be able to cause harm, and the accomplishment will be imminent. {37.9}

37.­10

“If one brings the same index fingers together in such a way that their tips touch above the middle fingers, this is the mudrā of Udgatoṣṇīṣa.2268 The corresponding mantra is

Oṁ, burn, blaze up! O blazing Udgatoṣṇīṣa! Make [them] tremble, do! Hūṁ!22692270 {37.10}

37.­11

“If one brings the same index fingers into contact with the ‘needle’ formed by the middle fingers and joins them at the tips of the fingernails so that they form the shape of a straightened anklet, this is the mudrā of the uṣṇīṣa [king] Sitātapatra. The corresponding mantra is:

“Oṁ, ma ma ma ma, hūṁ niḥ!2271 {37.11}

37.­12

“If, subsequently, the same index fingers are evenly raised so that they cling to the ‘needle’ formed by the middle fingers, this is the mudrā of Tejorāśi. The corresponding mantra is:

“Oṁ Tejorāśi! You are the uṣṇīṣa of the tathāgatas, invisible on their head! Blaze, blaze! You are one and unique! Rip and tear! Chop and split! Hūṁ hūṁ, sphaṭ sphaṭ, svāhā!22722273 {37.12}

37.­13

“If the tips of the same index fingers are joined, forming the shape of the circle, while the middle fingers form the ‘needle,’ this is the mudrā of Jayoṣṇīṣa. The corresponding mantra is:

“Oṁ Jayoṣṇīṣa! Blaze, blaze! Bind, bind! Tame, tame! Ṅraṁ ṅraṁ ṅraṁ, haḥ! Strike! Hūṁ!2274 This is the mantra of Jayoṣṇīṣa.2275 {37.13}

37.­14

“If the tips of the same index fingers are brought in contact with the ‘needle’ of the middle fingers above the nail2276 and cling to them at the third phalanx, this is the mudrā of [the uṣṇīṣa king] Cakravartin. The corresponding mantra is:

“Oṁ, homage to Cakravartin, the invincible uṣṇīṣa of the tathāgatas, invisible at the top of their head, hūṁ! Blaze, blaze! Burn, burn! Make [them] tremble, make! Drive [them] away! Frighten [them]! Kill [them]! Uproot [them]! Strike, strike! Aṁ aṁ aḥ aḥ kaḥ kaḥ! O Proṅkhinī,2277 Proṅkhinī! The unconquerable bearer of arms, adorned with earrings! Hūṁ phaṭ!2278

“[This is the mantra of] Cakravartin.2279 {37.14}

37.­15

“If the tips of the same index fingers are brought into contact with the ‘needle’ of the middle fingers under the fingernail and cling to them along the third phalanx, this is the mudrā of Cakravartin, the lord of mantras. If the index fingers are brought into contact with the ‘needle,’ touching it under the fingernail, this is the mudrā of the lord of mantras.2280 {37.15}

37.­16

“If the tips of the same index fingers are brought together [F.260.a] [F.277.a]2281 and remain in contact in the space between the fingernail phalanges of the needle-shaped middle fingers, this is the mudrā of Mahācakravartin. If the tips of the same index fingers are brought together and mutually touch below the third phalanx of the needle-shaped middle fingers, forming thus the shape of a circle, this is [another] mudrā of Mahācakravartin. If the tips of the same index fingers are brought together and mutually touch in the space between the third phalanges of the needle-shaped middle fingers, this is [another] mudrā of Mahācakravartin, the lord of mantras.2282 {37.16}

37.­17

“If the tips of the same index fingers are made into the shape of an anklet with each tip touching the third joint [of the opposite finger(?)] and are positioned below the middle joint of the needle-shaped middle fingers,2283 this is the heart mudrā of the cakravartin Aparājitoṣṇīṣa.2284 The corresponding mantra is:

“Oṁ Aparājita,2285 dhik!2286

“Using the root and other mudrās of the uṣṇīṣa kings as an auxiliary practice one will accomplish all activities. {37.17}

37.­18

“If one extends the tips of the thumbs up to the [base of] the ring fingers and raises [the hands], this is the mudrā of summoning. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Come, come, O blessed Dharma lord! Take this welcome offering of water, fragrances, flowers, incense, refreshments, and lamps, and protect me! Svāhā to you, one of invincible strength and power!2287

“When one has performed the summoning, using flowers that are naturally white, water for the feet, water for rinsing the mouth, and a seat to sit on, one should bind the cardinal directions, the intermediate directions, and the ones above and below, using the same.2288 {37.18}

37.­19

“One should touch, as before, the ring fingers with the tips of the thumbs and then bend2289 the ring fingers at the middle joint. When they have touched [the thumbs?], one should stretch them upward. One should rotate [this mudrā] from the right to the left with the offering of dismissal for one’s deity. The mudrās for binding the directions should [also] be displayed.2290 The corresponding mantra for dismissing is:

“Homage to the invincible uṣṇīṣa! Go, go, O blessed Dharma lord! Take from me this dismissal offering of water, fragrances, flowers, and incense, and protect me! Svāhā2291 to you, invincibly strong and powerful!2292

“These were the mudrā and the mantra of [F.261.a] [F.278.a] dismissing with the respective offerings. {37.19}

37.­20

“The same index fingers should touch below at the third joint of the needle-shaped middle fingers. The opposite thumbs, together with the small fingers, should form a tight fist. The middle fingers should form a ‘needle.’2293 The corresponding mantra is:

“Oṁ blessed, invincible uṣṇīṣa! Oṁ oṁ, hrauṁ! Bind, hūṁ phaṭ!2294

“This mudrā and mantra of the invincible uṣṇīṣa Tejorāśi can be employed in all the rites of binding, and so forth. It will accomplish all of them. {37.20}

37.­21

“If the tips of the same index fingers are folded in and lightly touch at the third joint of the needle-shaped middle fingers,2295 this is the mudrā of Vikaraṇoṣṇīṣa. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! O Vikaraṇa, shake [them], shake! Hūṁ!2296

“The great vidyārāja Vikaraṇoṣṇīṣa can be employed in all the rites belonging to the uṣṇīṣa system of the blessed vidyārāja, such as destroying all the vighnas and vināyakas, conferring empowerments, self-protection, binding the directions, binding the maṇḍala, and so forth. {37.21}

37.­22

“If the same index fingers are extended outward with the tips folded in and are moved in a pulling motion,2297 [this is the mudrā] for summoning [the god of] fire for the purpose of homa. The same mudrā [is used also] for dismissing, if the index fingers are stretched forth. This is the mudrā of Jvālā­mālinoṣṇīṣa. It is invincible in every rite. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Come, come! Svāhā to Agni, one who is garlanded with flames!2298 {37.22}

37.­23

“If the same index fingers are folded2299 at the tips and are joined together in the space between the needle-shaped middle fingers at the third joint, this is the mudrā of Balotkaṭoṣṇīṣa. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Accept these fragrances, flowers, incense, refreshments, and lamps! Take [them], take. Svāhā to you, invincible Dharma king!2300

“This is the mantra for offering fragrances, and so forth. {37.23}

37.­24

“If the ring fingers are in reverse position, the thumbs joined at the third joint, and the index fingers form the shape of a needle, this is the mudrā of Vajratejoṣṇīṣa. Unassailable by any vināyakas, it should be used to restrain them and, also, for making the time and the place salutary.2301 One can thus use this mudrā and its mantra2302 to afford protection at the time of recitation, formal practice, or the maṇḍala [ritual]. They can be used in all activities. The mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa who destroys all the vighnas! Destroy [them]! Svāhā!2303 {37.24}

37.­25

“If the ring fingers [each] form a circle [touching] the base of the thumb, and the index fingers form the shape of a needle,2304 this is the mudrā of Aparājitoṣṇīṣa, [F.261.b] [F.278.b] invincible in every way. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, Aparājitoṣṇīṣa that can never be defeated! O great vidyā! You are the samaya, peaceful and restrained, taught by the Dharma king! You fulfill all aims, svāhā!2305

“One should perform, [using this mudrā and mantra], the rites of pacifying and nourishing, while offering homas of ghee, and so forth. {37.25}

37.­26

“If the same ring fingers are folded into a circular shape, and the folded tips of the index fingers press against each other, this is the mudrā of Śaṅkaroṣṇīṣa. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed invincible uṣṇīṣa! Oṁ, svāhā to Śaṅkara!

“[This mantra and mudrā] afford protection in every rite. {37.26}

37.­27

“If the tips of the thumbs are placed upon the third joint of the ring fingers, and the index fingers form the shape of a needle, this is the mudrā of Samayoṣṇīṣa, invincible as a vajra and applicable to every type of samaya.2306 The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Oṁ, the samaya for prosperity! Svāhā!2307 {37.27}

37.­28

“If the tips of the thumbs are placed upon the middle joint of the ring fingers, and the index fingers, with their tips folded in, cling to the middle joint of the needle-shaped middle fingers, this is the mudrā of the invincible Mahā­samayoṣṇīṣa. When employed against the gods and the asuras, this [mudrā] establishes them in the samaya. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Oṁ, the great samaya for prosperity! Svāhā!2308 {37.28}

37.­29

“Having bound the maṇḍala with this mudrā, one may recite, ‘Abide in the samaya, abide!’ addressing even the emperor; one may subdue other emperors, too. While mantras are being recited at that very place, whether worldly or supramundane, none will interfere with another or neutralize its power. [This is true] for all the reciters in a particular place. Starting with those just mentioned, there are innumerable uṣṇīṣa kings‍—one should practice the entire Tathāgata family at length. {37.29}

37.­30

“Further, Mañjuśrī, there are, in this king of manuals, mantras that are infinitely profound and mudrās of many different kinds. I will now teach them in brief. If I were [F.262.a] [F.279.a] to explain them in detail, no human or nonhuman being, not even in a thousand eons, would be able to grasp or remember them. I will therefore, Mañjuśrī, teach them in brief. Keep all of this in your memory. {37.30}

37.­31
“The heart mudrās of the Sage
Are the most excellent taught in this manual.2309
After them, there are the mudrās
Of the cakravartin deities who surpass all gods. {37.31}
37.­32
“The mudrās of the moon-like Avalokiteśvara,
Of the sagacious bodhisattva [Mañjuśrī],
And of Vajrapāṇi, the king of yakṣas,
Are said to be next. {37.32}
37.­33
“After them come other mudrās
Of great power and energy,
Namely all those of the hosts of dūtas and dūtīs,
Followed by those of the ceṭas and ceṭīs, {37.33}
37.­34
“The celestial yakṣas and yakṣiṇīs,
The nāgas and nāginīs,
The kiṃkaras and kiṃkarīs,
And the piśācas and piśācīs;2310 {37.34}
37.­35
“Of the powerful2311 rākṣasīs
And other celestial2312 ladies;
And of the wives of the daityas,2313
Of all the siddhas and vidyādharas, {37.35}
37.­36
“And of all the human and nonhuman2314 beings
Born in the threefold universe2315‍—
In short, the mudrās of all beings
That are designated to them individually. {37.36}
37.­37
“Mantras, too, are of many types,
Accomplishing a variety of activities.2316
Whether in the Royal2317 or Jewel families,
These mantras each have a corresponding mudrā. {37.37}
37.­38
“The mudrās of the arhats or the pratyeka­buddhas
Both bring splendid results.
As for all the bodhisattvas,
Established on the ten levels, {37.38}
37.­39
“Their heart mudrās and mantras
Are taught individually.
The mudrās in the family of the divine yakṣa,2318
A family worshiped by the ṛṣis and the gandharvas; {37.39}
37.­40
“The mudrās taught as belonging to the seventh family
And relating to the gandharvas;
And likewise the mudrās in the eighth family,
Are [all] said to be for their [respective] families.2319 {37.40}
37.­41
“All the mudrās thus enumerated,
And the others named after the sugatas,
Are individually paired with mantras,
Both worldly and those related to the sugatas.2320 {37.41}
37.­42
“A mantra employed together with a mudrā
Is exceptionally powerful in the performance of rites.
The vināyakas will stay away2321 from those who
Skillfully employ mudrās and so forth. {37.42}
37.­43

“Now the descriptions of these and other such great mudrās will be given. First come the descriptions [F.262.b] [F.279.b] of the heart mudrās of the blessed buddhas. {37.43}

37.­44

“One should hold the fingers of both hands together, with the thumbs exposed to view. This is the heart mudrā of the tathāgatas. The same mudrā, but with only the right thumb showing, is the mudrā of Padmadhara. If one first makes the left and right hands into fists, and then relaxes and extends both the middle fingers to form the single form of a vajra, this is the mudrā of Vajradhara. {37.44}

37.­45

“If one inclines the pointed tip [of the vajra] down, this is the mudrā of the bodhisattva Gandhahastin. If one subsequently raises [the hands] up and forms the shape of a circle, this is the mudrā of Gajagandha.2322 If one then folds in one phalanx of each [middle finger], this is the mudrā of the Jewel family.2323 It may be employed, in combination with the mantras of Jalendra and so forth, [to invoke] Jambhala and all the spirits of the Jewel family. {37.45}

37.­46

“If the index fingers are each folded at two joints and touch each other at the fingernails, this is the mudrā of the five very powerful yakṣas and so forth, which belongs to the Yakṣa family. If [the index fingers] are joined at the fingernails and held above the fingernails of the thumbs, with the hands positioned as before and the middle fingers raised up to form the shape of a needle, this is the mudrā of all the gods who inhabit the celestial realms of Akaniṣṭha and so forth; it belongs to the Celestial family.2324 {37.46}

37.­47

“If one brings the hands together and makes them into fists with the thumbs exposed to view, this is the mudrā of the pratyeka­buddhas and noble śrāvakas. {37.47}

37.­48
“The eight mudrās just mentioned
Belong to the eight families.
Now I will teach a single mudrā
That can be used for all the sons of the victors.2325 {37.48}
37.­49
“If [the hands] are extended in the añjali gesture
And then slightly contracted,2326
This is the mudrā, it is taught,
Of all the great bodhisattvas. {37.49}
37.­50
“The seven mudrās of the Sage are those
Of the wish-fulfilling gem, the mendicant’s staff,
The monk’s shirt, the bowl, the robe,
The fangs, and the fearlessness. {37.50}
37.­51
“The vision, the loving kindness, the aura of light, the webbed [fingers],
The [forty] teeth, the ūrṇā, [F.263.a] [F.280.a] and the abiding in bliss
May also be regarded as mudrās
Arising from the Victor’s own body.2327 {37.51}
37.­52
“The above two heptads of mudrās,
Together with the five mudrās handed down by me
And the heart mudrā of the Sage,
Constitute twenty mudrās taught by the primordial, self-arisen ones. {37.52}
37.­53
“These mudrās, formerly taught
By the primordial victors,
Are also referred to as the ‘retinue’
Of the twenty cakravartins.
The enumeration may continue on and on,
With each mudrā having a corresponding mantra. {37.53}
37.­54

“If one raises [the hands] and cups them, this is the mudrā of the wish-fulfilling gem. If one makes [one’s hands] into fists and holds them, while sitting in a cross-legged position, at the left and right shoulders, this is the mudrā of the mendicant’s staff. If the hands face each other with a space in between, this is the mudrā of the monk’s shirt.2328 {37.54}

37.­55

“If the hollowed [hands are held] down below, this is the mudrā of the bowl.2329 The mudrā of the robe is formed with the left hand. The mudrā of the fangs is formed out of the heart mudrā by raising the thumb of the left hand. In the mudrā of fearlessness, the [right] hand displays the gesture of granting fearlessness, while the left is supporting the robe.2330 {37.55}

37.­56

“If there is a hollow space between the middle fingers, the index fingers are folded outside and the thumbs placed inside, this is the mudrā of the Buddha’s eye.2331 The same mudrā, but with the middle fingers folded at the joints and the index fingers at the side of them,2332 is [the mudrā] of the Buddha’s loving kindness.2333 If one forms the añjali gesture with the fingers splayed, and then forms a triple ‘needle’ by hiding away the index and ring fingers, this is the mudrā of Māmakī.2334 {37.56}

37.­57

“If one forms the añjali gesture, bends the index and middle fingers outward at the third joint, and joins the thumbs but keeps them apart from other fingers, this is the mudrā of Bhogavatī.2335 The mudrā of Vijayā is formed with the index and middle finger of the left hand.2336 With the three fingers of the right hand, one should display a vajra at the waist.2337 {37.57}

37.­58

“Similarly, one can accomplish all activities by forming, [F.263.b] [F.280.b] above one’s head, the mudrā of the vidyārāja,2338 which has the nature of the eight great mudrās.2339 If one casts flowers onto the maṇḍala at the right time following the procedure as previously described, one will accomplish any activity according to one’s wish.2340 Samayas are expressed by vidyās or mantras; when properly sealed with a mudrā, they become as powerful as the mudrā.2341 Should one display a mudrā carelessly or at the wrong time and place, one would break one’s samaya.2342 {37.58}

37.­59

“As with the vajra, so with the trident2343‍—there is no difference between them2344‍—if it is raised, the [mudrā] is associated with Vajradhara; if lowered, with Maheśvara. If it is formed in the center, it is associated with the venerable masters and teachers as well as all humankind.2345 {37.59}

37.­60

If a single finger is raised up, this is the mudrā of all human beings and other two-legged, four-legged, multilegged, and legless creatures in the threefold universe. If two fingers are raised, this is the mudrā of all the yakṣas and yakṣiṇīs. If three are raised, this is the mudrā of all the vidyādharas and vidyādharīs. If four fingers are raised, evenly leveled with the palm, this is the mudrā of the male and female lower gods2346 and asuras.2347 {37.60}

37.­61

“If the hands display a gracefully formed añjali gesture, this is the mudrā of all the gods inhabiting the realm of form. The same gesture is also the mudrā of the gods inhabiting the formless realm.2348 {37.61}

37.­62

“If the hands, positioned as before, are made into hollow fists, this is the mudrā of all worldly beings, starting from the lords of the realm of desire and all the beings dwelling there, including men, animals, pretas, and yāmas.2349 {37.62}

37.­63

“If one extends a single finger2350 while forming the above mudrā, this is the mudrā of the piśācas and piśācīs. If one extends two2351 fingers, this is the mudrā of the rākṣasas and rākṣasīs. If one extends three2352 fingers, this is the mudrā of all the kravyādas and other carrion-eating spirits, the grahas, the mātṛs, [F.264.a] [F.281.a] the kuṣmāṇḍas and so forth, the piśitāśas, all the ḍākinīs,2353 the vyantaras, the kaśmalas, and others. If one forms four fingers into hooks, this is the mudrā of all the kaśmalas. {37.63}

37.­64

“One performs summoning with the mudrās of summoning, and dismissing with the mudrās of dismissing.2354 If one employs one’s own mind, one will accomplish all activities. Using only these mudrās according to need, one can combine them only with the mantras assigned to them. One must not use other [mudrās], or perform activities other than [those assigned to these mudrās]. One can only employ a mantra with whatever mudrās they are designated to. {37.64}

37.­65
“These mudrās, blessed by all the buddhas,
Must not be used in a transgressive way.
Through merely beholding the mudrā,
No being will be capable of feeling anger.2355 {37.65}
37.­66

“Those who use the mudrās transgressively will perish. By violating a mudrā one breaks one’s samaya and transgresses against all the vidyās. The violator will certainly fall into the Raurava or Avīci hell. Creators of obstacles will fall deep down into one of the great hells. Those, on the other hand, who keep their samayas regarding the mudrās will experience long-lasting great happiness, will be reborn in the gods’ realms, and will certainly progress toward the final goal of awakening. {37.66}

37.­67

“In short, many different types of mudrās have been taught by the primordial buddhas and the bodhisattvas of great power. It is impossible for any being to fathom, enumerate, or learn them. {37.67}

37.­68

“Briefly, there is in the family of the Victorious One a single-syllable mantra, the vidyārāja, the cakravartin.2356 Its corresponding mudrā, used for protection,2357 is formed as follows: First one should make the left and right hands into fists, except for the middle fingers, which should be extended forth together, each bent at the first joint.2358 As for the index fingers, each should be bent at both joints and touch the other at the fingernail. [Their tips] should be above the fingernails of the thumbs. [F.264.b] [F.281.b] This mudrā of the cakravartin [One Syllable] is suitable for all activities. It was declared by the protectors of the world to be the best of all mudrās. {37.68}

37.­69

“When this mudrā is employed with the previously described cakravartin One Syllable, it can accomplish all activities. When [One Syllable] is accomplished, the entire Tathāgata family is accomplished, and all the worldly and supramundane mantras are accomplished. When One Syllable is recited, all the mantras are recited. {37.69}

37.­70

“As for the other eminent mantra [deities] invoked in this king of manuals, the practitioner should always recite [their] mantras one thousand and eight times to start with.2359 In this way, all these vidyā deities will be experienced directly and will soon grant accomplishments and boons. One will steadily progress toward awakening. {37.70}

37.­71

“One will accomplish all activities by combining the one-syllable heart mantra of Avalokiteśvara with the mudrā of Padmadhara, or by combining the vidyā of Pāṇḍaravāsinī with her mudrā‍—so also, by combining the mudrā of Vajradhara with his one-syllable heart mantra, or by combining the mudrā of Māmakī with her great vidyā. {37.71}

37.­72

“Similarly, in the Royal2360 family, [one will accomplish all activities by combining] the one-syllable heart mantra of the bodhisattva Gajagandha2361 with his mudrā. Also, regarding the Jewel, the Yakṣa, the Celestial, and the Noble families,2362 one will accomplish all activities by combining the one-syllable heart mantras of these families with their respective mudrās. In this way, one will always be able to accomplish all activities using any of these mudrās and mantras. The power of the vidyā mantras will be directed according to how they are employed. Activities will not be accomplished any other way.2363 {37.72}

37.­73

“Similarly, the right hand raised in a svasti gesture2364 [should be combined with the mantra] of Brahmā Sahāmpati; the single liṅga mudrā, [with the mantra] of Maheśvara; the discus mudrā, [with the mantra] of Viṣṇu; the añjali gesture with the fingers splayed, [with the mantra] of Garutman;2365 a hand raised in a cursing gesture, [with the mantra] of the ṛṣis. The same applies to the mudrā of the gandharvas, the lower gods, and the asuras, which is formed by placing the tip of the left thumb inside a fist. The mudrā of the four virgins, again, can be combined only with the corresponding mantra.2366 {37.73} [F.265.a] [F.282.a]

37.­74

“Similarly, the spear mudrā [should be combined with the mantra] of Kārttikeya. The same applies to the mudrās of Yama, Varuṇa, Kubera, and the yakṣas, rākṣasas, piśācas, and mahoragas‍—all the beings inhabiting the threefold universe, following the course of whatever destiny, and reborn in whatever realm‍—the grahas, mātṛs, kravyādas, kaśmalas, and so forth. All these beings have mudrās and mantras designated to them, which must be employed observing the right correspondence. Everything must follow the right order, not otherwise. {37.74}

37.­75

“First of all, the practitioner should rely on the auspicious mudrās and their corresponding mantras,2367 as taught in this king of manuals, that represent the way of the tathāgatas.2368 Also, Mañjuśrī, there are the mudrās of the noble bodhisattvas Samantabhadra, Mahā­sthāna­prāpta,2369 and Vimalagati,2370 as well as your utpala2371 mudrā. These mudrās, of both the tathāgatas and the bodhisattvas, should always be displayed by the practitioner facing the east. Having gotten up early, he should stand facing the sun in a clean place and, himself clean, should display any one of these mudrās, raising it upward, above his head. {37.75}

37.­76

“Any of the corresponding mantras should be recited one hundred and eight times. He will be free from all disease, will live long, and will not be overcome by the vighnas. He will become unassailable by any living being. He will meet, face to face, all the mantra [deities]2372 who will promptly grant him accomplishment. He will receive blessings from all the buddhas and will steadily progress toward awakening. The divine youth Mañjuśrī will himself become his spiritual friend until the attainment of full realization. What, then, are these mudrās and mantras?2373 {37.76}

37.­77

“First, I will teach the mudrā of the great hero. One should join the cupped hands folding the fingers in and raising up the thumbs bent where they meet the wrist. This is the mudrā of the great hero, taught by all the tathāgatas. [F.265.b] [F.282.b] The corresponding mantra is:

“Āḥ hero! Hūṁ khaṁ!2374

“If combined with this mantra, the mudrā of the great hero will accomplish all activities. {37.77}

37.­78

“Having joined the cupped hands as before, one should open them with the fingers expanded all around into the shape of a blooming lotus.2375 This excellent mudrā, introduced by the primordial buddhas, is called blooming. The corresponding mantra is:

“Oṁ, you who originate from the sky! Be bright, be! Spread light, spread! You are blessed by the buddhas! Illuminate all the buddhas! Hūṁ hūṁ, Vikāsinī! Phaṭ phaṭ, svāhā!2376 {37.78}

37.­79

“This mantra,2377 when employed in combination with its namesake mudrā, is suitable for all activities. It points out those who are possessed by grahas. It causes those possessed, whether it is by grahas, kravyādas, or kaśmalas, or those knocked out by poison, to speak. Following the manner of its employment, it will fulfill all the required activities accordingly.2378 In short, this vidyā, when employed along with the blooming mudrā, will fulfill all aims; it will swiftly bring the desired result even if it is not fully mastered. {37.79}

37.­80

“If one joins the cupped hands together with the fingers evenly folded, this is the heart mudrā [of the tathāgatas]. This heart [mudrā] should be incanted seven times with the [corresponding] heart mantra, and then ‘released.’2379 The corresponding mantra is:

“Oṁ, brave Godari, svāhā!2380

“This is the heart mantra of the tathāgatas. {37.80}

37.­81

“If one joins the cupped hands as before, with the fingers set apart so that there is free space between the fingertips, this is the uṣṇīṣa mudrā.2381 The corresponding mantra is:

“Oṁ droṁ! Bind! Svāhā!2382

“This mantra is suitable for all activities. {37.81}

37.­82

“If one makes the right hand into a fist with the thumb free, this is the mudrā of the mendicant’s staff. The corresponding mantra is:

“Oṁ, shake [them]! You are invincible in battle, hūṁ!2383

“This mantra of the mendicant’s staff is suitable for all activities. {37.82}

37.­83

“If the same mudrā is formed with the left hand touching the robe, this is the mudrā of the robe. The corresponding mantra is:

“Oṁ, protect [me], protect! O my robe, blessed by all the buddhas, svāhā!2384

“With this mudrā of the robe of the Tathāgata one can accomplish all activities. [F.266.a] [F.283.a] If one wears a robe incanted with the corresponding mantra, one will enjoy good fortune2385 and powerful protection. All the grahas, mātṛs, piśitāśas, kravyādas, kaśmalas, and vighnas will flee upon merely seeing [such a robe]. {37.83}

37.­84

“If the thumb of the left hand and the small finger of the right mutually touch,2386 and the hands are lowered down with a hollow space between them, this is the mudrā of the bowl. The corresponding mantra is:

“Oṁ, O buddha bowl of great power, you are blessed by the protectors of the world! Hold, hold, and cause [the contents] to be held! Svāhā!2387

“This mantra, when combined with the mudrā, is suitable for all activities. If one recollects [this mantra] at the time of eating, one will not be affected by any poison that one might swallow. {37.84}

37.­85

“If one makes the hands into fists, with the index fingers bent at the middle joint,2388 this is the mudrā of the wish-fulfilling gem. The corresponding mantra is:

“Oṁ splendor, blaze! You who fulfill all aims. Bring success, bring! O wish-fulfilling gem, huṁ!2389

“This mantra of the wish-fulfilling gem, when combined with its namesake mudrā, will accomplish all activities splendidly.2390 {37.85}

37.­86

“By incanting with this mantra all one’s ornaments and decorations and putting them on, one ensures a powerful protection for one’s body, and one attains supreme good fortune. If one enters a battle, having donned the ornaments and incanted the armor, no weapon will be able to strike one’s body and one will be unassailable by one’s enemies. One will protect one’s own army and defeat the enemy army. One will accomplish these and innumerable other feats, even if one has not mastered them previously. {37.86}

37.­87

“If one takes a ruby, an emerald, or other type of precious stone, incants it one hundred and eight times and places it at the tip of a banner, on one’s head, or on an elephant’s back, one will not be taken prisoner2391 when one enters the front lines of a battle. Seeing [the incanted gem], the enemy army will certainly be crushed without any fight or will fall into a heavy stupor. The defeated troops will flee, and so will their leader. {37.87}

37.­88

“If one forms the hands into mutually touching2392 fists with the index fingers2393 bent at the middle joint, on the level with the third joint on the middle fingers,2394 [F.266.b] [F.283.b] this is the mudrā of the Dharma wheel. The corresponding mantra, the mantra of the Dharma wheel, is:

“Oṁ blazing circle! Chop up, break, strike, burn, burn! Huṁ!2395 {37.88}

37.­89

“If one is firmly set2396 with the left foot outstretched, the right knee touching the ground, the left [hand] extended backward, and the right poised to deliver a blow,2397 this is the mudrā of Aparājitā. The corresponding mantra is:

“Oṁ, hulu hulu! O caṇḍālī, O mātaṅgī!2398 Svāhā!2399

“The mantra of Aparājitā and the mantra the Dharma wheel are suitable for all activities if used in combination with their corresponding mudrās. In short, they will remove all suffering. Whatever activities they are employed for, they will accomplish all of them. {37.89}

37.­90

“One should place the left2400 hand in the lap2401 and display with the right [the gesture] of teaching the Dharma. This is the spear mudrā of the tathāgatas. The corresponding mantra is:

“Oṁ Vijayā of great power, difficult to resist! Hūṁ phaṭ! O Victorious One, phaṭ! O auspicious one, phaṭ!2402

“[This mantra of] the spear of the tathāgatas, when employed with its [namesake] mudrā, can accomplish all activities. It can paralyze all the vighnas, evil beings, and enemies, as well as all the gods. Its qualities are infinite. Whatever activities it is employed for, it will accomplish all of them. {37.90}

37.­91

“One should interlace the fingers of the hands with the palms facing upward and the index fingers touching at the tips to form the shape of a needle.2403 This mudrā, turned around so that the palms face downward, should be displayed at the forehead. This is the ūrṇā mudrā of the blessed buddhas, taught by the primordial buddhas. The corresponding mantra is, ‘Homage to all the worthy tathāgatas, the fully realized buddhas.’ [The portion to be recited is]:

“He he! Bind, bind! Remain, remain! Support, support! Suppress, suppress! O jewel of the ūrṇā, svāhā!2404

“This mantra of the ūrṇā of the tathāgatas, when employed along with its [namesake] mudrā, can accomplish all activities. {37.91}

37.­92

“If one steps into the midst of one’s enemies wearing a bindi on one’s forehead made with bovine bezoar [incanted with the ūrṇā mantra] and reciting [the same], one will be unassailable by any [F.267.a] [F.284.a] wicked beings and will not be harmed by them. Or, if one enters the middle of a battlefield, one will cause, merely by one’s gaze, the destruction of the enemy army. If one does not fail to display [the bindi], one can accomplish feats without limit. This [ūrṇā] has been taught by innumerable blessed buddhas. {37.92}

37.­93

“One should form the añjali gesture with the hands joined together without any gaps. The two index fingers should be bent at the middle joint.2405 The thumbs should also be bent.2406 This is the mudrā of the eye of the tathāgatas. The corresponding mantra is:

“Oṁ, ru ru! Flash, blaze, and stay on! O Siddhalocanā who accomplishes all purposes, svāhā!2407

“This mantra of the eye of the tathāgatas, when employed along with its namesake mudrā, can accomplish all activities. {37.93}

37.­94

“If one enters among one’s enemies, having incanted one’s eyes [with the eye mantra of the tathāgatas], they will lose their anger2408 upon merely being looked at. Filled with loving kindness, they will harbor good wishes and will become friends. Or, if one gazes at one’s enemies when in the vanguard of the battle after incanting one’s eyes, they will become kindly disposed. Unable to raise their weapons in assault, they will turn back without any fight and subsequently turn into allies. {37.94}

37.­95

“If the hands are positioned horizontally and form the shape of a book with the opposite fingertips touching,2409 this is the mudrā of Prajñāpāramitā. The corresponding mantra is:

“Homage to you, blessed goddess beautiful to look at! Oṁ tha!2410

“This [mantra of] Blessed Prajñāpāramitā, when employed along with its namesake mudrā, can accomplish all activities. {37.95}

37.­96

“If one touches one’s heart while reciting [the mantra just described], one will increase one’s powers of recollection. If, while reciting, one enters into the midst of wicked enemies, one will deprive them of the ability to think. In the heat of a battle, one will be able to stupefy one’s adversaries, whether they are two-legged or four-legged, or make them lose their minds. In short, whatever activities the blessed goddess is employed for, she will accomplish all of them. [F.267.b] [F.284.b] The qualities of this [mantra] are infinite, and so are its ritual applications. {37.96}

37.­97

“The mudrās and mantras of the tathāgatas are infinite. One should employ [primarily] all the mudrās and mantras of the [deities] listed in the ‘Assembly’ chapter2411 as the retinue deities of the tathāgatas, as the rites of other [deities] are innumerable. These mudrās and mantras should be employed according to the ritual of this king of manuals. {37.97}

37.­98

“Thus, the mantra of the Lotus family should be used together with the padma2412 mudrā. This mantra is:

“Oṁ jiḥ jiḥ! Svāhā to the dispeller of fear, one with the body of a victorious one!2413

“This is the mantra of the bodhisattva Avalokiteśvara. When employed together with the padma mudrā, it will accomplish all activities. When it is recited, all the mantras of the Lotus family are being recited. When it is accomplished, all the mantras of the Lotus family are accomplished. {37.98}

37.­99

“The mantra to be used with [the mudrā] of the great vidyā Pāṇḍaravāsinī is:

“Oṁ kaṭe vikaṭe nikaṭe kaṭaṅkaṭe kaṭavikaṭa­kaṭaṅkaṭe svāhā!2414

“[This mantra], when combined with the mudrā of Pāṇḍaravāsinī or the padma2415 mudrā, can accomplish all activities. It also affords protection to those visiting any of the charnel grounds. {37.99}

37.­100

“Similarly, Tārā, Bhṛkuṭī, Candrā, any deities said to be from the retinue of the lord of vidyās Hayagrīva, as well as the entire Lotus family in its infinity, may be invoked by the means of the mantras and mudrās along with their extensive rituals.2416 {37.100}

37.­101

“The same applies to the Vajra family where the mantra is used together with the double vajra mudrā.2417 This mantra is:2418

“Hūṁ!

“When this mantra of Vajrapāṇi is accomplished, all the mantras of the Vajra family are accomplished. When this mantra is recited, all of them are recited. When employed along with previously described double vajra mudrā, this mantra will accomplish all the activities the practitioner desires, even those forbidden by the most eminent of victors, if they are required to guide sentient beings. This mantra of the great yakṣa is extremely fierce. {37.101}

37.­102

“Similarly, [the mudrā] of Māmakī, the great vidyā who is the mainstay of the [Vajra] family, can accomplish all activities. The corresponding mantra is:

“Oṁ maintainer of the family! Bind, bind! Huṁ phaṭ!2419

“This great vidyā called Māmakī, taught by all the buddhas, is suitable for all activities. When employed together with the mudrā of Māmakī formed in advance, it can accomplish any activity according to the practitioner’s wish. One can also employ the mudrās of the retinue [deities] of Vajrapāṇi as listed in the introductory chapter,2420 as well as the entire vajra holder’s family2421 without exception, in combination with their respective mantras. {37.102}

37.­103

“Similarly, in the Elephant2422 family, there is, the mantra of the bodhisattva Gajagandha:

“Oṁ, you with an elephant’s name, hūṁ! You who walk in the sky, svāhā!2423 [F.268.a] [F.285.a]

“When [this mantra] is employed along with the previously described mudrā, it will accomplish all activities. Just as before, when this mantra is accomplished, the whole family is accomplished. {37.103}

37.­104

“So also [is the case with] the mantras of Samantabhadra, Mahā­sthāna­prāpta,2424 and Vimalagati, which are, [respectively:]

“Oṁ, son of the victors! The same and not the same! Do not delay! Hūṁ phaṭ!;2425

“Remain, remain in the exalted place! Having attained awakening, remember your samaya! Hūṁ, phaṭ phaṭ, svāhā!;2426

“and

“Oṁ, stainless, stainless! With stainless form! Burn, burn! Remember your samaya, svāhā!2427 {37.104}

37.­105

“The mantra of Gaganagañja can accomplish all activities if employed with the mudrā of any bodhisattva.2428 This applies also to all the innumerable great bodhisattvas who have attained the tenth bodhisattva level, starting with Apāyajaha, Sadāprarudita, Kṣitigarbha, Ratnapāṇi, and Maitreya. Their mudrās and mantras are, likewise, innumerable. They ought to be employed [as instructed] in this king of manuals. {37.105}

37.­106

“The detailed section on all the mantras and mudrās covers a vast range of the worldly ones and the different levels of the supramundane. All the rites and their variants taught in this [manual] entail a samaya of the great assembly and require accomplishing all the relevant mantras.2429 {37.106}

37.­107

“These mudrās and mantras should thus be employed according to their family association, whether the Jewel, the Yakṣa, the Celestial, or the Noble family. However, all these mantras and mudrās in all the tantras in the three times constitute but one family, which is none other than the Tathāgata family. And you too, Mañjuśrī, divine youth, may be regarded as belonging to the Tathāgata family. {37.107}

37.­108

“You should remember, Mañjuśrī, that all the buddhas, bodhisattvas, noble śrāvakas, and pratyeka­buddhas; all the worldly and supramundane mantra [deities],2430 whether subject to karmic influences or not; and all the different mudrās‍—all of them belong to the families2431 of the tathāgatas. [F.268.b] [F.285.b] There is no such mudrā,2432 Mañjuśrī, or esoteric mantra system, that would not belong to a tathāgata family or have no samaya bond with a tathāgata. Know, divine youth, that they are connected. {37.108}

37.­109

“Just as the Tathāgata is said to be at the forefront, so is the Tathāgata family said to be at the forefront. Therefore, Mañjuśrī, this king of manuals is the jewel of the most eminent of families. It was taught, elucidated, established, and propagated by the past buddhas since time immemorial. {37.109}

37.­110

“This king of manuals was taught by Blessed Saṃkusumita Rāja, Blessed Śālarājendra, Blessed Saṃkusumita­gandhottama Rāja, Blessed Ratnaketu, Blessed Amitābha, Blessed Puṇyābha, [Blessed] Kusumottama, [Blessed] Saṃkusuma, [Blessed] Supuṣpa, [Blessed] Amitāyurjñāna­viniścaya­rājendra, [Blessed] Kanakamuni, [Blessed] Kāśyapa, [Blessed] Krakucchanda, [Blessed] Śikhin, [Blessed] Viśvabhū, Blessed Konākamuni,2433 and also by me, Śākyamuni. It was taught before and will be taught again. {37.110}

37.­111

“In this way, O divine youth Mañjuśrī, this sovereign manual of your rites has been passed down by the succession of buddhas. It is the prime jewel of the Tathāgata family that brings great benefits. It is necessarily rooted in the sphere of phenomena. It is not possible to describe its benefits even in a thousand eons, or to fully describe its great qualities. Not even the likes of you could describe or communicate the experiences to be had in this world, or those related to the future state of awakening, its ultimate goal.2434 {37.111}

37.­112

“The extent of the great qualities of this manual and the ensuing results are immeasurable. They relate to both this existence and the hereafter. If any persons, full of trust and free from doubt, should memorize and propagate [this manual], apply themselves to its diverse practices, accomplish [its] mantras or [just] recite them, display [its] mudrās, applying themselves continually, such persons would exhibit the following eight qualities:2435 {37.112}

