ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མདོ།
The Sūtra of the Wheel of Dharma
Dharmacakrasūtra
chos kyi ’khor lo’i mdo

Toh 337
Degé Kangyur, vol. 72, folios 275.a-277.a.
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
v 1.2, 2018
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative that aims to translate all of the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Summary
s.1 The Sūtra of the Wheel of Dharma contains the Buddha’s teaching to his five former spiritual companions on the four truths that he had discovered as part of his awakening: (1) suffering, (2) the origin of suffering, (3) the cessation of suffering, and (4) the path leading to the cessation of suffering. According to all the Buddhist traditions, this is the first teaching the Buddha gave to explain his awakened insight to others.
Acknowledgements
ac.1This sūtra was translated and introduced by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chökyi Nyima Rinpoche.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
i.1 The Sūtra of the Wheel of Dharma contains one of the most well-known teachings of Buddhism: the four truths of the noble ones. These four truths are: (1) the truth of suffering, (2) the truth of the origin of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) the truth of the path leading to the cessation of suffering. According to traditional accounts, this is the first teaching taught by the Buddha following his attainment of awakening. The Buddha is said to have journeyed from the seat of awakening in Bodhgaya to the Deer Park outside Varanasi, where he delivered this teaching to his five former spiritual companions. Since this was the first time the Buddha turned the wheel of Dharma, this discourse also became known as The Sūtra of the Wheel of Dharma, or, more commonly, The Sūtra of the Turning of the Wheel of Dharma.
i.2Although very brief, this classical presentation of the four truths has remained central to the Buddhist tradition since its very early days. As such, this teaching is included in all the major canons of Buddhism, so that versions in Pali, Sanskrit, Chinese and Tibetan are found.1 As far as translations into Tibetan are concerned, we find the classical presentation of the four truths embedded in no fewer than five individual works in the Kangyur. Of these, the following three contain accounts of this first teaching in passages that are clearly closely related, being almost verbatim identical:2
• The Chapter on Schism in the Sangha (Saṅghabhedavastu). This very long text forms the 17th chapter of the Mūlasarvāstivādin vinaya scripture Chapters on Monastic Discipline (Vinayavastu, Toh 1), and includes, interspersed with all sorts of other material, passages recounting the life and deeds of the Buddha.3
• The Sūtra on Going Forth (Abhiniṣkramaṇasūtra, Toh 301). In this text all the passages in The Chapter on Schism in the Sangha recounting the Buddha’s life have been extracted verbatim to form a continuous narrative, including the passage on this teaching.4
• The Sūtra of the Wheel of Dharma (Dharmacakrasūtra, Toh 337). This text is also a verbatim extract from the account of the teaching as found in Toh 1, but this time only of this particular episode. However, it does add a brief introduction and conclusion to give to the account the form of an independent sūtra.
i.3In addition, the Kangyur also contains a translation of the Dhammachakkappavattanasutta from the Pali canon:
• The Sūtra of the Turning of the Wheel of Dharma (Dharmacakrapravartanasūtra, Toh 31). This is one of only fourteen texts in the Kangyur that were translated into Tibetan from the Pali. As such it mirrors closely the Dhammachakkappavattanasutta of the Saṃyuttanikāya, although some differences exist.5
i.4Lastly, the teaching is also found as part of the Lalitavistarasūtra:
• The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). In this lengthy account of the Buddha’s deeds the teaching on the four truths has many similarities with the other texts, yet clearly belongs to another manuscript tradition as there are a number of significant differences as well. Here the teaching is found in the penultimate chapter (ch. 26), entitled “Turning the Wheel of Dharma.”6
i.5In general, the plethora of versions that exist of this teaching in Pali, Sanskrit, Chinese, and Tibetan are very similar, yet all of them contain a number of idiosyncrasies—some minor, others significant—that set them apart from the rest. These differences have been studied in great detail over the last two centuries and a rich body of scholarship on the philological and theoretical aspects of this teaching has emerged.7 As a result, we now know that the teaching on the four truths as we today find it included in the various canons is the product of several editorial revisions over the centuries. As such, the “original” version of this teaching remains elusive, as does the role played by this teaching in the earliest days of the Buddhist tradition.8
i.6As these scriptures became the focus of scholarly attention, a number of translations both from the Pali9 and Sanskrit10 have been produced. The translation presented here has been made on the basis of the Tibetan translation of The Sūtra of the Wheel of Dharma (Toh 337). As mentioned above, this text is with minor exceptions identical to the corresponding sections in Toh 1 and Toh 331. Toh 337 contains no mention of the translators, but the translator of Toh 1 is listed as the Tibetan Kawa Paltseg (ka ba dpal brtsegs), who was a prolific translator during the early period of Tibetan translations, which took place at the beginning of the ninth century. Unfortunately, the Sanskrit version that formed the basis for Kawa Paltseg’s translation of Toh 1 is no longer extant. The Sanskrit manuscript of the Saṅghabhedavastu that is available to us today (Gnoli 1977) has enough differences from the Tibetan translation for us to conclude that it was not the text that was used to produce the Tibetan translation. Nevertheless, it does represent an important witness of the Sanskrit, and our translation benefitted greatly from comparing it with the Tibetan. Our main sources were the Degé prints of Toh 1, Toh 301, and Toh 337, taking into account the variants noted in the Pedurma comparative edition of each.
The Translation
The Sūtra of the Wheel of Dharma
1.1 [F.275.a] Homage to the Omniscient One!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One, the Buddha, was residing in the Deer Park at Ṛṣivadana by Vārāṇasī. At11 that time the Blessed One spoke to the group of five monks:12
1.3“Monks, as I13 focused my mind correctly on the things14 that I had not hitherto heard, [F.275.b] thinking, ‘This is suffering, a truth of noble beings,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization15 arose.
1.4“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘This is the origin of suffering,16 this is the cessation of suffering, and this is the path leading to the cessation of suffering,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.5“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘With higher knowledge I should comprehend suffering, that truth of noble beings,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.6“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘With higher knowledge I should relinquish the origin of suffering, that truth of noble beings,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.7“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘With higher knowledge I should actualize17 the cessation of suffering, that truth of noble beings,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.8“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘With higher knowledge I should cultivate the path leading to the cessation of suffering, that truth of noble beings,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.9“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘With higher knowledge I have comprehended suffering, that truth of noble beings,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.10“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘With higher knowledge I have relinquished the origin of suffering, that truth of noble beings,’ [F.276.a] vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.11“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘With higher knowledge I have actualized18 the cessation of suffering, that truth of noble beings,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.12“Monks, as I focused my mind correctly on the things that I had not hitherto heard, thinking, ‘With higher knowledge I have cultivated the path leading to the cessation of suffering, that truth of noble beings,’ vision arose; knowledge, apprehension, understanding, and realization arose.
1.13“Monks, until I had achieved the vision, knowledge, apprehension, understanding, and realization of these four truths of noble beings that are turned in three phases and comprise twelve aspects,19 I had not been freed from the world replete with gods, māras, Brahmā, mendicants, brahmins, humans, and gods. I had not escaped from it, severed ties with it, or been delivered from it. Nor did I dwell extensively with a mind free from error. Monks, I did not have the knowledge that I had fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.
1.14“Monks, once I had achieved the vision, knowledge, apprehension, understanding, and realization of turning these four truths of noble beings in three phases with twelve aspects, I was freed from the world replete with gods, māras, Brahmā, mendicants, brahmins, humans, and gods. I had escaped from it, severed ties with it, and been delivered from it. I dwelled extensively with a mind free from error. [F.276.b] Monks, I then had the knowledge that I had fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.”20
1.15When the Blessed One had given this Dharma discourse, venerable Kauṇḍinya, along with eighty thousand gods, achieved the Dharma vision that is free from dust and stainless with regard to phenomena.
1.16The Blessed One now asked venerable Kauṇḍinya, “Kauṇḍinya, did you understand the Dharma?”
“Blessed One,” he replied, “I understood.”
“Kauṇḍinya, did you understand? Did you understand?”
“Blissful One,” he replied, “I understood. I understood.”
“Because venerable Kauṇḍinya has understood the Dharma, venerable Kauṇḍinya shall now be known as Ājñātakauṇḍinya.”21
1.17At that point the terrestrial yakṣas called out, “Venerable Kauṇḍinya has understood the Dharma!” And they continued, “Friends, in the Deer Park at Ṛṣivadana by Vārāṇasī, the Blessed One has turned the wheel of Dharma in three phases with twelve aspects. He has turned the wheel of Dharma in a way that no mendicant or brahmin, and no god, māra, or Brahmā in the world could ever do in accord with the Dharma. He has done so for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of gods and humans. Hence, the gods will flourish and the demigods will be on the wane.”
1.18As the voices of the terrestrial yakṣas rang out—at that very moment, in that very instant, and at that very time—the news passed to the celestial yakṣas, as well as to the gods in the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, the Heaven of Making Use of Others’ Emanations, and all the way to the Brahmā realm. Thus, also the gods in the Brahmā realm announced, “Friends, in the Deer Park at Ṛṣivadana by Vārāṇasī, [F.277.a] the Blessed One has turned the wheel of Dharma in three phases with twelve aspects. He has turned the wheel of Dharma in a way that no mendicant or brahmin, and no god, māra, or Brahmā in the world could ever do in accord with the Dharma. He has done so for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of gods and humans. Hence, the gods will flourish and the demigods will be on the wane.”
1.19In the Deer Park at Ṛṣivadana by Vārāṇasī, the Blessed One turned the wheel of Dharma in three phases with twelve aspects. Therefore, this Dharma teaching was named Turning the Wheel of Dharma.22
This completes The Sūtra of the Wheel of Dharma.
Notes
Bibliography
chos kyi ’khor lo’i mdo. Toh 337, Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 275a-277a.
chos kyi ’khor lo’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, p. 794–799.
Anderson, Carol S. Pain and its Ending: The Four Noble Truths in the Theravāda Buddhist Canon. Richmond, Surrey: Curzon, 1999.
Bodhi, Bhikkhu. The Connected Discourses of the Buddha. Boston: Wisdom Publications, 2000.
Bronkhorst, Johannes. The Two Traditions of Meditation in Ancient India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1993.
Buswell, Robert E. and Donald S. Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2013.
Dharmachakra Translation Committee. The Play in Full. (Lalitavistara). 84000:Translating the Words of the Buddha, 2013. See The Play in Full.
Gnoli, Raniero. The Gilgit manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and last section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin, Part I. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1977.
Kloppenborg, Ria. The Sūtra on the Foundation of the Buddhist Order (Catuṣpariṣatsūtra): Relating the Events from the Bodhisattva's Enlightenment up to the Conversion of Upatiṣya (Śāriputra) and Kolita (Maudgalyāyana). Leiden: Brill, 1973.
Lefmann, Salomon. Lalita Vistara. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1883.
May, Jacques. Prasannapadā madhyamakavṛtti: douze chapitres traduits du sanscrit et du tibétain. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1959.
Sastri, N. Aiyaswami. “The First Sermon of the Buddha” in New Indian Antiquary, vol. 1. Bombay: Karnatak Publishing House, 1938.
Skilling, Peter. “Theravadin Literature in Tibetan Translation” in Journal of the Pali Text Society, 1993, vol. 19: 69-201.
Sparham, Gareth. Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā, vol. 2. Fremont: Jain Publishing Company, 2008.
Glossary
Brahmā
tsangs pa
ཙངས་པ།
Brahmā
A high ranking deity, presiding over a divine world where other beings consider him the creator; he is also considered to be the “Lord of the Sahā-world (our universe).”
Finding passages containing this term...
Brahmā realm
tshangs ris
ཚངས་རིས།
brahmakāyika
The lowest heaven of the form realm.
Finding passages containing this term...
Deer Park
ri dags kyi nags
རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
mṛgadāva
The forest, located outside of Varanasi, where the Buddha first taught the Dharma.
Finding passages containing this term...
Demigods
lha ma yin
ལྷ་མ་ཡིན།
asura
The traditional adversaries of the devas (gods) who are frequently portrayed in Brahmanical mythology as having a disruptive effect on cosmological and social harmony.
Finding passages containing this term...
Heaven Free from Strife
’thab bral
འཐབ་བྲལ།
Yāmā
The third lowest of the six heavens of the desire realm.
Finding passages containing this term...
Heaven of Delighting in Emanations
’phrul dga’
འཕྲུལ་དགའ།
Nirmāṇarati
The second highest of the six heavens of the desire realm.
Finding passages containing this term...
Heaven of Joy
dga’ ldan
དགའ་ལྡན།
Tuṣita
The third highest of the six heavens of the desire realm.
Finding passages containing this term...
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
gzhan ’phrul dbang byed pa
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
Paranirmitavaśavartin
The highest of the six heavens of the desire realm.
Finding passages containing this term...
Heaven of the Four Great Kings
rgyal chen bzhi’i ris
རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Caturmahārājika
The lowest of the six heavens of the desire realm.
Finding passages containing this term...
Heaven of the Thirty-Three
sum cu rtsa gsum
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Trāyastriṃśa
The second lowest of the six heavens of the desire realm.
Finding passages containing this term...
Ṛṣivadana
drang srong smra ba
དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
ṛṣivadana
A sacred area located outside of Vārāṇasī where many sages are said to have practiced in the past.
Finding passages containing this term...
Ājñātakauṇḍinya
kun shes kauN Di nya
ཀུན་ཤེས་ཀཽཎ་ཌི་ཉ།
Ājñātakauṇḍinya
Another name for Kauṇḍinya. As he was the first to understand the Buddha's teaching on the four truths, he received the name Ājñātakauṇḍinya (“Kauṇḍinya who understood”).
Finding passages containing this term...
Kauṇḍinya
kauN Di nya
ཀཽཎ་ཌི་ཉ།
Kauṇḍinya
One of the five former spiritual friends with whom Gautama had practiced meditation before his awakening.
Finding passages containing this term...
Truth of noble beings
’phags pa’i bden pa
འཕགས་པའི་བདེན་པ།
āryasatya
truths of the noble ones
The four truths that the Buddha realized: suffering, origin, cessation, and path. They are named “truths of noble beings” since only “noble beings” with knowledge of reality can understand them.
Finding passages containing this term...
Vārāṇasī
bA rA Na sI
བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Vārāṇasī
City in North India where the Buddha first taught the Dharma
Finding passages containing this term...
Yakṣa
gnod sbyin
གནོད་སྦྱིན།
yakṣa
A class of semidivine beings said to dwell in the north, under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa, otherwise known as Kubera.