• The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras

This webpage does not include the entire published text

The full translation is available to download as pdf at:
https://read.84000.co/data/toh431_84000-the-tantra-of-candamaharosana.pdf

ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།

The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram
དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba
The Glorious Caṇḍa­mahā­roṣaṇa Tantra “The Sole Hero”
Ekalla­vīrākhya­śrī­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram
84000 logo

Toh 431

Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304.b–343.a.

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2016
Current version v 2.28.6 (2021)
Generated by 84000 Reading Room v2.1.37

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.56am on Thursday, 15th April 2021 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://read.84000.co/translation/toh431.html.


co.

Table of Contents

ti.Title
im.Imprint
co.Contents
s.Summary
ac.Acknowledgments
i.Introduction
tr.The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa
+ 25 chapters- 25 chapters
1.Introduction
2.The Maṇḍala
3.Empowerment
4.Deity
5.Mantra
6.Completion Stage
7.Revitalizing the Body
8.Caṇḍa­mahā­roṣaṇa’s Nature
9.Meditation
10.In Praise of Women
11.The Universality of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa
12.Mantra Rituals
13.Conduct
14.The Name Acala
15. Purities
16.Dependent Origination
17.Increasing the Semen
18.Preventing Disease
19.Retention of Semen and Similar Practices
20.Mantras and Yantras
21.Magical Practices
22.Controlling Prāṇa
23.Signs of Death
24.Nature of the Body
25.Deity Practice
c.Colophon
ap.Sanskrit Text
+ 25 chapters- 25 chapters
app.Prologue to the Sanskrit Text
ap1.Chapter A1
ap2.Chapter A2
ap3.Chapter A3
ap4.Chapter A4
ap5.Chapter A5
ap6.Chapter A6
ap7.Chapter A7
ap8.Chapter A8
ap9.Chapter A9
ap10.Chapter A10
ap11.Chapter A11
ap12.Chapter A12
ap13.Chapter A13
ap14.Chapter A14
ap15.Chapter A15
ap16.Chapter A16
ap17.Chapter A17
ap18.Chapter A18
ap19.Chapter A19
ap20.Chapter A20
ap21.Chapter A21
ap22.Chapter A22
ap23.Chapter A23
ap24.Chapter A24
ap25.Chapter A25
n.Notes
b.Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
·Tibetan Manuscript of the Root Text
·Sanskrit Manuscripts of the Root Text
·Manuscripts of the Commentary
·Secondary Sources
g.Glossary

s.

Summary

s.­1

Written around the tenth or the eleventh century ᴄᴇ, in the late Mantra­yāna period, The Tantra of Caṇḍa­mahāroṣaṇa represents the flowering of the Yoginī­tantra genre. The tantra offers instructions on how to attain the wisdom state of Buddha Caṇḍa­mahāroṣaṇa through the practice of the four joys. The tantra covers a range of practices and philosophical perspectives of late tantric Buddhism, including the development stage, the completion stage, the use of mantras, and a number of magical rites and rituals. The text is quite unique with its tribute to and apotheosis of women and, in this regard, probably has few parallels anywhere else in world literature. It is written in the spirit of great sincerity and devotion, and it is this very spirit that mitigates, and at the same time empowers, the text’s stark imagery and sometimes shocking practices. This text certainly calls for an open mind.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

This translation was produced by Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. The translation was then compared against the Tibetan translation found in the Degé Kangyur by James Gentry, and edited by Andreas Doctor.

The Dharmachakra Translation Committee is also indebted to Professor Harunaga Isaacson and Dr. Péter Szántó for their help in obtaining facsimiles of some of the manuscripts, and to Professor Isaacson for making available some of his personal materials.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Like most Buddhist tantras, the Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra (CMT) is regarded within the Vajrayāna tradition as a divinely revealed text, with its teachings delivered directly from the level of the saṃbhogakāya, that is, the bliss body of Lord Buddha. In such tantras, the saṃbhogakāya deity who delivers the original discourse varies—it could be Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, or others. In this case, it is Lord Vajrasattva. The teaching itself takes the form of a dialogue between Vajrasattva and his consort. Lord Vajrasattva here assumes the identity of the deity Acala (Immovable One), which is another name for the deity of the title, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Fierce Great Angry One). His consort is Vajra­dhātvīśvarī (Goddess of the Vajra Realm).


The Translation
The Tantra of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

1.
Chapter 1

Introduction

1.­1

[F.304.b] Oṁ, homage to Caṇḍa­mahā­roṣaṇa!


Thus have I heard at one time. Lord Vajrasattva dwelt within the bhaga of the goddess of the Vajra Realm, which is the essence of body, speech, and mind of all tathāgatas. He dwelt there together with many hosts of vajra yogins and yoginīs, namely: White Acala vajra yogin, Yellow Acala vajra yogin, Red Acala vajra yogin, Green Acala vajra yogin, Delusion Vajrī vajra yoginī, Calumny Vajrī vajra yoginī, Passion Vajrī vajra yoginī, and Envy Vajrī vajra yoginī. He dwelt there with trillions of yogins and yoginīs, headed by those just mentioned.


2.
Chapter 2

The Maṇḍala

2.­1

Then the blessed Hatred Vajrī tightly embraced Lord Caṇḍa­mahā­roṣaṇa and said:

“What is the size of the maṇḍala,
And with what materials should it be drawn?
And also, what is to be written in its center?
Tell me, O lord!”
2.­2

The lord then said:

“The size of the maṇḍala
Should be one cubit, two cubits,
Three cubits, four or five—
But not more than five cubits in measure.

3.
Chapter 3

Empowerment

3.­1

Then the goddess said:

“How should the student be prepared,
And how should he be engaged in this tantra?
How are his doubts resolved?
Please explain this, O great lord!”
3.­2

The lord then said:

“First one should give him the triple refuge,
The five disciplines, and the fast.
Then the five empowerments,
The secret empowerment, and lastly the wisdom-consort empowerment.

4.
Chapter 4

Deity

4.­1

Then the goddess said:

“How should he meditate,
The meditator on Caṇḍa­mahā­roṣaṇa?
What mantra should he recite?
Please tell me, O great lord!”
4.­2

The lord then said:

“In a place pleasing to the mind
And free from all distractions,
One whose mind is in equipoise
Should prepare a pleasant seat.

5.
Chapter 5

Mantra

5.­1

“Now I will teach the complete collection of mantras.” So saying, the lord entered the absorption called Victory over All Māras, and presented the collection of mantras.

“The root mantra: Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, hūṁ phaṭ!36
The second root mantra: Oṁ, Acala, hūṁ phaṭ!37
The third root mantra: Oṁ hūṁ phaṭ!
The heart mantra: Hūṁ
The second heart mantra: Āṁ
The third heart mantra: Haṁ.

6.
Chapter 6

Completion Stage

6.­1

Then the goddess Prajñāpāramitā embraced the lord tightly, rubbing her lotus against his vajra, and said:

“How should one meditate
According to the practice of the completion stage?
Please elaborate on this question
For the good of the yoginīs.”
6.­2

The lord then said:

“Immersed in the practice of the completion stage
And wholly devoted to his practice, a yogin
Should visualize my form,
With one-pointed mind, day and night.

7.
Chapter 7

Revitalizing the Body

7.­1

Then the goddess said:

“The fatigue of any person practicing
Sexual intercourse would be great.
Please deign to explain, O lord,
For everybody’s sake, how to remove this fatigue.”
7.­2

The lord said:

“When one has noticed, with one’s own senses,
That the pleasure given by the woman has died out,
One should eat fish and meat,
And drink wine, being focused.

8.
Chapter 8

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa’s Nature

8.­1

Then the lord made full prostrations to the goddess and said: [F.316.a]

“How should a yogin
Perceive your form, dear?
And by what means should the goddess
Be honored by the yogins?”
8.­2

The goddess then said:

“Whenever a female form is seen
In the world of the three abodes,
It should be regarded as my form,
Be it of low or respectable family.

9.
Chapter 9

Meditation

9.­1

Then the goddess said, “How, O lord, should the wisdom and the means, the woman and the man, cultivate their identification with the deities?”

The lord said:

“A yogin should place the woman in front
And look deeply in her eyes.
He should make his body straight
And meditate with one-pointed mind.
9.­2
“Because of the nature of the four bodies,
There is no separation, not even in the slightest.
However, without understanding,
A distinction is perceived between wisdom and means.

10.
Chapter 10

In Praise of Women

10.­1

Then the goddess said, “Is it possible, O lord, to attain the level of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa even without a woman? [F.318.b] Or is it not possible?”

The lord replied, “It is not possible, O goddess.”

The goddess said, “Is it impossible, O lord, because bliss does not arise?”

The lord said:

“The highest awakening is not attained
Merely by the arising of bliss.
Only by the arising of a particular kind of bliss
Can it be reached, not otherwise.

11.
Chapter 11

The Universality of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

11.­1

Then the blessed lady said, “Are you, O lord, with or without passion?”

The blessed lord said:

“I am everyone, and I pervade everything,
Creating everything and destroying everything.
I possess all forms, I am the awakened one;
I am the creator, the destroyer, a powerful lord full of bliss.

12.
Chapter 12

Mantra Rituals

12.­1

Then the blessed lady said:

“Please explain about applying mantras—
The pacifying and the enriching;
The practices of enthralling and summoning;
The killing, the driving away, and so forth.
12.­2
“The removing of poison, the removing of disease,
The stopping of a fire or a sword.
Also the victory in battle
And the most eminent scholarship.

13.
Chapter 13

Conduct

13.­1

The goddess then said:

“What conduct should be followed by a yogin?
Tell me, O lord!
And what practice ought to be done?
By what means is accomplishment speedily attained?”
13.­2

The lord said:

“Killed should be the evil ones—
Those who disparage the Buddha’s teaching.
Having seized their wealth,
One should perform the benefit of beings. [F.325.a]

14.
Chapter 14

The Name Acala

14.­1

Then in that gathering, a vajra yogin called Samantabhadra said this to the Blessed One, “May I ask, O lord, why do we use the names Acala (Immovable), as well as Ekallavīra (Sole Hero) and Caṇḍa­mahā­roṣaṇa (Great Fierce Angry One)?”

The Blessed One replied:

“Because of the union of wisdom and skillful means,
It is immovable and by nature blissful.
It is the wisdom and skillful means itself,
And therefore cannot be swayed by dispassion.

15.
Chapter 15

Purities

15.­1

Then the blessed lady, Delusion Vajrī, said, “How can Sole Hero be actualized? Tell me, O supreme lord!” [F.327.a]

The lord then said:

“Starting from the syllable ā,
One should instantly visualize Black Acala.
Then, merely by the power of stability,
The yogin will certainly become a buddha.
15.­2
“One should meditate on White Acala,
Or the yellow one, or the red one.
Or one should meditate on the green one,
Embraced by Hatred Vajrī, and so forth.

16.
Chapter 16

Dependent Origination

16.­1

Then the Blessed Lady said:

“How does the world come into being?
How does it meet its end?
How does accomplishment come about?
Tell me, O supreme lord!”
16.­2

The Blessed One then said:

“Formations have ignorance for their cause.
Consciousness has formations for its cause.
Name and form have consciousness for their cause.
The six cognitive fields have name and form for their cause.
Contact has the six cognitive fields for its cause.
Sensation has contact for its cause.
Craving has sensation for its cause.
Grasping has craving for its cause.
Becoming has grasping for its cause.
Birth has becoming for its cause.
Old age, death, grief, lamentation, pain, despair, and turmoil have birth for their cause—in this way arises this whole great heap of suffering. [F.328.b]

17.
Chapter 17

Increasing the Semen

17.­1

Then the Blessed Lady said:

“Lord, this sexual union
Can increase and vitalize
The semen, menstrual blood, penis, vagina, and breasts,
Since it prevents the development of diseases.
17.­2
“As there are methods for bringing the woman’s mind to the state of enthrallment,
And also for treating barrenness,132
For arresting the semen, and causing the menstrual blood to flow—
Please explain these methods.”

18.
Chapter 18

Preventing Disease

18.­1

Then the lord said:

“One should blend the root of castor-oil plant with sour gruel, and rub it on the head. This will cure headache.

18.­2

“One should fill the ear with lukewarm urine of a goat, cow, or human, with added salt. This will cure ear diseases. Alternatively one should place a dried spider into sesame oil.146


19.
Chapter 19

Retention of Semen and Similar Practices

19.­1

Then the lord said:

“One should make a pill from the root of white butterfly pea with semen, and make a tilak mark on a woman’s forehead. Then she will become enthralled.

19.­2

“One should smear one’s penis with tubeflower, sweet flag, and honey, and make love to a woman. One will enthrall her.


20.
Chapter 20

Mantras and Yantras

20.­1

Then the goddess requested the lord:

“I would like to learn about other things,
Which are equally interesting, O lord!
Namely about the proficiency in mantra and yantra,
Which have been described as being of many types.
20.­2
“Also everything about the practice of winds
And the signs of death.
Also about the nature of the body as an instrument—
Please do me this favor, right now!”

21.
Chapter 21

Magical Practices

21.­1

Then the lord said:

“One should perform all the following rituals with this mantra while visualizing Caṇḍa­mahā­roṣaṇa: ‘Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, you who are a teacher of all magic! Teach all the magical methods to remove obstacles! Hūṁ phaṭ!’225


22.
Chapter 22

Controlling Prāṇa

22.­1

The lord then said:

“Prāṇa is in the heart, apāna in the anus,
Samāna in the navel area,
Udāna in the area of the throat,
And vyāna in the entire body.
22.­2
“The most important among them is
The prāṇa, located in the heart.
Through the cycle of breathing in and out,
It sustains the life of all beings.

23.
Chapter 23

Signs of Death

23.­1

Then the lord said:

“If one feels a prickling sensation in one’s navel when pricking the soles of the feet, death will come within three days. If one feels a prickling sensation in one’s eyes when pricking the soles of the feet, it will come within three months. If one feels a prickling sensation in one’s nose when pricking the soles of one’s feet, it will come within three months.


24.
Chapter 24

Nature of the Body

24.­1

Then the lord said:

“After the mother and the father unite,
The moon has the nature of the five elements and
The sun has the nature of the five elements.
Through the meeting of these two,
24.­2
“A being is born again—
One of the nature of wisdom and means.
Bones and sinews will be formed from the moon;
And flesh, and other matter, from the sun.

25.
Chapter 25

Deity Practice

25.­1

Then the goddess said:

“I want to hear more
About the arising of the perfection of wisdom‌.
Please grant me this favor, my lord;
Speak briefly, without elaborating too much.”
25.­2

The lord then said:

“I will now teach
The arising of Perfection of Wisdom‌—
The goddess who sits in sattvaparyaṅka posture,
With the body of a sixteen-year-old.

c.

Colophon

Dharmas arise based on causes, and those causes and their cessation the Thus-Gone One has explained. This is the teaching of the Great Ascetic.264


ap.
Appendix

Sanskrit Text

Caṇḍa­mahā­roṣaṇatantram
app.

Prologue to the Sanskrit Text

app.­1

Sigla:

Manuscripts

A – Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. Royal Asiatic Society, London. Ref.: Cowell 46/31.

B – Ekallavīranāmacaṇḍamahāroṣaṇatantram. National Archives of Nepal, Kathmandu. Ref.: NGMPP 3/687, Reel no. A 994/4.

Gt – Caṇḍa­mahā­roṣaṇatantram. University of Göttingen Library, Göttingen. Ref.: Bandurski Xc 14/43–45.

P – Padmāvatīnāmā Pañjikā by Mahāsukhavajra. National Archives of Nepal, Kathmandu. Ref.: NGMPP 3/502, Reel no. B 31/7.

Published Editions

G – George 1974

Po – Poussin 1897

T – Dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba. Toh 431, Degé Kangyur, vol 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304b–343a.

ap1.

Chapter A1

ap1.­1
oṁ namaś caṇḍamahāroṣaṇāya ||

evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān vajrasattvaḥ sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajradhātvīśvarībhage vijahāra | anekaiś ca vajrayogiyoginīgaṇaiḥ | tadyathā | śvetācalena vajrayoginā | pītācalena ca vajrayoginā | raktācalena ca vajrayoginā | śyāmācalena ca vajrayoginā | mohavajryā ca vajrayoginyā | piśunavajryā ca vajrayoginyā | rāgavajryā ca vajrayoginyā | īrṣyāvajryā ca vajrayoginyā | evaṃpramukhair yogiyoginīkoṭiniyutaśatasahasraiḥ ||

ap2.

Chapter A2

ap2.­1
atha bhagavatī dveṣavajrī bhagavantaṃ caṇḍamahāroṣaṇaṃ gāḍham āliṅgyāha |
maṇḍalasya kiyan mānaṃ vartanīyañ ca kena hi |
likhitavyañ ca tathā tatra madhye kiṃ brūhi me prabho ||
ap2.­2
atha bhagavān āha |
maṇḍalasya bhaven mānaṃ caikahastaṃ dvihastakam |
trihastaṃ vā catuḥpañca pañcamānaṃ na cādhikam ||
ap3.

Chapter A3

ap3.­1
atha bhagavaty āha |
kathaṃ śiṣyo bhavet bhavyo yojitavyo 'tra tantrake |
nirviśaṅkaś ca kartavyaḥ kathaya tvaṃ mahāprabho ||
ap3.­2
atha bhagavān āha |
ādau triśaraṇaṃ dadyāt pañcaśikṣāś ca poṣadham |
tataḥ pañcābhiṣekaṃ tu guhyaṃ prajñāṃ ca śeṣataḥ ||
ap4.

Chapter A4

ap4.­1
atha bhagavaty āha |
bhāvitavyaṃ kathaṃ caṇḍaroṣaṇabhāvakena hi |
japtavyaṃ kīdṛśaṃ mantraṃ vada tvaṃ parameśvara ||
ap4.­2
atha bhagavān āha |
mano 'nukūlake deśe sarvopadravavarjite |
āsanaṃ kalpayet tatra yathālabdhaṃ samāhitaḥ ||
ap5.

Chapter A5

ap5.­1

athātaḥ sampravakṣyāmi sarvamantrasamuccayam | atha bhagavān sarvamāraparājayaṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ mantrasamuccayam āha |

oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ | mūlamantraḥ ||
oṁ acala hūṁ phaṭ | dvitīyamūlamantraḥ ||
oṁ hūṁ phaṭ | tṛtīyamūlamantraḥ ||
hūṁ | hṛdayamantraḥ ||
āṁ | hṛdayamantro dvitīyaḥ ||
haṁ | tṛtīyahṛdayamantraḥ ||
ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha bhagavatī prajñāpāramitā bhagavantaṃ gāḍham āliṅgya padmena vajragharṣaṇaṃ kṛtvā prāha |

niṣpannakramayogena bhāvanā kīdṛśī bhavet |
yoginīnāṃ hitārthāya pṛcchitaṃ saphalīkuru ||
ap6.­2
atha bhagavān āha |
niṣpannakramayogastho yogī yogaikatatparaḥ |
bhāvayed ekacittena mama rūpam aharniśam ||
ap7.

Chapter A7

ap7.­1
atha bhagavaty āha |
maithunaṃ kurvato jantor mahān syāt pariśramaḥ |
tasya viśramaṇaṃ nātha jantvarthe vaktum arhasi ||
ap7.­2
bhagavān āha |
straiṇyaṃ saukhyaṃ samālambya svapratyakṣe nirodhitam |
bhuñjīta matsyamāṃsaṃ tu piben madyaṃ samāhitaḥ ||
ap8.

Chapter A8

ap8.­1
atha bhagavān bhagavatīṃ pañcamaṇḍalair namaskṛtyāha |
tvadīyaṃ yoginā rūpaṃ jñātavyaṃ tu kathaṃ priye |
bhagavatī cārādhitā kena yogināṃ318 vā bhaviṣyati ||
ap8.­2
atha bhagavaty āha |
yāvad dhi dṛśyate loke strīrūpaṃ bhuvanatraye |
tan madīyaṃ mataṃ rūpaṃ nīcānīcakulaṃ gatam ||
ap9.

Chapter A9

ap9.­1
atha bhagavaty āha | kathaṃ bhagavan prajñopāyayor ahaṃkāro bhāvanīyaḥ |
bhagavān āha |
yogī strīm agrataḥ kṛtvānyonyadṛṣṭitatparaḥ |
ṛjukāyaṃ samādāya dhyāyed ekāgramānasaḥ ||
ap9.­2
catuṣkāyasvabhāvatvād bhedo nāsti manāg api |
vinā bodhaṃ punar bhedaḥ prajñopāyayor mataḥ ||
ap10.

Chapter A10

ap10.­1

atha bhagavaty āha | kiṃ bhagavan strīvyatirekeṇāpi śakyate sādhayituṃ caṇḍamahāroṣaṇapadam utāho na śakyate |

bhagavān āha | na śakyate devi |
bhagavaty āha | kiṃ bhagavan sukhānudayān na śakyate |
bhagavān āha |
na sukhodayamātreṇa labhyate bodhir uttamā |
sukhaviśeṣodayād eva prāpyate sā ca nānyathā ||
ap11.

Chapter A11

ap11.­1
atha bhagavaty āha | kiṃ tvaṃ bhagavan sarāgo 'si vītarāgo vā |
bhagavān āha |
sarvo 'haṃ sarvavyāpī ca sarvakṛt sarvanāśakaḥ |
sarvarūpadharo buddhaḥ kartā hartā prabhuḥ sukhī ||
ap11.­2
yene yenaiva rūpeṇa sattvā yānti vineyatām |
tena tenaiva rūpeṇa sthito 'haṃ lokahetave ||
ap12.

Chapter A12

ap12.­1
atha bhagavaty āha |
mantrāṇāṃ sādhanaṃ brūhi śāntikaṃ pauṣṭikaṃ tathā |
vaśyākṛṣṭiprayogaṃ ca māraṇoccāṭanādikam ||
ap12.­2
viṣanāśaṃ vyādhināśaṃ vahnikhaḍgādistambhanam |
saṃgrāme vijayaṃ cāpi pāṇḍityam athottamam ||
ap12.­3
yakṣiṇīsādhanaṃ ceṭaṃ dūtabhūtādi­sādhanam |
sāmarthyam anekavijñānaṃ niścitaṃ me vada prabho ||
ap13.

Chapter A13

ap13.­1
atha bhagavaty āha |
sthātavyaṃ yoginā kena saṃvareṇa vada prabho |
caryā ca kīdṛśī kāryā siddhiḥ kenāśu labhyate ||
ap13.­2
bhagavān āha |
māraṇīyā hi vai duṣṭā buddhaśā[sa]nadūṣakāḥ |
teṣām eva dhanaṃ gṛhya sattvebhyo hitam ācaret ||
ap14.

Chapter A14

ap14.­1

atha tasmin parṣadi samantabhadro nāma vajrayogī bhagavantam etad avocat | paripṛcchāmy ahaṃ nātha kim artham acalasaṃjñakam ekallavīrasaṃjñā ca caṇḍamaharoṣaṇeti ca |


atha bhagavān āha |
prajñopāyasamāyogān niścalaṃ sukharūpiṇam |
prajñopāyātmakaṃ tac ca virāgeṇa na cālitam ||
ap14.­2
tenaivācalam ākhyātaṃ vajrasattvasvarūpiṇam |
dvibhujaikamukhaṃ śāntaṃ svaccham apratighamanaḥ ||
ap15.

Chapter A15

ap15.­1
atha bhagavatī dveṣavajry uvāca | ekavīraḥ kathaṃ sidhyed brūhi tvaṃ parameśvara |
atha bhagavān āha |
jhaṭity ākārayogena kṛṣṇācalaṃ vibhāvayet |
tataḥ sthairyabalād eva yogī buddho na saṃśayaḥ ||
ap15.­2
śvetaṃ cācalaṃ dhyāyāt pītaṃ vā raktam eva vā |
śyāmaṃ vācalaṃ dhyāyād dveṣavajryādisampuṭam ||
ap16.

Chapter A16

ap16.­1
atha bhagavaty āha |
katham utpadyate lokaḥ kathaṃ yāti kṣayaṃ punaḥ |
kathaṃ vā bhavet siddhir brūhi tvaṃ parameśvara ||
ap16.­2
atha bhagavān āha |
avidyāpratyayāḥ saṃskārāḥ |
saṃskārapratyayaṃ vijñānam |
vijñānapratyayaṃ nāmarūpam |
nāmarūpapratyayaṃ ṣaḍāyatanam |
ṣaḍāyatanapratyayaḥ sparśaḥ |
sparśapratyayā vedanā |
vedanāpratyayā tṛṣṇā |
tṛṣṇāpratyayam upādānam |
upādānapratyayo bhavaḥ |
bhavapratyayā jātiḥ |
jātipratyayā jarāmaraṇaśoka­pari­deva­duḥkha­daurmanasyopāyāsāḥ | evam asya kevalasya mahato duḥkha­skandhasya samudayo bhavati ||
ap17.

Chapter A17

ap17.­1
atha bhagavaty āha |
nāthedaṃ sampuṭaṃ śukraraktaliṅgabhagastane |
pravṛddhe śakyate kartuṃ vyādhivṛddhatvanāśanāt ||
ap17.­2
strīmanovaśyatābhāvāt tadvad vyākaraṇād api |
śukrasya stambhanād raktadrāvaṇād brūhi yogakam ||
ap17.­3
atha bhagavān āha |
ap18.

Chapter A18

ap18.­1

atha bhagavān āha | eraṇḍamūlaṃ kāñjikena388 piṣṭvā śiro mardayet | śiraḥśūlaṃ vināśayati ||

ap18.­2

chāgasya gor narasya vā koṣṇamūtraṃ sasaindhavaṃ karṇaṃ pūrayet | karṇaroganāśaḥ | śuṣkamarkaṭatailaṃ vā dadyāt ||

ap18.­3

katakaḥ pippalī āmalakī haridrā vacā śiśireṇa vaṭikāṃ kuryāt | tenāñjanāt sarvacakṣūroganāśaḥ | madhupippalyā vāñjayet ||

ap19.

Chapter A19

ap19.­1
atha bhagavān āha |

śvetāparajitāmūlaṃ śukreṇa vaṭikāṃ kṛtvā tilakena vaśībhavati strī ||

ap19.­2

brahmadaṇḍīvacāmadhunā liṅgam uddhṛtya striyaṃ kāmayed | vaśam ānayati ||

ap19.­3

daṇḍotpalāmūlaṃ kuṣṭhaṃ tāmbūlena dadyāt, tathā brahmadaṇḍī viḍaṅgaṃ vacā kuṣṭhaṃ nāgakeśaraṃ tāmbūlena dadyāt | vaśībhavati ||

ap20.

Chapter A20

ap20.­1
atha bhagavatī bhagavantam etad avocat |
nānāvibhedanigaditaṃ mantrayantrādikauśalam |
aparaṃ śrotum icchāmi tathā kutūhalaṃ vibho ||
ap20.­2
vāyuyogamaśeṣaṃ ca tathā kālasya lakṣaṇam |
svarūpaṃ dehayantrasya prasādaṃ kuru sampratam ||
ap20.­3
atha bhagavān āha |
ap21.

Chapter A21

ap21.­1

atha bhagavān āha | oṁ caṇḍamahāroṣaṇa sarvamāyādarśaka sarvamāyāṃ nidarśaya nirvighne hūṁ phaṭ | anena caṇḍamahāroṣaṇaṃ dhyātvā sarvaṃ kuryāt409 ||

ap21.­2

uḍumbarakṣīreṇa karpaṭaṃ mrakṣayitvā nīrandhraṃ, satailasarjarasaṃ piṣṭvā, tasmin prakṣipya, vartiṃ kārayet | udakena dīpajvālanāj jvalati sthiram ||

ap21.­3

rātrau varaṭaprastharakhaṇḍadvayaṃ nighṛṣya hūṁkāreṇa vidyucchaṭāṃ darśayati ||

ap22.

Chapter A22

ap22.­1
atha bhagavān āha |
hṛdi prāṇo gude 'pānaḥ samāno nābhideśake |
udānaḥ kaṇṭhadeśe tu vyānaḥ sarvaśarīragaḥ ||
ap22.­2
eṣāṃ madhye pradhāno 'yaṃ prāṇavāyur hṛdi sthitaḥ |
śvāsapraśvāsabhedena jīvanaṃ sarvajantunām ||
ap22.­3
ṣoḍaśasaṃkrāntiyogena pratyekena daṇḍam ekam |
caturmaṇḍalavāhena dvyāyutaṃ śataṣoḍaśam ||
ap23.

Chapter A23

ap23.­1

atha bhagavān āha |

pādatālukāṃ vidhvā nābhivedhāt trirātreṇa mṛtyuḥ syāt | pādatālukāṃ vidhvā cakṣurvedhān māsatrayeṇa | pādatālukāṃ vidhvā nāsikāvedhena māsatrayeṇa ||

ap23.­2

kuṭiprāvakāle samaṃ hañchikayā420 varṣeṇa | nāpitagartivedhāt pañcavarṣeṇa | jihvāgrādarśane trivāsaraiḥ | karṇāgravedhāc caturmāsaiḥ | ūrṇāvedhād dinaikena | suratasya madhye 'nte vā hañchikayā māsena | samaṃ sarvakaniṣṭḥāvedhān māsena ||

ap24.

Chapter A24

ap24.­1
atha bhagavān āha |
mātṛpitṛsamāyogāt pañcabhūtātmakaḥ śaśī |
pañcabhūtātmakaḥ sūryo dvayor mīlanayogataḥ ||
ap24.­2
jāyate tatra vai sattvaḥ prajñopāyātmakaḥ punaḥ |
asthibandhā bhavec candrāt sūryān māṃsādisaṃbhavaḥ ||
ap24.­3
ātmaśūnyo bhaved dehaḥ sattvānāṃ karmanirmitaḥ |
māyopamasvarūpo 'yaṃ gandharvanagaropamaḥ ||
ap25.

Chapter A25

ap25.­1
atha bhagavatī āha |
aparaṃ śrotum icchāmi prajñāpāramitodayam |
prasādaṃ kuru me nātha, saṃkṣiptaṃ nātivistaram ||
ap25.­2
atha bhagavān āha |
athātaḥ sampravakṣyāmi prajñāpāramitodayam |
sattvaparyaṅkinīṃ devīṃ ṣoḍaśābdavapuṣmatīm ||

n.

Notes

n.­1
Cf. Dharmachakra (2016).
n.­2
Cf. Isaacson (2006).
n.­3
The seventeenth mantra; see Dharmachakra (2016).
n.­4
Cf. Isaacson (2010).
n.­5
The Tibetan Kangyur contains eight Caryātantras, Toh 494–501.
n.­6
Cf. Isaacson (2010).
n.­7
Chap. 16 in de la Vallée Poussin (1897), and chaps. 1–8 in George (1974).
n.­8
The palm leaf manuscript is held at the Royal Asiatic Society in London (ref. Cowell no. 46/31, dated Nepal Saṃvat 500, 1380 c.e.).
n.­9
Dates according to the Buddhist Digital Resource Centre.
n.­10
Page numbers included in the English translation refer to the Tibetan Degé block print.
n.­11
George (1974).
n.­12
Gäng (1981).
n.­13
Skt. oṁ śrīcaṇḍa­mahāroṣaṇa sarva­parivārasahita āgaccha āgaccha jaḥ hūṁ vaṁ hoḥ atra maṇḍale adhiṣṭhānaṃ kuru hūṁ phaṭ svāhā.
n.­14
Skt. oṁ kṛṣṇācala puṣpaṃ pratīccha hūṁ phaṭ, and so on.
n.­15
Skt. oṁ dveṣavajri puṣpaṃ pratīccha hūṁ phaṭ, and so on.
n.­16
Translation based on the Tibetan.
n.­17
Tib. “Having brought my existence here to cessation, I shall become a refuge for all beings.”
n.­18
Skt. oṁ āḥ sarva­tathāgatābhiṣeka­samaya­śriye hūṁ.
n.­19
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āviśa āviśa asya hṛdaye hūṁ phaṭ.
n.­20
Skt. oṁ hana hana māraya māraya sarva­śatrūñ jñāna­khaḍga hūṁ phaṭ.
n.­21
“Great Truth” is an epithet of Yama.
n.­22
“Dharma” is an epithet of Amitābha.
n.­23
Skt. oṁ gṛhṇa gṛhṇa kaṭṭa kaṭṭa sarvaduṣṭān pāśena bandha bandha mahā­satya te dharma te svāhā.
n.­24
Skt. oṁ he śrī­bhagavan kṛṣṇācala siddhas tvaṃ hūṁ phaṭ.
n.­25
Skt. oṁ bhagavati āviśa āviśa asyā hṛdaye hūṁ phaṭ.
n.­26
Skt. oṁ karttike sarvamārāṇāṃ māṃsaṃ kartaya kartaya hūṁ phaṭ.
n.­27
Skt. oṁ kapāla sarvaśatrūṇāṃ raktaṃ dhāraya dhāraya hūṁ phaṭ.
n.­28
Skt. oṁ he śrīdveṣavajri siddhā tvaṃ hūṁ phaṭ.
n.­29
Skt. aho sukham.
n.­30
Skt. oṁ śūnyatā­jñāna­vajra­svabhāvātmako 'ham.
n.­31
Translated based on the Tibetan.
n.­32
Translated based on the Tibetan.
n.­33
“Wearing Five Braids of Hair” (pañcacīra) is an epithet of Mañjuśrī.
n.­34
The “churning method” is explained in the commentary. It means that one mentally creates the deity out of the male and female sexual fluids mingled in the vagina of the consort.
n.­35
It is not completely clear what “according to that” means; possibly that if the girl is of “red nature,” one should visualize oneself as Red Acala.
n.­36
Skt. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­37
Skt. oṁ acala hūṁ phaṭ.
n.­38
Skt. oṁ hrāṁ hrīṁ hrauṁ caṇḍarūpe caṭa caṭa pracaṭa pracaṭa kaṭṭa kaṭṭa prasphura prasphura prasphāraya prasphāraya hana hana grasa grasa bandha bandha jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya sarvaśatrūṇāṃ mukhabandhanaṃ kuru kuru sarvaḍākinīnāṃ graha­bhūta­piśāca­vyādhi­yakṣānāṃ trāsaya trāsaya mara mara māraya māraya rurucaṇḍaruk rakṣa rakṣa devadattaṃ caṇḍa­mahāsenaḥ sarvam ājñāpayati. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­39
Skt. namaḥ sarvāśāpari­pūrakebhyaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ. sarva­thācalakānanā naṭṭa naṭṭa moṭṭa moṭṭa saṭṭa saṭṭa tuṭṭa tuṭṭa tiṣṭha tiṣṭha āviśa āviśa āḥ mahā­mattabālaka dhūṇa dhūna tiṇa tiṇa khāda khāda vighnān māraya māraya duṣṭān bhakṣa bhakṣa sarvaṃ kuru kuru kiri kiri mahāviṣavajra phaṭ hūṁ hūṁ hūṁ. trivali­taraṅgāvartaka hūṁ hūṁ hūṁ. acala ceṭa phaṭ sphāṭaya sphāṭaya hūṁ hūṁ asamantike trāṭ mahābala sāṭaya samānaya trāṁ māṁ hāṁ śuddhyantu lokāḥ. tuṣyatu vajrī namo 'stv apratihata­balebhyaḥ. jvālaya trāṭ asaha namaḥ svāhā.
n.­40
Skt. namaḥ sarvāśāpari­pūrakebhyaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarvathā trāṭ. amogha­caṇḍa­mahā­roṣaṇa sphāṭaya sphāṭaya hūṁ. bhramaya bhramaya hūṁ trāṭ hāṁ māṁ.
n.­41
Skt. oṁ kṛṣṇācala hūṁ phaṭ.
n.­42
Skt. oṁ śvetācala hūṁ phaṭ.
n.­43
Skt. oṁ pītācala hūṁ phaṭ.
n.­44
Skt. oṁ raktācala hūṁ phaṭ.
n.­45
Skt. oṁ śyāmācala hūṁ phaṭ.
n.­46
Skt. oṁ vajrayogini hūṁ phaṭ.
n.­47
Skt. oṁ prajñā­pāramite hūṁ phaṭ.
n.­48
Skt. oṁ vauheri hūṁ phaṭ.
n.­49
Skt. oṁ picu picu prajñāvardhani jvala jvala medhāvardhani dhiri dhiri buddhivardhani svāhā.
n.­50
Skt. oṁ dveṣavajri hūṁ phaṭ.
n.­51
Skt. oṁ mohavajri hūṁ phaṭ.
n.­52
Skt. oṁ piśunavajri hūṁ phaṭ.
n.­53
Skt. oṁ rāgavajri hūṁ phaṭ.
n.­54
Skt. oṁ īrṣyāvajri hūṁ phaṭ.
n.­55
Skt. oṁ namo bhagavate śrī­caṇḍa­mahā­roṣaṇāya devāsura­mānuṣya­trāsanāya samastamāra­bala­vināśanāya ratna­makuṭa­kṛtaśirase imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa mama sarva­vighnān hana hana caturmārān nivāraya nivāraya trāsa trāsa bhrāma bhrāma chinda chinda bhinda bhinda nāśa nāśa tāpa tāpa śoṣa śoṣa cheda cheda bheda bheda duṣṭa­sattvān mama viruddha­cittakān bhasmī­kuru kuru phaṭ phaṭ svāhā.
n.­56
Translated based on the Tibetan.
n.­57
According to the commentary, the juice from her mouth is phlegm from her throat.
n.­58
In Indian culture, the sound sīt is expressive of sexual excitement or pleasure.
n.­59
Translated based on the Tibetan.
n.­60
This line is missing from the Tibetan. Instead, for this and the next three lines, it reads: “Therefore, having drawn out with one’s mouth / The semen and blood in the lotus / One should look at it again and again / Then consume it.”
n.­61
Harunaga Isaacson suggested emending svedaṃ to śvetaṃ, in which case the translation would be “semen and blood.” The Tibetan also supports the reading śvetaṃ.
n.­62
The Tibetan differs in these two lines. It reads: “The yogi, by virtue of his meditative equipoise / Should thus be possessed of altruism.” Neither the Sanskrit nor the Tibetan seems to fit the context very well.
n.­63
Translated based on the Tibetan.
n.­64
Translated based on the Tibetan.
n.­65
These two lines are absent in the Tibetan.
n.­66
Here the Tibetan reflects the reading rakta (rak+ta) rather than bhakta.
n.­67
The Tibetan has “anus and lotus.”
n.­68
The Tibetan has kha chu here, which usually just means “saliva.” No “lumps” are mentioned.
n.­69
The Tibetan differs: “A yogin should rest in equipoise / And only focus on the form of the innate.”
n.­70
Kulatriṇī, which could not be identified, was rendered into the Tibetan as śabarī (a mountaineer/tribal woman).
n.­71
The Tibetan transliterates hatriṇī, which could not be identified, as hāḍi (one of the outcaste groups).
n.­72
The translation “house builder” is based on the Tibetan. The Sanskrit has kemālinī, which could not be identified.
n.­73
Translated based on the Tibetan.
n.­74
This and the next one-and-a-half verses up to “Through this very means” are absent in the Tibetan.
n.­75
The Tibetan reads: “As long as one is afraid of worldly evil / One will not gain power.” The Sanskrit reading, however, is corroborated by the commentary.
n.­76
The Sanskrit term kāma­bhoga has been translated here as “the pleasure of sex.” However, other interpretations are also possible, for example that the text adds another body to the formative list of the three just mentioned.
n.­77
Tib. “Wholly devoted to serving one’s guru.”
n.­78
Literally “with the five joints.”
n.­79
Instead of “the sons of the victorious ones,” the Tibetan seems to say that lust is the nature of the victorious ones.
n.­80
Tib. “That was only for the sake of others.”
n.­81
This verse and the entire section are missing from the Tibetan, which jumps from “The blessed lord then said” to “What boon shall I grant you?” below.
n.­82
In this context, siddhas are a class of semi-divine beings, similar to vidyādharas.
n.­83
The Tib. reads “a vase, shoes” instead of “cloth shoes.”
n.­84
Tib. “They will enable you to attain omniscience.”
n.­85
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ.
n.­86
Skt. amukaṃ me sādhaya.
n.­87
Skt. amukaṃ hana hana.
n.­88
Skt. sarvapāpaṃ me nāśaya.
n.­89
Skt. rakṣa rakṣa mām.
n.­90
Instead of “one effects protection,” the Tibetan has “one burns rākṣasas in all cases.”
n.­91
The Tibetan has: “One should strike the ḍākinīs and so forth” (mkha’ ’gro ma la sogs pa rnams la brab par bya’o).
n.­92
Skt. ḍākinyādikam apasāraya.
n.­93
Skt. rakṣa rakṣa bālakam.
n.­94
Skt. deva­dattasya mukhaṃ kīlaya.
n.­95
Skt. deva­dattasya pādau kīlaya.
n.­96
Skt. deva­dattasya hṛdayaṃ kīlaya.
n.­97
“Withered thorn” is a translation of saṃkoca­kaṇṭaka. The meaning of saṃkoca is unclear. It is one of several possible names for saffron, but the saffron plant does not have thorns, as in this context. The Tibetan for this term (mtshon sbal) was in none of the available dictionaries.
n.­98
Skt. deva­dattasyāṅgaṃ kīlaya.
n.­99
Skt. deva­dattam uccāṭaya.
n.­100
Skt. deva­dattam uccāṭaya.
n.­101
Skt. deva­dattaṃ māraya. The Tibetan adds here: “If you add it, it will kill him.”
n.­102
Skt. amuka­syāmuka­rogaṃ nāśaya.
n.­103
Skt. deva­dattasya viṣaṃ nāśaya.
n.­104
Skt. amukaṃ vaśam ānaya.
n.­105
Skt. amukam ākarṣaya.
n.­106
Skt. puṣṭiṃ me kuru. The Tibetan adds here: “One will become enriched” (rgyas par ’gyur ro).
n.­107
This could be the mantra given above: oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ (Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, come, come, hūṁ phaṭ!).
n.­108
Skt. sarva­jvarāṇi nāśaya.
n.­109
Skt. hara harānantaṃ śīghraṃ varṣāpaya.
n.­110
This could be: oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa āgaccha āgaccha hūṃ phaṭ (Oṁ, Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, come, come, hūṁ phaṭ!).
n.­111
Skt. sarva­vāta­vṛṣṭiṃ stambhaya. The Tibetan adds: “Then the rain will stop.”
n.­112
The Tibetan says: “One should tie it to the head, forearm, back of the neck, or the left leg.”
n.­113
Skt. idaṃ bhuktvā sarve jvarādayo 'pasarantu śīghraṃ bhagavān caṇḍa­mahā­roṣaṇa evaṃ ājñāpayati. yadi nāpasariṣyatha tadā bhagavān kruddhas tīkṣṇena khaḍgena tila­pramāṇaṃ kṛtvā chetsyati.
n.­114
The Tibetan has: “Whoever’s toenail it touches will be enthralled.”
n.­115
The third root mantra must be meant here: oṁ vauheri hūṁ phaṭ. This is where one inserts the target’s name, with instructions, between oṁ vauheri and hūṁ phaṭ.
n.­116
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa amukakāryaṃ me sādhaya hūṃ phaṭ.
n.­117
This line is missing in the Tibetan.
n.­118
Tib. “One should perform secret conduct with a twelve-year-old girl.”
n.­119
Tib. “Engage in practice for half one’s lifetime.”
n.­120
Tib. “Free of evil, of stainless mind.”
n.­121
“Alone” in this context means, according to the commentary, that he is without a retinue of maṇḍala deities.
n.­122
Translation based on the Tibetan; the word deities is missing from the Sanskrit.
n.­123
Tib. “Then, one is born from the womb. By stopping the primary and secondary mental states associated with dying, there will be no mental anguish and turmoil of aging and death.”
n.­124
For the two previous sentences, the Tibetan reads: Those who seek liberation will not be subject to the process of suffering, since the nature of the aggregates, such as ignorance, has ceased.
n.­125
“An empty state” (śūnyatā) of a useless (tuccha) type is here a reference to the nirvāṇa as attained by the śrāvakas and pratyekabuddhas, i.e. the state which results solely from the cessation of ignorance and the remaining eleven links of dependent origination. The view represented in this tantra, however, regards the inactivity of nirvāṇa as a worthless state (tucchatā).
n.­126
The Tibetan reads: Due to emptiness and the insubstantial nature, they are not subject to suffering and come to possess the meaning of liberation.
n.­127
The Tibetan reads: Thus, they have no thoughts of liberation, nor any thoughts of a lack of liberation.
n.­128
The Tibetan reads: Therefore, they assume the form of great bliss, the union of means and insight that is devoid of independent reality.
n.­129
The Tibetan reads “liberation” with the next sentence (“Liberation arises through passion…”).
n.­130
The Tibetan is unclear here but appears to say: “Liberation arises through passion; the passion that is worldly passion, is neither extinct nor not extinct.” Tibetan: thar pa ni ’dod chags las skyes pa ste / ’jig rten pa’i ’dod chags zad pa dang zad pa ma yin par gyur.
n.­131
The Tibetan reads: That mind, that supreme essence, which is the unique joy of the moon. (In tantric parlance “moon” stands for “semen,” so “the... joy of the moon” possibly refers to innate joy experienced during ejaculation.)
n.­132
Translation based on the Tibetan.
n.­133
The translation “tiny worms” is based on the Tibetan; the Sanskrit has “powder” (cūrṇa). The Tibetan reading makes better sense as coriander is a known vermicide.
n.­134
The Tibetan implies that both coriander and honey should be drunk through the nose, that is, used as a sternutatory.
n.­135
Tib. “Having cleansed away afflictions, later one should begin.”
n.­136
Skt. oṁ caṇda­mahā­roṣaṇa idaṃ divyāmṛtaṃ me kuru hūṁ phaṭ.
n.­137
Vāsya has not been identified.
n.­138
Instead of “insert,” the Tibetan has “stroke/caress” (nyed).
n.­139
Instead of “resin,” the Tibetan has “flour.”
n.­140
Śevāla is probably Blyxa octandra. “Black hellebore” is here the translation of kaṭurohiṇī. In the Tibetan, however, kaṭurohiṇī is understood to be a compound of two names, kaṭu and rohiṇī. Each of these two can be a name of several plants.
n.­141
Instead of “dung,” the Tibetan has “butter.”
n.­142
The last sentence is unclear both in the Sanskrit and in the Tibetan. The Tibetan says: “By washing them with warm water, the engorgement declines, like the penis described above.”
n.­143
Here “bastard rosewood” is the translation of gorakṣa, which could also be the name of other plants.
n.­144
This can be a name of several plants.
n.­145
Translation based on the Tibetan.
n.­146
Translation based on the Tibetan.
n.­147
This paragraph is missing from the Tibetan text and is found only in the more recent Sanskrit manuscripts.
n.­148
Śephālikā has not been identified.
n.­149
Before this sentence, the Tibetan reads: “One should blend saffron extract, dūrvā grass extract, and pomegranate flower extract, and pour it through the nose. This will stop nose bleeding. With rice gruel and kāṣṭha udumvāra root, one will stop bleeding from the mouth.”
n.­150
Translation based on the Tibetan.
n.­151
Translation based on the Tibetan.
n.­152
Translation based on the Tibetan.
n.­153
Bhūmividārī could not be identified with certainty. The name elements are synonymous with bhūmisphoṭa, which is the name of a field mushroom.
n.­154
The procedure described here is not very clear.
n.­155
The details of this recipe are far from clear. The Tibetan seems to be saying: “One should place in a crucible one tulā [sic] of quicksilver, a lump of śaliñca, and a lump of loṇiya, together with six or one [measures] of red arsenic, smeared with freshly churned butter. Having sealed the lid, one should cook it with sand inside a kiln.”
n.­156
The plant sūrasūnna (also spelt surasunna and surasunnaka) could not be identified.
n.­157
This whole paragraph is translated based on the Tibetan. The section is missing from the Sanskrit. Śmathai seems to be a corrupt Sanskrit word and could not be identified.
n.­158
The Tibetan adds a line: “If one rubs the penis with it and makes love, she will be enthralled.”
n.­159
Instead of the following line, the Tibetan has: “then apply vernonia, costus, and betel. The very same result will occur.”
n.­160
The last sentence of this paragraph is missing from the Tibetan.
n.­161
Instead of this, the Tibetan has: “If one soaks the calf’s tongue with the self-arisen flower from yellow orpiment and applies it as a tilak to the woman’s forehead, she will be enthralled.”
n.­162
Viṣṇu­krāntā, here translated as “dwarf morning glory,” could also be the name of butterfly pea.
n.­163
The five impure substances, according to the commentary, are secretions from the eyes, ears, nose, tongue, and the sexual organ.
n.­164
A play on words may be intended here, as the word citta, which normally means “thought,” can also have the technical meaning of “semen.”
n.­165
Skt. oṁ calacitte cili cili culu culu reto muñca muñca svāhā.
n.­166
Skt. namaḥ caṇḍālī amukīṃ vaśīkuru svāhā.
n.­167
Interpretive translation based on the commentary.
n.­168
The northern root-branch of downy datura, extracted while facing north (cf. the commentary).
n.­169
Tib. “Or one should fasten downy datura to one’s hips, having removed it while not wearing any clothing or undergarments and with one’s hair loosened.”
n.­170
Instead of the last two lines, the Tibetan reads: “One should fasten the bone from the leg of a black cat. One will be able to retain semen. Or one should fasten the root of white śarapuṅṣā, and semen will also be retained.”
n.­171
Again, the plant surasunnaka (also spelt surasunna and sūrasūnna) could not be identified.
n.­172
Translation based on the Tibetan.
n.­173
Tib. “One should make eye ointment in a lamp filled with pig fat and with a wick made of white thread of giant milkweed.”
n.­174
After “oil,” the Tibetan adds: “in a lamp with a wick made from powdered earthworms.”
n.­175
The Tibetan adds: “Having ground earthworms into a powder, one should cook it in safflower oil together with saffron oil and rub it on the feet. One will retain the semen.” This passage is then followed with: “One should mix toad’s grease and scorpion with goat’s milk, and rub the feet with it. Semen will be retained.”
n.­176
Viṣṇukrāntā, here translated as “dwarf morning glory,” could also be butterfly pea.
n.­177
This paragraph is missing from the Tibetan.
n.­178
This paragraph is missing from the Tibetan.
n.­179
We are not sure if “ox horn” is to be understood literally or as the name of a plant.
n.­180
This sentence is not clear to us. The Tibetan just has: “One should repeat this two or three times.”
n.­181
Oṣaṇī has not been identified.
n.­182
Rāmadūtī has not been identified.
n.­183
This passage seems to be corroborated by the Tibetan, but the commentary seems to refer to a slightly different content.
n.­184
Skt. oṁ jvālā­karāla­vadane hasa hasa halāhala­vajre suvajre sphara sphara sphāraya sphāraya sarva­megha­vātavṛṣṭiṃ stambhaya stambhaya sphoṭaya sphoṭaya yaḥ yaḥ yaḥ sarva­pānīyam śoṣaya śoṣaya hūṁ phaṭ.
n.­185
Skt. oṁ phetkāra pheṁ pheṁ ha ha hā hā pheṭ.
n.­186
Skt. oṁ sarva­vidyādhipataye para­yantra­mantra­nāśane sarva­aḍākinīnāṃ trāsaya trāsaya bandha bandha sukhaṃ kīlaya kīlaya hūṁ phaṭ.
n.­187
Skt. oṁ hili hili phuḥ phuḥ.
n.­188
Skt. oṁ hrīṁ baṭukanātha caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­189
Skt. oṁ yamāntaka hrīḥ strīḥ hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ trāsaya trāsaya caṇḍa pracaṇḍa hūṁ phaṭ.
n.­190
Skt. oṁ yama­mardane mardaya mardaya caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­191
Skt. oṁ krośaṇe saṃkrośaṇe bhedanāya hūṁ phaṭ.
n.­192
Skt. oṁ trāsane mohanāya hūṁ phaṭ.
n.­193
Skt. oṁ acale saṃcale amukasya mukhaṃ kīlaya hūṁ phaṭ.
n.­194
Skt. oṁ sarva­māra­bhañjane amukasya pādau kīlaya hūṁ phaṭ.
n.­195
Skt. oṁ vikṛtānana para­bala­bhañjane bhañjaya bhañjaya stambhaya stambhaya vajra­pāśena amukaṃ sasainyaṃ bandha bandha hūṁ phaṭ khaḥ gaḥ hā hā hī hī pheṁ pheṁ. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­196
Skt. oṁ daha daha paca paca matha matha jvara jvara jvālaya jvālaya śoṣaya śoṣaya gṛhṇa gṛhṇa jvala jvala. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ svāhā.
n.­197
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa amukaṃ jvareṇa gṛhṇāpaya hūṁ phaṭ.
n.­198
Skt. oṁ jaya jaya parājaya nirjita­yantre hī hī hā hā sphoṭaya sphoṭaya ucchādaya ucchādaya śīghraṃ karma kuru kuru. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­199
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa grasa grasa kha kha khāhi khāhi śoṣaya śoṣaya mara mara māraya māraya amukaṃ hūṁ phaṭ.
n.­200
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa amukam uccāṭaya hūṁ phaṭ.
n.­201
Skt. oṁ dveṣaṇe dveṣa­vajre amukaṃ amukena vidveṣaya. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­202
The Tibetan is unclear; it omits “One should draw the stool at its anus” and only says “One should perform controlling on its back.”
n.­203
Instead of “throw it down at one’s feet,” the Tibetan has “wrap it in a rag with which one has washed one’s feet.”
n.­204
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hrīṁ hrīṁ hroṁ ghorarūpe caṭa pracaṭa pracaṭa hana hana ghāṭaya ghāṭaya haha haha prasphura prasphura prasphāraya prasphāraya kīlaya kīlaya jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya amukaṃ hūṁ phaṭ.
n.­205
Skt. oṁ cili mili lalite hūṁ phaṭ.
n.­206
Skt. oṁ cchrīṁ cchrīṁ cchrīṁ śoṣaya śoṣaya dhāraā?ṃ bandha bandha. oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­207
Skt. oṁ vajriṇi vajraṃ pātaya surapatir ājñāpayati. jvālaya jvālaya. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa hūṁ phaṭ.
n.­208
Skt. oṁ hrīṁ klīṁ traṁ yūṁ yama­mathane ākaḍḍa ākaḍḍa kṣobhaya kṣobhaya sarva­kāma­prasādhane hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
n.­209
Skt. oṁ ākarṣa ākarṣa mohaya mohaya amukīṃ me vaśīkuru svāhā.
n.­210
This pāda in the Tibetan is: “Two wings of a bee in flight” (’phur bzhin pa’i sbrang ma’i gshog pa dang).
n.­211
The Tibetan has “limbs and feet” (yan lag dang rkang pa).
n.­212
The Sanskrit has amended the Tibetan reading: oṁ śveta­gṛdhṛṇi khāhi viṣaṃ ca ruṣaṃ ca khaḥ khaḥ ha ha saḥ saḥ. oṁ caṇḍa­mahā­sena ājñāpayati svāhā. The Sanskrit manuscript B reads: oṁ śveta­gṛṣiṇi gridhini khāhi viṣa ca ruṣiṇi khaḥ…, and so on.
n.­213
Skt. oṁ saṃkāriṇi dhraṁ hāṁ hūṁ haṁ haḥ.
n.­214
Instead of “a piece of paper placed at the door,” the Tibetan has: “if one ties an incanted piece of garment silk above the door of one’s house.”
n.­215
Skt. oṁ nāgāri vāmana­haraḥ phaṭ.
n.­216
The meaning of the phrase āṇe kāṇe is uncertain.
n.­217
Skt. oṁ āṇe kāṇe amukiṃ vaśīkuru svāhā.
n.­218
Skt. namo vītarāgāya maitreya­siṃha­locani (?) svāhā. This reading seems corrupt.
n.­219
Skt. oṁ saphara khaḥ. The meaning of this is uncertain. In the Tibetan, the whole paragraph is transliterated.
n.­220
Skt. ādityasya ratha­vegena vāsudeva­balena ca garuḍa­pakṣa­pātena bhūmyāṃ gacchatu viṣaṃ svāhā.
n.­221
Skt. oṁ cāmuṇḍe 'jite 'parājite rakṣa rakṣa svāhā.
n.­222
Skt. oṁ jambhanī stambhanī mohanī sarva­duṣṭa­praśamanī svāhā.
n.­223
Skt. namaś caṇḍa­mahā­krodhāya hulu hulu culu culu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha moha moha hana hana amṛte hūṁ phaṭ.
n.­224
Skt. namo ratna­trayāya. oṁ ṭaḥ suvismare svāhā.
n.­225
Skt. oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa sarva­māyā­darśaka sarva­māyāṃ nidarśaya nirvighne hūṁ phaṭ.
n.­226
Translation based on the Tibetan.
n.­227
This passage is rather unclear.
n.­228
The correct translation of citra is uncertain. Guessing from the context, this could be a variant spelling of śvitra (vitiligo).
n.­229
Skt. oṁ kāka­kuhanī kruddhanī deva­dattaṃ kākena bhakṣāpaya svāhā.
n.­230
After “woman,” the Tibetan adds: “who has given birth to progeny.”
n.­231
Again the meaning of citra is uncertain.
n.­232
muṇḍīrī and śevāla/sevāla could not be identified with reasonable certainty.
n.­233
Oṣaṇī has not been identified.
n.­234
Translation based on the Tibetan.
n.­235
The meaning of utthānaka is not clear.
n.­236
The Sanskrit of this paragraph is very unclear, and therefore the translation of this passage is guesswork. The Tibetan reads as follows: “With the garland mantra, one should soak the mustard fruit with the blood of someone, douse it with the blood extracted by many weapons, and then visualize the uncleaned fluids, his ashes, and the drippings and fat from his bones. Then, having collected fat, the blood of a goat or the like, and other items in his skull, one should repeatedly enact protection and oblation rites, assiduously performing fumigation, annointment, and the like.”
n.­237
This passage is also unclear in the Sanskrit. For this paragraph, the Tibetan just has: “One will become like him.”
n.­238
Again this paragraph remains unsolved, and it is not clear how the specified quantities relate to the three metals. The translation here is based on the Tibetan. In the Sanskrit, a code word (or an acronym) tī is used, which could not be identified.
n.­239
Skt. oṁ ākaṭṭa ākaṭṭa mohaya mohaya amukīm ākarṣaya jaḥ svāhā.
n.­240
Both vaṅga and āra can be names of several plants or substances.
n.­241
Translation based on the Tibetan.
n.­242
Laghu can be a name of several plant species.
n.­243
Unidentified. The Tibetan transliterates ṛṇṭaka as dheNDu ka.
n.­244
Unidentified. The Tibetan merely transliterates kuṇṭhīrā as kuNThi ra.
n.­245
Tib. “When exhalation and inhalation have both taken place / One abides in the nature of the immovable. / This is because the circulation of air declines / For as long as one lives.”
n.­246
The Tibetan has: “The moon moves into the heart. / That is through the power of the sun.”
n.­247
This translation is uncertain; sarasa could mean “with resin” or it could be the name of a species of tree.
n.­248
This translation is uncertain; sacala could be interpreted literally as “with movement” or it could be the name of a species of grass.
n.­249
Tib. “One will accomplish the lord Immovable.”
n.­250
Tib. “Her left hand rests in the playful gesture, as per the treatise on love.”
n.­251
For the last four lines, the Tibetan reads: “If one meditates, by means of sexual yoga / On the yoginī of Viśvavajri / Arisen from the gnosis of the syllable hūṁ / One will surely attain accomplishment.”
n.­252
Skt. oṁ viśvavajri āgaccha āgaccha hūṁ svāhā.
n.­253
Skt. oṁ vajra­sarasvatī āgaccga āgaccha dhīḥ svāhā.
n.­254
Skt. oṁ vajra­dhātvīśvarī āgaccha āgaccha vaṁ svāhā.
n.­255
Skt. oṁ kurukulle āgaccha āgaccha hrīṁ svāhā.
n.­256
Skt. oṁ tāre āgaccha āgaccha tāṁ svāhā.
n.­257
There are two versions of ardha­paryaṅka posture—one sitting, the other dancing. The Tibetan reading suggests the former.
n.­258
Translation based on the Tibetan. This verse is missing in the Sanskrit. From this point on until the end of this chapter, the verse numbers given here are out of step with the numbers in the Sanskrit text.
n.­259
The Tibetan reads: “Standing on seats of sun disks” with the previous line.
n.­260
Tib. “One joins with the supreme lord, the husband / Of all women that dwell throughout the three realms.”
n.­261
The Tibetan adds: “So what need is there to mention other humans. The mantra for this is as follows: oṁ caṇḍa­mahā­roṣaṇa bhandha bhandha name hūṁ phaṭ.”
n.­262
In the Tibetan, this verse reads: “One should meditate on being with the wisdom / Who has a white lotus in her left hand / By means of oneself as blue, red, or even black Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.”
n.­263
Instead of “deity practice,” the Tibetan has “practice of the goddesses.” The Sanskrit word used here, devatī (instead of the usual devatā), could in fact suggest female deities specifically.
n.­264
This sentence is missing from the Tibetan. Instead the Tibetan colophon reads: “Due to the Mahākālacakra master Sherab Senge’s request and sponsorship, which in turn was based on the kindness of the great master Rinchen Gyaltsen—the spiritual guide of the pure Mahāyāna with immeasurable knowledge, love, and activity—this was translated to completion on the tenth day of the waxing moon in the tenth month of the year of the Snake at the great temple of glorious Sakya, by the translator Trakpa Gyaltsen as based on the oral teachings of the paṇḍita Ratnaśrī.”
n.­265
tasyās tu] P; tasyāpi Mss.
n.­266
paṭu°] B; paṭṭa G.
n.­267
gaṇacakraṃ] B; bhakṣaṇacakraṃ G.
n.­268
dhyāyān] B; dhyāyen G.
n.­269
°puṇḍra° B, °kāṇṭa° G.
n.­270
svapneneva] G, (supported also by T); svapnenaiva A, B.
n.­271
Metrical shortening of °ātmakam.
n.­272
devadattaṃ] B; sarvaṃ G.
n.­273
mahāviṣa°] T; mahāviṣama° Mss.
n.­274
°valita°] B; balita G.
n.­275
°āgartaka] B; °āvartaka G.
n.­276
asamantika] B; asamantike G.
n.­277
sāṭaya] G; sātaya B.
n.­278
samānaya] B; samānāya G.
n.­279
sphāṭaya] B; sphoṭaya G.
n.­280
nirbharam] A; nirbharām G.
n.­281
vā] A; ceti G.
n.­282
bhīṣayan] A; bhīṣayet G.
n.­283
nāpi G; nadvi° (or naddhi°) B.
n.­284
atyantakāminām] A; abhyantakāminām G.
n.­285
saṃmukhīṃ] A; saṃmukhe G.
n.­286
Īkṣayet seems to be used here with a passive meaning (cf. Edgerton, Grammar, § 37.17).
n.­287
kheṭāsa°] A; kheṭasa° G.
n.­288
dattvocitālaye] A; dattvā cittālaye G.
n.­289
ānarghyam] G; ānarpyam A.
n.­290
upāgataḥ] A; upāgatam G.
n.­291
sampātya] A; sampāṭya G.
n.­292
tasyai] A; tasmai G.
n.­293
dolā°] Emended on the basis of subsequent spellings (dolācālanam) in manuscript A; dola° A, G.
n.­294
In manuscript A, this looks more °vāpitam than °cāpitam.
n.­295
bandhaḥ] A; bandha° G.
n.­296
°baddhaṃ] A; °bandhaṃ G.
n.­297
dolā°] em.; dola° A, G.
n.­298
dolā°] A; dola° G.
n.­299
vaktraṃ] A; vakraṃ G.
n.­300
°dbhūtām] A; °dbhavam G.
n.­301
idaṃ] A; iti G.
n.­302
°rajjuḥ] em.; °rājuḥ A; °rjuḥ G.
n.­303
°sītkṛtaiḥ] conj.; sotkṛtaiḥ A, P.
n.­304
dhyāyakaṃ] B, G; dhyayakaṃ A.
n.­305
śramaṃ jīrya tataḥ] A, B; śrame jīryati tat° G.
n.­306
icchāyatu] A; icchayātu B, icchayet tu G.
n.­307
samāhitam] A; samāhitaḥ G.
n.­308
tallavaṃ] P; tadevaṃ A.
n.­309
bhaktādiṃ] A; bhaktādi° G.
n.­310
tadutsṛṣṭaṃ] A; taducchiṣṭaṃ G.
n.­311
utsṛṣṭapattre] A; ucchiṣṭayantre G.
n.­312
guda°] G; gudapada° A.
n.­313
°bhāgena] A; °bhogena G.
n.­314
ca vāpāpaṃ ca] A; na ca vā pāpaṃ G.
n.­315
°yuto] A; yukto G.
n.­316
tad° A; tath° G.
n.­317
māraṇārthārthacintakāḥ] B, G; māraṇārtho 'rthacintakaḥ A.
n.­318
yogināṃ] A, B; yoginā G.
n.­319
śūdrī] A; śūdrā G.
n.­320
kāyasthī] A; kāyastrī G.
n.­321
ca tariṇī] G; cauriṇī (?) A.
n.­322
kulatriṇī] G; kuruttinī (?) A.
n.­323
nāpitī] A; nāpiṇī G.
n.­324
khaṭakī G; khādukī A.
n.­325
kāṇḍa°] G; kaṇḍa° A.
n.­326
°aiṣiṇām] G; °aiṣiṇīm A.
n.­327
MS “A” reads “yāvat.”.
n.­328
°prabhavam] conj.; °prabham A, G.
n.­329
vāme] em.; vāmo A.
n.­330
°svabhāvataḥ] em.; svabhāvata A.
n.­331
gatiḥ] em.; gatim Mss.
n.­332
sarvaṃ] conj.; sarvā A, B.
n.­333
vāpi] conj.; cāpi A, B.
n.­334
labhyate] conj.; labhya A, B.
n.­335
sulabhaṃ] conj. (on the authority of T); durlabhaṃ A.
n.­336
dūrasthasya] conj.; dūrastasya A.
n.­337
khaḍgapāśakarābhyāṃ] conj.; khaḍgasya svakarābhyāṃ A, B.
n.­338
sarva ājñāṃ] conj.; sarvājñāṃ A.
n.­339
°mayīṃ] em.; °mayaṃ A.
n.­340
lambāpayet] em.; lambāvayet A.
n.­341
°paṭalayor P, B; paṭayor A.
n.­342
nirmañcayitvā] em.; nimañcayitvā A .
n.­343
sarvavyādhiḍākinyādyupadrave ca balir deyaḥ] om. A.
n.­344
°saṃvare] em. (on the basis of T); °saṃvaraṃ Mss.
n.­345
'smin] conj. (based on T); caitat (unmetrical) Mss.
n.­346
parastrīharaṇaṃ naiva] om. T.
n.­347
The medial “m” is added for metrical reasons.
n.­348
varṇabhedopatis] The “upati” here must be a metri causa contraction of “upapati.”.
n.­349
ratnāder abhāvena] A; ratnādikaṃ sabhāvena….
n.­350
°ārthā° conj. (influenced by T); °ārdhā° A.
n.­351
°samayān] P; °samayāna A.
n.­352
dhanva° or dhandha°?.
n.­353
piṇḍayitvā] A; viśundhitvā Po.
n.­354
upādāna°] Po; upādānaṃ A.
n.­355
aduḥkhāsukhā] A; °sukhā.
n.­356
vastūnāṃ] A; vastunā Po.
n.­357
°bhilāpaḥ] conj. (on the authority of T); °bhilāṣaḥ A, Po.
n.­358
°grāhiṇaś] em.; °grāhiṇaḥ A; °gāhinaḥ Po.
n.­359
cittacaittā vijñānāni] em.; cittacaittāḥ vijñānāni A; cittacaittavijñānāni Po.
n.­360
kakkhaṭatvam] A; vākyaṃ tattvam Po.
n.­361
abhiṣyanditatvam] em.; abhisyanditatvam A; abhispanditvam Po.
n.­362
°prasāraṇa°] A; °prāsaraṇa° Po.
n.­363
yutā] conj.; yutaḥ A; yuktā Po.
n.­364
°samāpattiḥ] A; °samāvarttaye Po.
n.­365
tatprāpakaṃ] A; tataḥ prāpakaṃ Po.
n.­366
upādāna­pañca­skandha­lābhaḥ] A; upādānaṃ pañca­skandha­lābhaḥ Po.
n.­367
°cintayan] A; °cittaṃ yena Po.
n.­368
paryeṣiteti] A; praveśiteti Po.
n.­369
°upadrutaś] A; upadravataś Po.
n.­370
evaṃ] A; eva Po.
n.­371
yojayan] A; niyojanād Po.
n.­372
daurmanasyī] em.; daurmasyī A; daurmanasī Po.
n.­373
upadruta] A; upadravata Po.
n.­374
yaj°] A; 'yaṃ Po.
n.­375
sukhaduḥkhe] A; sukhaduḥkha° Po.
n.­376
aduḥkhāsukha°] Po (chosen on the authority of T); duḥkhāsukhā° A.
n.­377
kāmayate iti] A; kāmayatīti Po.
n.­378
tata] A; tatrā° Po.
n.­379
pañca°] A; pañca Po.
n.­380
duṣṭhu° A; duḥkhāḥ Po.
n.­381
pañca°] A; pañca Po.
n.­382
avidyādi°] A; avidyā° Po.
n.­383
skandhābhāvaḥ] A; pañcaskandhābhāvaḥ Po.
n.­384
roma°] A; roga° some Mss.
n.­385
aśva°] em.; akṣa° A.
n.­386
yaṣṭi°] Some Mss; jaṣṭi° A.
n.­387
strīmūtreṇa] Most Mss; strīsūtreṇa A.
n.­388
kāñjikena] om. A.
n.­389
kāṃse nighṛṣya mantraṃ] conj. (cf. CMT, chap. 18, v. 31); [[OK?]]kāṃsya nighṛghyāṃ Mss.
n.­390
dantakīṭako] conj. (on the authority of T); dantakaṭakaṭī A.
n.­391
ārdrakaṃ] conj. (based on T); madrakaṃ B.
n.­392
raktātisāra°] conj.; raktāsāra° B.
n.­393
°cūrṇaṃ] em.; °cūrṇa° Mss.
n.­394
brahmī°] conj.; brahma° B.
n.­395
The passage starting from °vāsakaṃ in the previous paragraph and ending with °harītakī° is missing from B.
n.­396
piṣṭvā] conj.; pītvā Mss.
n.­397
śuṇṭhīṃ] em.; śuṇṭhī° Mss.
n.­398
punarnava°] conj. (based on T); pulinava° B.
n.­399
aṅgulīṃ] em.; aṅgulī Mss.
n.­400
gaṇḍaḥ] em.; gaṇḍā Mss.
n.­401
snuhī°] conj. (on the authority of T); snehi° Mss.
n.­402
°madya°] conj.; °madyo Mss.
n.­403
°āva°] conj. based on the commentary; ca B.
n.­404
°āṅgī] conj.; °āṅgīṃ B.
n.­405
śvetagṛdhṛṇi] em.; śvetagriddhini T; śvetagṛṣiṇi gṛdhini B.
n.­406
ruṣaṃ ca] T; ruṣiṇi B.
n.­407
caurī na bhavati] A; caurībhavati B.
n.­408
°nigati°] A; °gaḍita° Mss.
n.­409
kuryāt] A; jayati Mss.
n.­410
trilohaṃ] Gt; lohaṃ B.
n.­411
vidarbhitaṃ] em.; vidarbhita Mss.
n.­412
dhairyaśo] em.; dhairyaśa Mss.
n.­413
bhājanaṃ] em.; bhājana Mss.
n.­414
tyajeta] conj.; tyajita A.
n.­415
niścalaḥ] em.; niścalā A .
n.­416
kumbhakena] conj.; kumbhena (unmetrical) A.
n.­417
nāsy°] B; nasy° A.
n.­418
dṛṣṭir uccāṭanī] conj.; dṛṣṭi A.
n.­419
°samāgame G: °samāgamo B.
n.­420
This word is not the dictionary, but hañchi must be an onomatopeic for sneezing (cf. hañji).
n.­421
dehāpamārjana°] conj.; dehāya mārjana° A.
n.­422
nāsāgrādarśanāt] conj.; nāsāgradarśanāt A.
n.­423
vā] em.; vātha (unmetrical) A.
n.­424
nīlāṃ] em.; nīlā A.
n.­425
sarvāḥ] em.; sarvā A.
n.­426
rāmadevaṃ] conj. (on the authority of T and P); vāmavāmadevaṃ (unmetrical) A.
n.­427
vāme] conj. (on the authority of T); vātma A.
n.­428
yoginīdvaṃdva°] P; yogidvanda° (hypometrical) A.
n.­429
devatā°] em.; devatī° A.
n.­430
nirodha] B, P; nidha A.
n.­431
mahāśramaṇaḥ] P; mahāśravaṇaḥ A, B.

