Published Translations
For quick and easy access, this list gathers into a single page the texts completed and published so far, as well as showing which sections of the Kangyur they are found in.
Publications: 18 | Total Pages: 134 |
Published Translations Filtered by: Texts on Other Buddhas
The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞུས་པ། · yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus pa
Guṇaratnasaṅkusumitaparipṛcchā
Summary
In The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita, the sūtra’s interlocutor, Guṇaratnasaṅkusumita, asks the Buddha Śākyamuni whether there might be other buddhas in other realms whose names carry the power to produce awakening. The Buddha responds that there are, in fact, buddhas whose names are so efficacious that simply by remembering them, the disciple will be awakened. The Buddha then names the buddhas of the ten directions, their worlds and eons, and the specific effects that knowing each of their names will have on disciples with faith.
Title variants
- ’phags pa yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
- འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
- Āryaguṇaratnasaṅkusumitaparipṛcchānāmamahāyānasūtra
- The Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita”
Tibetan translation:
- Jinamitra
- Prajñāvarman
- Yeshé Dé
The Display of the Pure Land of Sukhāvatī
བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ། · bde ba can gyi bkod pa
Sukhāvatīvyūha
Summary
In the Jeta Grove of Śrāvastī, the Buddha Śākyamuni, surrounded by a large audience, presents to his disciple Śāriputra a detailed description of the realm of Sukhāvatī, a delightful, enlightened abode, free of suffering. Its inhabitants are described as mature beings in an environment where everything enhances their spiritual inclinations. The principal buddha of Sukhāvatī is addressed as Amitāyus (Limitless Life) as well as Amitābha (Limitless Light).
The Buddha Śākyamuni further explains how virtuous people who focus single-mindedly on the Buddha Amitābha will obtain a rebirth in Sukhāvatī in their next life, and he urges all to develop faith in this teaching. In support, he cites the similar way in which the various buddhas of the six directions exhort their followers to develop confidence in this teaching on Sukhāvatī.
The sūtra ends with a short dialogue between Śāriputra and the Buddha Śākyamuni that highlights the difficulty of enlightened activity in a degenerate age.
Title variants
- The Noble Mahāyāna Sūtra “The Display of the Pure Land of Sukhāvatī”
- Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra
- ’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
- འཕགས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
- The “shorter” Sukhāvatīvyūha (cf. the “longer,” Toh 49)
Tibetan translation:
- Dānaśīla
- Yeshé Dé (ye shes sde)
Distinguishing Phenomena and What Is Meaningful
ཆོས་དང་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། · chos dang don rnam par ’byed pa
Dharmārthavibhaṅga
Summary
There are two main themes in Distinguishing Phenomena and What Is Meaningful. One is in the narrative structure: The Buddha Śākyamuni tells how, countless eons ago, in a world called Flower Origin, a buddha named Arisen from Flowers gave instructions to a royal family, and prophesied the awakening of the prince Ratnākara. Arisen from Flowers, the Buddha Śākyamuni then relates, has since become the buddha Amitābha, and the prince Ratnākara the bodhisattva Avalokiteśvara. The other theme is doctrinal, and lies in the content of the teaching given by Arisen from Flowers: it explains the four mistakes made by ordinary beings in the way they perceive the five aggregates, and how bodhisattvas teach them how to clear away these misconceptions, so that they may be free of the sufferings that result.
Title variants
- ’phags pa chos dang don rnam par ’byed pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
- Āryadharmārthavibhaṅganāmamahāyānasūtra
- འཕགས་པ་ཆོས་དང་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
- The Noble Great Vehicle Sūtra “Distinguishing Phenomena and What Is Meaningful”
- don dang chos rnam par ’byed pa
- Dharmārthavibhaṅga
Tibetan translation:
- Jinamitra
- Danaśila
- Yeshé Dé
Calling Witness with a Hundred Prostrations
དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ། · dpang skong phyag brgya pa
Summary
Calling Witness with a Hundred Prostrations is widely known as the first sūtra to arrive in Tibet, long before Tibet became a Buddhist nation, during the reign of the Tibetan king Lha Thothori Nyentsen. Written to be recited for personal practice, it opens with one hundred and eight prostrations and praises to the many buddhas of the ten directions and three times, to the twelve categories of scripture contained in the Tripiṭaka, to the bodhisattvas of the ten directions, and to the arhat disciples of the Buddha. After making offerings to them, confessing and purifying nonvirtue, and making the aspiration to perform virtuous actions in every life, the text includes recitations of the vows of refuge in the Three Jewels, and of generating the thought of enlightenment. The text concludes with a passage rejoicing in the virtues of the holy ones, a request for the buddhas to bestow a prophecy to achieve enlightenment, and the aspiration to pass from this life in a state of pure Dharma.
Title variants
- དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ།
- dpang skong phyag brgya pa
Tibetan translation:
- Thönmi Sambhoṭa
The Seven Buddhas
སངས་རྒྱས་བདུན་པ། · sangs rgyas bdun pa
Saptabuddhaka
Summary
The Seven Buddhas opens with the Buddha Śākyamuni residing in an alpine forest on Mount Kailāsa with a saṅgha of monks and bodhisattvas. The Buddha notices that a monk in the forest has been possessed by a spirit, which prompts the bodhisattva Ākāśagarbha to request that the Buddha teach a spell to cure diseases and exorcise demonic spirits. The Buddha then emanates as the set of “seven successive buddhas,” each of whom transmits a dhāraṇī to Ākāśagarbha. Each of the seven buddhas then provides ritual instructions for using the dhāraṇī.
Title variants
- ’phags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
- འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
- The Noble Mahāyāna Sūtra “The Seven Buddhas”
- Āryasaptabuddhakanāmamahāyānasūtra
The Eight Buddhas
སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པ། · sangs rgyas brgyad pa
Aṣṭabuddhaka
Summary
While the Buddha is dwelling together with a great saṅgha of monks in Śrāvastī, at the garden of Anāthapiṇḍada in the Jeta Grove, the whole universe suddenly begins to shake. The sounds of innumerable cymbals are heard without their being played, and flowers fall, covering the entire Jeta Grove. The world becomes filled with golden light and golden lotuses appear, each lotus supporting a lion throne upon which appears the shining form of a buddha. Venerable Śāriputra arises from his seat, pays homage, and asks the Buddha about the causes and conditions for these thus-gone ones to appear. The Buddha then proceeds to describe in detail these buddhas, as well as their various realms and how beings can take birth in them.
Title variants
- འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
- ’phags pa sangs rgyas brgyad pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
- The Noble Mahāyāna Sūtra “The Eight Buddhas”
- Āryāṣṭabuddhakanāmamahāyānasūtra
The Twelve Buddhas
སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ། · sangs rgyas bcu gnyis pa
Dvādaśabuddhaka
Summary
The Twelve Buddhas opens at Rājagṛha with a dialogue between the Buddha Śākyamuni and the bodhisattva Maitreya about the eastern buddhafield of a buddha whose abbreviated name is King of Jewels. This buddha prophesies that when he passes into complete nirvāṇa, the bodhisattva Incomparable will take his place as a buddha whose abbreviated name is Victory Banner King. Śākyamuni then provides the names of the remaining ten tathāgatas, locating them in the ten directions surrounding Victory Banner King’s buddhafield Full of Pearls. After listing the full set of names of these twelve buddhas and their directional relationship to Victory Banner King, the Buddha Śākyamuni provides an accompanying mantra-dhāraṇī and closes with a set of thirty-seven verses outlining the benefits of remembering the names of these buddhas.
Title variants
- འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
- ’phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
- The Noble Mahāyāna Sūtra “The Twelve Buddhas”
- Āryadvādaśabuddhakanāmamahāyānasūtra
Tibetan translation:
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Bandé Yeshé Dé
The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌུརྱའི་འོད་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ། · bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa
Bhagavānbhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhasya pūrvapraṇidhānaviśeṣavistāra
Summary
The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha centers on the figure commonly known as the Medicine Buddha. The text opens in Vaiśālī, where the Buddha Śākyamuni is seated with a large retinue of human and divine beings. The bodhisattva Mañjuśrī asks Śākyamuni to teach the names and previous aspirations of the buddhas, along with the benefit that buddhas can bring during future times when the Dharma has nearly disappeared. The Buddha gives a teaching on the name and previous aspirations of the Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha, and then details the benefits that arise from hearing and retaining this buddha’s name.
Title variants
- The Noble Great Vehicle Sūtra “The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha”
- Āryabhagavānbhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhasya pūrvapraṇidhānaviśeṣavistāranāmamahāyānasūtra
- ’phags pa bcom ldan ’das sman gyi bla bai Dur+ya’i ’od gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
- འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌུརྱའི་འོད་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
- The Shorter Medicine Buddha Sūtra
- 《藥師琉璃光如來本願功德經》
- sman mdo chung ba/
Tibetan translation:
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Bandé Yeshé Dé
The Dhāraṇī of the Tathāgata Jñānolka
ཡེ་ཤེས་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས། · ye shes ta la la’i gzungs
Jñānolkadhāraṇī
Summary
The Dhāraṇī of the Tathāgata Jñānolka opens with a description of a group of four tathāgatas and four bodhisattvas, who are seated in the celestial palace of the Sun and the Moon. The deities of the Sun and Moon return to their celestial palace from elsewhere and, seeing these tathāgatas and bodhisattvas, both wonder whether they might obtain a dhāraṇī that would allow them to dispel the darkness and shine a light upon all beings. The tathāgatas, perceiving the thoughts of the Sun and Moon, provide them with the first dhāraṇī in the text. The bodhisattva Samantabhadra then provides a second dhāraṇī and instructs the deities of the Sun and Moon to use it to free beings who are bound for rebirth in the lower realms—even those who have been born in the darkest depths of the Avīci hell.
Title variants
- ’phags pa ye shes ta la la zhes bya’i gzungs ’gro ba thams cad yongs su sbyong ba
- Āryajñānolkanāmadhāraṇīsarvagatipariśodhanī
- The Noble Dhāraṇī of the Tathāgata Jñānolka that Purifies All Rebirths
- འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏ་ལ་ལ་ཞེས་བྱའི་གཟུངས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ།
The Dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom”
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས། · tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po’i gzungs
Aparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī
Summary
The Dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom” opens at a pool by the Ganges, where the Buddha Śākyamuni is seated with five hundred monks and a great saṅgha of bodhisattvas. The Buddha begins with a short set of verses on the Buddha Aparimitāyus, who dwells in the realm of Sukhāvatī, telling the gathering that anyone who recites Aparimitāyus’ name will be reborn in that buddha’s realm. He then provides a unique description of Sukhāvatī, followed by instructions for two practices, related to the text’s dhāraṇī, that can grant rebirth in Sukhāvatī in the next life.
Title variants
- ’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po zhes bya ba’i gzungs
- Āryāparimitāyurjñānahṛdayanāmadhāraṇī
- The Noble Dhāraṇī “Essence of Immeasurable Longevity and Wisdom”
- འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
- 阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經
- ’chi med rnga sgra’i rgyal po’i mdo
- ’chi med rnga sgra’i rgyal po’i gzungs
- rnga sgra’i rgyal po’i mdo
- The Sūtra [or Dhāraṇī] of [Amṛta-]Dundubhisvara-rāja
- འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ།
- འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས།
- རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ།
The Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One
ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུངས། · yon tan bsngags pa dpag tu med pa’i gzungs
Aparimitaguṇānuśāṁsadhāraṇī
Summary
The Dhāraṇī that Praises the Qualities of the Immeasurable One contains a short dhāraṇī mantra praising the tathāgata Amitābha and brief instructions on the benefits that result from its recitation.
Title variants
- ’phags pa yon tan bsngags pa dpag tu med pa zhes bya ba’i gzungs
- འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
- Āryāparimitaguṇānuśāṁsanāmadhāraṇī
- Noble Dhāraṇī Praising the Qualities of the Immeasurable One