The White Lotus of the Good Dharma
The Appearance of the Stūpa

Toh 113
Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b.
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.14.13 (2021)
Generated by 84000 Reading Room v2.1.37
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, is taught by Buddha Śākyamuni on Vulture Peak to an audience that includes bodhisattvas from countless realms, as well as bodhisattvas who emerge out from the ground from the space below this world. Buddha Prabhūtaratna, who has long since passed into nirvāṇa, appears within a floating stūpa to hear the sūtra, and Śākyamuni enters the stūpa and sits beside him. The Lotus Sūtra is celebrated, particularly in East Asia, for its presentation of crucial elements of the Mahāyāna tradition, such as the doctrine that there is only one yāna, or “vehicle”; the distinction between expedient and definite teachings; and the notion that the Buddha’s life, enlightenment, and parinirvāṇa were simply manifestations of his transcendent buddhahood, while he continues to teach eternally. A recurring theme in the sūtra is its own significance in teaching these points during past and future eons, with many passages in which the Buddha and bodhisattvas such as Samantabhadra describe the great benefits that come from devotion to it, the history of its past devotees, and how it is the Buddha’s ultimate teaching, supreme over all other sūtras.
Acknowledgements
The White Lotus of the Good Dharma Sūtra was translated from Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager and editor. Ben Gleason was the proofreader.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of May & George Gu, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Preface
If we try to imagine 2,500 years ago, atop a small mountain in the ancient kingdom of Magadha, in the heat of the subcontinental sun, an audience—that included 1,200 bhikṣus, 2,000 bhikṣus-in-training, and 6,000 bhikṣunīs—gathering around Buddha Śākyamuni, we might have some difficulty. It is difficult to imagine historical places to which we have never been. It is also difficult to imagine such a large group of people fitting comfortably on a small mountain. And even more difficult to imagine it if one has been recently to the actual place, in the Indian state of Bihar, where all of this supposedly took place.
Introduction
Introduction
The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, not only contains one of the fullest expressions of the transcendent nature of the Buddha, but also, through its successive descriptions of astonishing events and its vivid parables, is imbued with a distinctive literary power of its own. The sūtra inspired a devoted following in India, but it is above all in east Asia that it has been particularly popular. There it has been the impetus for a range of exquisite artistic and architectural forms, and indeed, whole traditions of study and practice that thrive to this day. An extensive body of literature, too—both scholarly and popular—is based upon the sūtra.1
The Lotus Sūtra in India
The Sūtra in China and Beyond
The Sūtra in Tibet
Translations into Western Languages
This Translation
Translation of the Title
Translation of Specific Terms
Detailed Summary of “The White Lotus of the Good Dharma”
The Introduction
[B1] [F.1.b] Homage to the buddhas and the bodhisattvas.
Thus have I heard at one time.56 The Bhagavān was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of twelve hundred bhikṣus,57 all of whom were solely arhats whose defilements had ceased; who were without kleśas; who had mastered themselves; who had liberated minds; who had completely liberated wisdom; who were noble beings;58 who were great elephants;59 who had done what had to be done; who had accomplished what had to be accomplished; who had put down their burden; who had reached their goals; who had ended engagement with existence; and who had liberated their minds through true knowledge, had perfectly attained all the powers of the mind, were renowned for their higher knowledge,60 [F.2.a] and were mahāśrāvakas.
Skill in Methods
Then the Bhagavān mindfully and knowingly arose from that samādhi. Having arisen from it, he addressed Brother Śāriputra.99
“Śāriputra, the wisdom of the buddhas, which is profound, difficult to see, and difficult to understand, has been realized by the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas. It is difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to know. Why is that? Śāriputra, the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas have served many hundred thousand quintillions of buddhas; they have practiced for the highest, complete enlightenment with many hundred thousand quintillions of buddhas; they have followed them for a long time; they have been diligent; [F.13.a] they have obtained marvelous, amazing Dharma; and they know the Dharma that is difficult to know.
The Parable
Then at that time, Śāriputra felt contented, delighted, elated, and joyful. With happiness and gladness he bowed with palms together toward the Bhagavān. Facing the Bhagavān, gazing solely upon the Bhagavān, he said to the Bhagavān, “Bhagavān, I am astonished and amazed. I am overjoyed to have heard this kind of speech from the Bhagavān.
“Why is that? Bhagavān, it is because I have never heard this kind of Dharma from the Bhagavān. When I saw other bodhisattvas and heard the names of the buddhas that those bodhisattvas will become in the future, and yet, still had not heard this kind of Dharma teaching from the Bhagavān, I imagined that I was deprived of that kind of vision of the tathāgatas’ wisdom,169 and was extremely grieved and extremely distressed. [F.25.a]
The Aspiration
Then Brother Subhūti, Brother Mahākātyāyana, Mahākāśyapa, and Mahāmaudgalyāyana, having heard from the Bhagavān this kind of Dharma that they had never heard before, and having heard directly from the Bhagavān the prophecy of Brother Śāriputra’s attainment of the highest, supreme enlightenment, were amazed, astonished, and overjoyed.
At that time they rose from their seats, approached the Bhagavān, uncovered one shoulder, knelt on their right knees, and with palms together in homage to the Bhagavān, looking directly at the Bhagavān, they inclined their bodies, they bowed their bodies, they bowed well, bowed perfectly.
Herbs
Then the Bhagavān said to Brother Mahākāśyapa and the other great sthaviras, “Excellent! Excellent, Kāśyapa! It is excellent, Kāśyapa, that you have praised the true qualities of the Tathāgata. Kāśyapa, those are qualities of the Tathāgata. There are immeasurably and innumerably more than those. It would not be easy to enumerate them entirely even in countless eons.
The Prophecies to the Śrāvakas
When the Bhagavān had finished reciting those verses, he announced to the complete saṅgha of bhikṣus, “Oh bhikṣus! I declare to you,278 I make it known to you, that this śrāvaka bhikṣu of mine, Kāśyapa, will serve three hundred billion buddhas, will venerate them, honor them, make offerings to them, praise them, and respect them.279 He will hold the Dharma of those buddha bhagavāns. [F.55.a] In his last life, in an eon named Mahāvyūha, in a world named Avabhāsaprāptā, he will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct,280 the sugata, the one who knows the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Raśmiprabhāsa. His lifespan will be twelve intermediate eons. His Dharma will remain for twenty intermediate eons, and the outer form of his Dharma will remain for a further twenty intermediate eons. His buddha realm will be pure and clean, without stones, pebbles, or gravel, without chasms or cliffs, without drains or cesspools.281 It will be flat, pleasant, beautiful, delightful, made of beryl, adorned by jewel trees, divided eightfold like a checkerboard by golden cords,282 and filled with flowers. There will be many hundred thousands of bodhisattvas there. There will be countless hundred thousand quintillions of śrāvakas there. The evil Māra and his followers will not appear there. Even if Māra and Māra’s followers were to appear there they would become dedicated to maintaining the Dharma taught by the bhagavān tathāgata Raśmiprabhāsa.”
The Past
“Bhikṣus, in the past, in a time gone by, beyond and even further beyond the most countless, innumerable, incalculable, unquantifiable, inconceivable asaṃkhyeya eons ago, at that time, in that era, in an eon named Mahārūpa, in a world named Saṃbhavā, there appeared in that world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the one who knows the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Mahābhijñājñānābhibhū.
The Prophecy to the Five Hundred Bhikṣus
Brother Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, having heard directly from the Bhagavān about this wisdom insight into skillful methods, about the teachings with implied meaning, and having heard the prophecies made to the great śrāvakas, and having heard of the connections with the past, and having heard of the preeminence of the Bhagavān, was astonished and amazed, without worldly concerns, and filled with delight and joy. Then with great delight and joy and great reverence for the Dharma, he rose from his seat, bowed down to the feet of the Bhagavān, [F.75.b] and thought, “Bhagavān, it is wonderful! Sugata, it is wonderful! The tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas accomplish that which is extremely difficult—they teach the Dharma to beings according to the different concerns of the world, through many wisdom insights into skillful methods, and they liberate330 beings attached to this and that.331 Bhagavān, what are we able to do? The Tathāgata is the one who knows our aspirations and our past.”
The Prophecies to Ānanda, Rāhula, and Two Thousand Bhikṣus
At that time, Brother Ānanda thought, “May I obtain a prophecy like these!” Thinking that, contemplating it, and wishing for it, he rose from his seat and bowed down to the Bhagavān’s feet. Brother Rāhula also, thinking, contemplating, and wishing for the same thing, bowed down to the Bhagavān’s feet, and they said, “Bhagavān, may we have such an opportunity! Sugata, may we have such an opportunity! Bhagavān, you are our father, our progenitor, our refuge, our support, and our protector. Bhagavān, we are honored by the world with its devas, humans, and asuras as the sons of the Bhagavān, the attendants of the Bhagavān, and the keepers of the Dharma treasure of the Bhagavān. Therefore, Bhagavān, it would be fitting if the Bhagavān were quickly to give us the prophecy of our attainment of the highest, complete enlightenment.”
The Dharmabhāṇakas
Then the Bhagavān said to the bodhisattva Bhaiṣajyarāja and eighty thousand other bodhisattvas, “Bhaiṣajyarāja, do you see this assembly’s numerous devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, bhikṣus and bhikṣunīs, upāsakas and upāsikās, and followers of the Śrāvakayāna and the Bodhisattvayāna who have heard this Dharma teaching directly from the Tathāgata?” [F.84.a]
The Appearance of the Stūpa
Then a stūpa made of the seven precious materials arose from the center of the assembly, directly in front of the Bhagavān. It was five hundred yojanas tall and of a corresponding circumference. Having risen up, it remained suspended in the air, bright and beautiful, adorned with five thousand encircling railings358 covered in flowers, and beautified by many thousands of toraṇas, hung with thousands of sacred flags and banners of victory, [F.89.a] hung with thousands of strings of jewels, hung with thousands of streamers and bells, and emitting the aroma of bay leaves and sandalwood. That aroma spread throughout the entire all-containing world. Its crowning parasol reached as high as the palaces in the paradises of the Four Mahārājas. It was made of the seven precious materials, which are gold, silver, beryl, white coral, emerald, red pearl, and chrysoberyl. At the stūpa, devas of the Trāyastriṃśa paradise scattered coral tree and great coral tree flowers on the precious stūpa, bestrewing it with them, and covering it with them.
These words came from the precious stūpa:359 “The tathāgatas have no thinking, no thoughts, and manifest all modes of conducts. The tathāgatas do not originate from skandhas, dhātus, and āyatanas. They do not come into being from karma, kleśas, parents, and the primary elements. They have no connection with flesh, blood, and veins.
They have no inhalation, no exhalation, and no connection with life. The tathāgatas are the same as space; they are not permanent and not impermanent. However, the tathāgata Prabhūtaratna, who passed into nirvāṇa many hundreds of thousands of quintillions of eons ago, who is free of thoughts and ideas, is seen for the sake of beings, through the power of his previous prayers, in order that the Dharma be heard and in order to ripen beings, but the body of the Tathāgata is without the slightest thought. The tathāgatas do not speak even a single syllable. The beings who are guided360 hear the teaching of the Dharma from the tathāgatas in accord with their individual natures and their individual aspirations. A tathāgata is the true nature, [F.89.b] and that true nature is the limit of reality. That limit of reality is the essence of phenomena. That true nature, limit of reality, and essence of phenomena is the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. When the completely pure tathāgatas come, are seen, and speak, through the power of their previous prayers they teach the great skillful method of The White Lotus of the Good Dharma to completely pure beings.”
Then the precious stūpa also said:361 “It is excellent, excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you have taught well the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma. It is thus, Bhagavān. It is thus, Sugata!” Those are the words that were emitted.
The fourfold assembly became happy, delighted, joyful, and overjoyed on seeing that precious stūpa that remained suspended in the air. At that time they rose from their seats and stood with palms together in homage.
At that time, the bodhisattva mahāsattva named Mahāpratibhāna, seeing that the world with its devas, humans, and asuras was astonished, asked the Bhagavān, “Bhagavān, what is the cause of the appearance of such a great precious stūpa as this? What are the conditions for its appearance? Bhagavān, who uttered the words that came from this great precious stūpa?”
The Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, “Mahāpratibhāna, inside this great precious stūpa there is the complete body of a tathāgata. This is his stūpa. He uttered those words.
“Mahāpratibhāna, in the eastern direction, beyond countless thousands362 of worlds, [F.90.a] there is a world named Ratnaviśuddhā. In that realm there appeared the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna. That bhagavān made a prayer. He said, ‘In the past when I was practicing bodhisattva conduct, the highest, complete enlightenment did not arise while I had not heard the instruction to bodhisattvas, the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. After I had heard this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, I attained the highest, complete enlightenment.’363 Mahāpratibhāna, when the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna was about to pass into nirvāṇa, he said to the world and its devas who were before him, ‘Bhikṣus, when I have passed into nirvāṇa, a great precious stūpa that contains my body should be made.’ Mahāpratibhāna, then the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna made this resolution:364 ‘This stūpa that is mine, the stūpa that contains my body, may it appear within the buddha realms in world realms in the ten directions wherever this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma will be taught. When those buddha bhagavāns are giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, may it be suspended in the air above the circle of the assembly. May the stūpa that contains my body congratulate the Buddha Bhagavān who is giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma.’ [F.90.b]
“Therefore, Mahāpratibhāna, this is the stūpa that contains the body of the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna, which on my giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma in this world realm, Sahā, has appeared from the middle of the circle of the assembly, remained suspended in the air, and congratulated me.”
Then the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna said to the Bhagavān, “Bhagavān, through your365 power let us see the body of the tathāgata.”
The Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, “Mahāpratibhāna, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna made a momentous366 prayer. This was his prayer: ‘When buddha bhagavāns in other realms are giving this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma, may the stūpa that contains my body come into the presence of those tathāgatas in order to listen to this Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma. When those buddha bhagavāns wish to expose my body and reveal it to the fourfold assembly, then may those tathāgatas assemble together all the emanations from their own bodies that are in the form of tathāgatas in the ten directions, each in their own buddha realm, each with their own name, and teaching the Dharma in those buddha realms. Then afterward, together with those emanations from their own bodies in the forms of tathāgatas, may they open the stūpa that contains my body and reveal it to the fourfold assembly.’
“Therefore, Mahāpratibhāna, I shall gather here all my many emanations in the form of tathāgatas teaching the Dharma to beings in other buddha realms in thousands of other world realms.” [F.91.a]
Then the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna said to the Bhagavān, “Bhagavān, we shall pay homage to all those tathāgatas that are emanations from the Tathāgata’s own body.”
Thereupon the Bhagavān emitted a ray of light from his ūrṇā hair. The instant that ray of light shone forth, all those buddha bhagavāns that resided in the eastern direction in hundreds of thousands of quintillions of world realms as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers were revealed. The buddha realms with their grounds made of crystal, beautified by trees made of precious materials, adorned by wreaths of calico and silk, filled with many hundred thousands of bodhisattvas, overspread with canopies, and covered with a network of gold and the seven precious materials were revealed. The bhagavāns teaching the Dharma with their mellifluous and gentle voices to beings in those realms were revealed. The hundreds of thousands of bodhisattvas who filled those realms were revealed.
In the same way in the southeast, in the same way in the south, in the same way in the southwest, in the same way in the west, in the same way in the northwest, in the same way in the north, in the same way in the northeast, in the same way above, in the same way below—in each of the ten directions—all of those many hundreds of thousands of quintillions of buddha bhagavāns as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers, who were in many hundreds of thousands of quintillions of world realms as numerous as the grains of sand in fifty Ganges Rivers, were revealed.
Those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas in the ten directions each instructed their own multitude of bodhisattvas, [F.91.b] “Noble youths, I should go to the Sahā world realm, into the presence of the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni, so that I may pay homage to the stūpa that contains the body of the tathāgata Prabhūtaratna!”
So those buddha bhagavāns, accompanied by either one or two367 of their own attendants, came to this Sahā world realm.
At that time this all-containing Sahā world realm became adorned by precious trees. Its ground became made of beryl and was covered with a network of the seven precious materials and of gold. It became perfumed by very precious incense and perfumes. It became strewn with coral tree and great coral tree flowers. It became adorned with strings of little bells. It became divided eightfold like a checkerboard by golden cords.368 There were no longer any villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, which are the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. There were no rivers or great rivers that were present there. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama. At that time, apart from those who were in that assembly, all beings that had been born into the six classes of existence in this Sahā world realm were transferred to other world realms.
The buddha bhagavāns with their one or two attendants then arrived in this Sahā world realm. Having arrived, the tathāgatas approached the bases of precious trees and stayed there. [F.92.a] Each of those precious trees was five hundred yojanas high, with branches, leaves, and petals in succession at their extremities.369 They were perfectly adorned with flowers and fruit. A lion throne had been arranged at the foot of each precious tree. They were five hundred yojanas in height and adorned with huge jewels. Each of the tathāgatas sat cross-legged upon one. In that way, tathāgatas sat cross-legged at the foot of all the precious trees in all the worlds in this world realm of a billion worlds.
At that time all the worlds in this world realm of a billion worlds were filled with tathāgatas, but all the emanations of the body of the bhagavān tathāgata Śākyamuni had not yet come even from just one direction.
The tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni now manifested places for the bodies of the tathāgatas who were coming and arriving. In all ten directions there were two hundred thousand million buddha realms made of beryl, covered with a network made of the seven precious materials and of gold, adorned with strings of little bells, strewn with coral tree and great coral tree flowers, overspread with canopies, hung with divine flower garlands, and perfumed by divine incense and perfume.
In those two hundred thousand million buddha realms there were no villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. [F.92.b] There were no rivers or great rivers. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama.
All those buddha realms were created as if they were one buddha realm, as if they were one land,370 which was flat, delightful, and adorned by trees made of the seven precious materials. Those trees were five hundred yojanas high, with branches, leaves, flowers, and fruit in succession at their extremities. Arranged at the foot of all those precious trees there were magnificent, beautiful lion thrones that were five hundred yojanas in height and were made from divine jewels. The tathāgatas who came and arrived sat cross-legged on the lion thrones in front of those trees. In this way, moreover, Śākyamuni purified371 two hundred thousand million buddha realms in each direction in order to create space for the tathāgatas who were coming and arriving.
In those two hundred thousand million world realms in each direction there were no villages, towns, market towns, districts, countries, or capitals. There were no Kāla mountain ranges. There were no Mucilinda or Mahāmucilinda Mountains. There were no Cakravāla or Mahācakravāla mountain ranges. There were no Sumerus, the kings of mountains. There were no other great mountains or mountains. There were no great oceans. There were no rivers or great rivers. There were no devas, asuras, or humans. There were no hells, animals, or realm of Yama. [F.93.a] Those beings had been transferred to other world realms.
Those buddha realms were made of beryl, covered with a network made of the seven precious materials and of gold, adorned with strings of little bells, completely bestrewn with coral tree and great coral tree flowers, overspread with divine canopies, hung with divine flower garlands, perfumed by divine incense and perfume, and adorned by trees made of the seven precious materials. Those trees were five hundred yojanas high, and lion thrones that were five hundred yojanas in height were also manifested. The tathāgatas sat cross-legged on those lion thrones in front of those precious trees.
It was then that the tathāgatas emanated by Bhagavān Śākyamuni who had been in the eastern direction, teaching the Dharma in hundreds of thousands of quintillions of buddha realms as numerous as the grains of sand in ten million Ganges Rivers, arrived. In the same way they came and arrived from the ten directions and were seated in the eight directions.
At that time those tathāgatas in each of the eight directions arrived in three hundred million world realms. Then those tathāgatas each sat on their own lion throne and sent their own attendants carrying a basket of precious flowers to Bhagavān Śākyamuni. They said to them, “Noble men, go to the Vulture Peak in Rājagṛha. Pay homage to the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and with my words ask him and his host of bodhisattvas, and host of śrāvakas, ‘Are you untroubled? Are you well? Are you strong? Are you constantly happy?’ [F.93.b] Then scatter upon him this heap of jewels and say, ‘The Bhagavān expresses his wish that the Tathāgata’s372 precious stūpa be opened.’ ”
All the tathāgatas sent their attendants in that way. Then the bhagavān tathāgata Śākyamuni, knowing that the entirety of his emanations was assembled, knowing that they were seated on their lion thrones, knowing that the attendants of the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas had all arrived, and knowing that those tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas had expressed their wish, rose up from his Dharma seat and remained floating up in the air. The entire fourfold assembly also rose from their seats and stood with hands together in homage, gazing upon the Bhagavān.
Then the Bhagavān, with the fingers of his right hand, opened the center of the great precious stūpa that was floating in the air. He opened it and separated two parts of the wall panels, as when the two great doors of a great city’s gate separate after the bolt has been removed.
In that way, the Bhagavān, with the fingers of his right hand, opened the center of the great precious stūpa and revealed its interior. As soon as the great precious stūpa of the Tathāgata was opened the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna could be seen, his whole body withered,373 seated cross-legged and upright on a lion throne as if he was in meditation. [F.94.a] He said, “It is excellent, excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you have taught well the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma. It is excellent, Bhagavān Śākyamuni, that you are giving the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma.374 Bhagavān, I have come here to listen to the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma.”
The fourfold assembly was amazed and astonished on seeing375 the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna, who had passed into nirvāṇa many hundreds of thousands of quintillions of eons before, speaking.
At that time, heaps of human and divine jewels were tossed toward the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna and the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni. Then the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Prabhūtaratna offered half the lion throne seat to the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni and from within the great precious stūpa said, “Sit here, Bhagavān Tathāgata Śākyamuni.”
So the bhagavān tathāgata Śākyamuni sat on that half of the lion throne together with that tathāgata.376 Both tathāgatas could be seen seated in the center of the great precious stūpa that remained suspended in the air.
The fourfold assembly now thought, “We are far from these tathāgatas; may we also rise up into the air through the power of the tathāgatas!” [F.94.b]
At this, the Bhagavān, knowing the thoughts in the minds of the fourfold assembly, at that time, through his miraculous power, suspended the fourfold assembly up in the air.
The bhagavān tathāgata Śākyamuni then asked the fourfold assembly, “Bhikṣus, who among you in this Sahā world realm has the enthusiasm to give the Dharma teaching of The White Lotus of the Good Dharma? This is the moment. This is the time. You are in the presence of the Buddha. Having bestowed the Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma, the Tathāgata wishes to enter nirvāṇa.”
Then the Bhagavān instructed the entire host of bodhisattvas, [F.96.b] and the world with its devas and asuras, saying, “Bhikṣus, in the past, in a time gone by, I sought The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma, without weariness, without fatigue, for countless, innumerable eons. In the past, for many hundreds of thousands of eons I was a king who prayed for the highest, complete enlightenment and my mind never wavered from that. I was dedicated to fulfilling the six perfections. I performed immeasurable acts of generosity, giving away gold, jewels, pearls, beryls, conch, crystal, corals, refined gold, silver, emeralds, white coral, red pearls, village towns, market towns, districts, lands, capitals, wives, sons, daughters, male slaves, female slaves, elephants, horses, chariots, and so on, up to my own body—my hands, feet, head, limbs, smaller body parts—and my life. I never had any clinging arise in my mind.
“At that time, life in this world was long. One lived for many hundreds of thousands of years. During that time I was a king for the sake of the Dharma and not for the sake of dominion. I consecrated my oldest son to be king and dedicated myself to searching in the four directions for the highest Dharma.
“I rang a bell and announced, ‘I will become the slave of anyone who will give me the highest Dharma and teach me its meaning!’
“At that time there was a rishi who said to me, ‘Great King, I have the Dharma teaching of the supreme sūtra called The White Lotus of the Good Dharma. [F.97.a] If you promise to be my slave I will enable you to hear it.’
“When I heard the words of the rishi I was happy, content, delighted, and overjoyed, and I approached that rishi and said to him, ‘I will do whatever work a slave would do for you!’
“In that way I promised to be that rishi’s slave and then I did the work of collecting straw, wood, water, roots, tubers, fruit, and so on. I was even the guard at his door. I did that kind of work during the day and at night I grasped the feet of his bed.384 However, I never had any physical fatigue and I never had any mental fatigue.”
“Bhikṣus, what do you think? If you have the thought that at that time, on that occasion, [F.97.b] the king was someone else, do not see it in that way. Why is that? At that time, on that occasion, I was that king. Bhikṣus, if you have the thought that at that time, on that occasion, the rishi was someone else, do not see it in that way. Why is that? Bhikṣus, at that time, on that occasion, this Devadatta was that rishi.
“Bhikṣus, Devadatta was my kalyāṇamitra, and relying on that kalyāṇamitra I fulfilled the six perfections. It was through relying upon Devadatta that I perfected great love, great compassion, great rejoicing, great equanimity, the thirty-two signs and eighty features of a great being, a fathom-wide aura, a golden color, the ten strengths, the four fearlessnesses, the four methods of attracting disciples, the eighteen unique qualities of a buddha, the great miraculous powers, and the liberating of beings in the ten directions.
“Bhikṣus, I declare to you,385 I make it known to you, this Devadatta, bhikṣus, will in a future time, after countless innumerable eons, in a world realm named Devasopānāyā be the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha386 Devarāja.
“Bhikṣus, the lifespan of Tathāgata Devarāja will be twenty intermediate eons long and he will teach the Dharma extensively. Beings as numerous as the grains of sand in the Ganges will eliminate the kleśas and manifest arhathood. Many beings will develop the aspiration to enlightenment. Beings as numerous as the grains of sand in the Ganges will develop the aspiration to the highest, complete enlightenment and attain irreversible patience. [F.98.a]
“Bhikṣus, after Tathāgata Devarāja has passed into nirvāṇa, the Dharma will remain for twenty intermediate eons. The relic of his body will not be divided but remain as one whole that will be placed inside a stūpa made of the seven precious materials. That stūpa will be sixty387 yojanas high and forty yojanas wide. All devas and humans will make offerings to it of incense, perfume, flowers, garlands, ointments, powders, cloths, parasols, banners, flags, banners of victory, and so on, and they will praise it in song.
“Whoever will circumambulate that stūpa or bow down to it will manifest the supreme result of arhathood, some will attain pratyekabuddhahood, and countless, innumerable devas and humans will develop an irreversible aspiration to the highest, supreme enlightenment.”
The Bhagavān then said to the bhikṣus, “Bhikṣus, in future times, noble men or noble women who listen to this chapter from The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma, and having heard it have no doubt,388 and with pure minds are dedicated to it, will close the doorway to the lower existences. They will not be reborn in the hells, as an animal, or in the realm of Yama. They will be reborn in the buddha realms in the ten directions and in lifetime after lifetime will hear this sūtra. If they are reborn in a deva or human world they will have a superior status. Whatever buddha realm they are born into, they will be born miraculously in front of the Tathāgata from within a lotus made of the seven precious materials.” [F.98.b]
At that time the bodhisattva mahāsattva Prajñākūṭa, who had come from the buddha realm of Tathāgata Prabhūtaratna that was in the downward direction,389 said to Tathāgata Prabhūtaratna, “Bhagavān, let us return to our own buddha realm.”
But the bhagavān tathāgata Śākyamuni said to the bodhisattva Prajñākūṭa, “Noble one, stay a little while, gain some ascertainment of the Dharma with my bodhisattva mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta, and then after that return to your buddha realm.”
At that time, Mañjuśrī Kumārabhūta, who was seated upon a lotus that had a thousand petals and was the size of a cartwheel, and who was encircled by many bodhisattvas, rose from the palace of the nāga king Sāgara within the ocean high into the sky and floated through the sky to Vulture Peak Mountain, into the presence of the Bhagavān.
Mañjuśrī Kumārabhūta descended from the lotus and bowed his head to the feet of Bhagavān Śākyamuni and Tathāgata Prabhūtaratna. He then approached the bodhisattva Prajñākūṭa, spoke with the bodhisattva Prajñākūṭa about many pleasant and joyful things, and then sat down to one side.
The bodhisattva Prajñākūṭa then asked Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, how many beings have you guided since you entered the ocean?” [F.99.a]
“I have guided countless, innumerable beings of a number that it is not possible to describe in words or to conceive of in the mind,” answered Mañjuśrī. “Noble one, stay a little while until you see an omen.”
As soon as Mañjuśrī Kumārabhūta said those words, many thousands of lotuses rose up into the sky from within the oceans. Many thousands of bodhisattvas were seated upon those lotuses. Then those bodhisattvas came through the sky to Vulture Peak and remained suspended in the sky above it. Mañjuśrī Kumārabhūta had guided all of them toward the highest, complete enlightenment. Those bodhisattvas who had previously entered the Mahāyāna praised the six perfections and the qualities of the Mahāyāna, while the bodhisattvas who had previously been śrāvakas praised the Śrāvakayāna. All of them knew the qualities of the Mahāyāna and the emptiness of all phenomena.
Mañjuśrī Kumārabhūta said to the bodhisattva Prajñākūṭa, “Noble one, since I entered the ocean I have guided all these beings390 that have appeared here.”
Then the bodhisattva Prajñākūṭa asked Mañjuśrī Kumārabhūta questions by chanting these verses:
Mañjuśrī answered, “In the ocean I taught The Sūtra of the White Lotus of the Good Dharma and nothing else.” [F.99.b]
“This sūtra is profound, subtle, and difficult to see,” said Prajñākūṭa. “There is no other sūtra that is its equal. Is there a being who is able to comprehend this sūtra jewel and attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood?”
“Noble one,” answered Mañjuśrī, “there is the daughter of Sāgara, king of the nāgas, who was born eight years ago. She has great wisdom, sharp faculties. The actions of her body, speech, and mind are preceded by wisdom. She has attained the retention by which she remembers the words and meaning of the teachings of all tathāgatas. She has attained in an instant a thousand samādhis of meditation on all phenomena and all beings. She has irreversible aspiration for enlightenment. She has made vast prayers. She cares for all beings as she would for herself. She can develop qualities and never lose them. She has a smiling face. She has a perfect, magnificent complexion. She has a loving mind. She speaks with compassion. She is able to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.”
Prajñākūṭa said, “I have seen that when the bhagavān tathāgata Śākyamuni had become a bodhisattva dedicated to attaining enlightenment, he generated much merit, and his diligence never weakened throughout thousands of eons. There is nowhere throughout the worlds of the realm of a billion worlds, not even a place the size of a mustard seed, where he has not given up his own body for the sake of beings. Only after all that did he attain the enlightenment of buddhahood. Who can believe that the daughter of Sāgara could attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood in an instant?”
Then at that time the daughter of Sāgara, the king of the nāgas, appeared before them. She bowed her head to the feet of the Bhagavān, sat down on one side, and recited these verses:
At that time Śāriputra said to the daughter of Sāgara, king of the nāgas, “Noble lady, although you have an irreversible aspiration for enlightenment and immeasurable wisdom, it will be difficult for you to attain enlightenment. Noble lady, a woman may maintain diligence, create merit for many thousands of eons, and complete the six perfections, but still she will not attain buddhahood. Why is that? It is because a woman has still not attained five states. What are these five? The first is the state of being a Brahmā, the second is the state of being a Śakra, the third is the state of being one of the four mahārājas, the fourth is the state of being a cakravartin, and the fifth is the state of being an irreversible bodhisattva.”
At that time, the daughter of Sāgara, king of the nāgas, had a jewel of the value of an entire realm of a billion worlds. The daughter of the nāga king offered it to the Bhagavān, and the Bhagavān accepted it out of compassion.
The daughter of Sāgara, king of the nāgas, then asked Prajñākūṭa and Sthavira Śāriputra, “Did the Bhagavān quickly accept the jewel that I offered to the Bhagavān, or not?”
The daughter of Sāgara, king of the nāgas, said, “Venerable Śāriputra, if I have great miraculous power, I will attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood even more quickly than that jewel was accepted.” [F.100.b]
Thereupon, in front of the entire world, and in front of Sthavira Śāriputra, the daughter of Sāgara, king of the nāgas, manifested the vanishing of her female genitalia, the appearance of male genitalia, and her transformation into a bodhisattva.
That bodhisattva now went to the south and, in a southern world realm named Vimalā, manifested the attainment of perfect buddhahood while seated at the foot of a tree made of the seven precious materials.
That buddha had a body that possessed all thirty-two signs and the excellent features, and shone with a light that pervaded the ten directions as he gave the teaching of the Dharma. All beings in this Sahā world realm saw all the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans paying homage to that tathāgata and saw him teaching them the Dharma. All those beings who listened to that tathāgata’s Dharma teaching attained irreversible progress toward the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
That Vimalā world realm and this Sahā world realm both shook in six ways. Three thousand beings within the circle of Bhagavān Śākyamuni’s assembly attained receptivity to the birthlessness of phenomena, and three thousand received the prophecies of their attainment of the highest, complete enlightenment.
At this, the bodhisattva mahāsattva Prajñākūṭa and Sthavira Śāriputra fell silent.
This concludes “The Appearance of the Stūpa,” the eleventh chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.” [F.101.a]
Resolutions
Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja and the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, together with a following of two hundred thousand bodhisattvas, facing the Bhagavān, said, “Bhagavān, have no concern over this matter. Bhagavān, we will teach, we will expound this Dharma teaching to beings after the nirvāṇa of the Tathāgata.
“Bhagavān, in that time beings will be wicked, have few roots of merit, be arrogant, be devoted to gain and honor, engage in roots of demerit, be difficult to guide, have no interest, and be filled with disinterest, but, Bhagavān, we will demonstrate the power of patience and in that time we will teach this sūtra, we will uphold it, we will expound it, we will write it out, we will honor it, we will venerate it, and we will make offerings to it. Bhagavān, we will cast aside body and life and teach this sūtra. Therefore, Bhagavān, have no concern.”
Dwelling in Happiness
Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the Bhagavān, “Bhagavān, what these bodhisattva mahāsattvas are resolved to do because of their reverence for the Bhagavān is a difficult task, extremely difficult. Bhagavān, how should these bodhisattva mahāsattvas expound this Dharma teaching in the later times, in a later era?”
The Bhagavān said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas should expound this Dharma teaching in the later times, in a later era, by maintaining four qualities. What are these four?
The Bodhisattvas Emerging Out of the Ground
Then the bodhisattvas who had arrived from other world realms, who were as numerous as the grains of sand in eight Ganges Rivers, stood up in the circle of the assembly, bowed to the Bhagavān with hands together in homage, and said these words:
“Bhagavān, if the Bhagavān will permit us, [F.111.a] after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, we too will teach this Dharma teaching in the Sahā world realm. We will read it, write it, and make offerings to it. We shall be dedicated to this Dharma teaching. Bhagavān, teach well this Dharma teaching to us.”
The Lifespan of the Tathāgata
Then the Bhagavān said to the complete assembly of bodhisattvas, “Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak.”
The Bhagavān said a second time, and a third time, to those bodhisattvas, “Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak. Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak.”
The Extent of the Merit
When the teaching of the Tathāgata’s lifespan was taught it benefited innumerable, countless beings. The Bhagavān said at that time to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Ajita, when the Dharma teaching that teaches the Tathāgata’s lifespan was given, a hundred thousand quintillion bodhisattvas, as numerous as the grains of sand in sixty-eight Ganges Rivers, developed receptivity to the birthlessness of phenomena.
Teaching the Merit of Rejoicing
Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya asked the Bhagavān, [F.129.a] “Bhagavān, if a noble man or noble woman rejoices after hearing this Dharma teaching explained, how much merit, Bhagavān, does that noble man or noble woman create?” And at that time the bodhisattva mahāsattva Maitreya also addressed to him this verse:
The Benefits of the Purity of the Six Āyatanas
Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Satatasamitābhiyukta, “If any noble man or noble woman possesses, reads, teaches, or asks questions about this Dharma teaching, that noble man or noble woman will gain eight hundred qualities of the eyes, will gain twelve hundred qualities of the nose, will gain eight hundred qualities of the ears, will gain twelve hundred qualities of the tongue, will gain eight hundred qualities of the body, and will gain twelve hundred qualities of mind.
Sadāparibhūta
Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Mahāsthāmaprāpta, “Mahāsthāmaprāpta, you should know that this Dharma teaching is like this: Whoever rejects this Dharma teaching, and scolds, rebukes, and speaks crudely489 and harshly to the bhikṣus, [F.139.b] bhikṣunīs, upāsakas, and upāsikās who possess such a sūtra as this, will experience the undesirable result ripening from that, which is that they will be unable to speak words. Whoever possesses such a sūtra as this, reads it, studies it, teaches it, and teaches it extensively to others will have the desirable result ripening from that, which is, as I have said before, that they will attain purified eyes, nose, ears, tongue, body, and mind.
The Tathāgata’s Miracles
Then those hundreds of millions of quintillions of bodhisattvas who had emerged from out of the ground, as numerous as the atoms in a world realm, placed their hands together in homage and said to the Bhagavān, “Bhagavān, we will teach this Dharma teaching in all the buddha realms where the Tathāgata has passed into nirvāṇa, and in the buddha realms where the Bhagavān will pass into nirvāṇa.
Dhāraṇīs
498Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja rose from his seat, removed his upper robe from one shoulder, knelt on his right knee, [F.147.a] and with his hands together in homage bowed toward the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, how much merit will a noble man or noble woman generate by carrying this Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma on their body or making a text of it?”
The Past of Bhaiṣajyarāja
Then the bodhisattva mahāsattva Nakṣatrarājasaṃkusumitābhijña said to the Bhagavān, “Bhagavān, through what cause is the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja active in this Sahā world realm? Bhagavān, he must have undergone many hundred thousands of quintillions of hardships. I request the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha to speak of just a fraction of what the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja has practiced, so that those who have heard the Bhagavān—the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, and the bodhisattva mahāsattvas who have arrived here from other world realms and these great śrāvakas—will all be pleased, delighted, and happy.”
Gadgadasvara
Then at that time the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni emitted light from the ūrṇā hair between his eyebrows, which was a sign of a great being. That light shone throughout hundreds of thousands of quintillions of buddha realms in the east, which were as numerous as the grains of sand in eighteen Ganges Rivers. Beyond those hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, which were as numerous as the grains of sand in eighteen Ganges Rivers, there was the world realm named Vairocanaraśmipratimaṇḍitā, in which there lived, was present, and remained the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha named Kamaladalavimalanakṣatrarājasaṃkusumitābhijña. He was accompanied and revered by an immeasurably great saṅgha of bodhisattvas. Then the ray of light emitted by the bhagavān tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni from his ūrṇā hair shone at that time throughout the world realm Vairocanaraśmipratimaṇḍitā.
Facing Everywhere: The Teaching of the Miracles of Avalokiteśvara
596Then the bodhisattva mahāsattva Akṣayamati rose from his seat, removed his upper robe from one shoulder, knelt on his right knee, and with his hands together in homage bowed toward the Bhagavān and asked the Bhagavān, “Bhagavān, why is the bodhisattva mahāsattva Avalokiteśvara called Avalokiteśvara?” [F.164.b]
The Past of King Śubhavyūha
Then the Bhagavān said to the all-inclusive assembly of bodhisattvas, “Noble ones, in the past, in a time gone by, countless eons ago, at that time, in that era, in an eon named Priyadarśana, in a world named Vairocanaraśmipratimaṇḍitā, there appeared in that world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijña.
Samantabhadra’s Encouragement
The bodhisattva mahāsattva Samantabhadra, leading a following of countless bodhisattva mahāsattvas, and leading a following of countless devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, humans, and nonhumans, came from the east, and the realms shook, a rain of lotuses fell, and a hundred thousand quintillion musical instruments played. With the great power of a bodhisattva, with the great manifestations of a bodhisattva, with the great miraculous power of a bodhisattva, with the great majesty636 of a bodhisattva, with the great brilliant magnificence of a bodhisattva, with the great way637 of a bodhisattva, with the great miracles of a bodhisattva, and with the great miraculous manifestation of leading a following638 of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans—it was with such an inconceivable miraculous manifestation that the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra came to this Sahā world realm.
The Entrusting
Then the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni [F.179.b] rose from his Dharma seat and manifested the miracle of his right hand taking hold of the right hands of those in the entire gathering of bodhisattvas. At that time he said, “Noble ones, this highest, complete enlightenment that I accomplished after a hundred thousand quintillion asaṃkhyeya eons I place in your hands: I entrust it to you, I present it to you, and I pass it on to you. Noble ones, you should do whatever will make it extensively widespread.”
Colophon
Translated, revised, and finalized by the Indian Upādhyāya Surendrabodhi and the chief editor Lotsawa Bandé Nanam Yeshé Dé.
Notes
Bibliography
Tibetan Editions of the Sūtra
dam chos padma dkar po’i mdo (Saddharmapuṇḍarīkasūtra) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur, 103 vols. New Delhi: Karmapae Chodhey Gyalwae Sungrab Patrun Khang, 1976–79, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.
———. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 51 (mdo sde, ja), pp. 3–427.
———. Choné Kangyur (co ne bka’ ’gyur). 108 vols. Choné: co ne par khang, 1926, vol. 31 (mdo sde, ja), folios 1–212b.
———. Lhasa Kangyur (lha sa bka’ ’gyur). 100 vols. Lhasa: zhol bka’ ’gyur par khang, 1934, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–285b.
———. Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur). 102 vols. Narthang: snar thang par khang, eighteenth century, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–281b.
———. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur). 109 vols. Leh: smad rtsis shes rig dpe mdzod, 1975–80. vol. 67 (mdo sde, ma), folios 1a–270b.
———. Urga Kangyur (ur ga bka’ ’gyur). New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1990–94. vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.
Khangkar, Tsultrim Kelsang (ed.) bod gyur dam pa’i chos padma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo: Tibetan Translation of Saddharmapuṇḍarīka-sūtra. Nyin bod nang rig deb grangs (Japanese and Tibetan Buddhist Culture Series) XI. Kyoto: Tibetan Buddhist Culture Association, 2009.
Sanskrit Editions of the Sūtra
Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection. Tokyo: Sōka Gakkai, 1997.
Vaidya, P. L. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.
Watanabe, Shōkō. Saddharmapuṇḍarīka Manuscripts Found in Gilgit. Tokyo: Reiyukai, 1972–75.
Wogihara, Unrai and Tsuchida, Chikao. Saddharmapuṇḍarīka-sūtram: Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica publication by consulting a Sanskrit Ms. & Tibetan and Chinese translations. Tōkyō: Seigo-Kenkyūkai, 1934–35.
Translations of the Sūtra
Borsig, Margareta von. Lotos-Sutra: Das Große Erleuchtungsbuch des Buddhismus. Freiburg: Herder, 2003.
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’imprimerie Nationale, 1852.
Hurvitz, Leon. Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma. New York: Columbia University Press, 1976.
Katō, Bunnō. “The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.” In The Threefold Lotus Sutra, translated by Bunnō Katō, Yoshirō Tamura, and Kōjirō Miyasaka, with revisions by W. E. Soothill, Wilhelm Schiffer, and Pier P. Del Campana, 18–213. New York and Tokyo: Weatherhill and Kosei, 1993.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East XXII. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kubo, Tsugunari and Akira Yuyama. The Lotus Sutra. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research (revised second edition), 2007.
Montgomery, Daniel B. The Lotus Sutra: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1991.
Murano, Senchū. The Lotus Sutra: Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma. Hayward, CA: Nichiren Buddhist International Center, 1974.
Reeves, Gene. The Lotus Sutra: A Contemporary Translation of a Buddhist Classic. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.
Soothill, W.E. The Lotus of the Wonderful Law, or The Lotus Gospel. Richmond: Curzon Press, 1987.
Watson, Burton. The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press, 1993.
Other Kangyur Texts
rgya cher rol pa’i mdo (Lalitavistarasūtra, Toh 95. Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b–216b. English translation: The Play in Full. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra), Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1a–175b. English translation: The King of Samādhis Sūtra. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
de bzhin gshegs pa thams cad kyi gsang ba’i mdo (Tathāgataghuyakasūtra) [The Secret of the Tathāgatas Sūtra]. Toh 443, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 90a–157b.
phal po che’i mdo (Avataṁsakasūtra) [A Multitude of Buddhas Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a), folios ka 1a–nga 363a.
lang kar gshegs pa’i mdo (Laṅkāvatārasūtra) [The Entry into Laṅka Sutra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56a–191b.
shes rab pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (brgyad stong pa, ka), folios 1b–286a.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Sūtra of the Ten Bhūmis]. Chapter 31, in Toh 44, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166a–283a.
gser ’od dam pa’i mdo (Suvarṇaprabhāsūtra) [The Golden Light Sūtra]. Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151b–273a.
Tengyur Texts
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṁkāra). Toh 3903, Degé Tengyur vol. 210 (dbu ma, a), folios 73b–293a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā). Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74b–129a.
Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa’i bshad pa (Madhyamakāvatārabhāṣya). Toh 3862, Degé Tengyur vol. 204 (dbu ma, ’a), folios 220b–348a.
———. byang chub sems dpa’i rnal ’byor spyod pa bzhi brgya pa’i ’grel pa (Bodhisattvayogacaryācatuḥśatakaṭīkā) Toh 3865, Degé Tengyur vol. 205 (dbu ma, ya), folios 30b–239a.
Daṃṣṭrāsena, Vasubandhu, or neither. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasāhasrikāpañcaviṁśatisāhasrikaṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā). Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (sher phyin, pha), folios 1a–292b. English translation: Sparham, Gareth. The Long Explanation of the One Hundred Thousand, Twenty-five Thousand, and Eighteen Thousand Perfection of Wisdom Sūtras. 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.
Dharmamitra. tshig rab tu gsal ba (Prasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1a–110a.
Jānavajra. de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Tathāgatahṛdayālaṁkāra). Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1a–310a.
Kamalaśīla. shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa rgya cher bshad pa (Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā). Toh 3815, Degé Tengyur vol. 95 (sher phyin, ma), folios 89a–178a.
Maitreya-Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [A Mahāyāna Treatise on the Supreme Continuum]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54b–73a.
Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 148b–215a.
Saitsalak (sa’i rtsa lag, Kuiji, Pṛthivībandhu). dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. Toh 4017, Degé Tengyur, vol. 120 (mdo ’grel, di), folios 175b–302a.
———. dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 69 (mdo sde, di, vol. 135), pp. 476–826.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b.
Vasubandhu. theg pa chen po bsdus pa’i ’grel pa (Mahāyānasaṁgrahabhāṣya). Toh 4050, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, yi), folios 121b–190a.
Wantsik (wan tshig, Yuan Tso). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa (Gambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vols. 220–22 (mdo ’grel, ti–ti), folios ti 1a–di 175a.
Secondary Tibetan Sources
Lodrö Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan). dam chos pad dkar gyi tshig don la gzhan gyi log par rtog pa dgag pa. In Sa skya bka’ ’bum vol. 15, Kathmandu: Sachen International, 2006, folios 469–485.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In The Collected Works of Bu-ston. Edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira. 28 volumes. Zhol bka’ ’gyur par khang edition. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71, 633–1056.
Changkya Rölpai Dorjé (lcang skya rol pa’i rdo rje). dam chos pad ma dkar po’i kha byang. In lcang skya rol pa’i rdo rje’i gsung ’bum, vol. 5 (ca), Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2003, folios 525–532.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). ’phags pa dam chos padma dkar po’i mdo. In mdo sde spyi’i rnam bzhag, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006, pp. 187–189.
Secondary Non-Tibetan Sources
Abbott, Terry Rae. “Vasubandhu’s Commentary on the Saddharmapuṇḍarīkasūtra: A Study of its History and Significance.” PhD diss., University of California at Berkeley, 1985.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major 19 (2006): 13–37.
Deeg, Max. “The Saṅgha of Devadatta: Fiction and History of a Heresy in the Buddhist Tradition.” Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies (March 31, 1999): 195–230.
Dessein, Bart. “The Mahāsāṃghikas and the Origins of Mahāyāna Buddhism: Evidence Provided in the *Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra.” The Eastern Buddhist 40, no. 1 (2009): 25–61.
Galloway, Brian. “Thus have I heard: At one time….” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.
Groner, Paul and Jacqueline I. Stone. “Editors’ Introduction: The Lotus Sutra in Japan.” Japanese Journal of Religious Studies vol. 41, no. 1 (2014): 1–23.
Hanh, Thich Nhat. Peaceful Action, Open Heart: Lessons from the Lotus Sutra. Berkeley: Parallax Press, 2008.
Heirman, Ann. “Yijing’s View on the Bhikṣunīs’ Standard Robes.” Chung-Hwa Buddhist Journal 21 (2008): 145–158.
Hinüber, Oskar von. “A Saddharmapuṇḍarīkasūtra Manuscript from Khotan: The Gift of a Pious Khotanese Family.” Journal of Oriental Studies 24 (2014): 134–156.
———. “The Saddharmapuṇḍarīkasūtra at Gilgit: Manuscripts, Worshippers, and Artists.” Journal of Oriental Studies22 (2012): 52–67.
———. Bronzes of the Ancient Kingdom of Gilgit and Royal Patronage in Early North-Western India and Pakistan. Online lecture: The Metropolitan Museum of Art, New York (2010).
Jamieson, R. C. “Sanskrit Lotus Sutra Manuscripts from Cambridge University Library (Add. 1682 and Add. 1683).” Journal of Oriental Studies 12, no. 6 (2002): 165–173.
Jeffus, Ryusho. Lotus Sutra Practice Guide: 35-Day Practice Outline. Charlotte, NC: Myosho-ji, 2012.
Karashima, Seishi. “Who Composed the Mahāyāna Scriptures?—the Mahāsāṃghikas and Vaitulya Scriptures.” ARIRIAB XVIII (2015): 113–162.
———. “Some Features of the Language of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Indo-Iranian Journal 44 (2001): 207–230.
Kim, Young-ho. Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra: A Study and Translation. Albany: State University of New York Press, 1990.
Lancaster, L. R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
Laufer, Berthold. “Sanskrit Karketana.” Mémoires de la Société de Linguistique 22 (1922): 43–46.
Lopez Jr., Donald S. The Lotus Sutra: A Biography. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016.
Miller, Robert, et al. The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Mookerji, Radha Kumud. Ancient Indian Education: Brahmanical and Buddhist. Delhi: Motilal Banarsidass, 1989.
Reeves, Gene. The Stories of the Lotus Sutra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2010.
Schoening, Jeffrey. “Translated Sutra Commentaries in Tibet.” In Tibetan Literature: Studies in Genre, edited by José Cabezón and Roger Jackson, 111–124. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.
Silk, Jonathan Alan. “The Yogācāra Bhikṣu.” In Beiju: Buddhist Studies in Honor of Professor Gadjin M. Nagao, edited by J. Silk, 256–314. Studies in the Buddhist Traditions 3. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997.
Suguro, Shinjō. Introduction to the Lotus Sutra. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 1998.
Tanabe, George J. and Willa Jane Tanabe. The Lotus Sutra in Japanese Culture. Honolulu: University of Hawaii Press, 1989.
Teiser, Stephen F. and Jacqueline I. Stone. Readings of the Lotus Sūtra. New York: Columbia University Press, 2009.
Tiantai Lotus Texts. BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley, CA: Bukkyō Dendō Kyōkai America, 2013, 93–149.
Tola, Fernando and Carmen Dragonetti. Buddhist Positiveness: Studies on the Lotus Sūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 2009.
Winder, Marianne. “Vaidurya.” Studies on Indian Medical History (1987): 85–94.
Yuyama, Akira. A Bibliography of the Sanskrit Texts of the “Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Canberra: Faculty of Asian Studies in Association with Australian National University Press, 1970.
Zengwen, Yang. “Saddharmapundarikasutra in Chinese History and its Significance in the 21st Centry.” Journal of Oriental Studies vol. 10 (2000): 10–20.
Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection (Tokyo: Sōka Gakkai, 1997).
Glossary
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- Ābhāsvara
The highest of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.
Abhijñājñānābhibhū
- mngon shes ye shes zil gnon
- མངོན་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན།
- Abhijñājñānābhibhū
A shorter form of the name of Buddha Mahābhijñājñānābhibhū.
Abhijñaprāpta
- mngon par shes thob
- མངོན་པར་ཤེས་ཐོབ།
- Abhijñaprāpta
A short form of Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña, the name that Ānanda will have when he is a buddha.
Absence of aspiration
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena create suffering. One of the three doorways to liberation.
Absence of attributes
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- animitta
The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three doorways to liberation.
Ācārya
- slob dpon
- སློབ་དཔོན།
- ācārya
A spiritual teacher, meaning one who knows the conduct or practice (caryā) to be performed. It can also be a title for a scholar, though that is not the context in this sūtra.
Adhimātrakāruṇika
- rab tu snying rje can
- རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཅན།
- Adhimātrakāruṇika
A Mahābrahmā in the southeast.
Agarwood
- a ga ru
- ཨ་ག་རུ།
- agaru
The resinous heartwood of the Aquilaria and Gyirnops evergreen trees in India and southeast Asia.
Airborne palace
- gzhal med khang
- གཞལ་མེད་ཁང་།
- vimāna
Vimāna, translated here as “airborne palace,” can mean a divine chariot or palace, or a combination of the two, as in this translation. These flying palaces of the deities are well known in Indian mythology. Burnouf translates as “chariots”; Kern has “aerial cars.”
Ajātaśatru
- ma skyes dgra
- མ་སྐྱེས་དགྲ།
- Ajātaśatru
A king of Magadha, the son of King Bimbisāra and Queen Vaidehī. He reigned during the last ten years of the Buddha’s life and about twenty years after. He overthrew his father and through invasion expanded the kingdom of Magadha. According to the Buddhist tradition he was murdered by his own son Udayabhadra.
Ajita
- ma pham pa
- མ་ཕམ་པ།
- Ajita
The other name of Maitreya, the bodhisattva who became Śākyamuni’s regent and is prophesied to be the next buddha, the fifth buddha in the fortunate eon. In early Buddhism he appears as the human disciple Maitreya Tiṣya, sent to pay his respects by his teacher. The Buddha gives him the gift of a robe and prophesies he will be the next buddha, while his companion Ajita will be the next cakravartin. As a bodhisattva in the Mahāyāna he has both these names.
Ākāśapratiṣṭhita
- nam mkha’ la gnas pa
- ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ།
- Ākāśapratiṣṭhita
A buddha in the southern direction.
Akṣayamati
- blo gros mi zad pa
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
- Akṣayamati
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Amoghadarśin
- mthong ba don yod
- མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
- Amoghadarśin
One of “the sixteen excellent men.”
Amrita
- bdud rtsi
- བདུད་རྩི།
- amṛta
The divine nectar that prevents death, often used metaphorically for the Dharma.
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- Ānanda
Buddha Sākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch, Mahākāśyapa.
Anantacāritra
- spyod pa mtha’ yas
- སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས།
- Anantacāritra
One of the four principal bodhisattvas that emerged from the ground at the time of the teaching of the Lotus Sūtra.
Anantamati
- mtha’ yas blo gros
- མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས།
- Anantamati
A prince in the distant past.
Anantavikrāmiṇ
- mtha’ yas gnon
- མཐའ་ཡས་གནོན།
- Anantavikrāmiṇ
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Anavanāmitavaijayantī
- ma bsnyal ba’i rgyal mtshan
- མ་བསྙལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
- Anavanāmitavaijayantī
The realm of Ānanda when he becomes a buddha as given in the prose. (Anavanatā Dhvajavaijayantī in the verse.)
Anavanatā Dhvajavaijayantī
- ma bsnyal rgyal mtshan rgyal ba’i ba dan
- མ་བསྙལ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བའི་བ་དན།
- Anavanatā Dhvajavaijayantī
The realm of Ānanda when he becomes a buddha, as given in the verse. (Anavanāmitavaijayantī in the prose.)
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- Anavatapta
The nāga king who is said to dwell in Lake Mansarovar near Kailash.
Anikṣiptadhura
- brtson pa mi gtong ba
- བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ།
- Anikṣiptadhura
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Aniruddha
- ma ’gags pa
- མ་འགགས་པ།
- Aniruddha
The Buddha’s cousin, and one of his ten principal pupils. Renowned for his clairvoyance.
Anupamamati
- dpe med blo gros
- དཔེ་མེད་བློ་གྲོས།
- Anupamamati
One of “the sixteen excellent men.”
Apasmāraka
- brjed byed
- བརྗེད་བྱེད།
- apasmāraka
A spirit that causes epilepsy.
Apsara
- lha mo
- ལྷ་མོ།
- apsaras
Popular figures in Indian culture, they are said to be goddesses of the clouds and water.
Ārya
- ’phags pa
- འཕགས་པ།
- ārya
Generally has the common meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Dharma terms it means one who has gained the realization of the path and is superior for that reason.
Asaṃkhyeya
- grangs med pa
- གྲངས་མེད་པ།
- asaṃkhyeya
The designation of a measure of time on the scale of eons, literally meaning “incalculable.” The number of years in such an eon differs in various sūtras that give a number. Also, twenty intermediate eons are said to be one incalculable eon, and four incalculable eons are one great eon. In that case those four incalculable eons represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Buddhas are often described as appearing in a second incalculable eon.