• The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།

Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields
Introduction

Buddha­kṣetraguṇokta­dharma­paryāya
འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
’phags pa de bzhin gshegs pa rnams kyi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan brjod pa’i chos kyi rnam grangs
The Noble Dharma Discourse: Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields
Ārya­tathāgatānām buddha­kṣetraguṇokta­dharma­paryāya
84000 logo

Toh 104

Degé Kangyur, vol. 48 (mdo sde, nga), folios 285.b–286.b

Translated by the Subhashita Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022
Current version v 1.0.5 (2022)
Generated by 84000 Reading Room v2.17.7

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.49pm on Monday, 13th March 2023 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh104.html.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

While the Buddha is staying in the kingdom of Magadha with an immense assembly of bodhisattvas, the bodhisattva Acintya­prabha­rāja gives a teaching on the relativity of time between different buddhafields. Eleven buddhafields are enumerated, with an eon in the first being equivalent to a day in the following buddhafield, where an eon is, in turn, the equivalent of a day in the next, and so forth.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated, edited, and finalized by the Subhashita Translation Group. The translation was produced by Lowell Cook, who also wrote the introduction. Benjamin Ewing checked the translation against the Tibetan and edited the text and introduction.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The sūtra Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields takes place in the kingdom of Magadha where the Buddha is dwelling amid an incalculable assembly of bodhisattvas. Among the bodhisattvas is the sūtra’s primary speaker, Acintya­prabha­rāja, who offers a discourse on the relativity of time between buddhafields. He enumerates eleven buddhafields, with an eon in the first being equivalent to a day in the following buddhafield, where an eon is, in turn, the equivalent of a day in the next, and so forth. The sūtra thus presents a hierarchy of buddhafields that begins with our world and culminates with the paramount buddhafield, Padmaśrī. This language of incredibly vast scales of time has the effect of testing the limits of human conception, thereby demonstrating that the qualities of the buddhas and their buddhafields are beyond quantification or conceptualization. Acintya­prabha­rāja concludes his discourse by presenting the benefits of engaging with this sūtra, foremost of which is being visited by buddhas from an infinite number of buddhafields at the moment of death.

i.­2

Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields is nearly identical to “The Chapter on the Scale of Life,” the thirty-seventh chapter of the Ornaments of the Buddhas (Toh 44, Skt. Buddhāvataṃsaka),1 and The Sūtra of King of the Inconceivable (Toh 268).2 Of the three texts, Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields is the most elaborate in that it includes an introductory narrative (Skt. nidāna) and a conclusion whereas “The Chapter on the Scale of Life” does not, and it explicitly names the buddhafields and their buddhas while The Sūtra of King of the Inconceivable gives only the names of the buddhas.

i.­3

Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields is not mentioned in either the Denkarma (Tib. ldan/lhan dkar ma) or Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) catalogs, the two extant indexes of translations from the Imperial Period (629–841 ᴄᴇ). Despite this, the Tibetan translation might be roughly dated between the late eighth to the early ninth century based on its colophon, which states that it was translated by the Tibetan translator Yeshé Dé alongside the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla. It is worth noting, however, that the colophon that contains the names of the Indian and Tibetan translators is not found in any of the Thempangma (them spangs ma) Kangyurs.

i.­4

There is an extant Sanskrit witness for Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields with the nearly identical title Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana­nāma-mahāyāna­sūtra (The Mahāyāna Sūtra: Proclaiming the Qualities of the Infinite Buddhafields).

This sūtra is the seventeenth in a manuscript collection of twenty sūtras that is presently held in Lhasa at the Potala Palace. The full manuscript, which was scribed by a single hand, is missing the final colophon that would have provided key information on the date and provenance of the collection, making it impossible to say when, where, or by whom the Sanskrit manuscript was compiled.3 In terms of content, the Sanskrit witness and Tibetan translation align closely, with only a handful of variants that have been noted below. The Sanskrit witness is particularly noteworthy for stating in its colophon that it belongs to “the extensive collection, Ornaments of the Buddhas,” making it one of the few Sanskrit sources to attest to the possible existence of an Ornaments of the Buddhas collection in India.4 The Tibetan translation of Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields does not explicitly identify itself as part of an Ornaments of the Buddhas collection as the Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana does, suggesting that the former arrived in Tibet as an independently circulating sūtra that was not recognized as a part of the Ornaments of the Buddhas collection as it was transmitted to Tibet. Because both “The Chapter on the Scale of Life” of the Ornaments of the Buddhas and The Sūtra of King of the Inconceivable are nearly identical in content to Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields, the Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana serves as an important Sanskrit resource for studying those texts as well.

i.­5

The translation offered here is based on the version found in the Degé Kangyur in close comparison with the Sanskrit text of the Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana. Additionally, the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyurs were also consulted, and “The Chapter on the Scale of Life” and The Sūtra of the Inconceivable King informed this translation. A Chinese translation of the sūtra was produced by Faxian (337–ca. 422) and is included in the Chinese canon (Taishō 290 Jiao liang yi qie fo cha gong de 較量一切佛刹功德). An English translation of the Ananta­buddha­kṣetraguṇodbhāvana has been published in Vinītā 2010 alongside a critical edition of the Sanskrit text and transcription of the Tibetan and Chinese translations.


The Noble Dharma Discourse
Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields

1.

The Translation

[F.285.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at the seat of awakening,5 in a Dharma hermitage in the land of Magadha,6 where he was seated upon a lion throne in the center of a lotus, inlaid with jewels and vajras. He was accompanied by a great bodhisattva assembly of as many bodhisattva great beings as there are atoms throughout tens of trillions of indescribable buddhafields.

1.­2

Present within that assembly of bodhisattvas was a bodhisattva great being by the name of Acintya­prabha­rāja. Through the power of the Buddha, the bodhisattva great being Acintya­prabha­rāja rose from his seat and addressed the group of bodhisattvas: [F.286.a] “O children of the Victorious One, an eon in this Sahā world is but a single day in the realm of Sukhāvatī, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Amitābha.

1.­3

“O children of the Victorious One, an eon in Sukhāvatī is but a single day in the realm of Abhirati, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Akṣobhya.7

1.­4

“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Abhirati is but a single day in the realm of Kaṣāyadhvajā,8 the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Vajra­sāra­pramardin.

1.­5

“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Kaṣāyadhvajā is but a single day in the realm of Avaivartika­cakra­nirghoṣā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Suniścita­padma­phullitagātra.

1.­6

“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Avaivartika­cakra­nirghoṣā is but a single day in the realm of Virajā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Dharmadhvaja.

1.­7

“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Virajā is but a single day in the realm of Pradīpā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Siṃha.

1.­8

“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Pradīpā is but a single day in the realm of Suprabhā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Vairocana.

1.­9

“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Suprabhā is but a single day in the realm of Duratikramā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone Dharma­raśmi­prajvalitagātra.

1.­10

“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Duratikramā is but a single day in the realm of Vyūhā, [F.286.b] the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Sarvābhijñāmati­rāja.

1.­11

“O children of the Victorious One, an eon in the realm of Vyūhā is but a single day in the realm of Ādarśamaṇḍala­cakra­nirghoṣā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Candrabuddhi.

1.­12

“O children of the Victorious One, continuing with this system of examining and calculating realms, after a distance equal to the total atoms in one million buddhafields we arrive at the equivalent of a single day in the realm of Padmaśrī, the buddhafield of the blessed, thus-gone, worthy, and completely perfect Buddha Bhadraśrī. This is a land where the bodhisattvas who follow the conduct of Samantabhadra make special preparations for the bodhisattva levels.9

1.­13

“O children of the Victorious One, if any son or daughter of noble family holds, memorizes, recites,10 masters, or teaches in detail to others this Dharma discourse, Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields,11 then blessed buddhas from infinite oceans of limitless buddhafields throughout the ten directions will be seated before them at the time of their death. They will recollect their lifetimes until they fully awaken to unsurpassed and completely perfect buddhahood.”

1.­14

This was spoken with joy by the bodhisattva great being Acintya­prabha­rāja with the authorization of the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha. The entire assembly of bodhisattva great beings praised what he had taught.

1.­15

This completes the noble Dharma discourse “Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields.”12


c.

Colophon

c.­1

This was translated, edited, and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and the senior translator-editor, the venerable monk Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
See Subhashita Translation Group, trans., The Chapter on The Scale of Life, Toh 44-37 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­2
See Subhashita Translation Group, trans., The Sūtra of King of the Inconceivable, Toh 268 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­3
Though the manuscript itself is not presently accessible, a critical edition of the complete collection was edited and translated by Bhikṣuṇī Vinītā Tseng (2010).
n.­4
For an accessible and informative discussion of the complexities regarding the origin, content, and structure of the Ornaments of the Buddhas collections, see Hamar 2015.
n.­5
Tib. byang chub kyi snying po na; Skt. bodhimaṇḍale. The Tibetan term is typically a translation of bodhimaṇḍa, referring to the “seat of awakening.” The Skt. bodhimaṇḍala can be taken as either a variant or scribal corruption that conveys the same meaning.
n.­6
Tib. mnyam dga’. On the use of the Tib. term mnyam dga’/mnyam dka’ as a translation of the Skt. term magadha, see Hahn 2012, an article dedicated to precisely this equivalence. The Skt. text confirms magadheṣu, “in Magadha.”
n.­7
This line is not found in the Skt. witness.
n.­8
Because the previous line was not included in the Skt. text, the Skt. sūtra proceeds from Sukhāvatī here instead of Abhirati. The Skt. reads, “an eon in the realm of Sukhāvatī is but a single day in the realm of Kaṣāyadhvajā . . .” (sukhāvatyāṃ lokadhātau kalpaṃ tat kaṣāyadhvajāyāṃ lokadhātau . . . ekaṃ rātridivasam).
n.­9
Skt. yatra samantabhadracaritrāṇām bodhisattvānām mahāsattvānām bhumīparikarmaviśeṣaḥ.
n.­10
Here the Skt. text includes “promotes it” (bhāvayiṣyati), which is not found in the Tib. translation.
n.­11
In this line the Skt. text attests to a near-identical rendering of the title of the sūtra as provided in the Tib. translation: Tathāgatānām buddha­kṣetraguṇodbhāvana­dharma­paryāyam.
n.­12
The colophon of the Skt. sūtra reads, “This completes the seventeenth sūtra, the Mahāyāna sūtra titled Proclaiming the Qualities of the Infinite Buddhafields, which belongs to the extensive collection, the Ornaments of the Buddhas (buddhāvataṃsakād vaipulyapiṭakād anantabuddhakṣetraguṇodbhāvanaṃ nāma mahāyānasūtram saptadaśaṃ samāptam).

b.

Bibliography

’phags pa de bzhin gshegs pa rnams kyi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan brjod pa’i chos kyi rnam grangs (Ārya­tathāgatānām buddha­kṣetraguṇokta­dharma­paryāya). Toh 104, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, da), folios 285b4–286b7.

’phags pa de bzhin gshegs pa rnams kyi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan brjod pa’i chos kyi rnam grangs (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 48, pp. 739–42.

’phags pa de bzhin gshegs pa rnams kyi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan brjod pa’i chos kyi rnam grangs. Stok 176. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma). Leh: smanrtsis shesrig dpemzod, 1975–80, vol. 70 (mdo sde, dza), folios 407.a–409.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Hahn, Michael. “Mnyam dka(r) and Dharmakīrti’s Praise of the Buddha’s Nirvāṇa: Miscellanea Etymologica Tibetica IX.” Journal of Buddhist Studies X (2012): 1–20.

Hamar, Imre. “Buddhāvataṃsakasūtra.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 115–28. Leiden: Brill, 2015.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Skilling, Peter and Saerji. “ ‘O, Son of the Conqueror’: A note on jinaputra as a term of address in the Buddhāvataṃsaka and in Mahāyāna sūtras.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 15 (2012): 127–30.

Subhashita Translation Group, trans. The Chapter on the Scale of Life (chapter 37 of the Buddhāvataṃska, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Subhashita Translation Group, trans. The Sūtra of King of the Inconceivable (Toh 268). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.


g.

Glossary

g.­1

Abhirati

  • mngon par dga’ ba
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
  • Abhirati

Abhirati (Delightful) is the buddhafield to the east inhabited by the Buddha Akṣobhya.

4 passages contain this term:

  • 1.­3
  • 1.­4
  • n.­8
  • g.­4

Links to further resources:

  • 17 related glossary entries
g.­2

Acintya­prabha­rāja

  • ’od bsam gyis mi khyab pa’i rgyal po
  • འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་པོ།
  • Acintya­prabha­rāja

Acintya­prabha­rāja (King of Inconceivable Light ) is a bodhisattva who is the main speaker in Toh 104.

4 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • 1.­14
g.­3

Ādarśamaṇḍala­cakra­nirghoṣā

  • me long gi dkyil ’khor dbyangs
  • མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས།
  • Ādarśamaṇḍala­cakra­nirghoṣā

Ādarśamaṇḍala­cakra­nirghoṣā (Sound of the Mirror Disk) is a buddhafield inhabited by the Buddha Candrabuddhi.

2 passages contain this term:

  • 1.­11
  • g.­10
g.­4

Akṣobhya

  • mi ’khrugs pa
  • མི་འཁྲུགས་པ།
  • Akṣobhya

The buddha in the eastern realm, Abhirati. Akṣobhya (Unshakable) was well known early in the Mahāyāna tradition.

2 passages contain this term:

  • 1.­3
  • g.­1

Links to further resources:

  • 35 related glossary entries
g.­5

Amitābha

  • ’od dpag med
  • འོད་དཔག་མེད།
  • Amitābha

Amitābha (Immeasurable Light) is the buddha associated with the western realm of Sukhāvatī. He is also known as Amitāyus.

2 passages contain this term:

  • 1.­2
  • g.­23

Links to further resources:

  • 37 related glossary entries
g.­6

Avaivartika­cakra­nirghoṣā

  • phyir mi ldog pa’i ’khor lo dbyangs
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་དབྱངས།
  • Avaivartika­cakra­nirghoṣā

Avaivartika­cakra­nirghoṣā (Sound of the Wheel of Nonregression) is a buddhafield inhabited by the Buddha Suniścita­padma­phullitagātra. “Nonregression” (Skt. avaivartika, Tib. phyir mi ldog pa) refers to a stage on the bodhisattva path where the practitioner will never turn back, or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.

3 passages contain this term:

  • 1.­5
  • 1.­6
  • g.­24
g.­7

Bhadraśrī

  • dpal bzang po
  • དཔལ་བཟང་པོ།
  • Bhadraśrī

Bhadraśrī (Excellent Glory) is a buddha who inhabits the buddhafield Padmaśrī.

2 passages contain this term:

  • 1.­12
  • g.­16

Links to further resources:

  • 4 related glossary entries
g.­8

Bodhisattva level

  • sa
  • ས།
  • bhūmi

The stages a bodhisattva must traverse before reaching perfect buddhahood; traditionally ten in number, though some systems present more.

1 passage contains this term:

  • 1.­12

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­9

Buddhafield

  • sangs rgyas kyi zhing
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
  • buddhakṣetra

A buddhafield is the particular world system over which a specific buddha presides. There are innumerable such fields in Mahāyāna Buddhist cosmology.