37.­113

“(1) They would obtain special qualities and benefits.2436 (2) They would be unfazed by their adversaries and have no fear therefrom. (3) Their bodies would be immune to poison and invulnerable to weapons. (4) They would be blessed by the buddhas [F.269.a] [F.286.a] and bodhisattvas and have long life, comforts, and intelligence. (5) The divine youth Mañjuśrī would become their spiritual friend and would appear to them in their dreams at night. (6) All the mantra [deities] would protect them and reveal to them their mudrās in their dreams. 7) No evil kings, wicked beings, or other ill-wishers would be able to harm them. (8) They would certainly be destined for awakening.2437 {37.113}

37.­114

“These eight benefits will manifest for those with faith and no doubts, who earnestly apply themselves to the practice‍—householders or renunciants, women or men‍—if they follow the instructions. They will not manifest for others. For those engaging in evil actions the opposite will happen; they will proceed downward into the Raurava and other hells. {37.114}

37.­115

“As has been said, displaying the mudrās in the forenoon is conducive to long life. One should respectfully display the mudrās of the uṣṇīṣa [kings], and of Locanā2438 and the others, while reciting the heart mantras of the deities from the retinue of the Tathāgata. They are of the same efficacy and power as your mudrās and mantras, O divine youth Mañjuśrī. {37.115}

37.­116

“As has been said, one should be clean and be in a clean place. The intermediate area2439 should be free from thorns, smeared with cow dung that has not fallen,2440 and strewn with sweet-smelling white flowers. Standing there, one should recite the mantra and display the mudrā‍—not anywhere else, and not [the mantras and mudrās] of other [deities], but a single mantra out of those [specified], accompanied by [its respective] mudrā. {37.116}

37.­117

“As said before, one should be clean. When the sun has set, one should wash oneself in pure water, free of living organisms, and put on fresh clothes. One should perform the uṣṇīṣa protection,2441 and one should avoid sexual activity, be morally upright, and joyfully guard one’s purity and virtue. {37.117}

37.­118
“The protection effected by the uṣṇīṣa
Should be followed by creating a [protected] circle2442
Where, during sleep after the first watch of the night,
One should contemplate the tathāgatas. {37.118}
37.­119

“One should obtain a thread spun by a virgin girl, or a brahmin girl who has never experienced sexual pleasure,2443 and incant it one hundred and eight times with the mantra:

“Oṁ, seize, seize! Bind, bind! Arrester of semen and fulfiller2444 of aims, svāhā!2445 [F.269.b] [F.286.b]

“One should recite this mantra while displaying the mudrā of Māmakī and then tie the thread around one’s hips. If one wraps it around three times, the semen will be arrested.2446 {37.119}

37.­120

“Not even the lord of the realm of desire will be able to disturb one’s mind during sleep, so how could the dream-framing vināyakas do it? Through this method, and not without it, neither the daughters of the ṛṣis nor the daughters of the lord of the realm of desire, who assume various forms to excite passions, will be able to disturb one’s mind, even if normally one has passions and is not free from them, so how could other women, whether human or nonhuman, disturb it? {37.120}

37.­121

“Applying this procedure, one should rise early, go to the toilet, brush one’s teeth, rinse one’s mouth, and wash oneself, as before, in clean water free of living organisms. Facing the east, one should display the mudrā and recite the mantra. {37.121}

37.­122

“As a consequence, one will enjoy a long life and proficiency in all types of activity. One will be free from all major diseases and will be loved by everybody. One’s enemies will become one’s friends. Through merely seeing [the mudrā], all the grahas, kravyādas, kaśmalas, and so forth will flee. The enemy army will become paralyzed. Through merely displaying [the mudrā], one will accomplish any activity. One thus has a choice between the procedure that is pure, or the impure lack of it.2447 {37.122}

37.­123

“This king of manuals is filled with infinite sets of mudrās and mantras,2448 which have been and will be taught by innumerable blessed buddhas. I too‍—Tathāgata2449 Śākyamuni, a worthy, fully realized buddha‍—have just now taught them in the midst of this great assembly. {37.123}

37.­124

“You also, Mañjuśrī, divine youth, will engage in the task of safeguarding these instructions and safeguarding the domain of the teachings over the long period of time when I have passed into nirvāṇa, dissolved into the ultimate reality, and attained the complete peace of the final state. {37.124}

37.­125

“As the end of an eon is now setting in, at this terrible time I taught this with my mind overcome by great compassion, [F.270.a] [F.287.a] for the benefit of beings. I taught this king of manuals in order to restrain and guide those who offend against the Three Jewels‍—the evil kings and the wicked beings.2450 I taught this king of manuals with its detailed sections for the sake of all beings.” {37.125}

37.­126

This concludes the detailed chapter on the ritual procedures that prescribe the mantras and the mudrās, thirty-seventh2451 in “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.


38.

Chapter 38

38.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī!

“Briefly, there are detailed [teachings on] the characteristics of the mudrās and the mantras, the procedures of the maṇḍalas and the association-based2452 distribution of mudrās therein, and the secret maṇḍala of all the mantra [deities] in all the tantras.2453 {38.1}

38.­2
“All of them were taught before
By every buddha of great majesty.
The exalted function of the mantras
Was explained for each of the families2454
By the former buddhas from the earliest time
To bring benefit to sentient beings. {38.2}

50.

Chapter 50

50.­1

2481At that time Blessed Vajrapāṇi, the general of the yakṣas who was in the assembly, got up from his seat, draped his upper robe over the left shoulder, placed his right knee on the ground, bowed2482 to the Blessed One with his palms pressed together, and made the following request: {50.1}

50.­2

“O Blessed One! You have not fully explained2483 the ritual of the lord of wrath called Yamāntaka that was taught by Mañjuśrī, the divine youth. Nor has Mañjuśrī, the divine youth, explained it. I request you, Blessed One, to teach this ritual, out of regard for human beings during the final age, so that, at the time when you are in the state of complete nirvāṇa, when the teachings have disappeared, during the dreadful time of the worst age when the buddhafield is completely devoid of śrāvakas and pratyeka­buddhas, the teachings of the tathāgatas may be preserved, the domain of the Dharma may remain for a long time, all wicked kings may be subdued, those who harm the Three Jewels may be suppressed, the inconceivable bodhisattva conduct may bring the virtues of beings who require guidance to completion, and innumerable sentient beings may be brought to complete maturity. {50.2}


51.

Chapter 51

51.­1

At that time Vajrapāṇi, the lord of guhyakas, looked at the entire great assembly and addressed all the hosts of beings seated [in the space] above the realm of the Pure Abode: {51.1}

51.­2

“Listen, honorable friends! For a start I will teach the painting procedure of Lord of Wrath Yamāntaka‍—one of infinite power and courage, the tamer of those difficult to tame, one who terminates the life of Vaivasvata,2536 a great bodhisattva devoted to restraining wicked beings‍—the procedure that was taught by Mañjuśrī.2537 {51.2}


52.

Chapter 52

52.­1

At that time the great being, Bodhisattva Śāntamati, who was sitting in the midst of that great gathering, got up from his seat, bowed to each of the buddhas, and stood in the middle of the assembly. Having circumambulated the blessed Śākyamuni three times clockwise, he bowed at his feet and, looking in the direction of Vajrapāṇi, the great general of the yakṣa army, said: {52.1}

52.­2

“You are exceedingly cruel,2601 Vajrapāṇi, in that you teach mantra methods that are harmful to all sentient beings, or serve to obtain sensual pleasures. It is not proper, O son of the victorious ones, for the bodhisattvas, the great beings, to act like this because bodhisattvas, great beings, are endowed with great compassion and practice bodhisattva conduct. Practicing benevolence for the sake of all beings, they do not cast off the fetters of existence.2602 {52.2}


53.

Chapter 53

53.­1

Blessed Śākyamuni, having now emerged from his samādhi,2754 continued to teach the Dharma to the assembly that resembled a great ocean. There, sitting in front of all the [assembled] beings and hosts of spirits, were uncountable thousands of bodhisattvas, headed by Vajrapāṇi; uncountable thousands of arhats, headed by Śāriputra; innumerable gods devoted to the four great kings, headed by Vaiśravaṇa; innumerable gods from the realm of the Thirty-Three, headed by Śakra; as well as innumerable gods from the realms of Suyāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmita, Vaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Mahābrahmā, Parīttābha, Apramāṇa, Ābhāsvara, and so forth, until Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Avṛha, Atapas, and Akaniṣṭha. The Blessed One addressed them as follows: {53.1}


54.

Chapter 54

54.­1

Directing his gaze again at the realm of the Pure Abode, the blessed Śākyamuni said this to Mañjuśrī, the divine youth: {54.1}

54.­2

“Wherever, Mañjuśrī, this Dharma discourse is disseminated, you should know that I am present there myself, surrounded by the hosts of all the bodhisattvas, taking the place of honor among the congregation of śrāvakas, and attended upon by a retinue of all the gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, siddhas, vidyādharas, and other nonhuman and human beings. The Tathāgata resides there for the sake of protecting, sheltering, and defending. {54.2}


c.

Colophon

c.­1

By order of the glorious ruler and renunciant king Jangchub O, this text was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor and spiritual teacher Kumārakalaśa and the translator Lotsawa and monk Śākya Lodrö.3393


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa

app.­1

The Sanskrit text presented here is meant to accompany the English translation. It is based on five manuscripts as detailed in the list of abbreviations for this appendix. The default source for the text presented here was Śāstrī’s (Śāstrī 1920–25)3394 published transcript of manuscript T. Variant readings are reported only when they replace Śāstrī’s readings or when deemed relevant. The notes in the critical apparatus list the variants in the order of relevance, departing from the usual practice of listing them in the alphabetical order of the sigla. It is incomplete; it leaves out three blocks of chapters not included in the Tibetan canonical translation.

ap1.

Chapter A1

ap1.­1

{S1} {V1} {B1v} oṁ3395 namaḥ sarva­buddha­bodhi­sattvebhyaḥ //


evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye / bhaga­vāñ śuddhāvāsopari gagana­tala­pratiṣṭhite 'cintyāś­caryādbhuta­pravibhakta­bodhi­sattva­sannipāta­maṇḍala­māḍe3396 viharati sma / tatra bhaga­vāñ śuddhāvāsa­kāyikān deva­putrān āmantrayate sma // 1.1 //

ap1.­2

śṛṇvantu bhavanto3397 deva­putrāḥ mañjuśriyaḥ3398 kumāra­bhūtasya bodhi­sattvasya mahā­sattvasyācintyādbhuta­prātihārya­caryā­samādhi­rddhi3399viśeṣa­vimokṣa­maṇḍala­bodhi­sattva­vikurvaṇaṃ sarva­sattvopajīvyam āyur ārogyaiśvaryam3400 / manoratha­paripūrakāṇi3401 mantra­padāni sarva­sattvānāṃ hitāya bhāṣiṣye / taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru / bhāṣiṣye 'haṃ te3402 // 1.2 //

ap2.

Chapter A2

ap2.­1

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ sarvāvantaṃ parṣanmaṇḍalam avalokya sarvasattvasamayānupraveśāvalokinīṃ nāma samādhiṃ samāpadyate sma / samanantarasamāpannasya ca mañjuśriyaḥ kumara­bhūtasya nābhimaṇḍalapradeśād raśmir niścaranti sma / {B25r} anekaraśmi­koṭī­niyuta­śatasahasra­parivāritā samantāt sarvasattvadhātum avabhāsya punar eva taṃ śuddhāvāsabhavanaṃ avabhāsya sthitābhūt // 2.1 //

ap2.­2

atha khalu vajrapāṇir bodhisattvo mahā­sattvo mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

ap3.

Chapter A3

ap3.­1

atha tṛtīyaḥ parivartaḥ //

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ punar api taṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya tān mahā­parṣanmaṇḍalasannipatitān sarvabuddhabodhisattvān praṇamya • ekākṣaraṃ paramaguhyaṃ sarvaviṣaghātasarvakarmikaṃ ca mantraṃ svamaṇḍalasādhanaupayikaṃ sarvakṣudrakarmeṣu copayojyaṃ bhāṣate sma / katamaṃ ca tat // 3.1 //

ap3.­2

namaḥ samanta­buddhānām / tadyathā jaḥ / eṣa sa mārṣāḥ sārvabhūtagaṇāś ca asyaiva mantram ekākṣarasya dvitīyaṃ maṇḍalavidhānaṃ saṃkṣepato yojyam // 3.2 //

ap4.

Chapter A4

ap4.­1

namo buddhāya sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ //

atha khalu mañjuśrīḥ sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya punar api tan mahā­parṣanmaṇḍalasannipātam avalokya śākyamuneś caraṇayor nipatya prahasitavadano bhūtvā bhagavantam etad avocat // 4.1 //

ap4.­2

tat sādhu bhagavān sarvasattvānāṃ hitāya mantra­caryā­sādhana­vidhānanirhāraniṣyanda­dharma­megha­pravarṣaṇa­yathepsita­phalaniṣpādana­paṭala­visarāt4345 paṭavidhānam anuttarapuṇyaprasavaḥ samyaksambodhibīja4346•abhinirvartakaṃ sarvajñajñānāśeṣa•abhinirvartakam // 4.2 //

ap5.

Chapter A5

ap5.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvaṃ tatparṣanmaṇḍalam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate4423 sma /

asti mañjuśrīr aparam api tvadīyaṃ madhyamaṃ paṭavidhānam / tad bhāṣiṣye 'ham / śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru // 5.1 //

ap5.­2

ādau tāvat pūrvanirdiṣṭenaiva sūtrakeṇa pūrvoktenaiva vidhinā pūrvaparikalpitaiḥ śilpibhiḥ pūrvapramāṇaiva madhyamapaṭaḥ suśobhanena śuklena suvratena sadaśena • aśleṣakai raṅgair apagatakeśasaṃkārādibhir yathaiva prathamaṃ tathaiva tat kuryād varjayitvā tu pramāṇarūpakāt tat paṭaṃ paścād abhilikhāpayitavyam // 5.2 //

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma / asti mañjuśrīr aparam api paṭavidhānarahasyaṃ tṛtīyaṃ kanyasaṃ nāma yaḥ sarvasattvānām ayatnenaiva siddhiṃ gaccheyuḥ // 6.1 //

ap6.­2

pūrvanirdiṣṭenaiva vidhinā śilpibhiḥ sugatavitastipramāṇaṃ tiryak tathaiva samaṃ caturasraṃ pūrvavat paṭaś citrāpayitavyaḥ pūrvanirdiṣṭai raṅgaiḥ // 6.2 //

ap6.­3

ādau tāvad ārya­mañjuśrīḥ siṃhāsanopaniṣaṇṇo bāladārakarūpī pūrvavad dharmaṃ deśayamānaḥ samanta­prabhā•arciṣo nirgacchamānaś cārurūpī citrāpayitavyaḥ / vāmapārśve ārya­samanta­bhadro ratnopalasthitaś camaravyagrahastaś cintāmaṇivāmavinyastakaraḥ priyaṅguśyāmavarṇaḥ pūrvavac citrāpayitavyaḥ / dakṣiṇapārśve • ārya­mañjuśriyasya ratnopalasthita āryāvalokiteśvaraḥ / pūrvavac camaravyagrahasto vāmahastāravindavinyastaḥ samanta­dyotitamūrtir abhilekhyaḥ // 6.3 //

ap7.

Chapter A7

ap7.­1

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūta utthāyāsanād bhagavantaṃ śākya­muniṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataś caraṇayor nipatya bhagavantam evam āha //

sādhu sādhu bhagavatā yas tathāgatenārhatā samyaksambuddhena subhāṣito 'yaṃ dharma­paryāyaḥ sarvavidyāvratacāriṇām arthāya hitāya sukhāya lokānukampāyai / bodhisattvānām upāyakauśalyatā darśitā nirvāṇoparigāminī vartmopaviśeṣā niyataṃ bodhiparāyaṇā saṃtatir bodhisattvānāṃ sarvamantrārthacaryā sādhanīyam / etanmantrarahasyasarvajanavistāraṇakarī bhaviṣyati // 7.1 //

ap8.

Chapter A8

ap8.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­munir mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

ye te mañjuśrīs tvayā nirdiṣṭā sattvā teṣām arthāya • idaṃ paṭavidhānaṃ visaram ākhyātam / te svalpenaivopāyena sādhayiṣyante / teṣām arthāya sādhanopayikaṃ4494 guṇa­vistāra­prabhedavibhāgaśaḥ karma­vibhāgaṃ samanubhāṣiṣyāmi / taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru / bhāṣiṣye sarva­sattvānām arthāya // 8.1 //

ap8.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhaga­vantam etad avocat /

ap9.

Chapter A9

ap9.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvāvatīparṣanmaṇḍalopaniṣaṇṇān deva­saṅghān āmantrayate sma /

śṛṇvantu bhavanto mārṣā mañjuśriyasya kumara­bhūtasya caryāmaṇḍalamantrasādhanopāyikaṃ4505 rakṣārthaṃ sādhakasya paramaguhyatamaṃ paramaguhyahṛdayaṃ sarvatathāgatabhāṣitaṃ mahā­vidyārājaṃ yena japtena sarvamantrā japtā bhavanti // 9.1 //

ap9.­2

anatikramaṇīyo 'yaṃ bho deva­saṅghā ayaṃ vidyārājā / mañjuśriyo 'pi kumara­bhūto 'nena vidyārājñā • ākṛṣṭo vaśam ānīto sammatībhūtaḥ / kaḥ punarvādaḥ / tadanye bodhisattvā laukikalokottarāś ca mantrāḥ / sarvavighnāṃś ca nāśayaty eṣa mahā­vīryaḥ prabhāva ekavīrya eka • eva sarvamantrāṇām agram ākhyāyate / eka • eva • ekākṣarāṇām akṣaram ākhyāyate / katamaṃ ca tat // 9.2 //

ap10.

Chapter A10

ap10.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api karmasādhanottamaṃ bhāṣate sma /

iha kalparāje anyatamaṃ mantraṃ gṛhītvā gaṅgāmahā­nadīm avatīrya nauyānasaṃsthitaḥ gaṅgāyā madhye kṣīrodanāhāras triṃśallakṣāṇi japet yatheṣṭadivasaiḥ / tato japānte sarvān nāgān paśyati / tataḥ sādhanam ārabhet4517 / tatraiva naumadhye agnikuṇḍaṃ kārayet padmākāram / tato nāgakesarapuṣpaiḥ paṭasya mahatīṃ pūjāṃ kṛtvā jyeṣṭhaṃ paṭaṃ paścānmukhaṃ pratiṣṭhāpya ātmanaś ca pūrvābhimukhaṃ kuśaviṇḍakopaviṣṭo nāgakesarapuṣpam ekaikaṃ saptābhimantritaṃ kṛtvā khadirakāṣṭhendhanāgniprajvālite juhuyād yāvat triṃśasahasrāṇi śvetacandanakuṅkumapūtānāṃ nāgakesarapuṣpānāṃ4518 nānyeṣām / nāgānāṃ darśanam avekṣyam / siddhadravyaiś ca pralobhayanti / na grahītavyāni // 10.1 //

ap11.

Chapter A11

ap11.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

asti mañjuśrīs tvadīyaṃ madhyamaṃ paṭavidhānaṃ madhyamakarmopayikasādhanavidhiḥ / samāsatas tāṃ bhāṣiṣye / taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru / bhāṣiṣye // 11.1 //

ap11.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhagavantam evam āhuḥ /

tad vadatu bhagavān lokānukampakaḥ śāstā sarvasattvahite rato yasyedānīṃ kālaṃ manyase / asmākam anukampārtham anāgatānāṃ ca janatām avekṣya // 11.2 //

ap12.

Chapter A12

ap12.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma //

śṛṇu tvaṃ mañjuśrīs tvadīyaṃ vidyāmantrānusāriṇāṃ sakalasattvārthasamprayuktānāṃ sattvānāṃ yena jāpyante mantrā yena vā jāpyante • akṣasūtravidhiṃ sarvatantreṣu sāmānyasādhanopayikasarvamantrāṇām / taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru / bhāṣiṣye // 12.1 //

ap12.­2

evam ukte mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhagavantam etad avocat /

ap13.

Chapter A13

ap13.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api4719 śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma / asti mañjuśrīḥ tvadīya4720mantra­paṭala­samasta­vinyasta­viśeṣavidhinā homakarmaṇi prayuktasya vidyāsādhakasya • agnyupacaryā4721viśeṣavidhānato yatra pratiṣṭhitā sarvavidyācaryāniyuktāḥ sattvāḥ prayujyante / katamaṃ ca tat / rahasyavidyāmantrapadāni / tadyathā //4722 13.1 //

ap13.­2

{A27v3}4723 oṁ uttiṣṭha4724 haripiṅgala lohitākṣa dehi dadāpaya hūṃ phaṭ phaṭ sarvavighnān vināśaya svāhā //

ap14.

Chapter A14

ap14.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

asti mañjuśrīs tvadīyavidyā­rahasya­sādhanopayika­sarva­mantrāṇāṃ samanujñas tathāgatadharmakośavisṛta dharmameghānupraviṣṭa gagana­svabhāva sarva­mantrāṇāṃ laukika­lokottarāṇāṃ prabhur jyeṣṭhatamo yathā kumāraḥ sarvasattvānām / tathāgato 'tra •ākhyāyate jyeṣṭhatamaḥ śreṣṭhaḥ / devamanuṣyāṇāṃ puruṣaṛṣabho buddho bhagavān evaṃ hi kumāra sarvamantrāṇām ayaṃ vidyārājā • agram ākhyāyate śreṣṭhatamaḥ / pūrvanirdiṣṭaṃ tathāgatair anabhilāpyair gaṅgānadīsikatapuṇyair buddhair bhagavadbhī ratnaketos tathāgatasya paramahṛdayaṃ paramaguhyaṃ sarva­maṅgalasammata­sarva­buddha­saṃstuta­praśastaṃ sarvabuddha sattvasamāśvāsakaṃ sarvapāpapraṇāśakaṃ sarvakāmadaṃ sarvāśāparipūrakam / katamaṃ ca tat // 14.1 //

ap15.

Chapter A15

ap15.­1

atha khalu vajrapāṇir bodhisattvo mahā­sattvas tatraiva parṣanmadhye saṃnipatito 'bhūt / saṃniṣaṇṇaḥ sa utthāyāsanād bhagavantaṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataś caraṇayor nipatya bhagavantam etad avocat // 15.1 //

ap15.­2

sādhu sādhu bhagavan / sudeśitaṃ suprakāśitaṃ paramasubhāṣitaṃ vidyāmantraprayogamahā­dharmameghavinisṛtaṃ sarvatathāgatahṛdayaṃ mahā­vidyārājacakravartinamahā­kalpavistarasarvārtha4828pāripūrakaṃ saphalaṃ sampādakabodhimārganiruttaraṃ kriyābheda­saṃdhya­japa­homa­vidya­caryānuvartināṃ mārgaṃ dṛṣṭa­phala­karma­pratyayajanitahetunimitta­mahādbhuta­daśa­balākramaṇa­kuśala­bodhi­maṇḍa-m-ākramaṇaniyataparāyaṇam / tat sādhu bhagavān vadatu śāstā mantrasādhanānukūlāni svapnasaṃdarśanakālanimittam yena vidyāsādhakānuvartinaḥ sattvāḥ siddhinimittaṃ karma • ārabheyuḥ saphalāś ca sarvavidyāḥ karmanimittāni bhavanti-r-iti // 15.2 //

ap16.

Chapter A16

ap16.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya4903 mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

śṛṇu mañjuśrīḥ / tvadīye sarvārthakriyākarmapaṭalavisaraṃ pūrvanirdiṣṭaṃ parṣanmaṇḍalamadhye savistaraṃ vakṣye 'ham / pṛṣṭo 'yaṃ yakṣarājena vajrahastena dhīmatā // 16.1 //

ap16.­2
sarvamantrārthayuktānāṃ svapnānāṃ ca śubhāśubham /
ata prasaṅgena sarvedaṃ kathitaṃ mantrajāpinām // 16.2 //
ap16.­3
yakṣarāṭ tuṣṭamanaso mūrdhni kṛtvā tu • añjalim /
praṇamya śirasā śāstur abhyuvāca girāṃ tadā4904 // 16.3 //
ap17.

Chapter A17

ap17.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvatathāgatavikurvitaṃ nāma samādhiṃ samāpadyate sma / samanantarasamāpannasya bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośād raśmayo niścarati sma / nīlapītāvadātamāñjiṣṭhasphaṭikavarṇaḥ / sarvaṃ cedaṃ budhakṣetram avabhāsya sarvalokadhātvantarāṇi cālokayitvā sarvagrahanakṣatrāṃś ca muhūrtamātreṇa jihmīkṛtyākṛṣṭavān4924 / ākṛṣṭā ca svakasvakā sthānāni saṃniyojya tat parṣanmaṇḍalaṃ buddhādhiṣṭhānenākṛṣya ca tatraiva bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośāntardhīyate sma / sarvaṃ ca grahanakṣatratārakāḥ • jyotiṣo-r-uparudhyamānā ārtā bhītā bhagavantaṃ śākya­muniṃ prajagmuḥ / kṛtāñjalayaś ca tasthure prakampayamānā muhur muhuś ca dharaṇitale prapatanamānāḥ // 17.1 //

ap24.

Chapter A24

ap24.­1

4941atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvanakṣatragrahatārakajyotiṣāṃ sarvaloka­dhātuparyāpannānāṃ sarvadigvyavasthitān sarvamaharddhikotkṛṣṭatarāṅ grahān4942 āmantrayate sma // 24.1 //

ap24.­2

śṛṇvantu bhavanto mārṣāḥ sarva­graha­nakṣatra­prabhāva­svavākyaṃ4943 / prabhāvaṃ nirdeśayituṃ4944 bhavantaḥ / sarvamantrakriyārthāṃ sādhayantu4945 bhavantaḥ / samaye ca tiṣṭhantu bhavantaḥ4946 / iha kalparāje mañjughoṣasya śāsane siddhiṃ parataś cānyāṃ kalparājāṃsi • autsukyamānā bhavantu bhavanta iti // 24.2 //

ap25.

Chapter A25

ap25.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api grahanakṣatratārakajyotiṣagaṇān āmantrayate sma // 25.1 //

ap25.­2

+ + + + śṛṇvantu bhavantaḥ sarve / anatikramaṇīyo 'yaṃ kalparājā mañjuśriyaḥ kumara­bhūtasya mantratantrābhiṣekamaṇḍalavidhānaṃ / na ca5301 japahomaniyamavidyāsādhanapravṛttānām asmiṃ kalpavare vidyādharāṇāṃ tithinakṣatracaritagaṇitām abhijñānāṃ nakṣatrabhavadbhiḥ vighnaṃ kartavyam / pravṛttānāṃ śāsane 'smin sarvaiś ca devasaṅghais tatra rakṣā kāryā / sarve ca duṣṭasattvāni niṣeddhavyāni roddhavyāni śāsayitavyāni / sarve sarvaṃ na ghātayitavyāni / vyavasthāsu ca sthāpayitavyāni śāsane 'smin daśabalānām // 25.2 //

ap26.

Chapter A26

ap26.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma / śṛṇu mañjuśrīr ekākṣaracakravartinasya mahānubhāvasya saṃkṣepeṇa paṭavidhānaṃ bhavati / vistaraśaḥ pūrvam udīritam adhunā saṃkṣepeṇa // 26.1 //

ap26.­2

yugādhame sattvā alpavīryā bhavanti • alpaprajñā mandacetasaḥ / na śakyante vistaraśaḥ paṭapramāṇaprayogaṃ sādhayitum // 26.2 //

ap26.­3
saṃkṣepeṇa vakṣye 'haṃ sattvānāṃ hitakāmyayā /
uttamārthaṃ tu yathā siddhiṃ5317 prāpnuvanti sa jāpinaḥ // 26.3 //
ap27.

Chapter A27

ap27.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya tatrasthāṃś ca devasaṅghān sarvāṃś ca buddhabodhisattvā pratyeka­buddhāryaśrāvakān punar api mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma // 27.1 //

ap27.­2

nirdiṣṭo 'yaṃ mañjuśrīḥ sarvatathāgatānāṃ sarvasvabhūtaṃ dharmakośaṃ cintāmaṇipratiprakhyaṃ lokānām āśayasaphalīkaraṇārthaṃ tasmin kāle yugādhame śūnye buddhakṣetre parinirvṛtānāṃ tathāgatānāṃ saddharmanetrī•antardhānakālasamaye tasmin kāle tasmin samaye sarvatathāgatānāṃ mantrakośasaṃrakṣanārthaṃ tvadīyakumāramantratantrāṇāṃ kalparāje 'smin nidhānabhūto bhaviṣyati japyamāno vidhinā sārabhūto 'yaṃ mañjuśrīḥ / sarvatathāgatamantratantrāṇāṃ tvadīye ca kumārakalparāje 'grabhūto bhaviṣyaty ayam ekākṣaracakravartī / anena japyamānena sarve tāthāgatā vidyārājānaḥ japtā bhavanti // 27.2 //

ap28.

Chapter A28

ap28.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

asti mañjuśrīr aparam api tvadīyapaṭavidhānaṃ sādhanaupayikaṃ sarvakarmārthasādhakam / etenaiva tu • ekākṣareṇa hṛdayamantreṇa ṣaḍakṣareṇa5362 vā makarāntena tvadīyena mūlamantreṇa vā ṣaḍakṣarahṛdayena • oṁkārādyena • ekākṣareṇa vā paṭasyāgrataḥ • asyaiva kalpaṃ bhavati / paścime kāle paścime samaye mayi tathāgate parinirvṛte śūnye buddhakṣetre yugādhame prāpte • atrāṇe loke • aśaraṇe • aparāyaṇe idam eva kalparājā trāṇabhūtaṃ bhaviṣyati / śaraṇabhūtaṃ layanabhūtaṃ parāyaṇabhūtam / katamaṃ ca tat // 28.1 //

ap29.

Chapter A29

ap29.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma // 29.1 //

ap29.­2

asti mañjuśrīs tvadīye kalpavidhānaparivarte saptamaṃ5393 paṭakarmavidhānaṃ yo5394 tasmin kāle tasmin samaye yugānte sādhayiṣyati5395 • amoghā tasya siddhir bhaviṣyati / saphalā sukhodayā sukhavipākā5396 dṛṣṭadharmavedanīyā sarvadurgatinivāraṇīyā5397 niyataṃ tasya bodhiparāyaṇīyā5398 siddhir bhaviṣyati // 29.2 //

ap30.

Chapter A30

ap30.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma // 30.1 //

ap30.­2

asti mañjuśrīs tvadīyamantratantre vidyārājñāṃ cakravartiprabhṛtīnāṃ sarvatathāgatoṣṇīṣapramukhānāṃ sarvamantrāṇāṃ siddhisthānāni bhavanti / tatrottarāpathe sarvatra tāthāgatīvidyārājñaḥ siddhiṃ gacchanti saṃkṣepataḥ // 30.2 //

ap30.­3
cīne caiva mahācīne mañjughoṣaḥ sedhiṣyate5432 /
ye ca tasya mantrā vai siddhiṃ yāsyanti tatra vai // 30.3 //
ap31.

Chapter A31

ap31.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

śṛṇu mañjuśrīḥ kumāra pūrvanirdiṣṭaṃ padaṃ sattvāviṣṭānāṃ caritaṃ śubhāśubhaṃ nimittaṃ ca vakṣye // 31.1 //

ap31.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ • utthāyāsanād bhagavataś caraṇayor nipatya murdhnim añjaliṃ kṛtvā bhagavantam etad avocat //

tat sādhu bhagavān vadatu sattvānāṃ parasattvadehasaṅkrāntānām ārya­divya †eti† siddha­gandharva­yakṣa­rākṣasa­piśāca­mahoraga­prabhṛtīnāṃ vicitrakarmakṛtaśarīrāṇāṃ vicitragatiniśritānāṃ vividhākārānekacihnānāṃ manuṣyāmanuṣyabhūtānāṃ cittacaritāni / samayo bhagavān samayaḥ sugataḥ / yasyedānīṃ5446 kālaṃ manyase // 31.2 //

ap32.

Chapter A32

ap32.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma // 32.1 //

ap32.­2

asti mañjuśrīs tvadīyamantrāṇāṃ sarvatantreṣu samanupraveśaṃ5473 sarvavidyārahasyam anekakālaguṇasakalaphalodayam apy anubandhanimittam / pramāṇato vakṣye siddhikāraṇāni / tadyathā // 32.2 //

ap32.­3
janmāntaritā siddhir na siddhiḥ kālahetutaḥ /
tatpramāṇaprayogas tu pūrvasambaddham udbhavā // 32.3 //
ap32.­4
ahitāvahito siddhir bhaved yuktivicāraṇam /
tvatkumārāśrayayuktir dṛśyate sarvadehinām // 32.4 //
ap33.

Chapter A33

ap33.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma // 33.1 //

ap33.­2

tvadīye mañjuśrī kalparāje nirdeśa5483samākhyāte dharma­dhātu­kośa­tathāgata­garbha­dharma­dhātu­niṣpandānucarite mahāsūtravararatnapaṭalavisare tathāgataguhyavara-m-anujñāte mantravara5484sādhyamāne nimitta­jñāna­cihnakāla­pramāṇāntarita­sādhanaupayikāni sarvabhūtarutavitāni • asattvasattvasaṃjñānirghoṣāni bhavanti // 33.2 //

ap34.

Chapter A34

ap34.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api taṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma // 34.1 //

ap34.­2

śṛṇu mañjuśrīḥ tvadīyamudrāmantraṃ5523 sarahasyaṃ paramaguhyatamam / aprakāśya-m-aśrāddhasattvatathāgataśāsane 'nabhiprasannam asamayānujñātatri­ratnavaṃśānucchedanakare • akalyāṇamitraparigṛhīte puṇyākāme5524 duṣṭajanasamparkavyatimiśrite pāpamitraparigṛhīte dūrībhūte buddhadharmāṇāṃ niṣphalībhūte kalpe 'smin nācāryānupadeśe • anabhiṣikte5525 tava kumāra paramaguhyatame maṇḍale • adṛṣṭasamaye tathāgatakule • asamante jane • aprakāśya sarvabhūtānāṃ tvanmantrānuvartināṃ // 34.2 //

ap35.

Chapter A35

ap35.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya tathāgatamahāmudrākośasañcodanī nāma samādhiṃ samāpadyate sma / samanantarasamāpannasya bhagavataḥ śākyamune • ūrṇākośān mahāraśmir niścacāra / anekaraśmi­koṭī­nayuta­śata­sahasra­saṅkhyeya­parivārāḥ sā raśmijālā anekān buddhakṣetrān avabhāsayitvā sarvabuddhān sañcodya punar api bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośe 'ntarhitā // 35.1 //

ap35.­2

samanantarasañcoditāś ca sarve buddhā bhagavanto gaganasvabhāvāṃ samādhiṃ samāpadya śuddhāvāsopari gaganatale pratyaṣṭhāt / atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvabuddhān abhyarcya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

ap36.

Chapter A36

ap36.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma /

asti mañjuśrīḥ paramaguhyatamaṃ tvadīyaṃ mūlamudrāsameta saparivāraṃ mudrālakṣaṇaṃ sarvakarmeṣu copayojyaṃ sarvasampattidāyakaṃ saphalaṃ sarvamantrānuvartanaṃ sarvakarmārthasādhakaṃ saṃkṣepataḥ / śṛṇu mañjuśrīḥ // 36.1 //

ap36.­2

ādau tāvat prasṛtāñjalis tarjanyānāmikāmadhyaparvatānupraviṣṭā pṛthak pṛthak / sā eṣā mañjuśrīs tvadīyā mūlamudrā vikhyātā sarvakarmikā bhavati // 36.2 //

ap37.

Chapter A37

ap37.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma // 37.1 //

ap37.­2

asti mañjuśrīs tvadīye mūlakalpe • aparam api mudrā paramaguhyatamam / sarveṣāṃ mudrātantravidhānaṃ sarvamantrāṇāṃ sammataṃ sarvamantraiś ca saha saṃyojyaṃ5615 sarvakarmaprasādhakaṃ samyaksambodhimārgaviśodhakaṃ sarvabhavamārgavināśakaṃ sarvasattvopajīvyam āyurārogyaiśvaryasarvāśāpāripūrakaṃ sarvabodhipakṣadharmaparipūrakaṃ sarvasattvasantoṣaṇakaraṃ sarva­sattva­manāśābhirucita­saphalābhikaraṇaṃ sarvakarmakaraṃ sarvamantrānuprasādhakaṃ sarvamudrāmantrasametam / śṛṇu kumāra mañjuśrīḥ // 37.2 //

ap38.

Chapter A38

ap38.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma / śṛṇu mañjuśrīḥ /

saṃkṣepato mudrāṇāṃ lakṣaṇaṃ mantrāṇāṃ ca savistaram / saṃkṣepataś ca maṇḍalānāṃ vidhiḥ samayānuvartanaṃ5666 mudrāsthānaṃ ca teṣu vai / sarahasyaṃ sarvamantrāṇāṃ sarvatantreṣu5667 maṇḍalam // 38.1 //

ap38.­2
etat sarvaṃ purā proktaṃ sarvabuddhair maharddhikaiḥ /
mantrāṇāṃ gatimāhātmyaṃ kathitaṃ sarvakuleṣv api /
ādimadbhiḥ purābuddhaiḥ sattvānāṃ hitakāraṇāt // 38.2 //
ap50.

Chapter A50

ap50.­1

5675atha khalu bhagavān vajrapāṇir yakṣasenāpatis tasyāṃ parṣadi sannipatito 'bhūt / sanniṣaṇṇaḥ • utthāyāsanād ekāṃśam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya sa yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantam etad avocat // 50.1 //

ap50.­2

yo hi bhagavan mañjuśriyā kumara­bhūtena krodharājā yamāntako nāma bhāṣitaḥ tasya kalpaṃ vistaraśo bhagavatā na prakāśitam / nāpi mañjuśriyā kumara­bhūtena / ahaṃ bhagavan paścimatā janatām avekṣya bhagavatā parinirvṛte śāsanāntardhānakālasamaye vartamāne mahābhairavakāle yugādhame sarvaśrāvakapratyeka­buddhavinirmukte buddhakṣetre tathāgataśāsanasaṃrakṣaṇārthaṃ dharmadhātucirasthityarthaṃ sarvaduṣṭarājñāṃ nivāraṇārthaṃ ratnatrayāpakāriṇāṃ nigrahārthaṃ vaineyasattvakauśalācintyabodhi­sattvacaryāparipūraṇārtham acintyasattvapāka-m-abhinirharaṇārthaṃ ca // 50.2 //

ap51.

Chapter A51

ap51.­1

atha khalu vajrapāṇir guhyakādhipatiḥ sarvāvantaṃ mahāparṣanmaṇḍalam avalokya sarvāṃs tān śuddhāvāsopariniṣaṇṇān bhūtasaṅghān āmantrayate sma // 51.1 //

ap51.­2

śṛṇvantu bhavanto mārṣā yamāntakasya krodharājasyāparimitabalaparākramasya durdāntadamakasya vaivasvatajīvitāntakarasya duṣṭasattvanigrahatatparasya mahābodhi­sattvasya mañjuśriyabhāṣitasya • ādau5687 tāvat paṭavidhānaṃ bhavati // 51.2 //

ap51.­3
na tithir na ca nakṣatraṃ nopavāso vidhīyate /
arīṇāṃ bhaya5688 utpanne paṭam etaṃ likhāpayet // 51.3 //
ap52.

Chapter A52

ap52.­1

atha khalu śāntamatir bodhisattvo mahā­sattvas tasminn eva parṣatsannipāte sannipatitaḥ sanniṣaṇṇo 'bhūt / utthāyāsanāt sarvabuddhaṃ praṇamya parṣanmaṇḍalamadhye sthitvā bhagavantaṃ śākya­muniṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya caraṇayor nipatya sa yena vajrapāṇir mahāyakṣasenāpatis tena vyavalokya vācam udīrayati sma // 52.1 //

ap52.­2

atikrūras tvaṃ vajrapāṇe5786 yas tvaṃ sarvasattvānāṃ sattvopaghātikaṃ kāmopasaṃhitaṃ ca mantratantrāṃ bhāṣayase / na khalu bho jinaputra bodhisattvānāṃ mahā­sattvānām eṣa dharmaḥ / mahākaruṇāprabhāvitā hi mahābodhisattvā bodhi­sattvacārikāṃ carante / sarvasattvānām arthāya hitādhyāśayena pratipannā bhavabandhanān na mucyante // 52.2 //

ap53.

Chapter A53

ap53.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­munis tasmāt samādher vyutthāya mahāsāgaropamāyāṃ parṣanmaṇḍalaṃ dharmaṃ deśayamānaḥ sarvasattvānāṃ sarvabhūtagaṇānām agrataḥ sanniṣaṇṇās tatra vajrapāṇipramukhānām anekabodhisattvā6068sṅkhyeyasahasrāṃ śāriputrapramukhām anekāsaṅkheyārhatsahasrāṃ vaiśravaṇapramukhām asaṅkhyeyārcacāturmahārājikadeva­putrāṃ śakrapramukhāṃ trāyastriṃśām asaṅkhyeyadeva­putrāṃ suyāmasantuṣita­nirmāṇarati­paranirmita­vaśavarti­brahmakāyika­brahmapurohita­mahābrahma­parīttābhāpramāṇābhāsvarair yāvat puṇyaprasavā bṛhatphalāvṛhā6069tapākaniṣṭhā devān āmantrayate sma // 53.1 //

ap54.

Chapter A54

ap54.­1

atha bhagavān śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma // 54.1 //

ap54.­2

ayaṃ mañjuśrīḥ • dharma­paryāyaḥ • asmin sthāne pracariṣyati tatrāhaṃ6778 svayam evaṃ veditavyaḥ / sarvabodhi­sattvagaṇaparivṛtaḥ śrāvakasaṅghapuraskṛtaḥ sarvadeva­nāgayakṣagaruḍagandharvakinnaramahoragasiddhavidyādhara6779mānuṣāmānuṣaiḥ parivṛto vihare 'haṃ veditavyaḥ / tathāgato 'tra rakṣāvaraṇaguptaye tiṣṭhatīti // 54.2 //


ab.

Abbreviations

Abbreviations Used in the Introduction and Translation

C Choné Kangyur
D Degé Kangyur
H Lhasa Kangyur
J Lithang Kangyur
K Kangxi Kangyur
KY Yongle Kangyur
L Shelkar Kangyur
MMK Mañjuśrī­mūla­kalpa
N Narthang Kangyur
Skt. Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa as it is represented in the appendix
TMK Tārāmūlakalpa
Tib. Tibetan text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa as witnessed in the Pedurma Kangyur

Abbreviations Used in the Appendix‍—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa (MMK)

Published editions
M Martin Delhey 2008
S Śāstrī 1920–25
V Vaidya 1964
Y Jayaswal 1934 (the section containing chapter 53 from Śāstrī’s edition of the MMK corrected by Rāhula Saṅkṛtyāyana)
Manuscripts
A NAK (National Archives, Kathmandu) accession no. 5/814
B NAK accession no. 3/303
MSS all manuscripts (as used for any given section of text)
R NAK accession no. 3/645
T manuscript accession no. C-2388 (Thiruvanantha­puram)
Tibetan sources
C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Kangxi (khang shi) Kangyur
KY Yongle (g.yung lo) Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
TMK Tibetan translation of the Tārāmūlakalpa (Toh 724)
Tib. Tibetan translation (supported by all recensions in the Pedurma Kangyur)
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Critical apparatus
* text illegible (in a manuscript)
+ text reported as illegible in S, or in Delhey’s transcript of manuscript A
? text illegible (in a printed edition)
[] (square brackets) text hard to decipher (in a manuscript)
] right square bracket marks the lemma quoted from the root text
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
lac. lacunae in the text (physical damage to the manuscript)
m.c. metri causa
om. omitted
p.c. post correctionem
r recto
v verso
† (dagger) text unintelligible
• (middle dot) lack of sandhi or partial sandhi

n.

Notes

n.­1
Not to be confused with the division of the Buddhist canon of the same name.
n.­2
Cf. Wallis 2002, pp. 9–10. The canonical Chinese translation, done in at least two stages, dates to the 11th century (ib., p. 10).
n.­3
Jean Przyluski (Przyluski 1923, p. 301) wrote, “C’est une sorte d’encyclopédie qui traite, sous forme de sermons, des sujets les plus variés: iconographie, rituel, astrologie, etc…”
n.­4
In the MMK as a whole, there are more than 1,600 proper names, excluding place names.
n.­5
The accumulations are mentioned, e.g., in the passage: “There is, in the extensive manual of rites of Bodhisattva Mañjuśrī, the divine youth, an ocean-like chapter on useful practices whereby beings who have undertaken the complete practice of the mantra system [can perfect] the accumulations [required for the attainment of] awakening” (asti mañjuśriyaḥ kumārabhūtasya bodhisattvasya mahāsattvasya kalpavisare samudrā­paṭala­sādhanopayikaṃ sarvamantra­tantra­caryānupraviṣṭānāṃ sattvānāṃ bodhisambhārakāraṇam). The chapter that this quotation is taken from is not included in our translation, but is appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition (Śāstrī 1920-25, vol. 2, p. 384, lines 8–10).
n.­6
Comment left by Harunaga Isaacson at http://tibetica.blogspot.com/2008/11/in-window-of-sweet-shop.html.
n.­7
The number 55 is arbitrary inasmuch as this count includes only one of the two chapters, each specified in its colophon in the Trivendrum manuscript as “the thirty-fourth.” These two chapters are placed together in Śāstrī’s edition where they form chapter 36. Only the first of them is included in our translation. Also, another couple of chapters seem to have been created artificially, such as, e.g., “chapter” 55, appended in Śāstrī’s edition after the final chapter 54, where it clearly does not belong.
n.­8
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhi­maṇḍasyālaṃkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
n.­9
byang chub sems dpa’ ’dus pa’i ’khor gyi tshogs Tib. The word “pavilion” is missing from the Tibetan. The Sanskrit word maṇḍala, taken here to describe “pavilion” (cf. Edgerton 1970, maṇḍalamāḍa, p. 416), is translated in the Tibetan as tshogs (“assembly”) and refers to the “congregation of bodhisattvas.”
n.­526
Om. Tib.
n.­527
“It also brings complete omniscience” om. Tib.
n.­602
shin tu bkrus pa D. The phrase “Tightly woven, thoroughly clean” has been supplied from the Tibetan. The Skt. has in this position “keeping the vow well.”
n.­603
kha tshar dang bcas pa dang / Tib. The phrase “fringe tassels” in the Tibetan or “fringe” (sadaśa) in the Skt. probably refers to the threads extending beyond the rectangle of the woven cloth on each of the four sides.
n.­609
rab tu gsang ba KY, K, N, H; rab tu gsungs pa D. KY, K, N, and H agree with the Sanskrit ºrahasya.
n.­610
khyod kyi N, H; khyod kyis D; N and H indicate that the “cloth-painting procedure” pertains specifically to Mañjuśrī.
n.­611
“Smallest” om. Tib.
n.­621
phung po lhag ma dang bcas pa’i mya ngan las ’das pa’i grong khyer du ’gro bar byed pa/ Tib. The Tibetan translates as, “that takes [them] to the citadel of nirvāṇa in which the aggregates remain.”
n.­622
byang chub sems dpa’ rnams kyi rgyud nges par byang chub sgrub par byed pa/ Tib. The Tibetan translates as, “that continuously causes them to always accomplish the awakening of all bodhisattvas.”
n.­623
bdag gi gsang sngags ’di Tib. The Tibetan translates as, “This secret mantra of mine.”
n.­662
’jam dpal gzhon nu gang khyod kyis bstan pa’i sems can de dag gi phyir/ le’u’i cho ga rab ’byam ’di thabs sla bas ’grub par ’gyur ba ngas kyang bstan te/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, I have taught the extensive chapter on the rite, a method that is easy to master, for the sake of those beings whom you foretold.”
n.­663
“I will speak for the benefit of all beings” om. Tib.
n.­715
klu rnams mthong ba yang don yod pa yin te/ Tib. The Tibetan translates as, “this is effective in making the nāgas appear.”
n.­952
“Mantras” om. Tib.
n.­1017
The translation of this paragraph is partially based on the Tibetan and partially based on the Skt.
n.­1119
“Time” om. Tib.
n.­1291
The reference is made here to the immediately preceding chapter.
n.­1292
blo dang ldan pa gnod sbyin gyi bdag po lag na rdo rjes nga la dris nas/ ’jam dpal khyod kyi don thams cad bya ba’i las kyi le’u rab ’byam ’khor gyi dkyil ’khor gyi nang du rgya cher sngar bstan pa yin no/ D. This paragraph has been translated mainly from the Tibetan. In the Skt. it begins with “Listen, Mañjuśrī!” The clause “Requested by . . . in his hand” comes at the end of the paragraph and possibly serves to introduce the verse that follows. The Skt. also includes the phrase “I will [now] teach . . . ” (future tense) which seems to clash with the past tense (“I taught”) of the immediately following section that sums up the previous chapter.
n.­1293
sngags kyi zlos pa bstan pa yin/ D. The Tibetan corresponding to the Skt. kathitaṃ mantra­jāpinām (“[all this] was taught for/with reference to the mantra reciters”) translates as, “the recitation of mantras has been taught.”
n.­1355
From this chapter onward, the chapter numbers are out of step with those in the Tibetan translation. Chapters 18 to 23 in the Sanskrit text are not included in the Tibetan translation of the text and are not translated here.
n.­1483
kye kye gza’ dang rgyu skar kyi tshogs rnams khyed cag thams cad nyon cig Tib. “The planets and the nakṣatras” has been supplied from the Tibetan (Skt.: lacunae).
n.­1484
sngags dang / rgyud dang / dbang bskur ba dang / dkyil ’khor dang / D. The Tibetan reads the compound mantra­tantrābhiṣeka­maṇḍala as a dvandva that translates as, “the mantra, the tantra, the empowerment, and the maṇḍala.”
n.­1485
“Homa” om. Tib.
n.­1486
The grammar of this part, starting from “This sovereign,” is not very clear.
n.­1487
sems can ma rungs pa thams cad kyang dgag par gyis shig /bstan par gyis shig D. “Restrained/stopped” (roddhavyāni) is omitted in the Tibetan.
n.­1517
“Again” om. Tib.
n.­1518
“But now only briefly” om. Tib.
n.­1519
ras ris kyi tshad rgya che ba’i sbyor ba sgrub pa nyams par ’gyur bas/ D. The Tibetan translates as, “The practice of executing the painting in its extended version has degenerated.”
n.­1612
’jam dpal bstan pa ’di ni de bzhin gshegs pa thams cad kyi nor du gyur pa/ chos kyi mdzod ’jig rten pa rnams kyi bsam pa ’bras bu dang bcas pa byed pa’i phyir nor bu rin po che lta bur gyur pa’o/ D. The Tibetan translates as, “This teaching, Mañjuśrī, is the jewel of all the tathāgatas. This treasure chest of Dharma is like a wish fulfilling jewel because it brings the wishes of worldly beings to fruition.”
n.­1613
sems can thams cad kyi bsams pa yongs su rdzogs par bya ba’i phyir cho ga bzhin du bzas pa byas na thob pa yin no/ D. The phrase, “will fulfill the wishes of all beings” is based on the Tibetan, which translates as, “Since it can fulfill the wishes of all beings, if one has recited the mantra following the proper procedure, one will attain the result.” Sections of this line are not found in the Skt.
n.­1614
“Tathāgata-vidyārājas” must refer to other uṣṇīṣa kings‍—Sitātapatra, Tejorāśi, and so forth.
n.­1681
ras ris dang po Tib. In place of “in front of this painting,” the Tibetan has “this first painting.”
n.­1682
’di nyid kyi yi ge gcig pa’i snying po’i sngags sam yi ge drug po ma’i mtha’ can khyod kyi sngar bstan pa’i yi ge drug pa’i snying po’am dang po na oM yod pa’i yi ge gcig pa’i ras ris dang po ’di nyid kyi cho gar ’gyur ba ni phyi ma’i dus phyi ma’i tshe na D. It is not clear in the Skt. why the “one-syllable mantra” is mentioned twice and whether it is the same one-syllable mantra or not. The Tibetan translates as, “It will be the ritual of this first painting‍—whether it be this one’s single-syllable heart mantra, the six-syllable mantra ending with ma, your aforementioned six-syllable heart mantra, or the single-syllable mantra with oṃ first‍—that, at a later time in the future . . . /”
n.­1800
’jam dpal khyod kyi sngags dang rgyud dang rig pa’i rgyal po dang ’khor los sgyur ba la sogs pa dang de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor la sogs pa dang sngags thams cad kyi grub pa’i gnas yod de/ Tib. “Tathāgata-uṣṇīṣas,” here and elsewhere in the MMK, refers to the deities called uṣṇīṣa kings. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, there are places where one can accomplish your mantra system, the vidyādhara and cakravartin and the like, all of the tathāgata-uṣṇīṣas and the like, and all mantras.”
n.­1801
The word tathāgata has a feminine ending in the Skt. This could be either a corruption or could reflect the gender of vidyā (feminine).
n.­1873
rig pa thams cad la ’os pa/ Tib. The Tibetan translates as, “they are applicable to all vidyās.”
n.­1895
A nirdeśa is a type of an explanatory text, usually on religious or philosophical matters.
n.­1896
’jam dpal khyod kyi cho ga’i rgyal po chos kyi dbyings kyi mdzod/ de bzhin gshegs pa’i snying po/ chos kyi dbyings kyi rgyu mthun pa’i rjes su spyod pa/ mdo chen po’i mchog /rin po che’i le’u de bzhin gshegs pa’i gsang ba’i mchog rjes su gnang ba/ sngags kyi mchog sgrub pa la rgyu mtshan shes pa dang rtags dang dus gzhan shes pa’i sgrub pa’i thabs rnams nges par bstan cing yang dag par bstan no/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, your king of manuals is a treasury of the sphere of phenomena, the essence of the tathāgatas that proceeds in harmony with the sphere of phenomena and is supreme among the great sūtras. This precious chapter definitively and accurately teaches the authorization that is the supreme secret of the tathāgatas, understanding the reason for accomplishing the supreme mantra, and other methods for accomplishing knowledge of signs and times.”
n.­2234
khyod kyi phyag rgya D. “Root” is omitted in the Tibetan.
n.­2250
sems can thams cad kyi lam du gyur pa yin no/ D. The Tibetan includes an additional line here that translates as, “It has become the path of all beings.” The Tibetan and Skt. diverge at this point (Skt. 37.2.2, D. 276.b.1). The following is a list of the correspondences in material between the Tibetan and Skt. texts following the folio enumeration in the Rockwell Degé Kangyur:

D. 276.b.1–277.a.2 = Skt. 37.10–37.16.
D. 277.a.2–277.a.7 = Skt. 37.2.2–37.4.3 (Skt. 37.4.4–37.5.2 om. Tib.).
D. 277.a.7–277.b.2 = Skt. 37.5.3.4–37.9 (Skt. 37.8 om. Tib.).

The Tibetan text then begins to align again with the Skt. at D. 277.b.2, which corresponds to the material in Skt. 37.17.
n.­2251
dang po re zhig gtsug tor gyi mtshan nyid du gyur pa ni/ lag pa gnyis mnyam por bkan cing brkyang bar bya’o/ /mthe bo dang srin lag gnyis lag pa’i dkyil du sen mos bzung zhing mthe bo’i rtse mo sbyar bar bya’o/ /mthe’u chung gnyis kyi rtse mo gtug cing sbyar bar bya’o/ /de bzhin du gung mo gnyis kyi sen mo dang rtse mo gnyis sbyar bar bya zhing mdzub mo dang mdzub mo yang sbyar bar bya’o/ D. The Tibetan translates as, “First, there is the sign of uṣṇīṣa. Both hands should point upwards and be stretched out so that they are parallel. The fingernails of the thumbs and the ring fingers should be placed between the hands, and the tips of the thumbs should touch each other. The tips of the small fingers should be touching and joined together. In the same way, the fingernails and the tips of the middle fingers should be joined, and the index fingers should be interlaced.”
n.­2252
“Great” is missing from the Tib.
n.­2253
mdzub mo de nyid yang dag par bkug ste/ Tib. In place of “brings . . . together,” the Tibetan translates as “bends,” which probably means the same thing in terms of the position of the fingers.
n.­2254
sel ba Tib. In place of “incinerating,” the Tibetan translates as, “clearing away/dispelling.”
n.­2255
At this point, the Tib. jumps to “Vajrānanī! Hūṁ phaṭ!” at the end of the next paragraph, omitting everything in between, possibly because the corrupt Skt. of the omitted part made it impossible to translate.
n.­2256
Skt.: oṁ dhuna pātaya chinda cakre vajriṇi hūṁ.
n.­2257
The Skt. of the two phrases omitted here is too corrupt to be even guess-translated (the Tibetan translators left this part out of their translation too). This mudrā seems to be a variation of the preceding one; one just changes the position of the index fingers in a certain way.
n.­2258
The translation here of the name of this mudrā is unreliable because of the corrupt Skt.
n.­2259
oM badz+rA sha ni hUM phaT D. In place of Vajrānanī (Vajra Faced), the Tibetan reflects the Sanskrit *Vajrāśanī (Vajra Devourer). “Vajrāśanī” could also be a variant spelling of “Vajrāsanī” (Vajra Seat).
n.­2260
Skt.: oṁ vajrānani hūṁ phaṭ.
n.­2261
’di ni skyi krung gi phyag rgya ste/ D. The Tibetan inserts a line before this verse that translates as, “The following is the cross-legged mudrā.” The Tibetan also renders the material corresponding to Skt. 37.6–37.7 entirely in prose.
n.­2262
The number F.277.b comes before F.277.a because the sections of text are shifted around in the Tib., as indicated in n.­2250.
n.­2263
skyil krung gi phyag rgya dam pa D. The Tibetan translates as, “This supreme cross-legged mudrā,” possibly interpreting the Skt. paryam as a metri causa for paryaṅkam.
n.­2264
This entire verse is missing from the Tibetan translation. The description of the mudrā is unclear, but the text is either describing the mudrā called tathāgatī (a female tathāgata), or the feminine ending is used to correspond with the gender of the Skt. muṣṭi (“fist”). The former interpretation is made more plausible by the fact that the mudrā mentioned next is the “fist mudrā of the (male) tathāgata.”
n.­2265
Skt.: oṁ vijaye haḥ.
n.­2266
’og ma gnyis kyang rtse mo mnyam par gshibs na khu tshur gyi phyag rgyar ’gyur ro/ D. The section of this line starting from “[where] the two hands . . . ” has been conjecturally reconstructed from the Tibetan, but remains unclear. The Tibetan translates as, “Also the two [hands] below should be evenly aligned, forming the fist mudrā.” The word “fist,” rather than referring to the fist mudrā, probably indicates that this is the same “fist” that is formed in the tathāgatī mudrā described above.
n.­2267
sngags kyang ’di dag gang yang rung ba dang phyag rgya lag pa gnyis kyis bcings te sgrub pa’i dus su sam sngon du bsnyen pa’i dus su ’dug pa’am langs te/ lan cig gam ji srid ’dod kyi bar du bzlas par bya’o/ D. The Tibetan translates as, “Use any mantra, forming the mudrā with both hands. During formal or preliminary practice, seated or standing, one should recite the mantra once or as many times as one likes.”
n.­2268
Udgatoṣṇīṣa (Raised Uṣṇīṣa) is probably the same as Abhyudgatoṣṇīṣa, i.e., one of the uṣṇīṣa kings mentioned in the first chapter.
n.­2269
Skt.: oṁ jvalojjvala dīptodgatoṣṇīṣa dhuna dhuna hūṁ.
n.­2270
mdzub mo gnyis kyi rtse mo dang gung mo gnyis kyi rtse mo dag yongs su sbyar ba ni gtsug tor ’phags pa zhes bya ba’i phyag rgya te/ ’dir sngags ni/ oM dzwA la dzwA la dIp+tod gatoSh+NI Sha dU ra dU ra hUM haM/ D. The Tibetan, which reflects the material on D 276.b.1, translates as, “When the tips of the index fingers touch the tips of the middle fingers, this mudrā is known as the Raised Uṣṇīṣa. Its mantra is: “oṁ jvāla jvāla dīptodgatoṣṇīṣa dūra dūra hūṁ haṃ.”
n.­2271
srin lag de nyid bkug pa dang gung mo sbyar ba de gnyis kyi sor mo’i rtse mo’i sen mo gshibs la/ rna cha gdub kor zlum po ltar bya ba ni gtsug tor gdugs dkar po’i phyag rgya yin te/ ’dir yang sngags su ’gyur ba ni/ oM ma ma ma ma hUM ni/ D. The Tibetan translates as, “The ring fingers should be bent and the middle fingers joined together, with the fingernails aligned. They should form the shape of a circle, like a bracelet. Such a mudrā is known as the White Umbrella Uṣṇīṣa. Its mantra is: “oṁ ma ma ma ma hum.”
n.­2272
Skt.: oṁ tathāgatoṣṇīṣa • anavalokita­mūrdhni tejorāśi hūṁ jvala jvala eka eka dara vidara cchinda bhinda hūṁ hūṁ sphaṭ sphaṭ svāhā.
n.­2273
mdzub mo de nyid phan tshun mnyam par sbyar la gung mo gnyis sbyar ba ni gzi brjid phung po’i phyag rgya’o/ /’dir sngags ni/ oM ta thA ga toSh+NI ShA ba lo ki te/ mUrt+ti te dzo rA shi hUM dzwA la dzwA la/ d+ha ka d+ha ka /da ra bi da ra/ ts+tshin+da ts+tshin+da/ hUM hUM phaT phaT swA hA/ D. The Tibetan translates as, “Then, interlace the index fingers and join them with the middle fingers. This forms the mudrā of Majestic Heap (Tejorāśi). Its mantra is oṁ tathāgatoṣṇīṣāvalokite mūrtti tejorāśi hūṁ jvāla jvāla dhaka dhaka dara vidara cchinda cchinda hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.”
n.­2274
Skt.: oṁ jayoṣṇīṣa jvala jvala bandha bandha dama dama ṅraṁ ṅraṁ ṅraṁ haḥ hana hūṁ.
n.­2275
mdzub mo de nyid yang dag par sbyar ba dkyil ’khor lta bur bya ba ni rgyal ba’i gtsug tor gyi phyag rgya’o/ /’dir sngags su ’gyur ba ni/ oM dza ya dza yo Sh+NI Sha dzwA la dzwA la ban+d+ha ban+d+ha da ma da ma/ hUM hUM hUM ho ha na hUM/ rgyal ba’i gtsug tor gyi sngags so/ D. The description of this mudrā, like most of the others, is vague and unclear. The Tibetan translates as, “One should join the index fingers, forming the shape of a circle. This mudrā is known as the Victor’s Uṣṇīṣa (Jayoṣṇīṣa). The mantra that accompanies it is oṁ jaya jayoṣṇīṣa jvāla jvāla bandha bandha dama dama hūṁ hūṁ hūṁ ho hana hūṁ. That is the mantra of the Victor’s Uṣṇīṣa (Jayoṣṇīṣa).”
n.­2276
“Above the nail” possibly means the back of the nail.
n.­2277
From this point on, the mantra seems to be addressing a female deity. The name or epithet Proṅkhinī (“one who moves forward”?) could be corrupt.
n.­2278
Skt.: oṁ namo • apratihata­tathāgatoṣṇīṣāya • anavalokita­mūrdhni cakra­varti hūṁ jvala jvala dhaka dhaka dhuna dhuna vidhuna trāsaya mārayotsādaya hana hana aṁ aṁ aḥ aḥ kaḥ kaḥ proṃkhini proṃkhini kuṇḍalini • aparājitāstra­dhāriṇi hūṁ phaṭ.
n.­2279
mdzub mo de gnyis kyi rtse mo btud pa byas pa gung mo sbyar ba la/ mdzub mo’i sen mo gung mo’i tshigs gsum pa’i char sbyar ba ni ’khor los sgyur ba’i phyag rgya’o/ / oM na mo a pra ti ha ta ta thA ga toSh+NI ShA ya/ a na ba lo ki te mUrd+ha na tsa kra barti hUM dzwA la dzwA la/ d+ha ka d+ha ka/ d+hu na d+hu na/ bi d+hu na trA sa ya mA ra yo ta sA d+ha ya/ ha na ha na/ AM AM A/ ka ka /dro khi Ni dro khi Ni/ kuN+Da li ni/ a pa rA dzi tA tra pa ri Ni hUM phaT/ ’khor los sgyur ba’i sngags so/ D. The description of the mudrā is, again, unclear. The Tibetan translates as, “One should fold in the two tips of the index fingers and join them with the middle fingers. Then, place the fingernails of the index fingers at the third [segment] joint of the middle fingers. This becomes the Cakravartin mudrā. Its mantra is oṁ namo apratihata­tathāgatoṣṇīṣāya anavalokite murdhana­cakravarti hūṁ jvāla jvāla dhaka dhaka dhuna dhuna vi­dhuna trāsaya mārayotsādhaya hana hana āṁ āṁ ā kaka drokhiṇi drokhiṇi kuṇḍalini aparājitā trapariṇi hūṁ phaṭ.”
n.­2280
mdzub mo de nyid kyi rtse mo mdud pa byas la/ gung mo sbyar ba byas pa la mdzub mo sen mo’i ’og gi gsum pa’i cha la sbyar ba ni sngags kyi bdag po ’khor los sgyur ba’i phyag rgya’o/ /mdzub mo de nyid kyi rtse mo yang dag par bkug pa gung mor sbyar ba’i ’og tu yang dag par bcar ba ni sngags kyi bdag po’i phyag rgya’o/ D. The Skt. is very likely corrupt, as the two descriptions in this paragraph seem to be of the same mudrā. The Tibetan translates as, “One should tie together the tips of the index fingers and then join the third segment below the fingernails of the index fingers with the middle fingers. This forms the mudrā of the mantra lord Cakravartin. One should bend the tips of the index fingers and press them below the joined middle fingers. This forms the mudrā of the mantra lord.”
n.­2281
The number F.277.a comes after F.277.b because the sections of text are shifted around in the Tibetan, as indicated in n.­2250 above.
n.­2282
mdzub mo de nyid kyi rtse mo yang dag par bkug la gung mo sbyar ba’i sen mo dang tshigs nand du yang dag par sbyar ba ni ’khor los sgyur ba chen po’i phyag rgya’o/ /mdzub mo de nyid kyi rtse mo gnyis yang dag par bkug la gung mo sbyar zhing ’og tu yang dag par sbyar te/ gdub kor ltar byas pa ni ’khor los sgyur ba chen po’i phyag rgya’o/ /mdzub mo de nyid kyi rtse mo yang dag par bkug la gung mo’i tshigs gsum pa’i nang du yang dag par sbyar ba ni sngags kyi bdag po ’khor los sgyur ba chen po’i phyag rgya ste/. The Tibetan translates as, “When one bends the tips of the index fingers and joins the inner joint to the fingernails of the joined middle fingers, this forms the Mahācakravartin mudrā. When one bends the tips of the index fingers and places them below the middle fingers, forming the shape of a bracelet, this mudrā is [also] known as Mahācakravartin. When one bends the tips of the index fingers and places them inside the third [segment] of the joint of the middle fingers, this is the mudrā of the mantra lord, Mahācakravartin.”
n.­2283
The Tibetan describes this mudrā as follows: “The tips of the index fingers should be joined to form a circle and then joined below the third part of the middle fingers’ joints while the two middle fingers are also touching each other.”
n.­2284
In the Tibetan the name Aparājitoṣṇīṣa (which occurs again in paragraph 37.­25 below) is treated not as a proper name, but rather as a description of a deity, “invincible uṣṇīṣa emperor.”
n.­2285
The Skt. aparājitā has been emended to aparājita, as the contents of this paragraph indicate that the deity addressed in this mantra is male.
n.­2286
Skt.: oṁ aparājita dhik.
n.­2287
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya / ehi ehi bhagavan dharma­rāja / pratīccheyam arghyaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ balyaṃ dīpaṃ ca / māṃ cābhirakṣa / apratihata­bala­parākramāya svāhā //.
n.­2288
de la ’di nyid kyi phyag rgya sngags kyis phyogs dang phyogs mtshams dang steng ’og bcing bar bya’o/ D. The Tibetan translates as, “Then, bind the cardinal and ordinal directions as well as the zenith and nadir using this same mudrā and mantra.”
n.­2289
smad pa byas la/ Tib. In place of “bend,” the Tibetan translates as, “lower.”
n.­2290
mchod yon phul na rang gi lha gshegs su gsol bar ’gyur ro/ /phyag rgya g.yon phyogs su bskor na phyogs bcings pa las grol bar ’gyur ro/ KY, K; Following KY and K, the last two sentences translate as, “Perform the welcome offering and then dismiss the tutelary deity. Rotate the mudrā from the right to the left and release the binding of the directions.” The Tibetan las grol bar ’gyur or “release” corresponds to the extant Skt. muktā bhavanti but reflects the reading of mukta + ablative, which translates literally as “release from.”
n.­2291
Svāhā occurs neither in the Sanskrit nor in the Tibetan texts; however, it seems justified to conjecture it, because of the dative case of the preceding bala­parākramāya.
n.­2292
Skt.: namo 'prati­hatoṣṇīṣāya gaccha gaccha bhagavan dharma­rāja pratīccha mayārghyaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ māṃ ca rakṣa / apratihata­bala­parākramāya svāhā //.
n.­2293
mdzub mo de nyid gung mo’i tshigs gsum pa’i ’og tu bzhag ste/ gung mo yang dag par sbyar la mthe bo gnyis dang mthe’u chung gnyis phan tshun mnan cing kha tshur du bya’o/ D. The Tibetan translates as, “Place the index finger below the third joint of the middle finger, join the middle fingers, and squeeze the two thumbs and little fingers together, forming a fist.” The statement “The middle fingers should form a ‘needle’ ” is omitted in the Tibetan.
n.­2294
At this point, the Tib. jumps to the second part of the mantra of Vikaraṇoṣṇīṣa in the next paragraph (starting from vikaraṇa), with everything in between omitted.
n.­2295
The uṣṇīṣa mudrās described in this section seem to barely differ from one another.
n.­2296
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya vikaraṇa dhuna dhuna hūṁ. In the Tibetan, the second part of this mantra has been rendered as bi ki ri Ni/ bi ki ri Ni/ d+hu na d+hu na d+hu/ rnam par ’jig par byed pa/ D. The Tibetan translates as, “Vikiriṇi Vikiriṇi shake them shake them dhu, O Destroyer!”
n.­2297
“Are moved in a pulling motion” (calitākṛṣṭau) om. Tib.
n.­2298
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya ehy ehi tejomāline • agnaye svāhā.
n.­2299
cung zad bkug par bya zhing Tib. The Tibetan translates ākuñcita (“contracted,” “folded in”) as “slightly folded.”
n.­2300
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya • imaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ baliṃ dīpaṃ ca pratīccha hara hara sarva­buddhādhiṣṭhite dharma­rājā­pratihatāya svāhā.
n.­2301
The last part of this sentence, starting from “it should be used to restrain them,” is omitted in the Tib.
n.­2302
“Mantra” om. Tib.
n.­2303
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya sarva­vighna­vidhvaṃsana­karāya troṭaya svāhā.
n.­2304
srin lag gnyis kyi rtsa bar mthe bong gnyis gtugs te/ de bzhin du gdub kor ltar bya zhing mdzub mo gnyis kyis nang stong pa’i rnam par bya’o/ N, H. The Tibetan translates as, “Touch the two thumbs to the base of the two ring fingers so that it looks like a bracelet and make a hollow shape with the two index fingers.”
n.­2305
Skt.: namo bhagavate aprati­hatoṣṇīṣāya sarva­trāparājitāya samaye śānte dānte dharma­rāja­bhāṣite mahā­vidye sarvārtha­sādhani svāhā.
n.­2306
mthe bo gnyis kyi rtse mos srin lag gnyis kyi gsum pa’i tshigs la mnan la/ de bzhin du mdzub mo gnyis kyi rtse mo yang rdo rje’i rtse mo dang ’dra bar bya’o/ /’di ni dam tshig thogs pa med pa’i bde byed kyi spyi gtsug gi phyag rgya ste/ dam tshig thams cad kyi thun mong ngo / D. The Tibetan translates as, “Press down on the third joint of the ring fingers with the tips of both thumbs and use the tips of the two index fingers to make the shape of the tip of a vajra. This is Samayoṣṇīṣa’s mudrā, and it is applicable to every type of samaya.”
n.­2307
Skt.: oṁ śaṅkare samayaṃ svāhā.
n.­2308
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya / oṁ śaṅkare mahā­samayaṃ svāhā.
n.­2309
dang po thub pa’i phyag rgya mchog / ’dir ni rab tu gsungs pa yin/ D. The Tibetan translates as, “The Sage’s supreme mudrās / Were the first that were taught in this manual.”
n.­2310
rdzu ’phrul chen po sha za mo/ Tib. In place of “piśācas and piśācīs,” the Tibetan translates as, “powerful piśācīs.”
n.­2311
“Powerful” om. Tib.
n.­2312
lha dang lha min bu mo dang / Tib. The Tibetan translates as, “divine and not divine.”
n.­2313
“The wives of daityas” om. Tib.
n.­2314
“Nonhuman” om. Tib.
n.­2315
skye bo thams cad dag gi ni/ D. The Tibetan translates as, “And all living beings.”
n.­2316
las dang ting ’dzin sna tshogs dang / Tib. In the Tibetan the compound nānākarma­samādhikā (“accomplishing various activities”) is translated as “accomplishing various activities and samādhis,” which is also possible.
n.­2317
glang po Tib. In place of “Royal,” the Tibetan translates as, “Elephant.”
n.­2318
The family of the divine yakṣa (Vajrapāṇi) is the Vajra family.
n.­2319
phyag rgya dri zas bstan pa dang / /bdun pa’i rigs kyis gsungs pa dang / /de bzhin brgyad pa’i phyag rgya ni/ /gnod sbyin rigs su yongs su bstan/ Tib. The Tibetan translates as, “There are mudrās that were taught by the gandharvas, / Those that were taught by the seventh family, / And the mudrās of the eighth family / That were taught for the yakṣa family.”
n.­2320
phyag rgya thams cad yang dag bstan/ /gzhan yang bder gshegs bka’ dag gis/ /rgyud rnams dag ni so so dang / /’jig rten pa yi yang ’dir gzung / D. The meaning of pādas 3 and 4 is unclear. The Tibetan translates as, “The words of the Sugata taught / All of these mudrās and more. / All of the tantras, each and every one, / Even those of worldly beings, are contained in this manual.”
n.­2321
log ’dren dag gis gnod mi ’gyur/ Tib. In place of “will stay away” (literally, “will not follow” (nānuyānti)), the Tibetan translates as, “will not harm.”
n.­2322
yang de nyid brkyang nas gung mo gnyis gdub kor ltar byas pa ’di ni byang chub sems dpa’ glang po’i spos kyi phyag rgya/ D. The Tibetan translates as, “Then, if one extends the two middle fingers and makes the shape of a bracelet, this is the bodhisattva Gajagandha’s mudrā.”
n.­2323
lag pa gnyis po thams cad bsdus te/ khu tshur du byas pa ’di ni rin po che’i rigs kyi phyag rgya’o/ D. The Tibetan translates as, “If one bends both hands, forming fists, it becomes the Jewel family mudrā.”
n.­2324
mdzub mo gnyis kyi tshigs gnyis bkug nas sen mo gnyis phan tshun du sprad pa ’di ni gnod sbyin gyi rigs lngas rtsen la sogs pa’i gnod sbyin rdzu ’phrul chen po’i phyag rgya’o/ /lag pa gnyis snga ma bzhin du khu tshur bcing ba byas la mthe bo’i sen mo gnyis phan tshun sprad cing steng du bzhag la gong mo gnyi ga’i rtse mo rdo rje’i rtse mo dang ’dra bar byas pa ’di ni lha thams cad de lha’i rigs ’og min la sogs pa’i phyag rgya yin no/ D. The Tibetan translates as, “Bend the second joint of the two index fingers and have the two ring fingers touch each other. This is the mudrā of the Yakṣa family, which includes powerful yakṣas such as Pañcika and the like. Make a fist as before with both hands with the little fingers touching each other and resting on top. Make the shape of the tip of a vajra with the tips of the two middle fingers. This is the Celestial family mudrā of all of the gods of Akaniṣṭha and the like.”
n.­2325
khu tshur bcang bar byas pa ’di dag ni ’phags pa’i gang zag brgyad kyi phyag rgya’o/ /rgyal ba’i sras thams cad kyi phyag rgya ni gcig tu brjod par bya ste/ D. In the Tibetan this and the next verses are in prose. This verse translates as, “These [mudrās] in which a fist is made are the mudrās of the eight noble persons. Now I will teach a single mudrā that can be used for all the sons of the victors.”
n.­2326
cung zad rtse mo bskum par byas pa D. The Tibetan translates as, “And then the tips are slightly contracted.”
n.­2327
spyan dang byams pa dang ’od kyi dra ba dang chos ston pa dang mdzod spu’i nor bu dang gnas pa dang phyag rgya bdun po ’di dag kyang rgyal ba’i sku nyid las skyed pa’o/ D. The Tibetan translates as, “The eye, loving kindness, luminous aura, teaching the Dharma, the urṇa jewel, and stability are the seven mudrās that arise from the Victor’s own body.” The Tibetan is likely corrupt, given that there are only six items in this list of seven.
n.­2328
thal mo sbyar ba byas nas gdub kor ltar byas pa ni nor bu rin po che’i phyag rgya’o/ /skyil mo krung gi g.yas g.yon brla’i nya’i phyogs su khu tshur rgyal mtshan du ’dzin pa ni ’khar gsil gyi phyag rgyar ’gyur ro/ lag pa thal mo sbyar la phan tshun du mngon par phyogs pa ni snam sbyar gyi phyag rgyar ’gyur ro/ /lag pa thal mo sbyar ba las bzed pa ltar byas pa ni lhung bzed kyi phyag rgya’o/ chos gos ni lag pa g.yon pas so/. The Tibetan translates as, “Place the palms together and cup them. This is the wish-fulfilling jewel mudrā. Sit with the right and left legs crossed holding a victory banner in one’s fist on one’s shoulder. This is the mendicant’s staff mudrā. Place the palms of the hands facing each other with a space in between. This is the monk’s shirt mudrā.”
n.­2329
lag pa thal mo sbyar ba las bzed pa ltar byas pa ni/ lhung bzed kyi phyag rgya’o/ Tib. The Tibetan translates as, “Make the shape of a bowl out of the two hands with the palms together. This is the bowl mudrā.”
n.­2330
The Skt. of the last sentence seems corrupt in more than one way. It suggests that the hand displaying the gesture of fearlessness should be “bent down.” The reading abhayāvanataḥ should probably be emended to *abhayadānataḥ, which is reflected in the Tibetan mi ’jigs pa’i lag pa’o.
n.­2331
thal mo sbyar ba las gung mo gnyis rdo rje’i rtse mo ltar byas la/ de’i rgyal tu mdzub mo gnyis cung zad bkug cing bzhag la/ mthe bo gnyis nang du bcug pa ’di ni sangs rgyas spyan gyi phyag rgya ’gyur ro/ D. The Tibetan translates as, “With the palms joined together, the middle fingers forming the shape of a vajra tip, the index fingers placed slightly bent behind the [middle fingers], and the thumbs placed inside, this is the mudrā of the Buddha’s eye.” It is not clear whether “Buddha’s eye” is to be taken literally or as the name of Buddhalocanā, one of the female buddhas (the mudrā of Māmakī comes after the next mudrā).
n.­2332
’di nyid kyi gung mo’i tshigs bkug la mdzub mo gnyis gcig tu byas pa D. The description of this mudrā is uncertain. The Tibetan translates as, “Bend this same joint of the middle finger and form the two index fingers into one.” The phrase “form . . . into one” is a different translation of the Skt. ekatas, which can mean “to one side,” “standing alone,” or “being one,” in addition meaning “all together.”
n.­2333
The mudrās that are referred to in this paragraph as “Buddha’s eye” and “Buddha’s loving kindness” are called in the list above (at 37.­51), “vision” (dṛṣṭi) and “loving kindness” respectively.
n.­2334
thal mo sbyar ba yangs par byas la mdzub mo dang srin lag gnyis bkug la rdo rje rtse gsum du byas pa ’di ni mA ma kI’i phyag rgyar ’gyur ro/ D. The description of this mudrā is unclear. The Tibetan translates as, “Join the palms, bend both of the index fingers and the ring fingers, and make the shape of a three-pronged vajra. This is Māmakī’s mudrā.”
n.­2335
thal mo sbyar ba byas nas mdzub mo gnyis gung mo gnyis kyi tshigs gsum pa la bkug nas bzhag la mthe bo gnyis so sor bskyed nas thal mo’i rnam par bya ba ’di ni longs spyod ldan pa zhes bya ba’i phyag rgya yin no/ D. The description of this mudrā is problematic. The Tibetan translates as, “Join the palms, bend the two index fingers and the two middle fingers at the third joint and let them rest, and expand each of the two thumbs to make the palms appear, this is the mudrā of Bhogavatī.”
n.­2336
lag pa gnyis thal mo sbyar nas mdzub mo gnyis dang gung mo gnyis sbyar ba ni rnam par rgyal ba’i phyag rgya’i/ D. The Tibetan translates as, “Join the palms of both hands and join the index and middle fingers. This is the Vijāya mudrā.”
n.­2337
g.yas pa’i sor mo gsum rdo rje’i rtse mo ltar byas la rked pa’i phyogs su brten pa ’di ni gnas pa’i phyag rgya’o/. In the Tibetan the vajra formed with the three fingers is taken to be a new mudrā. The Tibetan translates as, “Form a three-pointed vajra with the three fingers of the right hand and rest it at the level of the waist. This is the seat mudrā.”
n.­2338
The “mudrā of the vidyārāja” is probably the mudrā of the vidyārāja One Syllable described in paragraph 37.­68 below.
n.­2339
It is unclear which of the “eight great mudrās” are meant.
n.­2340
de ltar bdag nyid kyi mgo bor rig pa’i rgyal po’i phyag rgya dang phyag rgya chen po brgyad bcings la las thams cad bya zhing dam tshig gzung pa’am dkyil ’khor bya ba dag la’ang me tog gtor bar bya’o/ yang na bstan pa’i cho ga ji lta ba bzhin du byas na ci ’dod pa’i las thams cad byed par ’gyur ro/ D. The Tibetan translation takes a different approach to organizing the last few sentences. The Tibetan translates as, “Similarly, if one forms the eight great mudrās and the mudrā of vidyārāja on one’s head one can accomplish any activity, and one can make a cast offering of flowers during the samaya or maṇḍala rites. Moreover, if one has followed the aforementioned procedure, one can perform any activity one desires.”
n.­2341
sngags dang phyag rgya dang rig pa brjod pas ni dam tshig thams cad du ’gyur ro/ /legs par phyag rgya bcing na ni phyag rgya’i mthu ’byung bar ’gyur gyi/ D. The Tibetan is obscure, and may translate as, “Samayas are always based on expressing the mantra, mudrā, and vidyā. If one forms the mudrā correctly, the mudrā’s power will arise.”
n.­2342
gang phyag rgya bab col du byas pa dang gnas ma yin par bcas pa des ni ’di’i dam tshig nyams par ’gyur ro/ D. The Tibetan translates as, “Someone who forms a mudrā carelessly or in the wrong place will break this samaya.”
n.­2343
This probably refers to the mudrās of the vajra and the trident.
n.­2344
gang rdo rje’i phyag rgya de nyid ni mdud rtse’i phyag rgya yin mod kyi/ rtse gsum dang rdo rje ni khyad par yod de/ D. The Tibetan translates as, “Although the vajra mudrā is the spearpoint mudrā, there is a difference between the trident and the vajra.” The first clause in the Tibetan contains the scribal error mdud rtse, which should be corrected to mdung rtse.
n.­2345
“As well as all humankind” om. Tib.
n.­2346
The Skt. word sura indicates that these are gods of the lower orders who engage in warfare with the asuras.
n.­2347
mi thams cad la ni sor mo gcig gdeg par bya’o/ /mi ma yin pa thams cad dang rkang gnyis dang rkang bzhi dang rkang mang dang srid pa gsum la gnas pa’i sems can rnams kyi phyag rgyar ’gyur ba ni sor mo gnyis bsgreng ba’o/ /gnod sbyin dang gnod sbyin mo thams cad kyi phyag rgyar ’gyur ba ni gsum bsgreng ba’o/ /rig pa ’dzin pa dang rig pa ’dzin ma thams cad kyi phyag rgyar ’gyur ba ni sor mo bzhi bsgreng ba’o/ /lha dang lha ma yin thams cad kyi bu mo’i phyag rgyar ’gyur ba ni lag pa’i mthil mnyam por bzhag pa’o/. The Tibetan translates as, “For all human beings, one should raise a single finger. When two fingers are raised, this is the mudrā of all nonhuman beings who dwell in the threefold world‍—whether they have two legs, four legs, or many legs. When three fingers are raised, this is the mudrā of all the yakṣas and yakṣiṇīs. When four are raised, this is the mudrā of all the vidyādharas and vidyādharīs. When the palm of the hand is laid flat, this is the mudrā of the god and demigod maidens.” It is also possible to translate the last sentence in the Tibetan as, “When they [i.e. the four fingers] are placed on the flat palm of the hand, this is the mudrā of the god and asura maidens.”
n.­2348
The last sentence is omitted in the Tib.
n.­2349
thal mo de nyid legs par byas pa las khu tshur bcing ba byas pa ni ’dod pa’i khams kyi dbang phyug la sogs pa ’dod pa’i khams na gnas pa thams cad kyi yin no/ /dmyal ba dang dud ’gro dang yi dags dang gzhin rje’i ’jig rten gyi sems can thams cad kyi phyag rgyar ’gyur ba ni de nyid las sor mo gcig yang dag par bsgreng ba’o/. The Tibetan translates as, “When the palms are positioned as before and made into fists, this is the for all who dwell in the desire realm such as the lords of the desire realm and the rest. The mudrā of all of the beings of the hell realms, animal realms, preta realms, and Yama’s realm is when a single finger is extended from that position.”
n.­2350
sor mo gnyis bsgreng ba’o/ D. The Tibetan translates as, “two fingers.”
n.­2351
gsum sgreng ba’o/ D. The Tibetan translates as, “three.”
n.­2352
sor mo bzhi bsgreng ba’o/ D. The Tibetan translates as, “four.”
n.­2353
Grouping the ḍākinīs with the flesh-eating spirits would be characteristic for tantras such as the MMK, which were written before the apotheosis of ḍākinīs as found in the higher tantras.
n.­2354
lag sor bsdus pa’i phyag rgya ni dgug pa’o/ /lag sor brkyang ba ni slar gtang ba’i phyag rgya’o/ D. The Tibetan translates as, “The mudrā in which the fingers and hands are hooked is for attracting. When the hands and fingers are extended, this is the mudrā for dismissing.”
n.­2355
In the Tib., this verse is rendered in prose.
n.­2356
It is unclear which one-syllable mantra is meant‍—possibly bhrūṁ, the One Syllable introduced in chapters 14, 25, and in another chapter not included in our translation, but appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition.
n.­2357
“Used for protection” om. Tib.
n.­2358
gung mo gnyis phyir phyung la brkyang ste gcig tu rtse sprad la/ D. The Tibetan translates as, “The two middle fingers should come forth and extend so that the tips touch together.”
n.­2359
sgrub pa pos nges par sngon du cho ga’i rgyal po ’dir gsungs pa’i sngags kyi mchog brgyad stong bzlas pa bya’o/ D. The grammar of this sentence is vague and the meaning unclear. The Tibetan interprets the grammar differently and translates as, “The practitioner should recite the supreme mantras that were previously taught in this king of manuals one thousand and eight times.”
n.­2360
glang po’i rigs Tib. In place of “Royal family,” the Tibetan translates as, “Elephant family.”
n.­2361
glang po’i spos Tib. The Tibetan reflects the Sanskrit *Gajagandha instead of the extant Skt. Rājagandha.
n.­2362
The “celestial” family is associated mainly with the Akaniṣṭha gods, and the “noble” with the noble śrāvakas.
n.­2363
The last sentence is omitted in the Tib.
n.­2364
The svasti (“benediction”) gesture is the mudrā of Brahmā.
n.­2365
The material from the beginning of the paragraph up to this point is omitted in the Tib.
n.­2366
de bzhin du dri za dang lha dang lha ma yin dang bcas pa rnams la ni lag pa g.yon pa’i mthe bo nang du bcug pa byas pa’o/ grub pa bstan pa’i khu tshur du gnas pa’i rgya ni gzhon nu ma bzhi’i phyag rgya dang de nyid kyi sngags kyis so/ D. The Tibetan for the last two sentences translates as, “Likewise, for the gandharvas along with the gods, and the asuras, the thumb of the left hand is placed inside. The mudrā in which it is situated in the fist that exhibits attainment is the mudrā of the four virgins and should be performed with that mantra.” The meaning of the phrase “situated in the fist that exhibits attainment” (grub pa bstan pa’i khu tshur gnas pa) is not clear.
n.­2367
“Mantras” om. Tib.
n.­2368
de bzhin gshegs pa las byung ba’i phyag rgya chen po dang phyag rgya de’i yan lag tu gyur pa las byung ba D. The Tibetan translates as, “the great mudrā that arises from tathāgatas and those that arise as the auxiliaries of that mudrā.”
n.­2369
The name Mahā­sthāna­prāpta alternates in this text between Mahā­sthāna­prāpta and Mahā­sthāma­prāpta.
n.­2370
dri ma med par grags pa Tib. In place of “Vimalagati,” the Tibetan translates as, “Vimalakīrti.”
n.­2371
The Skt. name for a blue lotus (utpala) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the padma mudrā (padma is a pink lotus).
n.­2372
“He will meet, face to face, all the mantra [deities]” om. Tib.
n.­2373
snying po dang phyag rgyar ’gyur ba de yang gang zhe na/ Tib. The Tibetan translates as, “What are these heart mantras and mudrās?”
n.­2374
Skt.: āḥ vīra hūṁ khaṁ. a bI ra hUM khaM J; a ba bI ra hUM baM D.
n.­2375
pad+ma kha bye ba ltar byas pa D. “The shape of a blooming lotus” has been supplied from the Tibetan. The Skt. translates as, “the shape of a vajra.”
n.­2376
Skt.: oṁ gagana­sambhave dīpta dīpta jvālaya jvālaya buddhādhiṣṭhite vikāsaya vikāsaya sarva­buddhān / hūṁ hūṁ vikāsini phaṭ phaṭ svāhā //.
n.­2377
’di ni pad+ma kha bye’i sngags te/ Tib. The Tibetan translates as, “This blooming lotus mantra.”
n.­2378
The sentence starting with “Following the manner is omitted in the Tib.
n.­2379
The meaning is unclear, but “released” possibly means that the previously folded fingers should be extended.
n.­2380
Skt.: oṁ godare vīra svāhā.
n.­2381
lag pa de nyid khu tshur du bya ste sor mo rnams brkyang la sor mo’i rtse mo phan tshun sprad cing nang du syong pa ni gtsug tor gyi phyag rgya’o/ D. The Tibetan translates as, “If one makes fists and then extends the fingers where their tips touch each other and there is an empty space inside, this is the uṣṇīṣa mudrā.”
n.­2382
Skt.: oṁ droṁ bandha svāhā.
n.­2383
Skt.: oṁ dhuna ajitaraṇa hūṁ. It is unclear whether ajitaraṇa is the deity’s proper name (Ajitaraṇa) or should be translated as “one who is invincible (ajita) in battle (raṇa).”
n.­2384
Skt.: oṁ rakṣa rakṣa sarva­buddhādhiṣṭhitātma­cīvara svāhā.
n.­2385
“Good fortune” om. Tib.
n.­2386
mthe bo g.yas g.yon dang the’u chung gnyis phan tshun sprad pa byas la D. The Tibetan translates as, “If the thumbs of the right and left hands and both small fingers touch each other.”
n.­2387
Skt.: oṁ loka­pālādhiṣṭhita dhara dhāraya mahānubhāva buddha­pātra svāhā.
n.­2388
mdzub mo gnyis dang gung mo bkug pa Tib. The Tibetan translates as, “bending the two index fingers and the middle finger.” The Tibetan translates the Skt. madhya or “middle” as the “middle finger.”
n.­2389
Skt.: oṁ tejo jvala sarvārtha­sādhaka sidhya sidhya cintā­maṇi­ratna hūṁ.
n.­2390
las thams cad byed cing dge ba yin no/ Tib. The Tibetan translates as, “will accomplish all activities and is auspicious.”
n.­2391
“One will not be taken prisoner” om. Tib.
n.­2392
pha tshun bsdus nas Tib. The Tibetan translates as, “contracted.”
n.­2393
mdzub mo’i rtse mo bkug pa Tib. The Tibetan translates as, “the tips of the index fingers.”
n.­2394
The Skt. in this section is corrupt, but still, the description of this mudrā, just like several other mudrās in this section, differs from the same mudrā given in the corresponding section of another chapter not included in our translation, but appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition.
n.­2395
Skt.: oṁ chinda bhinda hana daha dīpta­cakra hūṁ. This mantra, just like some other mantras in this section, differs slightly from the same mantra given in another chapter not included in our translation, but appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition.
n.­2396
It is not clear if one is sitting or standing, but it is more likely that the instructions refer to a seated position.
n.­2397
rkang pa g.yon pa bteg la rkang pa g.yas pa sa la bzhag ste/ g.yon pa’i rkang pa’i bol gyis g.yas pa brkyang ba’i brla la bzhag la/ lag pa g.yas pas brdeg pa’i tshul du nga rgyal gyis brtan par byas pa D. The description of this mudrā is, again, problematic. The Tibetan translates as, “If the left foot is lifted up, the right knee touches the ground, the upper part of the left foot is placed on the outstretched right thigh, and the right hand is supported proudly in a manner of striking out.”
n.­2398
Caṇḍāla and mātaṅga are names of “untouchable” social groups, both outside the caste system. Here, with their vocative feminine endings, they are used to address the goddess Aparājitā.
n.­2399
Skt.: oṁ hulu hulu caṇḍāli mātaṅgi svāhā.
n.­2400
The Skt. seems corrupt at this point: the reading veṇyotsaṅge should perhaps be emended to vāmam utsaṅge or śroṇyutsaṅge.
n.­2401
brla’i steng du dkur brten la/ D. The Tibetan translates as, “on the waist above the thigh.”
n.­2402
Skt.: oṁ vijaye mahā­śakti durdhari hūṁ phaṭ vijayini phaṭ maṅgale phaṭ.
n.­2403
“Form the shape of a needle” om. Tib.
n.­2404
Skt.: he he bandha bandha tiṣṭha tiṣṭha dhāraya dhāraya nirundha nirundha • ūrṇā­maṇi svāhā.
n.­2405
mdzub mo gnyis phan tshun rtse sprad la/ tshigs bar ma bkug cing D. The Tibetan translates as, “the index fingers should touch at the tips and be bent at the middle joint.”
n.­2406
mthe bo gnyis kyang bkug pa D. “The thumbs should also be bent” has been supplied from the Tibetan, as the Skt. is corrupt.
n.­2407
Skt.: oṁ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha­locane sarvārtha­sādhani svāhā.
n.­2408
“Lose their anger” om. Tib.
n.­2409
The same mudrā is also described in 35.­182 and in another chapter not included in our translation, but appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition.
n.­2410
Skt.: namo bhagavati cāru­darśane oṁ tha.
n.­2411
“ ‘Assembly’ chapter” refers to the first chapter of the MMK.
n.­2412
The Skt. name for a pink lotus (padma) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the utpala mudrā (utpala is a blue lotus).
n.­2413
Skt.: oṁ jiḥ jiḥ jināṅga­bhṛdbhaya­bhedine svāhā.
n.­2414
In this mantra, Pāṇḍaravāsinī is addressed by a series of epithets difficult to translate‍—these are kaṭā and its derivations. Kaṭā possibly suggests a woman with broad hips.
n.­2415
The Skt. name for a pink lotus (padma) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the utpala mudrā (utpala is a blue lotus).
n.­2416
de bzhin du sgrol ma dang khro gnyer can dang skul byed ma dang rta mgrin la’ang sbyar bar bya’o/ /rig pa ’dus pa’i le’ur gang gsungs pa’i pad+ma’i rigs grangs med pa thams cad kyang ’dir sbyar bar bya’o/ /phyag rgya dang sngags kyi cho ga rgya cher pad+ma dag kyang sbyar bar bya’o/ D. The Tibetan translates as, “Similarly, one can use it for Tārā, Bhṛkuṭī, Candā, or Hayagrīva. One can use it for all of the countless vidyās of the Lotus family that were mentioned in the Assembly chapter (Chapter 1). The lotus mudrās can be used for a vast number of mantra and mudrā rites.”
n.­2417
de bzhin du rdo rje’i rigs gnyis kyi rdo rje’i phyag rgya dang bcas pa yin no/ KY, J, K, C; de bzhin du rdo rje’i rigs kyi rdo rje’i phyag rgya dang bcas pa yin no/ D. Following KY, J, K, and C, the Tibetan translates as, “The same goes for the Vajra family along with the double vajra mudrā.” The Skt. reading of dhvaja (“banner”) has been emended to vajra to make it correspond with the Tibetan and agree with the second occurrence of “Vajra family” in the same paragraph.
n.­2418
At this point, the Tibetan jumps ahead to the mantra of Māmakī in the next paragraph.
n.­2419
Skt.: oṁ kulandhari bandha bandha huṁ phaṭ.
n.­2420
The “introductory chapter” is the first chapter of the MMK, the “Assembly” chapter.
n.­2421
“Vajra holder’s (i.e., Vajrapāṇi’s) family” is the Vajra family.
n.­2422
de bzhin du glang po’i rigs Tib. Here rājakule (“in the Royal family”) is read as gajakule (“in the Elephant family”) based on the Tibetan, as the mantra that follows is clearly associated with the Elephant family.
n.­2423
Skt.: oṁ gajāhvaye hūṁ khacare svāhā.
n.­2424
The Tibetan translation reflects the name Mahā­sthāma­prāpta, which is the other version of this name. Here, however, the name Mahā­sthāna­prāpta seems more appropriate because of the phrase mahāsthāne used in his mantra.
n.­2425
Skt.: oṁ samāsama jina­suta mā vilamba hūṁ phaṭ.
n.­2426
Skt.: tiṣṭha tiṣṭha mahā­sthāne gata­bodhaḥ samayam anusmara hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
n.­2427
Skt.: oṁ vimale vimale vimala muhūrtaṃ dhaka dhaka samayam anusmara svāhā.
n.­2428
nam mkha’ mdzod kyi sngags ni/ byang chub sems dpa’ thams cad kyi phyag rgya dang yang dag par ldan na las thams cad par ’gyur ro/ D. The translation of this sentence is supported by the Tibetan which translates as, “When the mantra of Gaganagañja is combined with the mudrās of any of the bodhisattvas, it can accomplish all activities.” The Skt., however, could also be interpreted as, “The mantra of Gaganagañja or any bodhisattva can accomplish all activities if employed with the [corresponding] mudrā.”
n.­2429
’jig rten dang ’jig rten las ’das pa thams cad kyi shin tu rgya che ba dang bcas pa’i sngags dang phyag rgya thams cad kyi cho ga rgya che ba dang dam tshig chen po dang dam tshig la rab tu zhugs pa cho ga dang cho ga’i rnam pa thams cad kyi bye brag cho ga’i rgyal po ’dir gsungs te/ sngags thams cad kyang ’di la sgrub par byar rungs ba yin no/ D. The syntax and the meaning of this paragraph are unclear. The Tibetan translates as, “The detailed rites of all the mudrās and mantras pertaining to the all the extremely vast mundane and supramundane; the great samayas and those who have entered the samayas; and all the rites and their variants have been taught in this king of manuals. All of the mantras that are appropriate for accomplishing them are here as well.”
n.­2430
“Mantra [deities]” om. Tib.
n.­2431
The Sanskrit uses the plural number for “families,” as the Tathāgata, Lotus, Vajra and Jewel families are all “tathāgata” families in the Kriyā parlance.
n.­2432
“Mudrā” om. Tib.
n.­2433
“Blessed Konākamuni” om. Tib.
n.­2434
The last sentence is omitted in the Tib.
n.­2435
dad pa can gang zhig gis the tshom med par ’chang ba dang klog pa dang / the tshom med par rgyud ’di la brtson pa byed cing sngags sgrub pa dang zlos pa dang phyag rgya ’ching ba dang rtag tu mngon par brtson par byed pa de la ni mthong ba’i chos kho na la yon tan gyi phan yon brgyad rab tu ’thob ste/ D. The Tibetan translates as, “Someone who is faithful and who bears it without any doubt, reads it, applies themselves to this tantra without any doubt, and accomplishes the mantra, recites it, forms the mudrā, and always applies themselves will attain the following eight advantages of having good qualities even in this life.”
n.­2436
The Tibetan translation reads this phrase as a part of the previous paragraph and treats the Skt. compound guṇānuśaṃsāṃ as a tatpuruṣa (yon tan gyi phan yon) instead of a dvandva compound. The reading of this line in the Tibetan translation has been rendered into English in the note above.
n.­2437
’khrul pa med par ’gyur ba dang phyir rgol ba thams cad dang dgra’i ’jigs pa ’di la mi ’byung ba dang / ’di’i lus la dug mi ’byung ba dang / sangs rgyas dang byang chub sems dpas kyang ’di la byin gyis brlabs par ’gyur ba dang tshe ring ba dang / bde ba la brten par ’gyur ba dang / ’jam dpal gzhon nur gyur pa’ang ’di’i dge ba’i bshes gnyen du ’gyur ba dang mtshan mo’ang ’di la nyin re zhing rmi lam du mthong ba stsol ba dang sngags thams cad kyang ’di la bsrung bar ’gyur ro/ /phyag rgya’ang ’di la rmi lam du ston par ’gyur ro/ /rgyal po ma rungs pa dang sems can ma rungs pa dang mi phan pa ’dod pa rnams kyis kyang gnod pa med par ’gyur ro/ /nges par byang chub la gzhol bar ’gyur ro/ D. As is often the case with these types of lists, the way the individual items here have been separated is somewhat arbitrary. The Tibetan translation differs somewhat from the extant Skt. both in its content and in its organization of this list of eight qualities. The Tibetan translates as, “(1) They will be unphased and will not be afraid of hostile forces and enemies. (2) Their bodies will not be affected by poison. (3) They will be blessed by the buddhas and bodhisattvas and have long lifespans. (4) They will experience lasting happiness. (5) The divine youth Mañjuśrī will become their spiritual teacher and grant them visions in their dreams, whether it be day or night, and all of the mantra beings will protect them. (6) They will reveal the mudrā to them in a dream. (7) They will not be harmed by wicked kings, beings, and people who seek to impede them. (8) They will be destined for awakening.”
n.­2438
Locanā probably refers to Tathāgata­locanā, the “eye of the tathāgatas” personified. Earlier on tathāgata­locanā was translated as the “[the mudrā of] the eye of the tathāgatas.” Here, however, as we speak of the deities from the retinue of the Tathāgata, it is more appropriate to use the proper name, Locanā, which is short for Tathāgata­locanā.
n.­2439
“The intermediate area,” in contradistinction to the “inner area” (cf. 2.­126). This phrase is omitted in the Tib.
n.­2440
ba’i lci ba sa la ma lhung bar byugs la D. The Tibetan translates as, “cow dung that has not fallen to the ground.”
n.­2441
gtsug tor gyi sngags kyis srung ba byas la/ D. It is not clear what the “uṣṇīṣa protection” is. The Tibetan translates as, “perform the protection rite using the uṣṇīṣa mantra.” If interpreted in more worldly terms, though, the Skt. phrase uṣṇīṣa­kṛta­rakṣa could even mean “wearing a protective turban.”
n.­2442
ska rags dkar pos bcings pa D. The “uṣṇīṣa,” as above, probably refers to one of the uṣṇīṣa mantras (Cakravartin?). In the Tibetan translation, which is in prose, this half-stanza omits the first pāda altogether . The Tibetan for the second pāda translates as, “One should bind oneself with a white belt.”
n.­2443
bram ze mo’i bu mo gtsang mas D. The Tibetan translates as, “a pure brahmin girl.”
n.­2444
“Arrester” and “fulfiller” have a feminine ending in the Skt. as they here address a female deity.
n.­2445
Skt.: oṁ hara hara bandha bandha śukra­dhāraṇi siddhārthe svāhā.
n.­2446
The arresting of semen referred to here is about stopping nocturnal emissions rather then the advanced tantric practice of experiencing orgasm without ejaculating.
n.­2447
mthong ba tsam gyis gtsang ba’am mi gtsang ba’i cho gas las thams cad byed par ’gyur ro/ D. The last sentence is unclear. It is also unclear where the paragraph break falls. In the Tib., the last two sentences read, “One will accomplish any activity, whether by pure or impure procedure, by merely displaying it.”
n.­2448
This clause is omitted in the Tib.
n.­2449
“Tathāgata” om. Tib.
n.­2450
“The evil kings and the wicked beings” is omitted in the Tib.
n.­2451
sum cu rtsa gcig pa Tib. The Tibetan translations of the text record this as chapter 31.
n.­2452
As becomes clear later in this chapter, the association of the mudrā with whatever deity determines its position in the maṇḍala.
n.­2453
’jam dpal mdor na nyon cig phyag rgya’i mtshan nyid dang sngags rnams kyi rgya che ba dang dkyil ’khor gyi cho ga’i mdor bsdus pa dang dam tshig la rjes su ’jug cing phyag rgya’i gnas dang sngags thams cad dang rgyud de dag thams cad la gsang ba dang bcas pa’i dkyil ’khor ni/. The syntax and clause divisions in this paragraph are difficult to ascertain in the Skt., which makes the translation proposed here unreliable. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, listen to this brief explanation. The following is a summary of the features of the mudrās, the extensive mantras, and the maṇḍala procedure, acting in accord with the samaya and the arrangement of the mudrās, all of the mantras, and the maṇḍala that contains what is concealed in all of the tantras.”
n.­2454
sngags shes bdag nyid chen po dang / /yon tan kun kyang bstan pa yin/ Tib. The Tibetan syntax is obscure. One possible translation might be, “They also taught about great beings / Who are versed in mantra and all the good qualities.”
n.­2481
The chapter number jumps from 38 to 50 here because the chapters from 39 to 49 have been left out as they are missing from the Tibetan translation.
n.­2482
“Bowed” om. Tib.
n.­2483
de’i cho ga rgya che ba bcom ldan ’das kyi bka’ ma stsal la/ J, K; de’i cho ga rgya che ba bcom ldan ’das kyi bka’ stsal pa/ D. Following J and K, the Tibetan translates as, “the Blessed One has not explained the extensive ritual.”
n.­2536
gshin rje’i ’tsho ba mthar byed pa/ Tib. Here the Tibetan translates Vaivasvata following the standard Tibetan translation for Yama.
n.­2537
gtsor byed pa byang chub sems dpa’ ’jam dpal gyis smras pa/ Tib. The Tibetan translates as, “That was taught by the preeminent bodhisattva Mañjuśrī.”
n.­2601
“You are exceedingly cruel” om. Tib.
n.­2602
’khor ba’i ’ching ba las grol bar ’gyur ro/ Tib. The Tibetan translates as, “they liberate them from the bonds of cyclic existence.”
n.­2754
“From his samādhi” (literally, “from that samādhi”) is probably a reference to the samādhi called the buddha’s blessing through miraculous transformation that the Buddha had entered in 50.­4 above, i.e., at the beginning of the Yamāntaka section. This section ended at the conclusion of the previous chapter.
n.­3393
dpal lha btsan po lha btsun pa byang chub ’od kyi bkas/ rgya gar gyi mkhan po dge bsnyen chen po ku mA ra ka la sha dang / sgra sgyur gyi lo ts+tsha ba dge slong shAkya blo gros kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa’o// //.
n.­3394
Cf. bibliography.
n.­3395
oṁ] B; om. S
n.­3396
māḍe] S; māṇḍe B
n.­3397
bhavanto] B; om. S
n.­3398
mañjuśriyaḥ] B; mañjuśriyasya S
n.­3399
°rddhi°] em.; °riddhi° B; °śuddhi° S
n.­3400
ārogyaiśvaryaṃ] B; ārogyaiś carya° S
n.­3401
°paripūrakāṇi] B; °pāpāripūrakāṇi S
n.­3402
te] S; śṛṇu ca sādhu bhagavān iti B
n.­4345
paṭalavisarāt] em. (on the authority of the Tib.); paṭalavisaraḥ S
n.­4346
°bīja°] em.; °bījam S
n.­4423
āmantrayate] em.; āmantrayeta S
n.­4494
The MMK text seems to favor the spelling sādhanopayika rather than sādhanopāyika.
n.­4505
sādhanopāyikaṃ] em.; sādhakamopayikaṃ S
n.­4517
ārabhet] em.; ārabhe S
n.­4518
°puṣpānāṃ] conj.; °puṣpāṃ S
n.­4719
punar api] em. (supported by D); punar api punar api S
n.­4720
tvadīya°] conj. M; tvadīyaṃ S
n.­4721
°upacaryā°] em. (M); °opacaryā° S
n.­4722
This entire paragraph is missing from A.
n.­4723
Here resumes the correspondence with manuscript A.
n.­4724
uttiṣṭha] S; tiṣṭha tiṣṭha A
n.­4828
°sarvārtha] em. (on the authority of the Tib.); °sarvathā S
n.­4903
avalokya] em.; alokya S
n.­4904
tadā] em. (on the authority of the Tib.); mudā S
n.­4924
°ākṛṣṭavān] em.; °ākṛṣṭavā S
n.­4941
From this chapter onward, the chapter numbers here are out of step with those in the Tibetan version. Chapters 18 to 23 are missing from the Tibetan text and have been left out of the Sanskrit edition here.
n.­4942
grahān] em.; grahāṇ R; grahaṇ° S
n.­4943
°svavākyaṃ] S; °svākṣaṃ R
n.­4944
nirdeśayituṃ] S; vavidarśayituṃ R
n.­4945
sādhayantu] S; sādhitu R
n.­4946
samaye ca tiṣṭhantu bhavantaḥ] R; om. S
n.­5301
°vidhānaṃ / na ca] em.; °vidhāna nica S
n.­5317
siddhiṃ] em.; siddhiḥ S
n.­5362
°akṣareṇa] em.; °ākṣareṇa S
n.­5393
saptamaṃ] A; saptamaḥ S
n.­5394
yo] S; ye A
n.­5395
sādhayiṣyati] A; sādhayiṣyanti S
n.­5396
saphalā sukhodayā sukhavipākā] A; saphalāḥ sukhodayāḥ sukhavipākāḥ S
n.­5397
°nivāraṇīyā] S; °nivāraṇi A
n.­5398
tasya bodhiparāyaṇīyā] S; tasyā vādhiparāyaṇi A
n.­5432
sedhiṣyate] conj. (on the authority of the Tib.); 'sya trasyati (unmetrical) S
n.­5446
yasyedānīṃ] em.; yasyedānī S
n.­5473
samanupraveśaṃ] em.; samanupraveśa° S
n.­5483
nirdeśa°] em.; nirdiśa° S
n.­5484
°vara°] em. (on the authority of the Tib.); °vadha° S
n.­5523
°mantraṃ] em. (on the authority of the Tib.); °tantraṃ S
n.­5524
puṇyākāme] em. (on the authority of the Tib.); puṇyakāme S
n.­5525
anabhiṣikte] em. (on the authority of the Tib.); avabhiṣikta S
n.­5615
saṃyojyaṃ] em.; saṃyojya S
n.­5666
Śāstrī, who rendered this paragraph in verse, indicates a missing pāda at this point. The passage, however, seems to be in prose, as corroborated by the Tibetan, with no text missing.
n.­5667
sarvatantreṣu] conj. (based on the Tib.); sarvamantreṣu S
n.­5675
The number here jumps from 38 to 50 because chapters from 39 to 49 have been left out as they are missing from the Tibetan translation.
n.­5687
ādau] A; mahābodhi­sattvasyādau S
n.­5688
bhaya] A; bhayam S
n.­5786
vajrapāṇe] em.; vajrapāṇeḥ S
n.­6068
°bodhisattvā°] Y; °bodhi­sattva° S
n.­6069
°āvṛhā°] em.; °ātṛhā° S
n.­6778
tatrāhaṃ] em.; tatrāha S
n.­6779
°vidyādhara°] em.; °vidyādharaḥ S

b.

Bibliography

Source Texts (Sanskrit)

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 157), accession no. 3/303. Microfilmed by NGMPP, reel A 136/11. Bears the title Mañjuśrī­jñāna­tantra.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu, accession no. 5/814. Microfilmed by NGMPP, reel A 39/04.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 45), accession no. 3/645. Microfilmed by NGMPP, reel A 124/14.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Thiruvanantha­puram, accession no. C-2388.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in Tokyo University Library, no. 275 in Matsunami’s catalog (Matsunami 1965).

Śāstrī, T. Gaṇapati, ed. The Āryamañjuśrī­mūla­kalpa. Vols 1–3. Trivandrum Sanskrit Series 70, 76, and 84. Trivandrum: Superintendent Government Press, 1920–25.

Vaidya, P. L., ed. Mañjuśrī­mūla­kalpa. Mahāyāna­sūtra­saṃgraha, Part II. Buddhist Sanskrit Texts 18. Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1964.

Source Texts (Tibetan)

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­tantra). Toh. 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 105.a–351.a.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. vol. 88, pp. 354–1051.

ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po (Tārāmūlakalpa). Toh. 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud ’bum, tsa), folios 205.b–311.a, continued in vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 1.b–200.a.

Secondary Sources

Agrawala, V. S. “The meaning of Kumārī Dvīpa.” Sārdha-Śatābdī: Special Volume of Journal of the Asiatic Society of Bombay (June 1959): 1–5.

Bunce, Fredrick W. Mudrās in Buddhist and Hindu Practices: An Iconographic Consideration. New Delhi: D. K. Printworld, 2005.

Delhey, Martin. (forthcoming). Early Buddhist Tantra: New Light on the Mañjuśrī­mūla­kalpa from Manuscript Evidence. (forthcoming).

‍—‍—‍—(2008). Three unpublished handouts made for the First International Workshop on Early Tantra, Kathmandu, 2008, containing editions of chapters 12, 13, and 51 of the MMK, based on the NAK manuscript accession no. 5/814, reel A 39/04.

‍—‍—‍—(2012). “The Textual Sources of the Mañjuśriya­mūla­kalpa (Mañjuśrī­mūla­kalpa), With Special Reference to Its Early Nepalese Witness NGMPP A39/4.” Journal of the Nepal Research Centre Vol. XIV (2012): 55–75.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka). A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia University, 2007.

Hartzell, James F. “The Buddhist Sanskrit Tantras: ‘The Samādhi of the Plowed Row.’ ” Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies 14 (Fall 2012): 63–178.

Jayaswal, K. P. An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.

Matsunaga, Yūkei. “On the date of the Mañjuśrī­mūla­kalpa.” In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, edited by M. Strickmann. Vol. 3: Mélanges chinois et bouddhiques 22, 882–894. Brussels: Institut belge des hautes études chinoises, 1985.

Matsunami, Seiren. A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.

Mical, Wiesiek, and Paul Thomas. “Do Kriyā Tantras Have a Doctrine? ‍— The Case of the Mañjuśrī­mūla­kalpa.” Unpublished manuscipt, 2017. https://ku-np.academia.edu/wiesiekmical.

Przyluski, Jean. “Les Vidyārāja, contribution à l’histoire de la magie dans les sectes Mahāyānistes.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 23 (1923): 301–18.

Roberts, Peter Alan (2018), trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rāja­sūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha.

‍—‍—‍—(2021a), trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha.

‍—‍—‍—(2021b), trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Saṅkṛtyāyana, Rāhula. “The text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa, corrected with the help of the Tibetan text.” In An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period by K. P. Jayasawal, addendum 1–75. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.

Wallis, G. Mediating the Power of Buddhas: Ritual in the Mañjuśrī­mūla­kalpa. Albany: State University of New York Press, 2002.


g.

Glossary

g.­1

Ābha

  • kun nas ’od
  • ཀུན་ནས་འོད།
  • Ābha

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

1 passage contains this term:

  • 1.­39
g.­2

Ābhāsvara

  • —
  • —
  • Ābhāsvara

A class of gods.

1 passage contains this term:

  • 2.­167

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­3

Ābhāsvara

  • ’od gsal
  • འོད་གསལ།
  • Ābhāsvara

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

4 passages contain this term:

  • 1.­91
  • 2.­155
  • 5.­8
  • 53.­1

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­16

Abhyudgatoṣṇīṣa

  • mngon par ’phags pa’i gtsug tor
  • མངོན་པར་འཕགས་པའི་གཙུག་ཏོར།
  • Abhyudgatoṣṇīṣa

One of the eight uṣṇīṣa kings. Elsewhere his name is given as “Udgatoṣṇīṣa.”

4 passages contain this term:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • n.­2268
  • g.­1822
g.­22

Accomplishment

  • dngos grub
  • དངོས་གྲུབ།
  • siddhi

Accomplishment or success in general, as well as any particular magical power or ability. In the latter sense, eight are traditionally enumerated, namely the siddhi of the magical sword, of an eye ointment that renders invisible, etc. The content of the list may vary from source to source.

267 passages contain this term:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­66
  • 1.­118
  • 2.­2
  • 2.­45
  • 2.­108
  • 2.­110
  • 2.­113
  • 2.­117
  • 2.­131
  • 2.­180
  • 2.­192
  • 2.­196
  • 4.­2
  • 4.­3
  • 4.­10
  • 4.­12
  • 4.­24
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­34
  • 4.­36
  • 4.­41
  • 4.­42
  • 4.­43
  • 4.­45
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 5.­12
  • 5.­16
  • 6.­1
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 7.­8
  • 7.­29
  • 9.­15
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 10.­51
  • 10.­59
  • 11.­22
  • 11.­23
  • 11.­26
  • 11.­27
  • 11.­31
  • 11.­41
  • 11.­63
  • 11.­92
  • 11.­93
  • 11.­96
  • 11.­99
  • 11.­100
  • 11.­101
  • 11.­134
  • 11.­137
  • 11.­154
  • 11.­183
  • 11.­203
  • 11.­231
  • 11.­236
  • 11.­240
  • 11.­241
  • 11.­247
  • 11.­248
  • 11.­251
  • 11.­252
  • 11.­255
  • 11.­270
  • 11.­272
  • 12.­12
  • 12.­17
  • 12.­50
  • 13.­16
  • 13.­18
  • 13.­40
  • 13.­41
  • 13.­57
  • 13.­58
  • 13.­65
  • 13.­67
  • 13.­68
  • 13.­70
  • 14.­8
  • 14.­77
  • 14.­84
  • 14.­92
  • 14.­93
  • 14.­99
  • 14.­119
  • 14.­136
  • 14.­137
  • 14.­138
  • 14.­139
  • 14.­140
  • 14.­151
  • 14.­155
  • 15.­2
  • 15.­60
  • 15.­94
  • 15.­95
  • 15.­97
  • 15.­114
  • 15.­116
  • 15.­119
  • 15.­120
  • 15.­122
  • 15.­123
  • 15.­124