b.

Bibliography

Tibetan Manuscript of the Root Text

dpal gtum po khro bo chen po’i rgyud kyi rgyal po dpa’ bo gcig pa zhes bya ba. Toh 431, Degé Kangyur, vol. 80 (rgyud ’bum, nga), folios 304b–343a.

Sanskrit Manuscripts of the Root Text

Ekallavīra­nāma­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. London: Royal Asiatic Society. Ref.: Cowell 46/31.

Ekallavīra­nāma­caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/687, Reel no. A 994/4.

Ekallavīra­tantram. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 5/170, Reel no. B 31/11.

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantram. Göttingen: University of Göttingen Library. Ref.: Bandurski Xc 14/43–45.

Manuscripts of the Commentary

Mahāsukhavajra, Padmāvatī­nāmā Pañjikā. Kathmandu: National Archives of Nepal. Ref.: NGMPP 3/502, Reel no. B 31/7.

Secondary Sources

de la Vallée Poussin, Louis. “The Buddhist ‘Wheel of Life’ from a New Source.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (New Series) 29, no. 3 (July 1897), pp 463–70.

Dharmachakra Translation Committee. The Tantra of Siddhaikavīra (Toh 544). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016. read.84000.co

Gäng, Peter, trans. Das Tantra des Grausig-Groß-Schreklichen. Berlin: Stechapfel, 1981.

George, Christopher S., trans. and ed. The Caṇḍa­mahāroṣaṇa Tantra, Chapters I–VIII: A Critical Edition and English Translation. New Haven, CT: American Oriental Society, 1974.

Isaacson, Harunaga (2010). The Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra. Handout. Kathmandu: Rangjung Yeshe Institute, February 17, 2010.

——— (2006). Reflections on the Caṇḍa­mahā­roṣaṇa­tantra. Handout. Kathmandu: Nepal Research Centre, August 25, 2006.

Snellgrove, David. Hevajra Tantra: A Critical Study. London: Oxford University Press, 1959.


g.

Glossary

g.­1

Absorption

  • ting nge ’dzin
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
  • samādhi

State of mental absorption or one-pointed concentration.


9 passages contain this term

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­9
  • 5.­1
  • 12.­4
  • 14.­13
  • 22.­9
  • 22.­12
  • 25.­12
g.­2

Acala

  • mi g.yo ba
  • མི་གཡོ་བ།
  • Acala

Another name for Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.


38 passages contain this term

  • i.­1
  • i.­5
  • 3.­16
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­5
  • 6.­11
  • 8.­37
  • 12.­14
  • 14.­1
  • 14.­2
  • 14.­4
  • 14.­5
  • 14.­15
  • 15.­3
  • 15.­12
  • 15.­13
  • 15.­14
  • 16.­20
  • 16.­21
  • 16.­22
  • 22.­29
  • 22.­31
  • 22.­32
  • 25.­5
  • 25.­16
  • ap5.­1
  • ap5.­3
  • n.­37
  • n.­39
  • g.­45
  • g.­115
  • g.­161
  • g.­165
  • g.­171
  • g.­329
  • g.­451
  • g.­466
g.­3

Accomplishment

  • dngos grub
  • དངོས་གྲུབ།
  • siddhi

An accomplishment that is the goal of sādhana.


31 passages contain this term

  • 1.­7
  • 3.­24
  • 3.­28
  • 4.­48
  • 4.­50
  • 6.­70
  • 6.­79
  • 6.­92
  • 8.­13
  • 8.­22
  • 8.­34
  • 8.­35
  • 8.­40
  • 8.­41
  • 9.­8
  • 9.­9
  • 9.­16
  • 10.­3
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 10.­26
  • 11.­7
  • 12.­5
  • 12.­14
  • 12.­15
  • 13.­1
  • 14.­14
  • 16.­1
  • 16.­21
  • 17.­3
  • n.­251
g.­4

Action-accomplishing wisdom

  • bya ba grub pa’i ye shes
  • བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས།
  • kṛtyānuṣṭhāna­jñāna

One of the five wisdoms corresponding to the tathāgata Amoghasiddhi.


1 passage contains this term

  • 15.­14
g.­5

Ajowan

  • la phug
  • ལ་ཕུག
  • yavānī

Trachyspermum ammi.


1 passage contains this term

  • 18.­36
g.­6

Akṣobhya

  • mi bskyod pa
  • མི་བསྐྱོད་པ།
  • Akṣobhya

One of the five buddhas; in the system followed in the CMT, he is at the center of the maṇḍala.


12 passages contain this term

  • 4.­14
  • 4.­15
  • 4.­17
  • 4.­21
  • 6.­23
  • 15.­10
  • 25.­3
  • g.­45
  • g.­127
  • g.­252
  • g.­390
  • g.­459
g.­7

All Luminous

  • kun tu ’od
  • ཀུན་ཏུ་འོད།
  • samantaprabhā

The eleventh bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­33
g.­8

Aloe vera

  • gzhon nu ma
  • གཞོན་ནུ་མ།
  • kumārī

1 passage contains this term

  • 17.­45
g.­9

Ālokinī

  • lta byed ma
  • ལྟ་བྱེད་མ།
  • Ālokinī

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­10

Amitābha

  • ’od dpag med
  • འོད་དཔག་མེད།
  • Amitābha

One of the five buddhas.


6 passages contain this term

  • 25.­8
  • n.­22
  • g.­127
  • g.­329
  • g.­377
  • g.­457
g.­11

Amoghasiddhi

  • don yod grub pa
  • དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།
  • Amoghasiddhi

One of the five buddhas.


4 passages contain this term

  • 25.­9
  • g.­4
  • g.­127
  • g.­161
g.­12

Āṇā

  • ANA
  • ཨཱཎཱ།
  • Āṇā

Unidentified; occurs in a mantra of enthrallment.


1 passage contains this term

  • 20.­31
g.­13

Ananta

  • mtha’ yas
  • མཐའ་ཡས།
  • Ananta

One of the eight nāga kings.


2 passages contain this term

  • 12.­39
  • 12.­40
g.­14

Anurāginī

  • rjes su chags ma
  • རྗེས་སུ་ཆགས་མ།
  • Anurāginī

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­15

Apāna

  • thur sel
  • ཐུར་སེལ།
  • apāna

One of the five vital airs, centered in the anus.


1 passage contains this term

  • 22.­1
g.­16

Aparājita

  • gzhan gyis mi thub pa
  • གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།
  • Aparājita

1 passage contains this term

  • 12.­19
g.­17

Apsaras

  • lha’i bu mo
  • ལྷའི་བུ་མོ།
  • apsaras

Celestial nymph.


3 passages contain this term

  • 12.­11
  • 12.­19
  • g.­337
g.­18

Ārambhā

  • ram b+hA
  • རམ་བྷཱ།
  • Ārambhā

1 passage contains this term

  • 12.­19
g.­19

Ardhaparyaṅka

  • skyil krung phye pa
  • སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེ་པ།
  • ardhaparyaṅka

There are two versions of ardhaparyaṅka posture—one sitting, the other dancing. In the CMT, this term refers to the former.


1 passage contains this term

  • 25.­21
g.­20

Arjuna tree

  • ardzu na
  • ཨརྫུ་ན།
  • arjuna

Terminalia arjuna.


2 passages contain this term

  • 17.­38
  • 18.­25
g.­21

Arundhatī

  • a ru Na
  • ཨ་རུ་ཎ།
  • Arundhatī

The name of a star.


1 passage contains this term

  • 23.­5
g.­22

Asafetida

  • shing kun
  • ཤིང་ཀུན།
  • hiṅgu

Ferula nartex (Boiss.), Ferula foetida (Regel.)


1 passage contains this term

  • 21.­22
g.­23

Āśleṣa

  • skag
  • སྐག
  • āśleṣa

Seventh lunar asterism.


1 passage contains this term

  • 19.­8
g.­24

Aśoka tree

  • mya ngan med shing
  • མྱ་ངན་མེད་ཤིང་།
  • aśoka

Saraca indica.


1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­25

Asura

  • lha ma yin
  • ལྷ་མ་ཡིན།
  • asura

A class of demi-gods.


2 passages contain this term

  • 25.­29
  • g.­210
g.­26

Auspicious Intelligence

  • legs pa’i blo gros
  • ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།
  • sādhumātī

The ninth bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­33
g.­27

Avadhūtī

  • kun ’dar ma
  • ཀུན་འདར་མ།
  • avadhūtī

The prāṇa channel in the centre of the body.


4 passages contain this term

  • 9.­18
  • 22.­6
  • ap9.­18
  • ap22.­6
g.­28

Avalokiteśvara

  • spyan ras gzigs
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
  • Avalokiteśvara

The deified bodhisattva of compassion; one of the original sixteen bodhisattvas.


2 passages contain this term

  • i.­1
  • 12.­19
g.­29

Avīci Hell

  • mnar med pa
  • མནར་མེད་པ།
  • Avīci

1 passage contains this term

  • 6.­7
g.­30

Bandhūka

  • ban+d+hu
  • བནྡྷུ།
  • bandhūka

Pentapetes Phoenicea; bandhūka flower because of its rich red color is a standard of comparison for anything colored red.


1 passage contains this term

  • 6.­30
g.­31

Bastard rosewood

  • ga ra ka
  • ག་ར་ཀ
  • gorakṣa

Dalbergia lanceolaria.


2 passages contain this term

  • 17.­37
  • n.­143
g.­32

Baṭuka

  • ba Tu ka
  • བ་ཊུ་ཀ
  • Baṭuka

This seems to be either another name for Caṇḍa­mahā­roṣaṇa, or an epithet referring to him, meaning “youth”.


1 passage contains this term

  • 20.­9
g.­33

Bawchan seed

  • bA gu tsi
  • བཱ་གུ་ཙི།
  • vākucī

Psoralea corylifolia , Psoralea plicata, Vernonia anthelmintica.


2 passages contain this term

  • 17.­39
  • 17.­40
g.­34

Bdellium

  • gu gul
  • གུ་གུལ།
  • guggula

2 passages contain this term

  • 18.­42
  • 21.­15
g.­35

Beacon of Light

  • ’od byed pa
  • འོད་བྱེད་པ།
  • arciṣmatī

The third bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­32
g.­36

Beeswax

  • spra tshil
  • སྤྲ་ཚིལ།
  • madana
  • sikthaka

6 passages contain this term

  • 12.­18
  • 12.­25
  • 20.­14
  • 20.­17
  • 20.­26
  • 21.­36
g.­37

Bel fruit

  • bil ba
  • བིལ་བ།
  • bilva

Aegle marmelos.


1 passage contains this term

  • 18.­26
g.­38

Belleric myrobalan

  • ba ru ra
  • བ་རུ་ར།
  • baheḍī

Terminalia bellirica.


1 passage contains this term

  • 21.­7
g.­39

Betel

  • go la
  • གོ་ལ།
  • tāmbūla

Piper betle.


7 passages contain this term

  • 8.­8
  • 12.­36
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 19.­34
  • 21.­23
  • n.­159
g.­40

Bhaga

  • bha ga
  • བྷ་ག
  • bhaga

In this text, it mostly refers to the female sexual and reproductive organs, however, this terms encompasses several meanings, including “good fortune,” “happiness,” and “majesty”; and forms the root of the word bhagavān (Blessed One).


7 passages contain this term

  • 1.­1
  • 3.­26
  • 4.­15
  • 4.­16
  • 4.­49
  • 9.­19
  • 12.­53
g.­41

Bhūmividārī

  • bhu mi bi dA rI
  • བྷུ་མི་བི་དཱ་རཱི།
  • bhūmividārī

Same as bhūmisphoṭa (?); Agaricus campestris (?)


2 passages contain this term

  • 18.­45
  • n.­153
g.­42

Bhūta

  • ’byung po
  • འབྱུང་པོ།
  • bhūta

A class of spirits.


8 passages contain this term

  • 5.­2
  • 12.­3
  • 12.­8
  • 12.­19
  • ap5.­2
  • ap12.­8
  • n.­38
  • g.­43
g.­43

Bhūtinī

  • ’byung mo
  • འབྱུང་མོ།
  • bhūtinī

A female bhūta.


1 passage contains this term

  • 8.­3
g.­44

Bitter cucumber

  • iN+Da bAru NI
  • ཨིཎྜ་བཱརུ་ཎཱི།
  • indravāruṇī

1 passage contains this term

  • 19.­31
g.­45

Black Acala

  • mi g.yo ba nag po
  • མི་གཡོ་བ་ནག་པོ།
  • Kṛṣṇācala

Acala corresponding to Buddha Akṣobhya in the center of the maṇḍala.


10 passages contain this term

  • 1.­2
  • 1.­6
  • 2.­15
  • 2.­20
  • 3.­16
  • 4.­36
  • 5.­5
  • 12.­13
  • 15.­1
  • 15.­8
g.­46

Black earth

  • sa nag po
  • ས་ནག་པོ།
  • kṛṣṇamṛttikā

A type of soil (?)


1 passage contains this term

  • 18.­42
g.­47

Black nightshade

  • ka ma ci
  • ka ma rtsa
  • muN+Da ri
  • ཀ་མ་ཅི།
  • ཀ་མ་རྩ།
  • མུཎྜ་རི།
  • kāmācī
  • kākamācī
  • sundarī

Solanum nigrum.


4 passages contain this term

  • 17.­41
  • 19.­32
  • 19.­34
  • 21.­20
g.­48

Black pepper

  • pho ba ris
  • ཕོ་བ་རིས།
  • marīca

Piper nigrum.


5 passages contain this term

  • 12.­36
  • 17.­44
  • 18.­13
  • 18.­41
  • g.­396
g.­49

Black plum

  • dzam bu
  • ཛམ་བུ།
  • jambū

Syzygium cumini.


1 passage contains this term

  • 18.­49
g.­50

Blue lotus

  • ut+pala
  • ཨུཏྤལ།
  • utpala

Nymphaea caerulea (?)


4 passages contain this term

  • 2.­13
  • 17.­22
  • 18.­50
  • 25.­20
g.­51

Bodhi tree

  • a shwad tha
  • ཨ་ཤྭད་ཐ།
  • aśvattha

Ficus religiosa, the species of fig tree under which the Buddha attained awakening.


1 passage contains this term

  • 12.­37
g.­52

Bodhisattva level

  • sa
  • ས།
  • bhūmi

Level of the realization of a bodhisattva; according to the general Mahāyāna, there are ten bodhisattva levels; according to Vajrayāna, thirteen.


15 passages contain this term

  • 12.­11
  • g.­7
  • g.­26
  • g.­35
  • g.­76
  • g.­116
  • g.­156
  • g.­171
  • g.­190
  • g.­196
  • g.­247
  • g.­299
  • g.­308
  • g.­331
  • g.­392
g.­53

Borax

  • tsha la
  • ཚ་ལ།
  • ṭaṅgaṇa
  • ṭaṅgaṇa­kṣāra?

2 passages contain this term

  • 19.­32
  • 19.­36
g.­54

Brahmā

  • tshangs pa
  • ཚངས་པ།
  • Brahmā

One of the three principal Hindu gods.


4 passages contain this term

  • 9.­15
  • 12.­18
  • 15.­11
  • ap15.­11
g.­55

Brahmaduhitā

  • tshangs pa’i bu mo
  • ཚངས་པའི་བུ་མོ།
  • Brahmaduhitā

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­56

Buffalo spinach

  • hi la mi ci
  • ཧི་ལ་མི་ཅི།
  • hilamocī

Enhydra fluctuans.


2 passages contain this term

  • 17.­5
  • 17.­7
g.­57

Butterfly pea

  • a pa ra dzi
  • a pa ra dzi ta dkar po
  • ཨ་པ་ར་ཛི།
  • ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ།
  • aparājitā
  • śvetāparajitā

Clitoria ternatea.


5 passages contain this term

  • 17.­18
  • 19.­1
  • 19.­11
  • n.­162
  • n.­176
g.­58

Calumny Vajrī

  • phra ma rdo rje ma
  • ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ།
  • Piśunavajrī

Consort of Yellow Acala.


10 passages contain this term

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­21
  • 4.­24
  • 4.­28
  • 4.­33
  • 4.­40
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 12.­13
g.­59

Camphor

  • ga bur
  • ka stu ra
  • ག་བུར།
  • ཀ་སྟུ་ར།
  • karpūra

Cinnamomum camphora.


3 passages contain this term

  • 4.­9
  • 19.­32
  • 19.­36
g.­60

Cāmuṇḍā

  • tsa muN+DA
  • ཙ་མུཎྜཱ།
  • Cāmuṇḍā

Normally regarded as a Hindu goddess (a form of Durgā), in the CMT she is invoked to protect from theft.


1 passage contains this term

  • 20.­35
g.­61

Caṇḍa­mahā­roṣaṇa

  • gtum po khro bo chen po
  • gtum po khro bo
  • gtum po
  • གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ།
  • གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ།
  • གཏུམ་པོ།
  • Caṇḍa­mahā­roṣaṇa
  • Caṇḍaroṣa
  • Caṇḍa

The chief deity of the CMT.


135 passages contain this term

  • i.­1
  • i.­3
  • i.­4
  • i.­5
  • i.­11
  • i.­12
  • i.­14
  • i.­17
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­11
  • 1.­19
  • 1.­20
  • 2.­1
  • 2.­7
  • 2.­19
  • 2.­26
  • 3.­13
  • 3.­16
  • 3.­19
  • 3.­20
  • 3.­29
  • 3.­30
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­7
  • 4.­16
  • 4.­23
  • 4.­31
  • 4.­51
  • 5.­1
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 5.­8
  • 5.­9
  • 6.­7
  • 6.­9
  • 6.­60
  • 6.­70
  • 6.­78
  • 6.­88
  • 6.­93
  • 6.­96
  • 7.­11
  • 7.­12
  • 7.­16
  • 7.­20
  • 8.­34
  • 8.­35
  • 8.­37
  • 8.­40
  • 8.­41
  • 8.­42
  • 9.­6
  • 9.­22
  • 9.­23
  • 10.­1
  • 10.­17
  • 10.­40
  • 11.­11
  • 12.­10
  • 12.­11
  • 12.­15
  • 12.­21
  • 12.­43
  • 12.­52
  • 12.­56
  • 13.­10
  • 13.­34
  • 14.­1
  • 14.­15
  • 15.­16
  • 16.­23
  • 17.­12
  • 17.­49
  • 18.­54
  • 19.­41
  • 20.­9
  • 20.­11
  • 20.­16
  • 20.­17
  • 20.­18
  • 20.­19
  • 20.­20
  • 20.­21
  • 20.­22
  • 20.­24
  • 20.­25
  • 20.­38
  • 21.­1
  • 21.­50
  • 22.­9
  • 22.­11
  • 22.­12
  • 22.­33
  • 23.­8
  • 24.­5
  • 25.­12
  • 25.­28
  • 25.­32
  • 25.­37
  • 25.­39
  • ap5.­4
  • n.­19
  • n.­38
  • n.­40
  • n.­85
  • n.­107
  • n.­110
  • n.­113
  • n.­116
  • n.­188
  • n.­190
  • n.­197
  • n.­198
  • n.­199
  • n.­200
  • n.­201
  • n.­204
  • n.­207
  • n.­225
  • n.­261
  • n.­262
  • g.­2
  • g.­32
  • g.­62
  • g.­122
  • g.­155
  • g.­171
  • g.­210
  • g.­223
  • g.­230
  • g.­285
  • g.­369
  • g.­418
g.­62

Caṇḍī

  • gtum mo
  • གཏུམ་མོ།
  • Caṇḍī

Another name for Caṇḍa­mahā­roṣaṇa’s consort.


4 passages contain this term

  • 8.­41
  • 9.­7
  • 10.­12
  • ap8.­41
g.­63

Candrakāntā

  • zla ’od ma
  • ཟླ་འོད་མ།
  • Candrakāntā

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­64

Caryātantra

  • sbyod rgyud
  • སྦྱོད་རྒྱུད།
  • Caryātantra

The second class of tantra in most systems of tantra classification (the other classes being, in the fivefold classification, Kriyātantra, Yogatantra, Yogottaratantra, and Yoganiruttaratantra).


3 passages contain this term

  • i.­5
  • n.­5
  • g.­211
g.­65

Castor-oil plant

  • e raN+Da
  • ཨེ་རཎྜ།
  • eraṇḍa

Ricinus communis.


1 passage contains this term

  • 18.­1
g.­66

Caurī

  • tsau ra
  • ཙཽ་ར།
  • Caurī

3 passages contain this term

  • 12.­18
  • ap20.­35
  • n.­407
g.­67

Chaff tree

  • a pa mar+ga
  • ཨ་པ་མརྒ།
  • apāmārga

Achyranthes aspera.


1 passage contains this term

  • 21.­42
g.­68

Channel

  • rtsa
  • རྩ།
  • nāḍi
  • nāḍī

A prāṇa channel in the subtle body.


7 passages contain this term

  • 9.­17
  • 16.­15
  • 16.­17
  • 22.­6
  • g.­27
  • g.­220
  • g.­322
g.­69

Churning method

  • srub pa’i sbyor ba
  • སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ།
  • manthānayoga

A method of generating a deity in visualization (out of male and female sexual fluids mixed in the vagina).


2 passages contain this term

  • 4.­23
  • n.­34
g.­70

Cibikuṇḍalin

  • bi ci kuN+Da li
  • བི་ཅི་ཀུཎྜ་ལི།
  • Cibikuṇḍalin

God of wealth.


1 passage contains this term

  • 12.­17
g.­71

Citrā

  • nag pa
  • ནག་པ།
  • citrā

The twelfth (sometimes the fourteenth) lunar asterism.


1 passage contains this term

  • 19.­8
g.­72

Citron

  • bI dza pU ra ka
  • བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ
  • bījapūra

Citrus medica.


1 passage contains this term

  • 18.­49
g.­73

Citron

  • ma tu lung ka
  • མ་ཏུ་ལུང་ཀ
  • mātulunga

Citrus medica.


1 passage contains this term

  • 18.­27
g.­74

Clay from an anthill

  • grog mkhar gyi sa
  • གྲོག་མཁར་གྱི་ས།
  • vālmīkamṛd

1 passage contains this term

  • 20.­25
g.­75

Clearing nut

  • ka Ta kaM
  • ཀ་ཊ་ཀཾ།
  • kataka

Strychnos potatorum.


2 passages contain this term

  • 18.­3
  • 18.­5
g.­76

Cloud of Dharma

  • chos kyi sprin
  • ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
  • dharmameghā

The tenth bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­33
g.­77

Cluster fig

  • u dum bA ra
  • ཨུ་དུམ་བཱ་ར།
  • uḍumbara
  • udumbara

Ficus glomerata.


1 passage contains this term

  • 21.­2
g.­78

Coconut

  • na ri ke la
  • ན་རི་ཀེ་ལ།
  • nārikela
  • nāḍikela

2 passages contain this term

  • 17.­13
  • 18.­52
g.­79

Collyrium made from the vitriol of copper

  • mig sman
  • མིག་སྨན།
  • rasāñjana

1 passage contains this term

  • 19.­27
g.­80

Common milk hedge

  • sha ri khaN+Da
  • ཤ་རི་ཁཎྜ།
  • snuhī

Euphorbia neriifolia.


5 passages contain this term

  • 20.­17
  • 21.­12
  • 21.­19
  • 21.­24
  • 22.­24
g.­81

Costus

  • ru rta
  • རུ་རྟ།
  • kuṣṭha

Saussurea costus.


8 passages contain this term

  • 17.­28
  • 18.­10
  • 18.­46
  • 18.­50
  • 19.­3
  • 19.­13
  • 19.­27
  • n.­159
g.­82

Country mallow

  • ba lA
  • bA la
  • བ་ལཱ།
  • བཱ་ལ།
  • balā

Sida cordifolia.


5 passages contain this term

  • 17.­28
  • 17.­31
  • 17.­32
  • 18.­50
  • 21.­43
g.­83

Cowitch

  • ka pi kats+tsha
  • ཀ་པི་ཀཙྪ།
  • kapikacchu
  • ātmaguptā

Mucuna pruriens.


1 passage contains this term

  • 19.­29
g.­84

Cowrie shell

  • ’gron bu
  • འགྲོན་བུ།
  • kapardaka

2 passages contain this term

  • 6.­16
  • 19.­30
g.­85

Crape jasmine

  • ta ga ra
  • ཏ་ག་ར།
  • tagara

Tabernaemontana coronaria.


1 passage contains this term

  • 19.­13
g.­86

Cubeb

  • kaM kA laM ko
  • ཀཾ་ཀཱ་ལཾ་ཀོ
  • kaṅkola

Piper cubeba florence.


1 passage contains this term

  • 18.­6
g.­87

Cumin

  • zi ra
  • ཟི་ར།
  • jīraka

Cuminum cyminum.


2 passages contain this term

  • 18.­16
  • 18.­19
g.­88

Cupola

  • ’gram
  • འགྲམ།
  • kapolaka

A cupola covering each of the four gates of the maṇḍala.


1 passage contains this term

  • 2.­4
g.­89

Cutch tree

  • seng ldeng
  • སེང་ལྡེང་།
  • khadira

Acacia catechu.


2 passages contain this term

  • 18.­15
  • 20.­17
g.­90

Ḍākinī

  • mkha’ ’gro ma
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
  • ḍākinī

A class of female deities; a class of female nonhuman beings.


7 passages contain this term

  • 5.­2
  • 6.­9
  • 12.­18
  • 12.­23
  • 12.­44
  • 20.­6
  • n.­91
g.­91

Daṇḍa

  • dbyug gu
  • དབྱུག་གུ
  • daṇḍa

A staff; punishment; the duration of a single breath (from the moment of inhalation until the moment of the next inhalation).


1 passage contains this term

  • 22.­3
g.­92

Date tree

  • khardzu ra
  • ཁརྫུ་ར།
  • kharjura
  • kharjūra

Phoenix sylvestre Roxb.


1 passage contains this term

  • 21.­26
g.­93

Dedicate the merit

  • bsngo ba
  • བསྔོ་བ།
  • pariṇāma

Transformation; in the context of a sādhana, this is the dedication of merit.


1 passage contains this term

  • 4.­6
g.­94

Delusion Vajrī

  • gti mug rdo rje ma
  • གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།
  • Mohavajrī

Consort of White Acala.


15 passages contain this term

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 4.­24
  • 4.­27
  • 4.­32
  • 4.­39
  • 5.­7
  • 8.­16
  • 12.­13
  • 15.­1
  • 15.­8
  • 15.­10
  • 25.­24
g.­95

Dhak

  • pa lA sha
  • པ་ལཱ་ཤ།
  • palāśa
  • palāśaka
  • kiṃśuka

Butea monosperma, Butea frondosa.


3 passages contain this term

  • 17.­4
  • 17.­24
  • 19.­39
g.­96

Dhāraṇī

  • gzungs
  • གཟུངས།
  • dhāraṇī

A magical formula invoking a particular deity for a particular purpose; dhāraṇīs are longer than most mantras, and their application is more specialized.


3 passages contain this term

  • i.­4
  • i.­21
  • ap3.­24
g.­97

Dharmakāya

  • chos kyi sku
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
  • dharmakāya

The “body of phenomena,” one of the three (sometimes four) bodies of the Buddha.


1 passage contains this term

  • 9.­3
g.­98

Doob grass

  • dUr ba
  • དཱུར་བ།
  • dūrvā
  • dūrva

Cynodon dactylon.


3 passages contain this term

  • 18.­5
  • 18.­23
  • 18.­30
g.­99

Double vajra

  • sna tshogs rdo rje
  • སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།
  • viśvavajra

Two crossed vajras.


2 passages contain this term

  • 2.­7
  • 15.­8
g.­100

Downy datura

  • dhu tu ra
  • དྷུ་ཏུ་ར།
  • dhustura
  • dhustūra
  • dhattūra
  • kanaka
  • unmattaka

Datura metel.


9 passages contain this term

  • 17.­20
  • 19.­8
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 19.­32
  • 21.­6
  • 21.­8
  • n.­168
  • n.­169
g.­101

Driving away

  • skrod pa
  • སྐྲོད་པ།
  • uccāṭana

A type of magical activity aiming to render a person homeless, or drive away non-human beings.


1 passage contains this term

  • 12.­1
g.­102

Droṇapuṣpaka

  • dro na puSh+Ta
  • དྲོ་ན་པུཥྚ།
  • droṇapuṣpaka

Leucas cephalotes.


1 passage contains this term

  • 21.­21
g.­103

Drumstick tree

  • sho bha dzna
  • ཤོ་བྷ་ཛན།
  • śaubhāñjana

Moringa oleifera.


1 passage contains this term

  • 18.­17
g.­104

Dry ginger

  • sga
  • bca’ sga
  • sga skya
  • སྒ།
  • བཅའ་སྒ།
  • སྒ་སྐྱ།
  • śuṇṭhī
  • śuṇṭhi

Zingiber officinale.


5 passages contain this term

  • 18.­22
  • 18.­28
  • 18.­35
  • 18.­36
  • 18.­40
g.­105

Dūta

  • pho nya
  • ཕོ་ཉ།
  • dūta

A class of nonhuman beings; the name literally means “messenger,” which could imply that these beings can be employed as messengers through magical rites.


1 passage contains this term

  • 12.­3
g.­106

Dwarf morning glory

  • biSh+Nu krAn+ta
  • བིཥྞུ་ཀྲཱནྟ།
  • viṣṇukrāntā

Evolvulus alsinoides.


4 passages contain this term

  • 19.­7
  • 19.­26
  • n.­162
  • n.­176
g.­107

Earthworm

  • bhu la ta
  • བྷུ་ལ་ཏ།
  • bhūmilatā

3 passages contain this term

  • 21.­44
  • n.­174
  • n.­175
g.­108

Effigy

  • gzugs brnyan
  • གཟུགས་བརྙན།
  • puttalikā

An effigy used in sympathetic magic.


12 passages contain this term

  • 12.­25
  • 12.­26
  • 12.­28
  • 12.­29
  • 19.­6
  • 19.­16
  • 20.­14
  • 20.­15
  • 20.­16
  • 20.­17
  • 20.­19
  • 25.­11
g.­109

Egg-of-Brahmā

  • tshangs pa’i sgo nga
  • ཚངས་པའི་སྒོ་ང།
  • brahmāṇḍa

Metaphor, from the Purāṇas, for the world or universe.


1 passage contains this term

  • 15.­11
g.­110

Elephant wood-apple

  • ka pi t+tha
  • ཀ་པི་ཏྠ།
  • kapittha

Limonia elephantianum (Correa), Feronia limonia (Linn).


2 passages contain this term

  • 21.­37
  • 21.­38
g.­111

Emblic myrobalan

  • skyu ru ra
  • སྐྱུ་རུ་ར།
  • āmalakī

Phyllanthus emblica.


7 passages contain this term

  • 17.­36
  • 17.­39
  • 17.­44
  • 18.­3
  • 18.­14
  • 18.­50
  • 21.­45
g.­112

Enriching

  • rgyas pa
  • རྒྱས་པ།
  • puṣṭi
  • poṣaṇa
  • pauṣṭika

One of the four main types of enlightened activity.


3 passages contain this term

  • 4.­43
  • 12.­1
  • 22.­21
g.­113

Enthralling

  • dbang ba
  • དབང་བ།
  • vaśya
  • vaśa
  • vaśīkaraṇa

One of the four main types of enlightened activity.


5 passages contain this term

  • 4.­43
  • 12.­1
  • 22.­21
  • 22.­22
  • g.­139
g.­114

Enthrallment

  • dbang ba
  • དབང་བ།
  • vaśya
  • vaśa
  • vaśīkaraṇa

One of the four main types of enlightened activity.


9 passages contain this term

  • i.­19
  • 12.­33
  • 12.­38
  • 17.­2
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­15
  • g.­12
  • g.­217
g.­115

Envy Vajrī

  • phrag dog rdo rje ma
  • ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ།
  • Īrṣyāvajrī

Consort of Green ‌Acala.


10 passages contain this term

  • 1.­1
  • 2.­18
  • 2.­21
  • 4.­25
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­41
  • 5.­7
  • 8.­17
  • 12.­13
g.­116

Facing Directly

  • mngon du gyur pa
  • མངོན་དུ་གྱུར་པ།
  • abhimukhī

The sixth bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­32
g.­117

False black pepper

  • byi tang ka
  • bi DaM ga
  • བྱི་ཏང་ཀ
  • བི་ཌཾ་ག
  • viḍaṅga

Embelia ribes, or Embelia tsjeriam-cottam.


3 passages contain this term

  • 18.­21
  • 19.­3
  • 19.­13
g.­118

False daisy

  • b+hr-ing ga rA dza
  • བྷྲྀང་ག་རཱ་ཛ།
  • bhṛṅgarāja

Eclipta prostrata.


5 passages contain this term

  • 17.­44
  • 18.­42
  • 18.­43
  • 18.­53
  • 19.­5
g.­119

Fast

  • gso sbyong
  • གསོ་སྦྱོང་།
  • poṣadha

A ritual observance involving fasting.


3 passages contain this term

  • 3.­2
  • 3.­6
  • 3.­8
g.­120

Female hell-being

  • dmyal ba mo
  • དམྱལ་བ་མོ།
  • nārakī

1 passage contains this term

  • 8.­4
g.­121

Female hungry ghost

  • yi dwags mo
  • ཡི་དྭགས་མོ།
  • pretikā

1 passage contains this term

  • 8.­4
g.­122

Fierce Great Anger

  • tsaN+De mahA kro d+ha
  • ཙཎྜེ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ།
  • Caṇḍa­mahā­krodha

This seems to be an epithet of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.


1 passage contains this term

  • 20.­36
g.­123

Firefly

  • srin bu me khyer
  • སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར།
  • khajyotis
  • khadyota

2 passages contain this term

  • 17.­21
  • 21.­44
g.­124

First day of the bright fortnight

  • dkar po’i tshes gcig
  • དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག
  • śuklapratipad

1 passage contains this term

  • 12.­45
g.­125

First day of the dark fortnight

  • nag po’i tshes gcig
  • ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག
  • kṛṣṇapratipad

2 passages contain this term

  • 12.­9
  • 12.­10
g.­126

Five aggregates

  • phung po lnga
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
  • pañcaskandha

The five “aggregates” comprising a living being.


3 passages contain this term

  • 10.­31
  • 16.­9
  • 16.­18
g.­127

Five buddhas

  • sangs rgyas lnga
  • སངས་རྒྱས་ལྔ།
  • pañcabuddha

The five, in the CMT system, are Akṣobhya (in the centre), Vairocana (in the east), Ratnasambhava (in the south), Amitābha (in the west), and Amoghasiddhi (in the north).


8 passages contain this term

  • 13.­16
  • 25.­17
  • g.­6
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­325
  • g.­390
  • g.­415
g.­128

Five disciplines

  • bslab pa lnga
  • བསླབ་པ་ལྔ།
  • pañcaśikṣā

2 passages contain this term

  • 3.­2
  • 3.­5
g.­129

Five empowerments

  • dbang lnga
  • དབང་ལྔ།
  • pañcābhiṣeka

1 passage contains this term

  • 3.­2
g.­130

Five impurities

  • dri ma lnga
  • དྲི་མ་ལྔ།
  • pañcamala

1 passage contains this term

  • 19.­12
g.­131

Five inexpiable actions

  • mtshams med lnga
  • མཚམས་མེད་ལྔ།
  • pañcānantarya­kṛta

1 passage contains this term

  • 12.­22
g.­132

Five pledges

  • dam tshig lnga
  • དམ་ཚིག་ལྔ།
  • pañcasamaya

1 passage contains this term

  • 13.­22
g.­133

Five products of a cow

  • ba’i rnam pa lnga
  • བའི་རྣམ་པ་ལྔ།
  • pañcagavya

Milk, curds, butter, urine and dung.


1 passage contains this term

  • 12.­16
g.­134

Five sense objects

  • ’dod yon lnga
  • འདོད་ཡོན་ལྔ།
  • pañcakāma

1 passage contains this term

  • 12.­16
g.­135

Five superknowledges

  • mngon shes lnga
  • མངོན་ཤེས་ལྔ།
  • pañcābhijñā

1 passage contains this term

  • 22.­11
g.­136

Flea tree

  • sha ri sa
  • ཤ་རི་ས།
  • śirīṣa

Albizzia lebbeck Benth. (Acacia Sirissa.)


1 passage contains this term

  • 18.­49
g.­137

Fortnight

  • phyogs
  • ཕྱོགས།
  • pakṣa

8 passages contain this term

  • 4.­48
  • 18.­49
  • 19.­17
  • 22.­11
  • 23.­3
  • 23.­4
  • 23.­5
  • 23.­6
g.­138

Four concentrations

  • bsam gtan bzhi
  • བསམ་གཏན་བཞི།
  • caturdhyāna

1 passage contains this term

  • 15.­8
g.­139

Four gazes

  • lta stang bzhi
  • ལྟ་སྟང་བཞི།
  • caturdṛṣṭi

Four gazes employed for the four activities: enthralling, summoning, killing, and paralyzing.


1 passage contains this term

  • 22.­22
g.­140

Four immeasurable states

  • tshad med pa’i gnas gzhi
  • ཚད་མེད་པའི་གནས་གཞི།
  • caturbrahma­vihāra

Immeasurable loving kindness, compassion, sympathetic joy, and impartiality.


1 passage contains this term

  • 15.­8
g.­141

Four joys

  • dga’ bzhi
  • dga’ ba bzhi
  • དགའ་བཞི།
  • དགའ་བ་བཞི།
  • caturānandāḥ

The four types of bliss arising during sexual intercourse, the full understanding of which leads to liberation.


10 passages contain this term

  • s.­1
  • i.­14
  • i.­23
  • 1.­2
  • 3.­25
  • 3.­30
  • 10.­5
  • 14.­8
  • 16.­20
  • g.­194
g.­142

Four truths

  • bden pa bzhi
  • བདེན་པ་བཞི།
  • catuḥsatya

The four Noble Truths as taught by the Buddha, i.e. the truth of suffering, and so forth.


1 passage contains this term

  • 15.­8
g.­143

Free from mental elaboration

  • sprod pa med pa
  • སྤྲོད་པ་མེད་པ།
  • niṣprapañca

Free from concepts or mental fabrications.


1 passage contains this term

  • 1.­4
g.­144

Fresh ginger

  • sge gsher
  • སྒེ་གཤེར།
  • ārdraka

Zingiber officinale


3 passages contain this term

  • 18.­14
  • 18.­16
  • 18.­18
g.­145

Gajapippalī

  • glang chen pi pi ling
  • གླང་ཆེན་པི་པི་ལིང་།
  • gajapippalī
  • hastipippalī

Scindapsis officinalis.


2 passages contain this term

  • 17.­18
  • 19.­36
g.­146

Gamboge

  • sa skyur mo
  • ས་སྐྱུར་མོ།
  • kāṅguṣṭha
  • kāṅkuṣṭha

The solidified resin of Garcinia morella.


1 passage contains this term

  • 21.­23
g.­147

Gaṇacakra feast

  • tshogs kyi ’khor lo
  • ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
  • gaṇacakra

A ritual feast for different classes of nonhuman beings.


1 passage contains this term

  • 3.­30
g.­148

Gaṇapati

  • tshogs bdag
  • ཚོགས་བདག
  • Gaṇapati

One of the Hindu gods, often identified with Gaṇeśa.


1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­149

Gandharva

  • dri za
  • དྲི་ཟ།
  • gandharva

A class of semidivine beings sometimes referred to as heavenly musicians.


3 passages contain this term

  • 12.­18
  • 24.­3
  • g.­150
g.­150

Gandharvī

  • dri za mo
  • དྲི་ཟ་མོ།
  • gandharvī

Female gandharva.


2 passages contain this term

  • 8.­4
  • ap8.­4
g.­151

Garland mantra

  • phreng ba’i sngags
  • ཕྲེང་བའི་སྔགས།
  • mālāmantra

A mantra that surrounds the central item in a diagram or magical drawing.


16 passages contain this term

  • i.­21
  • 5.­2
  • 5.­3
  • 5.­4
  • 5.­6
  • 12.­42
  • 12.­44
  • 12.­45
  • 12.­46
  • 12.­54
  • 12.­55
  • 20.­17
  • 20.­22
  • 20.­26
  • 21.­32
  • n.­236
g.­152

Garuḍa

  • ’khyung
  • འཁྱུང་།
  • garuḍa

A class of semi-divine bird-like beings.


4 passages contain this term

  • 12.­18
  • 20.­34
  • n.­220
  • g.­453
g.­153

Gaurī

  • gau rI
  • གཽ་རཱི།
  • Gaurī

2 passages contain this term

  • 6.­93
  • 12.­18
g.­154

Giant milkweed

  • ar ka
  • ཨར་ཀ
  • arka

Calotropis gigantea.


4 passages contain this term

  • 19.­23
  • 21.­24
  • 21.­40
  • n.­173
g.­155

Goddess of the Vajra Realm

  • rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།
  • Vajra­dhātvīśvarī

Consort of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa. See also “Vajra realm.”


4 passages contain this term

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 16.­15
g.­156

Going Far

  • ring du song ba
  • རིང་དུ་སོང་བ།
  • dūraṅgamā

The seventh bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­32
g.­157

Gopā

  • go pA
  • གོ་པཱ།
  • Gopā

The name of Buddha’s wife as found in some texts, including the Lalitavistara; the name of Buddha’s tantric consort.


3 passages contain this term

  • 10.­27
  • 10.­32
  • ap10.­32
g.­158

Graha

  • gza’
  • གཟའ།
  • graha

Eclipse; a class of spirits causing possession.


4 passages contain this term

  • 5.­2
  • 12.­8
  • ap5.­2
  • n.­38
g.­159

Great Strength

  • stobs po che
  • སྟོབས་པོ་ཆེ།
  • Mahābala

1 passage contains this term

  • 5.­3
g.­160

Great Vajra of Poison

  • ma hA bi Sha badz+ra
  • མ་ཧཱ་བི་ཥ་བཛྲ།
  • Mahāviṣavajra

1 passage contains this term

  • 5.­3
g.­161

Green Acala

  • mi g.yo ba ljang gu
  • མི་གཡོ་བ་ལྗང་གུ
  • Śyāmācala

Acala corresponding to Buddha Amoghasiddhi in the north of the maṇḍala.


9 passages contain this term

  • 1.­1
  • 2.­17
  • 2.­20
  • 4.­25
  • 4.­34
  • 4.­38
  • 5.­5
  • 8.­39
  • 12.­13
g.­162

Halāhala

  • ha la ha la
  • ཧ་ལ་ཧ་ལ།
  • halāhala

A species of snake, or the poison from this snake.


5 passages contain this term

  • 17.­25
  • 20.­4
  • 21.­6
  • ap17.­25
  • n.­184
g.­163

Hārītī

  • ’phrog ma
  • འཕྲོག་མ།
  • Hārītī

A yakṣiṇī; after conversion to Buddhadharma she became the protectress of children.


1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­164

Hasta

  • lag pa
  • ལག་པ།
  • hasta

Hand (body part); cubit (unit of length); the eleventh (sometimes thirteenth) lunar asterism.


1 passage contains this term

  • 19.­8
g.­165

Hatred Vajrī

  • zhe sdang rdo rje ma
  • ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ།
  • Dveṣavajrī

Consort of Black ‌Acala.


15 passages contain this term

  • 1.­4
  • 1.­6
  • 2.­1
  • 2.­16
  • 2.­21
  • 3.­17
  • 3.­30
  • 4.­18
  • 4.­39
  • 5.­7
  • 8.­15
  • 12.­13
  • 13.­6
  • 15.­2
  • 25.­22
g.­166

Hatriṇī

  • hA Di
  • ཧཱ་ཌི།
  • hatriṇī

3 passages contain this term

  • 8.­6
  • ap8.­6
  • n.­71
g.­167

Heart mantra

  • snying po’i sngags
  • སྙིང་པོའི་སྔགས།
  • hṛdayamantra

2 passages contain this term

  • 5.­1
  • 12.­41
g.­168

Hell being

  • dmyal ba pa
  • དམྱལ་བ་པ།
  • nāraka

1 passage contains this term

  • 11.­3
g.­169

Hogweed

  • pu nar pa
  • པུ་ནར་པ།
  • punarnava

Boerhaavia diffusa.


1 passage contains this term

  • 18.­44
g.­170

Hungry ghost

  • yi dwags
  • ཡི་དྭགས།
  • preta

A class of beings suffering interminable hunger and thirst.


2 passages contain this term

  • 11.­3
  • g.­305
g.­171

Immovable

  • mi g.yo ba
  • མི་གཡོ་བ།
  • acalā

The eighth bodhisattva level; see also Acala (the masculine form), another name of the deity Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.


5 passages contain this term

  • i.­1
  • 13.­32
  • 14.­1
  • n.­245
  • n.­249
g.­172

Impatient One

  • a sa ha
  • ཨ་ས་ཧ།
  • Asaha

1 passage contains this term

  • 5.­3
g.­173

Incant

  • mngon par bsngags
  • མངོན་པར་བསྔགས།
  • abhimantr
  • parijap

To imbue something with power by reciting the mantra over it.


13 passages contain this term

  • i.­22
  • 12.­23
  • 12.­30
  • 12.­45
  • 12.­49
  • 12.­52
  • 17.­12
  • 19.­17
  • 20.­7
  • 20.­20
  • 20.­24
  • 20.­25
  • 20.­27
g.­174

Indian bowstring hemp

  • nA ga da ma na ka
  • ནཱ་ག་ད་མ་ན་ཀ
  • nāgadamana

Sansevieria roxburghiana.


1 passage contains this term

  • 21.­21
g.­175

Indian heliotrope

  • ha sti shuN+Ti
  • ཧ་སྟི་ཤུཎྚི།
  • hastiśuṇḍī

Heliotropium indicum (?)


1 passage contains this term

  • 21.­29
g.­176

Indian heliotrope

  • sgog skya
  • སྒོག་སྐྱ།
  • śuṇḍī

Heliotropium indicum.


1 passage contains this term

  • 18.­13
g.­177

Indian licorice

  • g+huny+dza
  • གྷུཉྫ།
  • guñjā
  • guñja

Abrus precatorius.


3 passages contain this term

  • 17.­33
  • 18.­8
  • 18.­44
g.­178

Indian mallow

  • a ti ba la
  • ཨ་ཏི་བ་ལ།
  • atibalā

Abutilon indicum.


1 passage contains this term

  • 17.­31
g.­179

Indian oleander

  • ka ra bI ra
  • ཀ་ར་བཱི་ར།
  • karavīra

Nerium indicum.


3 passages contain this term

  • 18.­53
  • 19.­6
  • 19.­16
g.­180

Indian pennywort

  • tshangs ma
  • ཚངས་མ།
  • brahmī
  • brāhmī

Bacopa monnieri.


2 passages contain this term

  • 18.­34
  • 18.­35
g.­181

Indian sesbania

  • dza yan ti
  • ཛ་ཡན་ཏི།
  • jayantī

Sesbania sesban.


2 passages contain this term

  • 18.­41
  • 19.­38
g.­182

Indian spikenard

  • spang spos
  • སྤང་སྤོས།
  • māṃsī
  • jaṭāmāṃsī

Nardostachys jatamansi, Nardostachys grandiflora.


1 passage contains this term

  • 18.­50
g.­183

Indian stinging nettle

  • za’i lo ma
  • ཟའི་ལོ་མ།
  • vṛścikapattrikā
  • vṛścikapātrikā

Traquia involucrata.


1 passage contains this term

  • 21.­11
g.­184

Indian valerian

  • puN+Da ta ga ra
  • པུཎྜ་ཏ་ག་ར།
  • piṇḍatagara

Valeriana wallichii (more likely), Tabernaemontana crispa (less likely).


1 passage contains this term

  • 18.­48
g.­185

Indigo plant

  • rams
  • རམས།
  • nīlī
  • nalikā

Indigofera tinctoria.


1 passage contains this term

  • 18.­42
g.­186

Indra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • Indra

One of the principal Hindu gods, the leader of the gods of the realm of Thirty-Three.


7 passages contain this term

  • 6.­93
  • 9.­15
  • 12.­18
  • 25.­21
  • g.­337
  • g.­341
  • g.­422
g.­187

Infusion

  • thang
  • ཐང་།
  • kvātha

5 passages contain this term

  • 17.­4
  • 17.­16
  • 17.­23
  • 18.­17
  • 18.­44
g.­188

Innate joy

  • lhan cig skyes pa’i dga’ ba
  • ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ།
  • sahajānanda

Although referred to as the “fourth” in the fourfold division of the joys, the innate joy does not fit into a sequential order in quite the same way as the other three joys. It is first discerned when the supreme joy gives way to the joy of cessation, and is gradually extended through practice until it becomes ever present.


5 passages contain this term

  • i.­14
  • 7.­10
  • 14.­7
  • 22.­6
  • n.­131
g.­189

Inverted conduct

  • sdom pa phyin ci log pa
  • སྡོམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ།
  • viparīta­saṃvara

Refers to unconventional practices of a tantric yogin.


4 passages contain this term

  • i.­11
  • 13.­6
  • 13.­8
  • 13.­9
g.­190

Invincible

  • shin tu sbyang dka’ ba
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ།
  • sudurjayā

The fifth bodhisattva level.


2 passages contain this term

  • 13.­32
  • 14.­2
g.­191

Ivory tree

  • cang skyer
  • dug mo nyung
  • ཅང་སྐྱེར།
  • དུག་མོ་ཉུང་།
  • kuṭaja

Holarrhena pubescens.


1 passage contains this term

  • 18.­13
g.­192

Jambhala

  • dzam bha la
  • ཛམ་བྷ་ལ།
  • Jambhala

God of wealth.


2 passages contain this term

  • 12.­17
  • ap12.­17
g.­193

Jasmine

  • dza tI
  • ཛ་ཏཱི།
  • jātī

Jasminum grandiflorum.


1 passage contains this term

  • 17.­27
g.­194

Joy

  • dga’ ba
  • དགའ་བ།
  • ānanda

Joy in general; the first of the four joys of sexual experience.


8 passages contain this term

  • 4.­3
  • 4.­29
  • 14.­7
  • n.­131
  • g.­140
  • g.­188
  • g.­195
  • g.­382
g.­195

Joy of cessation

  • khyad par dga’ ba
  • ཁྱད་པར་དགའ་བ།
  • viramānanda

The third of the four types of joy.


2 passages contain this term

  • 14.­7
  • g.­188
g.­196

Joyful

  • rab tu dga’ ba
  • རབ་ཏུ་དགའ་བ།
  • muditā

The first bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­32
g.­197

Jujube

  • rag chung
  • རག་ཆུང་།
  • badara

1 passage contains this term

  • 20.­17
g.­198

Kāmadeva

  • ’dod lha
  • འདོད་ལྷ།
  • Kāmadeva

God of love; the name of a vetāla.


5 passages contain this term

  • 6.­93
  • 9.­15
  • 12.­18
  • 25.­29
  • g.­420
g.­199

Kāmeśvarī

  • ’dod pa’i dbang phyug ma
  • འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ།
  • Kāmeśvarī

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­200

Kañcanamālā

  • dbang phreng ma
  • དབང་ཕྲེང་མ།
  • Kañcanamālā

1 passage contains this term

  • 12.­19
g.­201

Kāpālika

  • thod pa can
  • ཐོད་པ་ཅན།
  • kāpālika

A class of wandering ascetics.


2 passages contain this term

  • 6.­5
  • 8.­8
g.­202

Karṣa

  • zho
  • ཞོ།
  • karṣa

A unit of weight equal to 280 grains troy, or sometimes 176 grains troy.


4 passages contain this term

  • 17.­39
  • 17.­40
  • 17.­44
  • g.­283
g.­203

Kartri knife

  • gri gug
  • གྲི་གུག
  • kartri

A ritual knife meant for flaying skin.


3 passages contain this term

  • 13.­19
  • 25.­22
  • 25.­30
g.­204

Ketu

  • du ba
  • དུ་བ།
  • Ketu

A comet or a falling star personified.


1 passage contains this term

  • 12.­19
g.­205

Khaskhas grass

  • u shi ra
  • ཨུ་ཤི་ར།
  • uśīra

Vetiveris zizanioides.


1 passage contains this term

  • 17.­22
g.­206

Kidney bean

  • sran ma
  • སྲན་མ།
  • māṣa

Phaseolus mungo, Vigna mungo.


1 passage contains this term

  • 17.­46
g.­207

Killing

  • gsad pa
  • གསད་པ།
  • māraṇa

One of the four main types of enlightened activity.


7 passages contain this term

  • 3.­5
  • 4.­43
  • 7.­19
  • 12.­1
  • 22.­21
  • 22.­23
  • g.­139
g.­208

Kiṃnara

  • mi ’am ci
  • མི་འམ་ཅི།
  • kiṃnara

A class of semidivine beings known for their musical skills, depicted as half-horse and half-human, or half-bird and half-human.


1 passage contains this term

  • g.­209
g.­209

Kiṃnarī

  • mi ’am ci mo
  • མི་འམ་ཅི་མོ།
  • kiṃnarī

A female kiṃnara.


1 passage contains this term

  • 8.­3
g.­210

Kokila

  • ko ki la
  • ཀོ་ཀི་ལ།
  • Kokila

An asura in one of the variants of the maṇḍala of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.


1 passage contains this term

  • 25.­29
g.­211

Kriyātantra

  • bya rgyud
  • བྱ་རྒྱུད།
  • kriyātantra

The first class of tantra in most systems of tantra classification (the other classes being, in the fivefold classification, Caryātantra, Yogatantra, Yogottaratantra, and Yoganiruttaratantra).


2 passages contain this term

  • i.­5
  • g.­64
g.­212

Kubera

  • lus ngan
  • ལུས་ངན།
  • Kubera

The god of wealth.


1 passage contains this term

  • 25.­24
g.­213

Kumbhaka

  • kum bha ka
  • bum pa can
  • ཀུམ་བྷ་ཀ
  • བུམ་པ་ཅན།
  • kumbhaka

Inhalation (one of the four stages during a single breath).


3 passages contain this term

  • 22.­8
  • 22.­22
  • 22.­24
g.­214

Kumbhāṇḍa

  • grul bum
  • གྲུལ་བུམ།
  • kumbhāṇḍa

A class of nonhuman beings.


2 passages contain this term

  • 12.­8
  • ap12.­8
g.­215

Kuṇḍalahāriṇī

  • kuN+Da la ha ri NI
  • ཀུཎྜ་ལ་ཧ་རི་ཎཱི།
  • Kuṇḍalahāriṇī

1 passage contains this term

  • 12.­19
g.­216

Kuṇṭḥīrā

  • kun thir
  • ཀུན་ཐིར།
  • kuṇṭḥīrā

1 passage contains this term

  • 21.­48
g.­217

Kurukullā

  • ku ru ku l+lA
  • ཀུ་རུ་ཀུ་ལླཱ།
  • Kurukullā

The Buddhist goddess of enthrallment related to or emanating from Tārā.


2 passages contain this term

  • 25.­7
  • 25.­13
g.­218

Lac

  • rgya skyegs
  • རྒྱ་སྐྱེགས།
  • lākṣā

5 passages contain this term

  • 12.­54
  • 19.­23
  • 20.­26
  • 21.­4
  • 21.­6
g.­219

Lakṣmī

  • dpal mo
  • དཔལ་མོ།
  • Lakṣmī

The Hindu goddess of prosperity.


1 passage contains this term

  • 6.­93
g.­220

Lalanā

  • brkyang ma
  • བརྐྱང་མ།
  • lalanā

The prāṇa channel on the left side of the body.


5 passages contain this term

  • 9.­17
  • 9.­18
  • 22.­6
  • ap9.­17
  • ap22.­6
g.­221

Large eggplant

  • bri ha ti
  • བྲི་ཧ་ཏི།
  • bṛhatī

Solanum indicum.


1 passage contains this term

  • 17.­17
g.­222

Leadwort

  • ci tra ka
  • ཅི་ཏྲ་ཀ
  • citraka

Plumbago zeylanica.


2 passages contain this term

  • 18.­14
  • 18.­18
g.­223

Locanā

  • spyan ma
  • སྤྱན་མ།
  • Locanā

A female deity in one of the variants of the maṇḍala of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa; also the name of the consort of Ratna­sambhava.


1 passage contains this term

  • 25.­18
g.­224

Locust

  • cha ga ba
  • ཆ་ག་བ།
  • śalaṃga

1 passage contains this term

  • 19.­40
g.­225

Long pepper

  • pi pi ling
  • པི་པི་ལིང་།
  • pippalī

Piper longum.


8 passages contain this term

  • 17.­44
  • 18.­3
  • 18.­14
  • 18.­34
  • 18.­35
  • 18.­38
  • 19.­27
  • g.­396
g.­226

Loofah

  • gho Sha
  • གྷོ་ཥ།
  • ghoṣaka

Luffa aegyptiaca.


2 passages contain this term

  • 18.­6
  • 19.­32
g.­227

Lotus

  • pad+ma
  • པདྨ།
  • padma

The lotus flower or plant; euphemistic name for the female genital organ.


51 passages contain this term

  • i.­18
  • 2.­8
  • 2.­11
  • 2.­13
  • 3.­28
  • 3.­29
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 4.­24
  • 4.­49
  • 6.­1
  • 6.­21
  • 6.­25
  • 6.­28
  • 6.­29
  • 6.­30
  • 6.­45
  • 6.­54
  • 6.­67
  • 6.­70
  • 6.­74
  • 6.­75
  • 6.­81
  • 6.­85
  • 6.­87
  • 6.­95
  • 7.­4
  • 8.­12
  • 8.­24
  • 10.­9
  • 10.­28
  • 12.­24
  • 12.­54
  • 14.­3
  • 15.­8
  • 15.­9
  • 15.­12
  • 16.­15
  • 17.­22
  • 19.­4
  • 19.­25
  • 19.­26
  • 22.­27
  • 25.­3
  • 25.­4
  • 25.­15
  • 25.­28
  • 25.­32
  • n.­60
  • n.­67
  • n.­262
g.­228

Mahāmudra

  • phyag rgya chen po
  • ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།
  • mahāmudra

A very advanced practice that combines wisdom and means.


1 passage contains this term

  • 25.­36
g.­229

Maheśvara

  • dbang phyug chen po
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
  • Maheśvara

One of the epithets of Śiva.


1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­230

Māhilla

  • maha’i NaM
  • མཧའི་ཎཾ།
  • Māhilla

A vetāla in one of the variants of the maṇḍala of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.


1 passage contains this term

  • 25.­29
g.­231

Mahoraga

  • lto ’phye chen po
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
  • mahoraga

A class of nonhuman beings.


1 passage contains this term

  • 12.­8
g.­232

Maitreya­siṃha­locanī

  • mai tre ya siM ha lo tsa ne
  • མཻ་ཏྲེ་ཡ་སིཾ་ཧ་ལོ་ཙ་ནེ།
  • Maitreya­siṃha­locanī

A goddess invoked in a mantra to cure blindness.


1 passage contains this term

  • 20.­32
g.­233

Malabar nut

  • bA sha ka
  • བཱ་ཤ་ཀ
  • vāsaka
  • vāsā

Justicia adhatoda.


2 passages contain this term

  • 18.­34
  • 18.­35
g.­234

Māmakī

  • mA ma kI
  • མཱ་མ་ཀཱི།
  • Māmakī

Consort of Ratnasambhava.


7 passages contain this term

  • 4.­14
  • 4.­15
  • 4.­17
  • 4.­18
  • 15.­10
  • 25.­19
  • ap15.­10
g.­235

Maṇḍala of powders

  • rdul tshon dkyil ’khor
  • རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར།
  • rajomaṇḍala

A maṇḍala created with colored powders.


1 passage contains this term

  • 2.­14
g.­236

Mango

  • amra
  • ཨམྲ།
  • sahakāra
  • āmra

Mangifera indica


3 passages contain this term

  • 3.­12
  • 18.­42
  • 21.­10
g.­237

Maṇibhadra

  • nor bu bzang po
  • ནོར་བུ་བཟང་པོ།
  • Maṇibhadra

God of wealth.


1 passage contains this term

  • 12.­17
g.­238

Mañjuśrī

  • ’jam dpal
  • འཇམ་དཔལ།
  • Mañjuśrī

The deified bodhisattva of wisdom; one of the original sixteen bodhisattvas.


5 passages contain this term

  • 12.­19
  • ap12.­19
  • n.­33
  • g.­449
  • g.­463
g.­239

Mantrayāna

  • sngags kyi theg pa
  • སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ།
  • mantrayāna

The “Mantra Vehicle,” which is another name for Vajrayāna.


1 passage contains this term

  • 1.­10
g.­240

Māra

  • bdud
  • བདུད།
  • Māra

An obstacle maker; a personification of evil.


11 passages contain this term

  • 3.­9
  • 3.­17
  • 4.­20
  • 5.­1
  • 5.­8
  • 10.­27
  • 12.­6
  • 14.­11
  • 15.­11
  • 20.­15
  • n.­194
g.­241

Mardala drum

  • rnga bo che
  • རྔ་བོ་ཆེ།
  • mardala

1 passage contains this term

  • 12.­17
g.­242

Marking nut

  • bhalla ta ka
  • བྷལླ་ཏ་ཀ
  • bhallātaka

Semecarpus anacardium.


1 passage contains this term

  • 21.­49
g.­243

Marsh barbel

  • ko ki lA kya
  • ཀོ་ཀི་ལཱ་ཀྱ།
  • kokilākṣa
  • kokilākhya

Hygrophila auriculata.


1 passage contains this term

  • 19.­20
g.­244

Māṣa

  • ma Sha
  • མ་ཥ།
  • māṣa

A unit of weight equal to 17 grains troy.


1 passage contains this term

  • g.­402
g.­245

Māṣa pulses

  • ma Sa
  • མ་Sཨ།
  • māṣa

Phaseolus radiatus.


1 passage contains this term

  • 12.­23
g.­246

Māṣaka

  • drug nam
  • དྲུག་ནམ།
  • māṣaka

A unit of weight equal to 26 grains of rice.


3 passages contain this term

  • 18.­47
  • 21.­6
  • 21.­35
g.­247

Matchless

  • dpe med pa
  • དཔེ་མེད་པ།
  • nirupamā

The twelfth bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­33
g.­248

Māyādevī

  • lha mo sgyu ’phrul
  • ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ།
  • Māyādevī

Buddha’s mother.


2 passages contain this term

  • 10.­25
  • 10.­32
g.­249

Means

  • thabs
  • ཐབས།
  • upāya

See “skillful means.”


12 passages contain this term

  • i.­23
  • 9.­1
  • 9.­2
  • 9.­17
  • 9.­19
  • 10.­34
  • 13.­23
  • 14.­9
  • 16.­20
  • 22.­27
  • 24.­2
  • n.­128
g.­250

Mental construct

  • rnam par rtog pa
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
  • saṃkalpa

Any type of dualistic concept or idea.


5 passages contain this term

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 6.­26
  • 6.­89
  • 13.­4
g.­251

Midnight horror

  • sho na ka
  • ཤོ་ན་ཀ
  • śyonāka

Oroxylum indicum.


1 passage contains this term

  • 21.­27
g.­252

Mirror-like wisdom

  • me long lta bu’i ye shes
  • མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས།
  • ādarśajñāna

One of the five wisdoms corresponding to the tathāgata Akṣobhya or Vairocana (depending on the system).


No known locations for this term

g.­253

Molasses

  • la si kaM
  • ལ་སི་ཀཾ།
  • rasikā

1 passage contains this term

  • 17.­5
g.­254

Moon

  • ri bong can
  • zla ba
  • རི་བོང་ཅན།
  • ཟླ་བ།
  • śaśin
  • candra

25 passages contain this term

  • 2.­14
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 12.­10
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­45
  • 14.­3
  • 15.­8
  • 15.­9
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 21.­26
  • 21.­30
  • 21.­35
  • 22.­13
  • 24.­1
  • 24.­2
  • 24.­4
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­21
  • n.­131
  • n.­246
  • n.­264
g.­255

Moonseed

  • sle tres
  • སླེ་ཏྲེས།
  • guḍūcī

Tinaspora cordifolia.


2 passages contain this term

  • 18.­37
  • 18.­39
g.­256

Moth

  • phye ma leb
  • ཕྱེ་མ་ལེབ།
  • pataṃga

1 passage contains this term

  • 19.­40
g.­257

Mudrā

  • phyag rgya
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • mudrā

A position of hands, also the “source” deity visualized at the top of the head.


1 passage contains this term

  • 14.­14
g.­258

Mūla

  • rtsa ba
  • རྩ་བ།
  • mūla

The root (literally and figuratively); also the seventeenth (sometimes the nineteenth) lunar asterism.


2 passages contain this term

  • 19.­8
  • ap12.­41
g.­259

Muṇḍirī

  • muN+Da rI
  • མུཎྜ་རཱི།
  • muṇḍirī
  • muṇḍīrī

Not identified, but perhaps Nardostachys jatamansi (?).


2 passages contain this term

  • 17.­16
  • 21.­18
g.­260

Musk

  • gla ba
  • གླ་བ།
  • kastūrī

1 passage contains this term

  • 19.­15
g.­261

Mustard

  • ske tshe
  • སྐེ་ཚེ།
  • rājikā
  • sarṣapa

Brassica juncea.


2 passages contain this term

  • 12.­25
  • 20.­17
g.­262

Mustard

  • yungs kar
  • ཡུངས་ཀར།
  • sarṣapa

This plant has several edible varieties.


9 passages contain this term

  • 12.­23
  • 12.­49
  • 17.­16
  • 17.­17
  • 21.­32
  • 21.­33
  • 21.­34
  • 21.­35
  • n.­236
g.­263

Nāga

  • klu
  • ཀླུ།
  • nāga

A class of nonhuman beings, half-human and half-snake.


8 passages contain this term

  • 6.­92
  • 12.­18
  • 12.­39
  • ap12.­18
  • g.­13
  • g.­265
  • g.­430
  • g.­433
g.­264

Nāgakesara

  • nA ga ge sa ra
  • ནཱ་ག་གེ་ས་ར།
  • nāgakesara
  • nāgakeśara
  • nāgeśvara

Mesua ferrea; cobra’s saffron.


1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­265

Nāginī

  • klu mo
  • ཀླུ་མོ།
  • nāginī
  • nāgī

Female nāga.


3 passages contain this term

  • 8.­3
  • 12.­18
  • ap8.­3
g.­266

Nairañjanā

  • nai rany+dza nA
  • ནཻ་རཉྫ་ནཱ།
  • Nairañjanā

The river where the Buddha used to meditate.


1 passage contains this term

  • 10.­26
g.­267

Naravīrā

  • na ra d+hi ra
  • ན་ར་དྷི་ར།
  • Naravīrā

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­268

Naṭī

  • nu Di
  • ནུ་ཌི།
  • Naṭī

In the Tibetan, Śyāmā and Naṭi are confounded into one, sh+ya ma nu Di).


1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­269

Naṭṭā

  • gar ma
  • གར་མ།
  • Naṭṭā

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­270

Negro coffee

  • kA sha mar d+ha
  • ཀཱ་ཤ་མར་དྷ།
  • kāsamarda
  • kāsamardaka

Cassia occidentalis.


1 passage contains this term

  • 18.­24
g.­271

Nerve of Vajra­dhātvīśvarī

  • rdo rje dbying kyi dbang phyug ma’i rtsa
  • རྡོ་རྗེ་དབྱིང་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ།
  • vajra­dhātvīśvarī­nāḍī

The most sensitive spot of the woman’s genitals.


1 passage contains this term

  • 19.­35
g.­272

Nimb tree

  • nim ba
  • ནིམ་བ།
  • nimba

Azadirachta indica.


2 passages contain this term

  • 17.­23
  • 20.­20
g.­273

Nine sections of scripture

  • gsung rab yan lag dgu
  • གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ
  • navāṅga­pravacana

1 passage contains this term

  • 15.­8
g.­274

Nirmāṇakāya

  • sprul pa’i sku
  • སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
  • nirmāṇakāya

The “body of transformation,” one of the three (sometimes four) bodies of the Buddha.


1 passage contains this term

  • 9.­3
g.­275

Noble eightfold path

  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
  • āryāṣṭāṅga­mārga

1 passage contains this term

  • 15.­8
g.­276

Nut grass

  • mon lug
  • མོན་ལུག
  • mustaka

Cyperus rotundus.


1 passage contains this term

  • 17.­22
g.­277

Oleogum resin

  • spos dkar
  • སྤོས་དཀར།
  • sarjarasa

Vateria indica.


2 passages contain this term

  • 17.­33
  • 21.­2
g.­278

One-pointed mind

  • yid rtse gcig
  • ཡིད་རྩེ་གཅིག
  • ekāgracitta

The mind focused one-pointedly.


5 passages contain this term

  • 2.­24
  • 6.­2
  • 6.­31
  • 9.­1
  • 25.­12
g.­279

Oṣaṇī

  • do Sha Ni
  • oM Sha Ni
  • དོ་ཥ་ཎི།
  • ཨོཾ་ཥ་ཎི།
  • oṣaṇī

This has not been identified.


4 passages contain this term

  • 19.­32
  • 21.­28
  • n.­181
  • n.­233
g.­280

Ox horn

  • glang gi rwa
  • གླང་གི་རྭ།
  • balīvardha­śṛṅga

2 passages contain this term

  • 19.­28
  • n.­179
g.­281

Pacifying

  • zhi ba
  • ཞི་བ།
  • śānti
  • śāntika

Peace; one of the four main types of enlightened activity.


2 passages contain this term

  • 12.­1
  • 22.­21
g.­282

Padminī

  • pad+ma can
  • པདྨ་ཅན།
  • Padminī

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­283

Pala

  • srang
  • སྲང་།
  • pala

As a unit of weight, it equals four karṣa; as a unit of capacity, it equals about seven cubic inches, but this may vary from source to source.


5 passages contain this term

  • 17.­39
  • 17.­42
  • 17.­45
  • 18.­11
  • g.­406
g.­284

Panicled foldwing

  • kA ka ji gha
  • ཀཱ་ཀ་ཇི་གྷ།
  • kākajaṅghā

Dicliptera paniculata .


1 passage contains this term

  • 19.­25
g.­285

Parṇaśāvarī

  • lha mo par+Na sha ba ri
  • ལྷ་མོ་པརྞ་ཤ་བ་རི།
  • Parṇaśāvarī

A female deity in a variant of the maṇḍala of Caṇḍa­mahā­roṣaṇa.


2 passages contain this term

  • 25.­30
  • ap25.­29
g.­286

Passion Vajrī

  • ’dod chags rdo rje ma
  • འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ།
  • Rāgavajrī

Consort of Red Acala.


11 passages contain this term

  • 1.­1
  • 2.­18
  • 2.­21
  • 4.­25
  • 4.­29
  • 4.­33
  • 4.­40
  • 5.­7
  • 8.­17
  • 12.­13
  • 25.­21
g.­287

Paṭaha drum

  • rnga pa Ta ha
  • རྔ་པ་ཊ་ཧ།
  • paṭaha

1 passage contains this term

  • 12.­17
g.­288

Paṭṭikā

  • snam bu
  • སྣམ་བུ།
  • paṭṭikā

Curtains of pearl necklaces suspended from the walls of the inner rectangle of the maṇḍala.


1 passage contains this term

  • 2.­5
g.­289

Penis

  • ling ga
  • rdo rje
  • ལིང་ག
  • རྡོ་རྗེ།
  • liṅga
  • vajra

Liṅga and vajra have many other meanings (too many to list here).


30 passages contain this term

  • i.­14
  • 9.­19
  • 12.­47
  • 17.­1
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 17.­18
  • 17.­19
  • 17.­20
  • 17.­24
  • 17.­25
  • 17.­28
  • 18.­52
  • 18.­53
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­7
  • 19.­16
  • 19.­18
  • 19.­27
  • 19.­28
  • 19.­29
  • 19.­31
  • 19.­32
  • 19.­33
  • 19.­37
  • 20.­26
  • n.­142
  • n.­158
  • g.­398
g.­290

Perfection of Wisdom

  • shes rab kyi pha rol tu phyin ma
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ།
  • Prajñāpāramitā

The perfection of wisdom personified.


9 passages contain this term

  • i.­17
  • 7.­15
  • 8.­14
  • 8.­35
  • 9.­5
  • 10.­11
  • 13.­28
  • 25.­1
  • 25.­2
g.­291

Perfumed cherry

  • pri yang ku
  • པྲི་ཡང་ཀུ
  • priyaṅgu

Callicarpa macrophylla.


2 passages contain this term

  • 18.­10
  • 19.­14
g.­292

Pigeon’s droppings

  • phug ron
  • ཕུག་རོན།
  • pārāvataviṣṭhā

2 passages contain this term

  • 19.­27
  • 19.­33
g.­293

Pigment of bovine gallstones

  • gi wang
  • གི་ཝང་།
  • gorocanā

4 passages contain this term

  • 12.­38
  • 12.­54
  • 19.­14
  • 21.­36
g.­294

Pīlupāla

  • pI lu pa la
  • པཱི་ལུ་པ་ལ།
  • Pīlupāla

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­295

Piśāca

  • sha za
  • ཤ་ཟ།
  • piśāca

A class of spirits.


4 passages contain this term

  • 5.­2
  • 12.­18
  • ap5.­2
  • n.­38
g.­296

Placenta

  • skyes pa’i mal stan
  • སྐྱེས་པའི་མལ་སྟན།
  • garbhaśayyā

3 passages contain this term

  • 21.­9
  • 21.­13
  • 21.­15
g.­297

Pongam oil tree

  • ’jam ’bras
  • འཇམ་འབྲས།
  • karañja

Pongamia pinnata.


1 passage contains this term

  • 19.­22
g.­298

Portico

  • sgo khyud
  • སྒོ་ཁྱུད།
  • niryūha

1 passage contains this term

  • 2.­4
g.­299

Possessed of Wisdom‌

  • ye shes spyan
  • ཡེ་ཤེས་སྤྱན།
  • jñānavatī

The thirteenth bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­33
g.­300

Potash

  • k+Sha ra
  • ཀྵ་ར།
  • kṣara

7 passages contain this term

  • 12.­18
  • 17.­4
  • 17.­24
  • 18.­17
  • 18.­20
  • 18.­40
  • 21.­29
g.­301

Prāṇa

  • srog rlung
  • སྲོག་རླུང་།
  • prāṇa

Vital air in general, and also the vital air (one of the five) centered around the heart.


10 passages contain this term

  • 22.­1
  • 22.­2
  • 22.­6
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­33
  • g.­27
  • g.­68
  • g.­220
  • g.­322
g.­302

Pratyekabuddha

  • rang sangs rgyas
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • pratyekabuddha

“Solitary buddha,” so called because he attains nirvāṇa on his own.


1 passage contains this term

  • n.­125
g.­303

Pravāla fish

  • bra bA la’i nya
  • བྲ་བཱ་ལའི་ཉ།
  • pravāla

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­304

Preliminary practice

  • sngon du bsnyen pa
  • སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
  • pūrvasevā

A period of formal practice, usually lasting six months, before the practitioner can employ the mantra for specific purposes.


3 passages contain this term

  • 12.­9
  • 12.­46
  • 19.­17
g.­305

Preta

  • yi dags
  • ཡི་དགས།
  • preta

A class of spirits sometimes called hungry ghosts.


3 passages contain this term

  • 12.­8
  • 12.­18
  • ap12.­8
g.­306

Pūjā

  • mchod pa
  • མཆོད་པ།
  • pūjā

Worship that involves making offerings.


4 passages contain this term

  • 12.­9
  • 12.­10
  • ap10.­9
  • ap15.­9
g.­307

Pūraka

  • pU ra ka
  • པཱུ་ར་ཀ
  • pūraka

Retention of breath after inhalation (one of the four stages during a single breath).


4 passages contain this term

  • 22.­8
  • 22.­23
  • 22.­24
  • ap22.­8
g.­308

Pure

  • dri ma med pa
  • དྲི་མ་མེད་པ།
  • vimalā

The second bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­32
g.­309

Purities

  • rnam par dag pa
  • རྣམ་པར་དག་པ།
  • viśuddhi

The pure category, usually beyond the mundane, represented by any ritual implement, iconographic feature, or any other tangible element of worship.


5 passages contain this term

  • 15.­6
  • 15.­7
  • 15.­8
  • 15.­9
  • 15.­16
g.­310

Pūrṇabhadra

  • gang ba bzang po
  • གང་བ་བཟང་པོ།
  • Pūrṇabhadra

God of wealth.


1 passage contains this term

  • 12.­17
g.­311

Purslane

  • lo Ni ya
  • ལོ་ཎི་ཡ།
  • loṇikā
  • loṇiya

Portulaca oleracea, Portulaca quadrifida.


1 passage contains this term

  • 18.­47
g.­312

Puṣya

  • rgyal
  • རྒྱལ།
  • puṣya

The sixth (sometimes the eighth) lunar asterism.


6 passages contain this term

  • 12.­16
  • 18.­53
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 21.­26
  • 21.­30
g.­313

Quicksilver

  • mngul chu
  • མངུལ་ཆུ།
  • pārada
  • rasa
  • sūta

7 passages contain this term

  • 18.­47
  • 19.­22
  • 19.­27
  • 19.­30
  • 19.­36
  • 21.­29
  • n.­155
g.­314

Rāhu

  • sgra gcan
  • སྒྲ་གཅན།
  • Rāhu

The demon who causes an eclipse.


1 passage contains this term

  • 12.­19
g.­315

Rainbow

  • dbang po’i gzhu
  • དབང་པོའི་གཞུ།
  • śakracāpa, etc.

1 passage contains this term

  • 24.­4
g.­316

Rajobhuva

  • rdul tshon sa
  • རྡུལ་ཚོན་ས།
  • rajobhuva

A particular part of the maṇḍala (?); the Tibetan reads “sand-colored ground”.


1 passage contains this term

  • 2.­5
g.­317

Rākṣasa

  • srin po
  • སྲིན་པོ།
  • rākṣasa

A class of demons.


3 passages contain this term

  • 12.­18
  • n.­90
  • g.­318
g.­318

Rākṣasī

  • srin mo
  • སྲིན་མོ།
  • rākṣasī

A female rākṣasa.


2 passages contain this term

  • 8.­3
  • ap8.­3
g.­319

Rāmadeva

  • rA ma de ba
  • རཱ་མ་དེ་བ།
  • Rāmadeva

The name of a vetāla.


2 passages contain this term

  • 12.­18
  • 25.­28
g.­320

Rāmadūtī

  • rA ma du ti
  • རཱ་མ་དུ་ཏི།
  • rāmadūtī

This has not been identified.


2 passages contain this term

  • 19.­37
  • n.­182
g.­321

Raṇḍa

  • raN+Da
  • རཎྜ།
  • raṇḍa

This term can be a name of various plants.


1 passage contains this term

  • 18.­44
g.­322

Rasanā

  • ro ma
  • རོ་མ།
  • rasanā

The prāṇa channel on the right side of the body.


5 passages contain this term

  • 9.­17
  • 9.­18
  • 22.­6
  • ap9.­17
  • ap22.­6
g.­323

Ratī

  • dga’ ma
  • དགའ་མ།
  • Ratī

2 passages contain this term

  • 6.­93
  • 12.­19
g.­324

Ratipriyā

  • dga’ ma dang yid ’ong ma
  • དགའ་མ་དང་ཡིད་འོང་མ།
  • Ratipriyā

In the Tibetan, divided into two characters, “Rati” and “Priyā.”


1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­325

Ratnasambhava

  • rin chen ’byung gnas
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
  • Ratnasambhava

One of the five buddhas.


5 passages contain this term

  • 25.­7
  • g.­127
  • g.­234
  • g.­458
  • g.­466
g.­326

Raurava Hell

  • mgu ’bod
  • མགུ་འབོད།
  • Raurava

1 passage contains this term

  • 3.­3
g.­327

Realgar

  • ldong ros
  • ལྡོང་རོས།
  • manaḥśilā

2 passages contain this term

  • 12.­38
  • 19.­14
g.­328

Recaka

  • re tsa ka
  • རེ་ཙ་ཀ
  • recaka

Exhalation (one of the four stages during a single breath).


3 passages contain this term

  • 22.­8
  • 22.­23
  • 22.­25
g.­329

Red Acala

  • mi g.yo ba dmar po
  • མི་གཡོ་བ་དམར་པོ།
  • Raktācala

Acala corresponding to Buddha Amitābha in the west of the maṇḍala.


12 passages contain this term

  • 1.­1
  • 2.­16
  • 2.­20
  • 4.­25
  • 4.­33
  • 4.­34
  • 4.­38
  • 5.­5
  • 8.­39
  • 12.­13
  • n.­35
  • g.­286
g.­330

Red leadwort

  • ci tra dmar po
  • ཅི་ཏྲ་དམར་པོ།
  • raktacitraka
  • raktacitra

Plumbago rosea.


1 passage contains this term

  • 19.­39
g.­331

Resplendent

  • ’od ’phro ba
  • འོད་འཕྲོ་བ།
  • prabhākarī

The fourth bodhisattva level.


1 passage contains this term

  • 13.­32
g.­332

Revatī

  • re ba tI
  • རེ་བ་ཏཱི།
  • Revatī

1 passage contains this term

  • 12.­18
g.­333

Ṛṇṭaka

  • dheN+Du ka
  • དྷེཎྜུ་ཀ
  • ṛṇṭaka (?)

2 passages contain this term

  • 21.­47
  • n.­243
g.­334

Root mantra

  • rtsa ba’i sngags
  • རྩ་བའི་སྔགས།
  • mūlamantra

9 passages contain this term

  • 5.­1
  • 5.­6
  • 12.­5
  • 12.­41
  • 12.­44
  • 12.­46
  • 12.­47
  • 12.­53
  • n.­115
g.­335

Rurucaṇḍaruk

  • ru ru caN+Da ru ka
  • རུ་རུ་ཅཎྜ་རུ་ཀ
  • Rurucaṇḍaruk

3 passages contain this term

  • 5.­2
  • ap5.­2
  • n.­38
g.­336

Rust of iron

  • ljags kyi phye ma
  • ལྗགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ།
  • lohacūrṇa

1 passage contains this term

  • 18.­42
g.­337

Śacī

  • dbang mo
  • དབང་མོ།
  • Śacī

The wife of Indra; also the name of an apsaras.


2 passages contain this term

  • 6.­93
  • 12.­19
g.­338

Sādhaka

  • sgrub pa po
  • སྒྲུབ་པ་པོ།
  • sādhaka

One who performs a sādhana.


6 passages contain this term

  • 3.­16
  • 3.­27
  • 3.­30
  • 12.­11
  • 20.­22
  • ap3.­30
g.­339

Sādhana

  • sgrub thabs
  • སྒྲུབ་ཐབས།
  • sādhana

Practice involving mantra and visualization.


11 passages contain this term

  • i.­4
  • i.­12
  • i.­15
  • 6.­9
  • 12.­3
  • 12.­9
  • 12.­10
  • g.­3
  • g.­93
  • g.­338
  • g.­389
g.­340

Safflower

  • le brgan rtsi
  • ལེ་བརྒན་རྩི།
  • kusumbha

Carthamus tinctorius.


2 passages contain this term

  • 19.­24
  • n.­175
g.­341

Śakra

  • brgya byin
  • བརྒྱ་བྱིན།
  • Śakra

One of the names of Indra.


1 passage contains this term

  • 15.­11
g.­342

Samāna

  • mnyam gnas
  • མཉམ་གནས།
  • samāna

One of the five vital airs, centered in the navel area.


1 passage contains this term

  • 22.­1
g.­343

Samantabhadra

  • kun tu bzang po
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
  • Samantabhadra

A Buddhist deity; the name of a bodhisattva; also the name of the deity asking Vajrasattva questions at the time of the delivery of the CMT.


3 passages contain this term

  • 14.­1
  • 14.­6
  • ap14.­6
g.­344

Samaya

  • dam tshig
  • དམ་ཚིག
  • samaya

The bond with the master, deity, and the mantra, based on the pledge or commitment made during an empowerment.


3 passages contain this term

  • 3.­20
  • 3.­22
  • n.­18
g.­345

Saṃbhogakāya

  • longs sbyod rdzogs pa’i sku
  • ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
  • saṃbhogakāya

The “body of bliss,” one of the three (sometimes four) bodies of the Buddha.


2 passages contain this term

  • i.­1
  • 9.­3
g.­346

Śaṃkāriṇī

  • shaM kA ri NI
  • ཤཾ་ཀཱ་རི་ཎཱི།
  • Śaṃkāriṇī

A goddess invoked to counter the effects of poison.


1 passage contains this term

  • 20.­29
g.­347

Saṃkrānti

  • ’pho ba
  • འཕོ་བ།
  • saṃkrānti

Unit of time related to the counting of breath.


1 passage contains this term

  • 22.­3
g.­348

Saphara fish

  • saM pha ra
  • སཾ་ཕ་ར།
  • saphara

1 passage contains this term

  • 20.­33
g.­349

Sarasvatī

  • dbyangs can ma
  • དབྱངས་ཅན་མ།
  • Sarasvatī

Goddess of learning; she is visualized as part of the Perfection of Wisdom practice.


2 passages contain this term

  • 25.­6
  • n.­253
g.­350

Śaśidevī

  • zla ba’i lha mo
  • ཟླ་བའི་ལྷ་མོ།
  • Śaśidevī

1 passage contains this term

  • 12.­19
g.­351

Sattvaparyaṅka posture

  • sems dpa’i dkyil krung
  • སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་།
  • sattvaparyaṅka

Sitting posture when the right shank is placed on top of the left shank; there is also a standing version of this posture.


5 passages contain this term

  • 6.­80
  • 12.­15
  • 14.­3
  • 25.­2
  • 25.­9
g.­352

Sea salt

  • rgyam tshwa
  • རྒྱམ་ཚྭ།
  • saindhava

5 passages contain this term

  • 17.­5
  • 17.­7
  • 18.­30
  • 19.­27
  • 19.­32
g.­353

Seal

  • rgyas btab
  • རྒྱས་བཏབ།
  • mudrita

Having a particular deity at the top of one’s head.


2 passages contain this term

  • 3.­16
  • 7.­16
g.­354

Seed

  • sa bon
  • ས་བོན།
  • bīja

Seed of a plant; the syllable from which a deity manifests.


22 passages contain this term

  • 4.­4
  • 4.­13
  • 12.­23
  • 12.­25
  • 12.­43
  • 12.­49
  • 17.­22
  • 17.­42
  • 18.­10
  • 18.­16
  • 18.­19
  • 18.­41
  • 18.­42
  • 18.­49
  • 19.­22
  • 19.­32
  • 19.­39
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 25.­34
g.­355

Semen

  • shu kra
  • khu ba
  • ཤུ་ཀྲ།
  • ཁུ་བ།
  • śukra

The word śukra may also refer to the female sexual fluid.


39 passages contain this term

  • i.­14
  • 3.­19
  • 4.­16
  • 6.­70
  • 6.­74
  • 9.­18
  • 9.­20
  • 13.­24
  • 15.­8
  • 15.­9
  • 16.­15
  • 16.­17
  • 17.­1
  • 17.­2
  • 17.­12
  • 17.­35
  • 17.­49
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­5
  • 19.­18