36 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­2
  • 1.­3
  • 1.­4
  • 1.­5
  • 1.­6
  • 1.­7
  • 1.­8
  • 1.­9
  • 1.­10
  • 1.­11
  • 1.­12
  • 1.­13
  • g.­1
  • g.­3
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­20
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­24
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29

Links to further resources:

  • 25 related glossary entries
g.­10

Candrabuddhi

  • zla ba’i thugs
  • ཟླ་བའི་ཐུགས།
  • Candrabuddhi

Candrabuddhi (Moon-Like Mind) is a buddha who inhabits the buddhafield Ādarśamaṇḍala­cakra­nirghoṣā.

2 passages contain this term:

  • 1.­11
  • g.­3

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­11

Dharmadhvaja

  • chos kyi rgyal mtshan
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
  • Dharmadhvaja

Dharmadhvaja (Dharma Banner) is a buddha who inhabits the buddhafield Virajā.

2 passages contain this term:

  • 1.­6
  • g.­28

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­12

Dharma­raśmi­prajvalitagātra

  • chos kyi ’od zer rab tu rgyas pa’i sku
  • ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ།
  • Dharma­raśmi­prajvalitagātra

Dharma­raśmi­prajvalitagātra (Body of Blazing Dharma Light) is a buddha who inhabits the buddhafield Duratikramā.

2 passages contain this term:

  • 1.­9
  • g.­13

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­13

Duratikramā

  • ’da’ bar dka’ ba
  • འདའ་བར་དཀའ་བ།
  • Duratikramā

Duratikramā (Difficult to Transcend) is a buddhafield inhabited by the buddha Dharma­raśmi­prajvalitagātra.

3 passages contain this term:

  • 1.­9
  • 1.­10
  • g.­12

Links to further resources:

  • 1 related glossary entry
g.­14

Kaṣāyadhvajā

  • ngur smrig gi rgyal mtshan
  • ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན།
  • Kaṣāyadhvajā

Kaṣāyadhvajā (Saffron-Colored Banners) is a buddhafield inhabited by the Buddha Vajra­sāra­pramardin.

4 passages contain this term:

  • 1.­4
  • 1.­5
  • n.­8
  • g.­27

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­15

Magadha

  • mnyam dga’
  • མཉམ་དགའ།
  • Magadha

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and was home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, Nālandā, and Rājagṛha. Its capital was initially Rājagṛha but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna) sometime after the reign of Bimbisāra’s usurper son, Ajātaśatru.

4 passages contain this term:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • n.­6

Links to further resources:

  • 31 related glossary entries
g.­16

Padmaśrī

  • pad mo dpal
  • པད་མོ་དཔལ།
  • Padmaśrī

Padmaśrī (Lotus Glory) is a buddhafield inhabited by the Buddha Bhadraśrī.

3 passages contain this term:

  • i.­1
  • 1.­12
  • g.­7

Links to further resources:

  • 3 related glossary entries
g.­17

Pradīpā

  • mar me ldan
  • མར་མེ་ལྡན།
  • Pradīpā

Pradīpā (Bright Lamp) is a buddhafield inhabited by the Buddha Siṃha.

3 passages contain this term:

  • 1.­7
  • 1.­8
  • g.­22
g.­18

Sahā world

  • mi mjed
  • མི་མཇེད།
  • sahā

This universe of ours, or the trichiliocosm (but sometimes referring to just this world system of four continents), presided over by Brahmā. The term is variously interpreted as meaning the world of suffering, of endurance, of fearlessness, or of concomitance (of karmic cause and effect).

1 passage contains this term:

  • 1.­2

Links to further resources:

  • 57 related glossary entries
g.­19

Samantabhadra

  • kun tu bzang po
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
  • Samantabhadra

Samantabhadra (Entirely Excellent) is one of the eight principal bodhisattvas. He is known for embodying the conduct of bodhisattvas through his vast aspirations, offerings, and deeds for the benefit of beings.

1 passage contains this term:

  • 1.­12

Links to further resources:

  • 24 related glossary entries
g.­20

Sarvābhijñāmati­rāja

  • mngon par shes pa thams cad blo gros ’od zer rgyal po
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བློ་གྲོས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ།
  • Sarvābhijñāmati­rāja

Sarvābhijñāmati­rāja (King with a Mind of All Supernatural Abilities) is a buddha who inhabits the buddhafield Vyūhā.

2 passages contain this term:

  • 1.­10
  • g.­29
g.­21

Seat of awakening

  • byang chub kyi snying po
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
  • bodhimaṇḍa

The exact place where every buddha in this world will manifest the attainment of buddhahood. Specifically, this is the place beneath the Bodhi tree in Bodh Gayā.

2 passages contain this term:

  • 1.­1
  • n.­5

Links to further resources:

  • 32 related glossary entries
g.­22

Siṃha

  • seng ge
  • སེང་གེ
  • Siṃha

Siṃha (Lion) is a buddha who inhabits the buddhafield Pradīpā.

2 passages contain this term:

  • 1.­7
  • g.­17

Links to further resources:

  • 5 related glossary entries
g.­23

Sukhāvatī

  • bde ba can
  • བདེ་བ་ཅན།
  • Sukhāvatī

Sukhāvatī (Blissful) is the buddhafield to the west inhabited by the buddha Amitābha, who is also known as Amitāyus. It is classically described in The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha Sūtra).

4 passages contain this term:

  • 1.­2
  • 1.­3
  • n.­8
  • g.­5

Links to further resources:

  • 42 related glossary entries
g.­24

Suniścita­padma­phullitagātra

  • shin tu rnam par gdon mi za bar pad mo rab tu rgyas pa’i sku
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་པད་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ།
  • Suniścita­padma­phullitagātra

Suniścita­padma­phullitagātra (Lotus Body Blooming with Utter Certainty) is a buddha who inhabits the buddhafield Avaivartika­cakra­nirghoṣā.

2 passages contain this term:

  • 1.­5
  • g.­6
g.­25

Suprabhā

  • ’od bzang po
  • འོད་བཟང་པོ།
  • Suprabhā

Suprabhā (Beautiful Light) is a buddhafield inhabited by the Buddha Vairocana.

3 passages contain this term:

  • 1.­8
  • 1.­9
  • g.­26

Links to further resources:

  • 2 related glossary entries
g.­26

Vairocana

  • rnam par snang mdzad
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
  • Vairocana

Vairocana (Brilliance of the Sun) is a buddha who inhabits the buddhafield Suprabhā.

2 passages contain this term:

  • 1.­8
  • g.­25

Links to further resources:

  • 15 related glossary entries
g.­27

Vajra­sāra­pramardin

  • rdo rje snying pos rab tu ’dul ba
  • རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འདུལ་བ།
  • Vajra­sāra­pramardin

Vajra­sārapramardin (Vajra Essence Vanquisher) is a buddha who inhabits the buddhafield Kaṣāyadhvajā.

2 passages contain this term:

  • 1.­4
  • g.­14
g.­28

Virajā

  • rdul dang bral ba
  • རྡུལ་དང་བྲལ་བ།
  • Virajā

Virajā (Dustless) is a buddhafield inhabited by the Buddha Dharmadhvaja.

3 passages contain this term:

  • 1.­6
  • 1.­7
  • g.­11
g.­29

Vyūhā

  • rnam par brgyan pa
  • རྣམ་པར་བརྒྱན་པ།
  • Vyūhā

Vyūhā (Ornamented) is a buddhafield inhabited by the Buddha Sarvābhijñāmati­rāja.

3 passages contain this term:

  • 1.­10
  • 1.­11
  • g.­20
0

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Download AZW3 (Kindle)
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following is an example of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    Subhashita Translation Group (tr.). Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields (Buddha­kṣetraguṇokta­dharma­paryāya, Toh 104). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022:
    https://read.84000.co/translation/toh104.html?part=introduction


    Other links

    84000 Homepage
    Reading Room Lobby
    Published Translations
    Search the Reading Room
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2022 84000: Translating the Words of the Buddha - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy