དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ།
Calling Witness with a Hundred Prostrations
dpang skong phyag brgya pa

Toh 267
Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 1.b-5.b.
Translated by the Sakya Pandita Translation Group (Tsechen Kunchab Ling Division)
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
v 1.2 2011 - 2016
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative that aims to translate all of the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Summary
s.1 Calling Witness with a Hundred Prostrations is widely known as the first sūtra to arrive in Tibet, long before Tibet became a Buddhist nation, during the reign of the Tibetan King Lha Thothori Nyentsen. Written to be recited for personal practice, it opens with a hundred and eight prostrations and praises to the many buddhas of the ten directions and three times, to the twelve categories of scripture contained in the Tripiṭaka, to the bodhisattvas of the ten directions, and to the arhat disciples of the Buddha. After making offerings to them, confessing and purifying nonvirtue, and making the aspiration to perform virtuous actions in every life, the text includes recitations of the vows of refuge in the Three Jewels, and of generating the thought of enlightenment. The text concludes with a passage rejoicing in the virtues of the holy ones, a request for the buddhas to bestow a prophecy to achieve enlightenment, and the aspiration to pass from this life in a state of pure Dharma.
Acknowledgements
ac.1Translated from Tibetan into English by The Sakya Pandita Translation Group, Tsechen Kunchab Ling Division, by Venerable Khenpo Kalsang Gyaltsen and Reverend Dr. Chodrung-ma Kunga Chodron in 2010.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
i.1 Calling Witness with a Hundred Prostrations is widely known and revered as one of the first Buddhist texts to come to Tibet, arriving during the third century according to the dating by traditional Tibetan historians, or during the fifth century, according to Western scholars such as Hugh Richardson and Erik Haarh.1 In any case, this was long before the people of Tibet became Buddhist or had a written language. This history is substantiated by the text’s own colophon, as well as Butön’s seminal History of Buddhism in India and Tibet. As Butön (bu ston) relates in Obermiller’s translation:
i.2As the 26th of this line [beginning with the first Tibetan King Ña-thi-tsen-po], there appeared the King Tho-tho-ri-ñan-tsen. When the latter attained the age of 16 years and was abiding on the summit of the palace Yam-bu-la-gaṅ, a casket fell from the skies, and when its lid was opened, the Kāraṇḍavyūha Sūtra, the 100 Precepts Concerning Worship 2 and a golden Caitya were found within. The casket received the name of the “Mysterious Helper” and was worshipped (by the king). The latter came to live 120 years and came to witness the dawn of the Highest Doctrine; up to that time, the kingdom had been ruled by the Bön. In a dream (which this king had) it was prophesied to him that on the 5th generation one would come to know the meaning of these (sacred texts which he had miraculously obtained).3
i.3 Although the text probably arrived in Tibet not later than the fifth century, it was not translated for several more, as there was not yet even a script for the Tibetan language. It was only translated in the mid-seventh century, almost immediately after Tibet’s written language was developed. Thus, Calling Witness with a Hundred Prostrations may be not only the first Buddhist scripture to arrive in Tibet, it was also among the first to be translated and written in the new Tibetan script.
i.4Although the introduction of the text itself does not state from which language it was translated, and the colophon does not state who initially translated it, both Butön and Mangthö Ludrup Gyatso (mang thos klu sgrub rgya mtsho)4 state that this text was first translated by Thönmi Sambhoṭa (thon mi sambhoṭa), the famous Tibetan scholar who is said to have developed the Tibetan alphabet and writing system circa 650 CE and who also translated several texts from Sanskrit. Thus it could well have been one of the first texts to be written in the newly developed Tibetan writing system.
i.5Thönmi is traditionally said to have been active as a scholar and translator during the time that the Potala palace and Jokhang temples were being built in Lhasa. Butön implies that this text may have been read or studied by the first great Tibetan Dharma King Songtsen Gampo (srong btsan sgam po). As Butön explains:
i.6[One of King Tho-tho-ri-ñan-tsen’s descendents] was born in the year of the fire cow and received the name of Ṭhi-de-sroṅ-tsen [later becoming known as Sroṅ-btsan-sgam-po].... [At] thirteen years of age he ascended the throne and brought under his power all the petty chiefs of the borderland who offered their presents and sent their messages (of submission).
As at that time no writing existed in Tibet, the son of Anu of the Thon-mi tribe [later becoming known as Thon-mi-sam-bhota] was sent with 16 companions (to India) in order to study the art of writing. After having studied with the Paṇḍit Devavidyāsiṃha, they shaped, in conformity with the Tibetan language, (the alphabet) consisting of 30 consonants and 4 vowels. The form (of these letters) was given a resemblance with the Kashmirian characters. After (this alphabet) had been definitely formed at the Maru temple in Lhasa, (Thon-mi) composed 8 works on writing and grammar, and the king studied them 4 years abiding in seclusion. The Kāraṇḍavyūha-sūtra, the 100 Precepts,5 and the Ratnamegha-sūtra were then translated (into Tibetan).6
i.7Although its contents are not widely cited in scriptural references and there are no commentaries on it in the Tengyur, Calling Witness with a Hundred Prostrations is of very great historical and religious significance. Even today, keeping a copy of this text is said to bless the building in which it is kept with protection against obstacles. Due to its status as the first Buddhist text to come to Tibet, it has been revered for centuries as the auspicious beginning of the Dharma in Tibet.
i.8This translation into English is based upon the Degé (sde dge) version of the Kangyur, with reference to the differences between various other versions of the Kangyur as found in the dpe bsdur ma comparative edition. The few small variations between the versions of the Kangyur change only a word or two of the English translation, and these variants have been noted.
According to the Tōhoku Catalogue of Buddhist Canons,7 no Sanskrit or Chinese version of this sūtra is known to exist.
i.9 Calling Witness with a Hundred Prostrations incorporates the central Mahāyāna Buddhist practices of prostration, offering, confession, rejoicing, refuge, and the thought of enlightenment. It also incorporates the names of many of the most important buddhas, bodhisattvas, disciples of the Buddha, and types of scripture to be regarded as objects of prostration and offering.
i.10 Written to be recited for personal practice, the text opens with 108 prostrations and praises to the many buddhas of the ten directions and three times, to the twelve categories of scripture contained in the Tripiṭaka, to the bodhisattvas of the ten directions, and to the arhat disciples of the Buddha. After making offerings to them, confessing and purifying nonvirtue, and making the aspiration to perform virtuous actions in every life, the text includes recitations of the vows of refuge in the Three Jewels, and of generating the thought of enlightenment. The text concludes with a passage rejoicing in the virtues of the holy ones, a request for the buddhas to bestow a prophecy to achieve enlightenment, and the aspiration to pass from this life in a state of pure Dharma.
i.11One of the difficult aspects of translating this text was the title itself, in Tibetan dpang skong phyag brgya pa. The translation adopted here, Calling Witness with a Hundred Prostrations, differs considerably from Obermiller’s early loose translation of the title as One Hundred Precepts Concerning Worship, cited above. The phrase dpang skong means calling witness. It is the same word used to call a witness in a trial. In this context, it probably refers to inviting the buddhas and bodhisattvas of the ten directions to be a witness to one’s practice of Dharma, particularly to the confession and purification of nonvirtue which is contained in this sūtra, as ideally such confession and purification is done in the presence of holy beings. Following the confession, the buddhas and bodhisattvas also serve as witnesses to the vows of refuge and the thought of enlightenment, and to the subsequent rejoicing and aspiration to virtuous deeds. As for the phrase phyag brgya, it means one hundred prostrations or one hundred homages.
i.12Another difficult aspect of translating this sūtra was translation of the many names of the buddhas, particularly those names that are composed of long compounds. We have rendered the buddhas’ names from Tibetan back into Sanskrit when possible following reliable glossaries and dictionaries such as, inter alia, the Mahāvyutpatti, F. Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary and J.S. Negi’s Tibetan Sanskrit Dictionary.8 Otherwise, we have rendered the Tibetan in English, following as closely as possible the grammar of the compound name as it appears in Tibetan.
The Translation
Calling Witness with a Hundred Prostrations
1.1 [F.1.b] Devoted prostrations to every one of the myriad Three Jewels, and to the buddhas and bodhisattvas and their retinues, who appear and dwell in the infinite, endless worlds of existence of the ten directions and three times. 9
Prostrations to all the buddhas of the ten directions;
Prostrations to the tathāgata Ratnākara, buddha of the east;
Prostrations to the tathāgata Aśokaśrī, buddha of the south;
Prostrations to the tathāgata Ratnārcis, buddha of the west;
1.3Prostrations to the tathāgata Jinendra, buddha of the north;
Prostrations to the tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, buddha of the northeast; [F.2.a]
Prostrations to the tathāgata Padmottaraśrī, buddha of the southeast;
Prostrations to the tathāgata Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī, buddha of the southwest;
1.4Prostrations to the tathāgata Chattrottamaśrī, buddha of the northwest;
Prostrations to the tathāgata Padmaśrī, buddha of the nadir;
Prostrations to the tathāgata Ānandaśrī, buddha of the zenith.
Again, prostrations to the tathāgata, buddha of the east, