The White Lotus of the Good Dharma
The Prophecy to the Five Hundred
Bhikṣus

Toh 113
Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b.
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2018
Current version v 1.14.13 (2021)
Generated by 84000 Reading Room v2.1.37
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, is taught by Buddha Śākyamuni on Vulture Peak to an audience that includes bodhisattvas from countless realms, as well as bodhisattvas who emerge out from the ground from the space below this world. Buddha Prabhūtaratna, who has long since passed into nirvāṇa, appears within a floating stūpa to hear the sūtra, and Śākyamuni enters the stūpa and sits beside him. The Lotus Sūtra is celebrated, particularly in East Asia, for its presentation of crucial elements of the Mahāyāna tradition, such as the doctrine that there is only one yāna, or “vehicle”; the distinction between expedient and definite teachings; and the notion that the Buddha’s life, enlightenment, and parinirvāṇa were simply manifestations of his transcendent buddhahood, while he continues to teach eternally. A recurring theme in the sūtra is its own significance in teaching these points during past and future eons, with many passages in which the Buddha and bodhisattvas such as Samantabhadra describe the great benefits that come from devotion to it, the history of its past devotees, and how it is the Buddha’s ultimate teaching, supreme over all other sūtras.
Acknowledgements
The White Lotus of the Good Dharma Sūtra was translated from Tibetan with reference to the Sanskrit by Peter Alan Roberts. Ling Lung Chen was the consultant for the Chinese versions. Emily Bower was the project manager and editor. Ben Gleason was the proofreader.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of May & George Gu, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Preface
If we try to imagine 2,500 years ago, atop a small mountain in the ancient kingdom of Magadha, in the heat of the subcontinental sun, an audience—that included 1,200 bhikṣus, 2,000 bhikṣus-in-training, and 6,000 bhikṣunīs—gathering around Buddha Śākyamuni, we might have some difficulty. It is difficult to imagine historical places to which we have never been. It is also difficult to imagine such a large group of people fitting comfortably on a small mountain. And even more difficult to imagine it if one has been recently to the actual place, in the Indian state of Bihar, where all of this supposedly took place.
Introduction
Introduction
The White Lotus of the Good Dharma, popularly known as the Lotus Sūtra, not only contains one of the fullest expressions of the transcendent nature of the Buddha, but also, through its successive descriptions of astonishing events and its vivid parables, is imbued with a distinctive literary power of its own. The sūtra inspired a devoted following in India, but it is above all in east Asia that it has been particularly popular. There it has been the impetus for a range of exquisite artistic and architectural forms, and indeed, whole traditions of study and practice that thrive to this day. An extensive body of literature, too—both scholarly and popular—is based upon the sūtra.1
The Lotus Sūtra in India
The Sūtra in China and Beyond
The Sūtra in Tibet
Translations into Western Languages
This Translation
Translation of the Title
Translation of Specific Terms
Detailed Summary of “The White Lotus of the Good Dharma”
The Introduction
[B1] [F.1.b] Homage to the buddhas and the bodhisattvas.
Thus have I heard at one time.56 The Bhagavān was dwelling on Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of twelve hundred bhikṣus,57 all of whom were solely arhats whose defilements had ceased; who were without kleśas; who had mastered themselves; who had liberated minds; who had completely liberated wisdom; who were noble beings;58 who were great elephants;59 who had done what had to be done; who had accomplished what had to be accomplished; who had put down their burden; who had reached their goals; who had ended engagement with existence; and who had liberated their minds through true knowledge, had perfectly attained all the powers of the mind, were renowned for their higher knowledge,60 [F.2.a] and were mahāśrāvakas.
Skill in Methods
Then the Bhagavān mindfully and knowingly arose from that samādhi. Having arisen from it, he addressed Brother Śāriputra.99
“Śāriputra, the wisdom of the buddhas, which is profound, difficult to see, and difficult to understand, has been realized by the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas. It is difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to know. Why is that? Śāriputra, the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas have served many hundred thousand quintillions of buddhas; they have practiced for the highest, complete enlightenment with many hundred thousand quintillions of buddhas; they have followed them for a long time; they have been diligent; [F.13.a] they have obtained marvelous, amazing Dharma; and they know the Dharma that is difficult to know.
The Parable
Then at that time, Śāriputra felt contented, delighted, elated, and joyful. With happiness and gladness he bowed with palms together toward the Bhagavān. Facing the Bhagavān, gazing solely upon the Bhagavān, he said to the Bhagavān, “Bhagavān, I am astonished and amazed. I am overjoyed to have heard this kind of speech from the Bhagavān.
“Why is that? Bhagavān, it is because I have never heard this kind of Dharma from the Bhagavān. When I saw other bodhisattvas and heard the names of the buddhas that those bodhisattvas will become in the future, and yet, still had not heard this kind of Dharma teaching from the Bhagavān, I imagined that I was deprived of that kind of vision of the tathāgatas’ wisdom,169 and was extremely grieved and extremely distressed. [F.25.a]
The Aspiration
Then Brother Subhūti, Brother Mahākātyāyana, Mahākāśyapa, and Mahāmaudgalyāyana, having heard from the Bhagavān this kind of Dharma that they had never heard before, and having heard directly from the Bhagavān the prophecy of Brother Śāriputra’s attainment of the highest, supreme enlightenment, were amazed, astonished, and overjoyed.
At that time they rose from their seats, approached the Bhagavān, uncovered one shoulder, knelt on their right knees, and with palms together in homage to the Bhagavān, looking directly at the Bhagavān, they inclined their bodies, they bowed their bodies, they bowed well, bowed perfectly.
Herbs
Then the Bhagavān said to Brother Mahākāśyapa and the other great sthaviras, “Excellent! Excellent, Kāśyapa! It is excellent, Kāśyapa, that you have praised the true qualities of the Tathāgata. Kāśyapa, those are qualities of the Tathāgata. There are immeasurably and innumerably more than those. It would not be easy to enumerate them entirely even in countless eons.
The Prophecies to the Śrāvakas
When the Bhagavān had finished reciting those verses, he announced to the complete saṅgha of bhikṣus, “Oh bhikṣus! I declare to you,278 I make it known to you, that this śrāvaka bhikṣu of mine, Kāśyapa, will serve three hundred billion buddhas, will venerate them, honor them, make offerings to them, praise them, and respect them.279 He will hold the Dharma of those buddha bhagavāns. [F.55.a] In his last life, in an eon named Mahāvyūha, in a world named Avabhāsaprāptā, he will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct,280 the sugata, the one who knows the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Raśmiprabhāsa. His lifespan will be twelve intermediate eons. His Dharma will remain for twenty intermediate eons, and the outer form of his Dharma will remain for a further twenty intermediate eons. His buddha realm will be pure and clean, without stones, pebbles, or gravel, without chasms or cliffs, without drains or cesspools.281 It will be flat, pleasant, beautiful, delightful, made of beryl, adorned by jewel trees, divided eightfold like a checkerboard by golden cords,282 and filled with flowers. There will be many hundred thousands of bodhisattvas there. There will be countless hundred thousand quintillions of śrāvakas there. The evil Māra and his followers will not appear there. Even if Māra and Māra’s followers were to appear there they would become dedicated to maintaining the Dharma taught by the bhagavān tathāgata Raśmiprabhāsa.”
The Past
“Bhikṣus, in the past, in a time gone by, beyond and even further beyond the most countless, innumerable, incalculable, unquantifiable, inconceivable asaṃkhyeya eons ago, at that time, in that era, in an eon named Mahārūpa, in a world named Saṃbhavā, there appeared in that world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the one who knows the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Mahābhijñājñānābhibhū.
The Prophecy to the Five Hundred Bhikṣus
Brother Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, having heard directly from the Bhagavān about this wisdom insight into skillful methods, about the teachings with implied meaning, and having heard the prophecies made to the great śrāvakas, and having heard of the connections with the past, and having heard of the preeminence of the Bhagavān, was astonished and amazed, without worldly concerns, and filled with delight and joy. Then with great delight and joy and great reverence for the Dharma, he rose from his seat, bowed down to the feet of the Bhagavān, [F.75.b] and thought, “Bhagavān, it is wonderful! Sugata, it is wonderful! The tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas accomplish that which is extremely difficult—they teach the Dharma to beings according to the different concerns of the world, through many wisdom insights into skillful methods, and they liberate330 beings attached to this and that.331 Bhagavān, what are we able to do? The Tathāgata is the one who knows our aspirations and our past.”
He bowed down to the Bhagavān’s feet and then sat to one side and with his hands placed together in homage gazed unblinking upon the Bhagavān.
Then the Bhagavān, seeing the thoughts in the mind of Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, said to the complete saṅgha of bhikṣus, “Bhikṣus, look upon my śrāvaka Pūrṇa Maitrāyaṇīputra. He is the best teacher among those who teach the Dharma within my332 saṅgha of bhikṣus, and he is praised for having many true qualities. He is dedicated to holding the Dharma in many ways within my teaching. He tirelessly teaches the Dharma, bringing joy to the four assemblies, encouraging them, and inspiring them. He is able to teach the Dharma. He is able to aid those who maintain celibacy.
“Bhikṣus, other than the Tathāgata, there is no one who can match Pūrṇa Maitrāyaṇīputra in meaning or in words.
“Bhikṣus, what do you think? If you think that he has been a holder solely of my Dharma, bhikṣus, you should not regard him in that way. Why is that? Bhikṣus, I remember that in the past, in a time gone by, he was a holder of the Dharma of nine hundred and ninety million buddhas. Just as he is now the supreme teacher of my Dharma, [F.76.a] so he was for all of them. For all of them he was someone who had realized emptiness. For all of them he was someone who had attained discernment. For all of them he was someone who had realized the higher knowledge of a bodhisattva. He was someone who taught the Dharma with complete certainty. He was someone who taught the Dharma free of doubt. He was someone who taught the Dharma in its purity. In the teaching of those buddha bhagavāns he practiced the conduct of celibacy throughout his life, and everywhere he was known as a śrāvaka. By this method, he benefited innumerable, countless hundred thousand quintillions of beings. He ripened innumerable, countless beings for the highest, complete enlightenment. At all times he has served beings through the activity of a buddha. At all times he has been purifying his own buddha realm, and has been dedicated to ripening beings.
“Bhikṣus, he has been the primary teacher of the Dharma for the seven tathāgatas, the first of whom was Vipaśyin and of whom I am the seventh.333
“Bhikṣus, in the future in this fortunate eon, this Pūrṇa Maitrāyaṇīputra will be the principal teacher of the Dharma within the teachings of the thousand buddhas less four, and he will be a holder of their teaching. In the same way, in the future he will hold the entire Dharma of innumerable, countless buddha bhagavāns. He will benefit innumerable, countless beings. He will ripen innumerable, countless beings for the highest, complete enlightenment. He will be someone who is continuously dedicated. He will be dedicated to purifying his own buddha realm and ripening beings. He will in this way perfect his bodhisattva conduct [F.76.b] and after innumerable, countless eons he will attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. He will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Dharmaprabhāsa. He will appear in this very buddha realm.
“Bhikṣus, at that time this buddha realm will be like billion-world world realms as numerous as the grains of sand in the Ganges River combined into one buddha realm. The ground will be made of the seven precious materials. It will be as level as the palm of a hand. There will be no mountains. It will be filled with kūṭāgāras made of the seven precious materials. The airborne palaces of the devas will be close so that the devas can see the humans, and the humans can see the devas.
“Bhikṣus, at that time, in this buddha realm, there will be no lower existences and there will be no women. All the beings there will be born miraculously. They will practice celibacy with their immaterial bodies. They will emit their own light. They will have miraculous powers. They will fly through the air. They will have diligence. They will have mindfulness. They will have wisdom. They will have golden bodies adorned by the thirty-two signs of a great being.
“Bhikṣus, at that time, in this buddha realm, those beings will have two kinds of food. What will they be? They will be the food of joy in the Dharma and the food of joy in meditation. He will have innumerable, countless hundred thousand quintillions of bodhisattvas. All of them will have attained the higher knowledges, have the realization of the discernments, and be skilled in instructing334 beings. His śrāvakas will be beyond number and they will all have great miraculous abilities, great power, the eight liberations, and dhyāna. That buddha realm will have limitless qualities of this kind. The eon will be named Ratnāvabhāsa. The world will be named Suviśuddhā. [F.77.a] At that time, the lifespan will be innumerable, countess eons. When the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Dharmaprabhāsa has passed into nirvāṇa his Dharma will remain for a long time. That world will be filled with stūpas made of precious materials.
That is what the Bhagavān said. The Sugata having spoken these words, the Teacher then pronounced these verses:
Then the twelve hundred who had mastered themselves thought, “The Bhagavān has given prophecies to those great śrāvakas, and it would be marvelous and wonderful if the Tathāgata were to give a prophecy to each one of us also.”
The Bhagavān knew the thoughts that were in the minds of those great śrāvakas and said to Brother Mahākāśyapa, “Kāśyapa, I shall next give prophecies to these twelve hundred who have mastered themselves and are in my presence.
“Kāśyapa, the great śrāvaka bhikṣu Kauṇḍinya, after sixty-two hundred thousand quintillion buddhas, and even further beyond that, will appear in the world as the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of gods and humans, the buddha, the bhagavān named Samantaprabhāsa.
“Kāśyapa, there will be five hundred tathāgatas who have that same name. Five hundred great śrāvakas will be next after Kauṇḍinya to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood and all of them will have the name Samantaprabhāsa. They are Gayākāśyapa, Nadīkāśyapa, Uruvilvākāśyapa, Kāla, Kālodāyin, Aniruddha, Revata, Kapphiṇa, Bakkula, Cunda, [F.78.b] Svāgata, and the rest of the five hundred who have gained mastery over themselves.”
Then those five hundred arhats, on hearing the prophecy of their attainment of the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, felt contented, delighted, elated, and joyful. With happiness and gladness they approached the Bhagavān, bowed their heads to his feet, and said to him, “Bhagavān, we confess this offence of ours: we have been always continuously thinking, ‘This is our nirvāṇa,’ or, ‘We have attained nirvāṇa.’ Bhagavān, we lacked understanding, lacked skill, and lacked knowledge. Why is that? We thought, ‘There is the attainment of buddhahood through the wisdom of the tathāgatas, but we are satisfied with a limited wisdom.’
“As an analogy, imagine if there were a man who went to a friend’s home, and became drunk or fell asleep. Then the friend sews a priceless jewel into the hem of his clothing, saying, ‘This is a precious jewel!’ The man then rises from his seat and leaves. He goes to another country and there he runs into misfortune. He undergoes great difficulties and hardship in his search for food and clothing. When he finds just a little food he is delighted and overjoyed. [F.79.b]
“Bhagavān, then that man’s old friend who had sewn the priceless jewel in the hem of that man’s clothing sees him, and says to him, ‘Oh, my friend! Why are you undergoing this hardship seeking for food and clothing? I sewed a precious jewel, a priceless jewel that could fulfill all your desires, into the hem of your clothes so that you could live happily. My friend, I have given you that precious jewel. My friend, I have sewn that precious jewel in the hem of your clothing. My friend, you have not looked for it at all, wondering, “When was it sewn in? Who sewed it in? Why did he sew it in?” Oh my friend, you are a fool that you have accepted to undergo such hardship in searching for food and clothing! My friend, take this precious jewel and go to the big city, and in the big city with that jewel obtain all the wealth that you want!’
“Bhagavān, it is likewise that the Tathāgata has previously taught the practice of bodhisattva conduct and the aspiration for omniscience, but we did not know it, we did not understand it.
“Bhagavān, therefore our thoughts were of nirvāṇa, the level of the arhat. Bhagavān, we have lived in great hardship. Bhagavān, we have been content to seek limited wisdom. Because we have never ceased from our prayers for omniscient wisdom, Bhagavān, the Tathāgata has made us understand, saying, ‘You bhikṣus, do not think that this is nirvāṇa! Bhikṣus, there are the roots of merit in your beings that I have ripened in the past. It was through my skillful method that through my teaching and speaking of the Dharma you came to think, “This is nirvāṇa!” ’
“In that way the Bhagavān has made us understand, and today has given us the prophecy of our attainment of the highest, complete enlightenment.” [F.80.a]
At that time, Ājñātakauṇḍinya and the five hundred who had gained mastery over themselves recited these verses:
This concludes “The Prophecy to the Five Hundred Bhikṣus,” the eighth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.”
The Prophecies to Ānanda, Rāhula, and Two Thousand Bhikṣus
At that time, Brother Ānanda thought, “May I obtain a prophecy like these!” Thinking that, contemplating it, and wishing for it, he rose from his seat and bowed down to the Bhagavān’s feet. Brother Rāhula also, thinking, contemplating, and wishing for the same thing, bowed down to the Bhagavān’s feet, and they said, “Bhagavān, may we have such an opportunity! Sugata, may we have such an opportunity! Bhagavān, you are our father, our progenitor, our refuge, our support, and our protector. Bhagavān, we are honored by the world with its devas, humans, and asuras as the sons of the Bhagavān, the attendants of the Bhagavān, and the keepers of the Dharma treasure of the Bhagavān. Therefore, Bhagavān, it would be fitting if the Bhagavān were quickly to give us the prophecy of our attainment of the highest, complete enlightenment.”
The Dharmabhāṇakas
Then the Bhagavān said to the bodhisattva Bhaiṣajyarāja and eighty thousand other bodhisattvas, “Bhaiṣajyarāja, do you see this assembly’s numerous devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, bhikṣus and bhikṣunīs, upāsakas and upāsikās, and followers of the Śrāvakayāna and the Bodhisattvayāna who have heard this Dharma teaching directly from the Tathāgata?” [F.84.a]
The Appearance of the Stūpa
Then a stūpa made of the seven precious materials arose from the center of the assembly, directly in front of the Bhagavān. It was five hundred yojanas tall and of a corresponding circumference. Having risen up, it remained suspended in the air, bright and beautiful, adorned with five thousand encircling railings358 covered in flowers, and beautified by many thousands of toraṇas, hung with thousands of sacred flags and banners of victory, [F.89.a] hung with thousands of strings of jewels, hung with thousands of streamers and bells, and emitting the aroma of bay leaves and sandalwood. That aroma spread throughout the entire all-containing world. Its crowning parasol reached as high as the palaces in the paradises of the Four Mahārājas. It was made of the seven precious materials, which are gold, silver, beryl, white coral, emerald, red pearl, and chrysoberyl. At the stūpa, devas of the Trāyastriṃśa paradise scattered coral tree and great coral tree flowers on the precious stūpa, bestrewing it with them, and covering it with them.
Resolutions
Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja and the bodhisattva mahāsattva Mahāpratibhāna, together with a following of two hundred thousand bodhisattvas, facing the Bhagavān, said, “Bhagavān, have no concern over this matter. Bhagavān, we will teach, we will expound this Dharma teaching to beings after the nirvāṇa of the Tathāgata.
“Bhagavān, in that time beings will be wicked, have few roots of merit, be arrogant, be devoted to gain and honor, engage in roots of demerit, be difficult to guide, have no interest, and be filled with disinterest, but, Bhagavān, we will demonstrate the power of patience and in that time we will teach this sūtra, we will uphold it, we will expound it, we will write it out, we will honor it, we will venerate it, and we will make offerings to it. Bhagavān, we will cast aside body and life and teach this sūtra. Therefore, Bhagavān, have no concern.”
Dwelling in Happiness
Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the Bhagavān, “Bhagavān, what these bodhisattva mahāsattvas are resolved to do because of their reverence for the Bhagavān is a difficult task, extremely difficult. Bhagavān, how should these bodhisattva mahāsattvas expound this Dharma teaching in the later times, in a later era?”
The Bhagavān said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, bodhisattva mahāsattvas should expound this Dharma teaching in the later times, in a later era, by maintaining four qualities. What are these four?
The Bodhisattvas Emerging Out of the Ground
Then the bodhisattvas who had arrived from other world realms, who were as numerous as the grains of sand in eight Ganges Rivers, stood up in the circle of the assembly, bowed to the Bhagavān with hands together in homage, and said these words:
“Bhagavān, if the Bhagavān will permit us, [F.111.a] after the Tathāgata has passed into nirvāṇa, we too will teach this Dharma teaching in the Sahā world realm. We will read it, write it, and make offerings to it. We shall be dedicated to this Dharma teaching. Bhagavān, teach well this Dharma teaching to us.”
The Lifespan of the Tathāgata
Then the Bhagavān said to the complete assembly of bodhisattvas, “Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak.”
The Bhagavān said a second time, and a third time, to those bodhisattvas, “Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak. Noble ones, have faith and certainty in the true words that I, the Tathāgata, will speak.”
The Extent of the Merit
When the teaching of the Tathāgata’s lifespan was taught it benefited innumerable, countless beings. The Bhagavān said at that time to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Ajita, when the Dharma teaching that teaches the Tathāgata’s lifespan was given, a hundred thousand quintillion bodhisattvas, as numerous as the grains of sand in sixty-eight Ganges Rivers, developed receptivity to the birthlessness of phenomena.
Teaching the Merit of Rejoicing
Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya asked the Bhagavān, [F.129.a] “Bhagavān, if a noble man or noble woman rejoices after hearing this Dharma teaching explained, how much merit, Bhagavān, does that noble man or noble woman create?” And at that time the bodhisattva mahāsattva Maitreya also addressed to him this verse:
The Benefits of the Purity of the Six Āyatanas
Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Satatasamitābhiyukta, “If any noble man or noble woman possesses, reads, teaches, or asks questions about this Dharma teaching, that noble man or noble woman will gain eight hundred qualities of the eyes, will gain twelve hundred qualities of the nose, will gain eight hundred qualities of the ears, will gain twelve hundred qualities of the tongue, will gain eight hundred qualities of the body, and will gain twelve hundred qualities of mind.
Sadāparibhūta
Then the Bhagavān said to the bodhisattva mahāsattva Mahāsthāmaprāpta, “Mahāsthāmaprāpta, you should know that this Dharma teaching is like this: Whoever rejects this Dharma teaching, and scolds, rebukes, and speaks crudely489 and harshly to the bhikṣus, [F.139.b] bhikṣunīs, upāsakas, and upāsikās who possess such a sūtra as this, will experience the undesirable result ripening from that, which is that they will be unable to speak words. Whoever possesses such a sūtra as this, reads it, studies it, teaches it, and teaches it extensively to others will have the desirable result ripening from that, which is, as I have said before, that they will attain purified eyes, nose, ears, tongue, body, and mind.
The Tathāgata’s Miracles
Then those hundreds of millions of quintillions of bodhisattvas who had emerged from out of the ground, as numerous as the atoms in a world realm, placed their hands together in homage and said to the Bhagavān, “Bhagavān, we will teach this Dharma teaching in all the buddha realms where the Tathāgata has passed into nirvāṇa, and in the buddha realms where the Bhagavān will pass into nirvāṇa.
Dhāraṇīs
498Then the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja rose from his seat, removed his upper robe from one shoulder, knelt on his right knee, [F.147.a] and with his hands together in homage bowed toward the Bhagavān and said to the Bhagavān, “Bhagavān, how much merit will a noble man or noble woman generate by carrying this Dharma teaching The White Lotus of the Good Dharma on their body or making a text of it?”
The Past of Bhaiṣajyarāja
Then the bodhisattva mahāsattva Nakṣatrarājasaṃkusumitābhijña said to the Bhagavān, “Bhagavān, through what cause is the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja active in this Sahā world realm? Bhagavān, he must have undergone many hundred thousands of quintillions of hardships. I request the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha to speak of just a fraction of what the bodhisattva mahāsattva Bhaiṣajyarāja has practiced, so that those who have heard the Bhagavān—the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans and nonhumans, and the bodhisattva mahāsattvas who have arrived here from other world realms and these great śrāvakas—will all be pleased, delighted, and happy.”
Gadgadasvara
Then at that time the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni emitted light from the ūrṇā hair between his eyebrows, which was a sign of a great being. That light shone throughout hundreds of thousands of quintillions of buddha realms in the east, which were as numerous as the grains of sand in eighteen Ganges Rivers. Beyond those hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, which were as numerous as the grains of sand in eighteen Ganges Rivers, there was the world realm named Vairocanaraśmipratimaṇḍitā, in which there lived, was present, and remained the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha named Kamaladalavimalanakṣatrarājasaṃkusumitābhijña. He was accompanied and revered by an immeasurably great saṅgha of bodhisattvas. Then the ray of light emitted by the bhagavān tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni from his ūrṇā hair shone at that time throughout the world realm Vairocanaraśmipratimaṇḍitā.
Facing Everywhere: The Teaching of the Miracles of Avalokiteśvara
596Then the bodhisattva mahāsattva Akṣayamati rose from his seat, removed his upper robe from one shoulder, knelt on his right knee, and with his hands together in homage bowed toward the Bhagavān and asked the Bhagavān, “Bhagavān, why is the bodhisattva mahāsattva Avalokiteśvara called Avalokiteśvara?” [F.164.b]
The Past of King Śubhavyūha
Then the Bhagavān said to the all-inclusive assembly of bodhisattvas, “Noble ones, in the past, in a time gone by, countless eons ago, at that time, in that era, in an eon named Priyadarśana, in a world named Vairocanaraśmipratimaṇḍitā, there appeared in that world the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha, the one with perfect wisdom and conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tamed beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavān named Jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijña.
Samantabhadra’s Encouragement
The bodhisattva mahāsattva Samantabhadra, leading a following of countless bodhisattva mahāsattvas, and leading a following of countless devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, humans, and nonhumans, came from the east, and the realms shook, a rain of lotuses fell, and a hundred thousand quintillion musical instruments played. With the great power of a bodhisattva, with the great manifestations of a bodhisattva, with the great miraculous power of a bodhisattva, with the great majesty636 of a bodhisattva, with the great brilliant magnificence of a bodhisattva, with the great way637 of a bodhisattva, with the great miracles of a bodhisattva, and with the great miraculous manifestation of leading a following638 of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans—it was with such an inconceivable miraculous manifestation that the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra came to this Sahā world realm.
The Entrusting
Then the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened buddha Śākyamuni [F.179.b] rose from his Dharma seat and manifested the miracle of his right hand taking hold of the right hands of those in the entire gathering of bodhisattvas. At that time he said, “Noble ones, this highest, complete enlightenment that I accomplished after a hundred thousand quintillion asaṃkhyeya eons I place in your hands: I entrust it to you, I present it to you, and I pass it on to you. Noble ones, you should do whatever will make it extensively widespread.”
Colophon
Translated, revised, and finalized by the Indian Upādhyāya Surendrabodhi and the chief editor Lotsawa Bandé Nanam Yeshé Dé.
Notes
Bibliography
Tibetan Editions of the Sūtra
dam chos padma dkar po’i mdo (Saddharmapuṇḍarīkasūtra) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur, 103 vols. New Delhi: Karmapae Chodhey Gyalwae Sungrab Patrun Khang, 1976–79, vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.
———. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 51 (mdo sde, ja), pp. 3–427.
———. Choné Kangyur (co ne bka’ ’gyur). 108 vols. Choné: co ne par khang, 1926, vol. 31 (mdo sde, ja), folios 1–212b.
———. Lhasa Kangyur (lha sa bka’ ’gyur). 100 vols. Lhasa: zhol bka’ ’gyur par khang, 1934, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–285b.
———. Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur). 102 vols. Narthang: snar thang par khang, eighteenth century, vol. 53 (mdo sde, ja), folios 1b–281b.
———. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur). 109 vols. Leh: smad rtsis shes rig dpe mdzod, 1975–80. vol. 67 (mdo sde, ma), folios 1a–270b.
———. Urga Kangyur (ur ga bka’ ’gyur). New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1990–94. vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1a–180b.
Khangkar, Tsultrim Kelsang (ed.) bod gyur dam pa’i chos padma dkar po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo: Tibetan Translation of Saddharmapuṇḍarīka-sūtra. Nyin bod nang rig deb grangs (Japanese and Tibetan Buddhist Culture Series) XI. Kyoto: Tibetan Buddhist Culture Association, 2009.
Sanskrit Editions of the Sūtra
Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection. Tokyo: Sōka Gakkai, 1997.
Vaidya, P. L. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.
Watanabe, Shōkō. Saddharmapuṇḍarīka Manuscripts Found in Gilgit. Tokyo: Reiyukai, 1972–75.
Wogihara, Unrai and Tsuchida, Chikao. Saddharmapuṇḍarīka-sūtram: Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica publication by consulting a Sanskrit Ms. & Tibetan and Chinese translations. Tōkyō: Seigo-Kenkyūkai, 1934–35.
Translations of the Sūtra
Borsig, Margareta von. Lotos-Sutra: Das Große Erleuchtungsbuch des Buddhismus. Freiburg: Herder, 2003.
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’imprimerie Nationale, 1852.
Hurvitz, Leon. Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma. New York: Columbia University Press, 1976.
Katō, Bunnō. “The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.” In The Threefold Lotus Sutra, translated by Bunnō Katō, Yoshirō Tamura, and Kōjirō Miyasaka, with revisions by W. E. Soothill, Wilhelm Schiffer, and Pier P. Del Campana, 18–213. New York and Tokyo: Weatherhill and Kosei, 1993.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East XXII. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kubo, Tsugunari and Akira Yuyama. The Lotus Sutra. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research (revised second edition), 2007.
Montgomery, Daniel B. The Lotus Sutra: The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1991.
Murano, Senchū. The Lotus Sutra: Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma. Hayward, CA: Nichiren Buddhist International Center, 1974.
Reeves, Gene. The Lotus Sutra: A Contemporary Translation of a Buddhist Classic. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2008.
Soothill, W.E. The Lotus of the Wonderful Law, or The Lotus Gospel. Richmond: Curzon Press, 1987.
Watson, Burton. The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press, 1993.
Other Kangyur Texts
rgya cher rol pa’i mdo (Lalitavistarasūtra, Toh 95. Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b–216b. English translation: The Play in Full. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra), Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1a–175b. English translation: The King of Samādhis Sūtra. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
de bzhin gshegs pa thams cad kyi gsang ba’i mdo (Tathāgataghuyakasūtra) [The Secret of the Tathāgatas Sūtra]. Toh 443, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 90a–157b.
phal po che’i mdo (Avataṁsakasūtra) [A Multitude of Buddhas Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a), folios ka 1a–nga 363a.
lang kar gshegs pa’i mdo (Laṅkāvatārasūtra) [The Entry into Laṅka Sutra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56a–191b.
shes rab pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Verses]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (brgyad stong pa, ka), folios 1b–286a.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Sūtra of the Ten Bhūmis]. Chapter 31, in Toh 44, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166a–283a.
gser ’od dam pa’i mdo (Suvarṇaprabhāsūtra) [The Golden Light Sūtra]. Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151b–273a.
Tengyur Texts
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṁkāra). Toh 3903, Degé Tengyur vol. 210 (dbu ma, a), folios 73b–293a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā). Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74b–129a.
Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa’i bshad pa (Madhyamakāvatārabhāṣya). Toh 3862, Degé Tengyur vol. 204 (dbu ma, ’a), folios 220b–348a.
———. byang chub sems dpa’i rnal ’byor spyod pa bzhi brgya pa’i ’grel pa (Bodhisattvayogacaryācatuḥśatakaṭīkā) Toh 3865, Degé Tengyur vol. 205 (dbu ma, ya), folios 30b–239a.
Daṃṣṭrāsena, Vasubandhu, or neither. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa (Śatasāhasrikāpañcaviṁśatisāhasrikaṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā). Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (sher phyin, pha), folios 1a–292b. English translation: Sparham, Gareth. The Long Explanation of the One Hundred Thousand, Twenty-five Thousand, and Eighteen Thousand Perfection of Wisdom Sūtras. 84000: Translating the Words of the Buddha, forthcoming.
Dharmamitra. tshig rab tu gsal ba (Prasphuṭapadā). Toh 3796, Degé Tengyur vol. 87 (sher phyin, nya), folios 1a–110a.
Jānavajra. de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan (Tathāgatahṛdayālaṁkāra). Toh 4019, Degé Tengyur vol. 224 (mdo ’grel, pi), folios 1a–310a.
Kamalaśīla. shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa rgya cher bshad pa (Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā). Toh 3815, Degé Tengyur vol. 95 (sher phyin, ma), folios 89a–178a.
Maitreya-Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra) [A Mahāyāna Treatise on the Supreme Continuum]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54b–73a.
Nāgārjuna. mdo kun las btus pa (Sūtrasamuccaya). Toh 3934, Degé Tengyur vol. 212 (dbu ma, ki), folios 148b–215a.
Saitsalak (sa’i rtsa lag, Kuiji, Pṛthivībandhu). dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. Toh 4017, Degé Tengyur, vol. 120 (mdo ’grel, di), folios 175b–302a.
———. dam pa’i chos padma dkar po’i ’grel pa. bstan ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 69 (mdo sde, di, vol. 135), pp. 476–826.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3a–194b.
Vasubandhu. theg pa chen po bsdus pa’i ’grel pa (Mahāyānasaṁgrahabhāṣya). Toh 4050, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, yi), folios 121b–190a.
Wantsik (wan tshig, Yuan Tso). dgongs pa zab mo nges par ’grel pa (Gambhīrasaṁdhinirmocanasūtraṭīkā). Toh 4016, Degé Tengyur vols. 220–22 (mdo ’grel, ti–ti), folios ti 1a–di 175a.
Secondary Tibetan Sources
Lodrö Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan). dam chos pad dkar gyi tshig don la gzhan gyi log par rtog pa dgag pa. In Sa skya bka’ ’bum vol. 15, Kathmandu: Sachen International, 2006, folios 469–485.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In The Collected Works of Bu-ston. Edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira. 28 volumes. Zhol bka’ ’gyur par khang edition. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71, 633–1056.
Changkya Rölpai Dorjé (lcang skya rol pa’i rdo rje). dam chos pad ma dkar po’i kha byang. In lcang skya rol pa’i rdo rje’i gsung ’bum, vol. 5 (ca), Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2003, folios 525–532.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). ’phags pa dam chos padma dkar po’i mdo. In mdo sde spyi’i rnam bzhag, Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006, pp. 187–189.
Secondary Non-Tibetan Sources
Abbott, Terry Rae. “Vasubandhu’s Commentary on the Saddharmapuṇḍarīkasūtra: A Study of its History and Significance.” PhD diss., University of California at Berkeley, 1985.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major 19 (2006): 13–37.
Deeg, Max. “The Saṅgha of Devadatta: Fiction and History of a Heresy in the Buddhist Tradition.” Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies (March 31, 1999): 195–230.
Dessein, Bart. “The Mahāsāṃghikas and the Origins of Mahāyāna Buddhism: Evidence Provided in the *Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra.” The Eastern Buddhist 40, no. 1 (2009): 25–61.
Galloway, Brian. “Thus have I heard: At one time….” Indo-Iranian Journal 34, no. 2 (April 1991): 87–104.
Groner, Paul and Jacqueline I. Stone. “Editors’ Introduction: The Lotus Sutra in Japan.” Japanese Journal of Religious Studies vol. 41, no. 1 (2014): 1–23.
Hanh, Thich Nhat. Peaceful Action, Open Heart: Lessons from the Lotus Sutra. Berkeley: Parallax Press, 2008.
Heirman, Ann. “Yijing’s View on the Bhikṣunīs’ Standard Robes.” Chung-Hwa Buddhist Journal 21 (2008): 145–158.
Hinüber, Oskar von. “A Saddharmapuṇḍarīkasūtra Manuscript from Khotan: The Gift of a Pious Khotanese Family.” Journal of Oriental Studies 24 (2014): 134–156.
———. “The Saddharmapuṇḍarīkasūtra at Gilgit: Manuscripts, Worshippers, and Artists.” Journal of Oriental Studies22 (2012): 52–67.
———. Bronzes of the Ancient Kingdom of Gilgit and Royal Patronage in Early North-Western India and Pakistan. Online lecture: The Metropolitan Museum of Art, New York (2010).
Jamieson, R. C. “Sanskrit Lotus Sutra Manuscripts from Cambridge University Library (Add. 1682 and Add. 1683).” Journal of Oriental Studies 12, no. 6 (2002): 165–173.
Jeffus, Ryusho. Lotus Sutra Practice Guide: 35-Day Practice Outline. Charlotte, NC: Myosho-ji, 2012.
Karashima, Seishi. “Who Composed the Mahāyāna Scriptures?—the Mahāsāṃghikas and Vaitulya Scriptures.” ARIRIAB XVIII (2015): 113–162.
———. “Some Features of the Language of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Indo-Iranian Journal 44 (2001): 207–230.
Kim, Young-ho. Tao-sheng’s Commentary on the Lotus Sūtra: A Study and Translation. Albany: State University of New York Press, 1990.
Lancaster, L. R. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
Laufer, Berthold. “Sanskrit Karketana.” Mémoires de la Société de Linguistique 22 (1922): 43–46.
Lopez Jr., Donald S. The Lotus Sutra: A Biography. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2016.
Miller, Robert, et al. The Chapter on Going Forth (Toh 1, ch. 1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Mookerji, Radha Kumud. Ancient Indian Education: Brahmanical and Buddhist. Delhi: Motilal Banarsidass, 1989.
Reeves, Gene. The Stories of the Lotus Sutra. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2010.
Schoening, Jeffrey. “Translated Sutra Commentaries in Tibet.” In Tibetan Literature: Studies in Genre, edited by José Cabezón and Roger Jackson, 111–124. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.
Silk, Jonathan Alan. “The Yogācāra Bhikṣu.” In Beiju: Buddhist Studies in Honor of Professor Gadjin M. Nagao, edited by J. Silk, 256–314. Studies in the Buddhist Traditions 3. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997.
Suguro, Shinjō. Introduction to the Lotus Sutra. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 1998.
Tanabe, George J. and Willa Jane Tanabe. The Lotus Sutra in Japanese Culture. Honolulu: University of Hawaii Press, 1989.
Teiser, Stephen F. and Jacqueline I. Stone. Readings of the Lotus Sūtra. New York: Columbia University Press, 2009.
Tiantai Lotus Texts. BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley, CA: Bukkyō Dendō Kyōkai America, 2013, 93–149.
Tola, Fernando and Carmen Dragonetti. Buddhist Positiveness: Studies on the Lotus Sūtra. Delhi: Motilal Banarsidass, 2009.
Winder, Marianne. “Vaidurya.” Studies on Indian Medical History (1987): 85–94.
Yuyama, Akira. A Bibliography of the Sanskrit Texts of the “Saddharmapuṇḍarīkasūtra.” Canberra: Faculty of Asian Studies in Association with Australian National University Press, 1970.
Zengwen, Yang. “Saddharmapundarikasutra in Chinese History and its Significance in the 21st Centry.” Journal of Oriental Studies vol. 10 (2000): 10–20.
Zhongxin, Jiang. Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum Collection (Tokyo: Sōka Gakkai, 1997).
Glossary
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- Ābhāsvara
The highest of the three paradises that are the second dhyāna paradises in the form realm.
Abhijñājñānābhibhū
- mngon shes ye shes zil gnon
- མངོན་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན།
- Abhijñājñānābhibhū
A shorter form of the name of Buddha Mahābhijñājñānābhibhū.
Abhijñaprāpta
- mngon par shes thob
- མངོན་པར་ཤེས་ཐོབ།
- Abhijñaprāpta
A short form of Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña, the name that Ānanda will have when he is a buddha.
Absence of aspiration
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
The absence of any conceptual goal that one is focused upon achieving, knowing that all composite phenomena create suffering. One of the three doorways to liberation.
Absence of attributes
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- animitta
The absence of the conceptual identification of perceptions. Knowing that the true nature has no attributes, such as color, shape, etc. One of the three doorways to liberation.
Ācārya
- slob dpon
- སློབ་དཔོན།
- ācārya
A spiritual teacher, meaning one who knows the conduct or practice (caryā) to be performed. It can also be a title for a scholar, though that is not the context in this sūtra.
Adhimātrakāruṇika
- rab tu snying rje can
- རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཅན།
- Adhimātrakāruṇika
A Mahābrahmā in the southeast.
Agarwood
- a ga ru
- ཨ་ག་རུ།
- agaru
The resinous heartwood of the Aquilaria and Gyirnops evergreen trees in India and southeast Asia.
Airborne palace
- gzhal med khang
- གཞལ་མེད་ཁང་།
- vimāna
Vimāna, translated here as “airborne palace,” can mean a divine chariot or palace, or a combination of the two, as in this translation. These flying palaces of the deities are well known in Indian mythology. Burnouf translates as “chariots”; Kern has “aerial cars.”
Ajātaśatru
- ma skyes dgra
- མ་སྐྱེས་དགྲ།
- Ajātaśatru
A king of Magadha, the son of King Bimbisāra and Queen Vaidehī. He reigned during the last ten years of the Buddha’s life and about twenty years after. He overthrew his father and through invasion expanded the kingdom of Magadha. According to the Buddhist tradition he was murdered by his own son Udayabhadra.
Ajita
- ma pham pa
- མ་ཕམ་པ།
- Ajita
The other name of Maitreya, the bodhisattva who became Śākyamuni’s regent and is prophesied to be the next buddha, the fifth buddha in the fortunate eon. In early Buddhism he appears as the human disciple Maitreya Tiṣya, sent to pay his respects by his teacher. The Buddha gives him the gift of a robe and prophesies he will be the next buddha, while his companion Ajita will be the next cakravartin. As a bodhisattva in the Mahāyāna he has both these names.
Ākāśapratiṣṭhita
- nam mkha’ la gnas pa
- ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ།
- Ākāśapratiṣṭhita
A buddha in the southern direction.
Akṣayamati
- blo gros mi zad pa
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
- Akṣayamati
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Amoghadarśin
- mthong ba don yod
- མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
- Amoghadarśin
One of “the sixteen excellent men.”
Amrita
- bdud rtsi
- བདུད་རྩི།
- amṛta
The divine nectar that prevents death, often used metaphorically for the Dharma.
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- Ānanda
Buddha Sākyamuni’s cousin, who was his attendant for the last twenty years of his life. He was the subject of criticism and opposition from the monastic community after the Buddha’s passing, but eventually succeeded to the position of the patriarch of Buddhism in India after the passing of the first patriarch, Mahākāśyapa.
Anantacāritra
- spyod pa mtha’ yas
- སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས།
- Anantacāritra
One of the four principal bodhisattvas that emerged from the ground at the time of the teaching of the Lotus Sūtra.
Anantamati
- mtha’ yas blo gros
- མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས།
- Anantamati
A prince in the distant past.
Anantavikrāmiṇ
- mtha’ yas gnon
- མཐའ་ཡས་གནོན།
- Anantavikrāmiṇ
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Anavanāmitavaijayantī
- ma bsnyal ba’i rgyal mtshan
- མ་བསྙལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
- Anavanāmitavaijayantī
The realm of Ānanda when he becomes a buddha as given in the prose. (Anavanatā Dhvajavaijayantī in the verse.)
Anavanatā Dhvajavaijayantī
- ma bsnyal rgyal mtshan rgyal ba’i ba dan
- མ་བསྙལ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བའི་བ་དན།
- Anavanatā Dhvajavaijayantī
The realm of Ānanda when he becomes a buddha, as given in the verse. (Anavanāmitavaijayantī in the prose.)
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- Anavatapta
The nāga king who is said to dwell in Lake Mansarovar near Kailash.
Anikṣiptadhura
- brtson pa mi gtong ba
- བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ།
- Anikṣiptadhura
A bodhisattva present at the sūtra’s teaching.
Aniruddha
- ma ’gags pa
- མ་འགགས་པ།
- Aniruddha
The Buddha’s cousin, and one of his ten principal pupils. Renowned for his clairvoyance.
Anupamamati
- dpe med blo gros
- དཔེ་མེད་བློ་གྲོས།
- Anupamamati
One of “the sixteen excellent men.”
Apasmāraka
- brjed byed
- བརྗེད་བྱེད།
- apasmāraka
A spirit that causes epilepsy.
Apsara
- lha mo
- ལྷ་མོ།
- apsaras
Popular figures in Indian culture, they are said to be goddesses of the clouds and water.
Ārya
- ’phags pa
- འཕགས་པ།
- ārya
Generally has the common meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Dharma terms it means one who has gained the realization of the path and is superior for that reason.
Asaṃkhyeya
- grangs med pa
- གྲངས་མེད་པ།
- asaṃkhyeya
The designation of a measure of time on the scale of eons, literally meaning “incalculable.” The number of years in such an eon differs in various sūtras that give a number. Also, twenty intermediate eons are said to be one incalculable eon, and four incalculable eons are one great eon. In that case those four incalculable eons represent the eons of the creation, presence, destruction, and absence of a world. Buddhas are often described as appearing in a second incalculable eon.
Aspects of enlightenment
- byang chub kyi yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
The seven aspects of enlightenment are: mindfulness, analysis of phenomena, diligence, joy, tranquility, samādhi, and equanimity.
Asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
The asuras are the enemies of the devas, fighting with them for supremacy.
Aśvajit
- rta thul
- རྟ་ཐུལ།
- Aśvajit
The son of one of the seven brahmins who predicted that Śākyamuni would become a great king. He was one of the five companions with Śākyamuni in the beginning of his spiritual path, abandoning him when he gave up asceticism, but then becoming one of his first five pupils after his buddhahood. He was the last of the five to attain the realization of a “stream entrant” and became an arhat on hearing the Sūtra on the Characteristics of Selflessness (Anātmalakṣaṇasūtra), which was not translated into Tibetan. Aśvajit was the one who converted Śariputra and Maudgalyāyana into becoming followers of the Buddha.
Avadavat
- ka la ping ka
- ཀ་ལ་པིང་ཀ
- kalaviṅka
Also called red avadavats, strawberry finches, and kalaviṅka sparrows. Dictionaries have erroneously identified them as cuckoos, and kalaviṅka birds outside India have evolved into a mythical half human bird. The avadavat is a significant bird in the Ganges plain and renowned for its beautiful song.
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- Avalokiteśvara
First appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvati Sūtra. The name has been variously interpreted. In “The lord of Avalokita,” Avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsāṃghika tradition was the Avalokita Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for enlightenment, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he was one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the buddhas. The Potalaka Mountain in southern India became important in southern Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not yet feature in the Kāraṇḍavyūha Sūtra, which emphasized the premeninence of Avalokiteśvara above all buddhas and bodhisattvas and introduced the mantra oṁ maṇipadme hūṁ.
Avīci
- mnar med
- མནར་མེད།
- Avīci
The lowest hell, the eighth of the eight hot hells.
Āyatana
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
The twelve bases of sensory perception: the six sensory faculties (eyes, nose, ears, tongue, body, and mind), which form in the womb and eventually have contact with the six external bases of sensory perception: form, smell, sound, taste, touch, and mental phenomena.
Bakkula
- bakku la
- བཀཀུ་ལ།
- Bakkula
From a wealthy brahmin family, Bakkula is said to have become a monk at the age of eighty and lived to be a hundred and sixty! He is also said to have had two families, because as a baby he was swallowed by a large fish and the family who discovered him alive in the fish’s stomach also claimed him as their child. The Buddha’s foremost pupil in terms of health and longevity. It is also said he could remember many previous lifetimes and was a pupil of the previous buddhas Padmottara, Vipaśyin, and Kāśyapa.
Balacakravartin
- stobs kyi ’khor los sgyur ba
- སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
- balacakravartin
A cakravartin is a king who rules over at least one continent, and gains his territory by the rolling of his magic wheel over the land. Therefore he is called a “king with the revolving wheel.” This is as the result of the merit he has accumulated in previous lifetimes. A balacakravartin king is a lesser kind of cakravartin who has attained his dominion through his great might and his powerful army.
Bali
- stobs can
- སྟོབས་ཅན།
- Bali
Bali wrested control of the world from the devas, establishing a period of peace and prosperity with no caste distinction. Indra requested Viṣṇu to use his wiles so that the devas could gain the world back from him. He appeared as a dwarf asking for two steps of ground, was offered three and then traversed the world in two steps. Bali, keeping faithful to his promise, accepted the banishment of the asuras into the underworld. A great Bali festival in his honor is held annually in southern India. In The Basket Display (Kāraṇḍavyūha Sūtra, Toh 116), he is described as abusing his power by imprisoning the kṣatriyas, so that Viṣṇu has just cause to banish him to the underworld.
Bandé
- ban de
- བན་དེ།
- bande
A Middle Indic word derived from the Sanskrit bhadanta. Meaning “venerable one” it is a term of respectful title for Buddhist monks.
Basil
- a rdza ka
- ཨ་རྫ་ཀ
- arjaka
Ocimum basilicum. Commonly known in India as tulsi. A sacred plant in the Hindu tradition.
Bay leaves
- ta ma la’i ’dab ma
- ཏ་མ་ལའི་འདབ་མ།
- tamālapatra
Cinnamomum tamala, which is specifically the Indian bay leaf. Called tamalpatra in Marathi, and tejpatta in Hindi. The Sanskrit and Marathi means “dark-tree leaves.” Also called Malabar leaves, after the name of the northern area of present-day Kerala in southwest India.
Benzoin resin
- dus kyi rjes su ’brang ba
- དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- kālānusārin
Also called gum benzoin and gum benjamin. Not to be confused with the unrelated chemical called benzoin. It is the resin of styrax trees.
Beryl
- bai dU rya
- བཻ་དཱུ་རྱ།
- vaiḍūrya
Although this has often been translated as lapis lazuli, the descriptions and references in the literature, both Sanskrit and Tibetan, match beryl. The Pāli form is veḷuriya. The Prākrit form verulia is the source for the English beryl. This normally refers to the blue or aquamarine beryl, but there are also white, yellow, and green beryls, though green beryl is called “emerald.”
Bhadrapāla
- bzang skyong
- བཟང་སྐྱོང་།
- Bhadrapāla
One of “the sixteen excellent men.” A bodhisattva who appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the Presence of the Buddhas, and perhaps also the merchant of that name who is the principal interlocutor in The Questions of Bhadrapāla the Merchant (tshong dpon bzang skyong gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, toh 83).
Bhagavān
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
“One who has bhaga,” which has many diverse meanings, including good fortune, happiness, and majesty. In the Buddhist context, it means one who has the good fortune of attaining enlightenment.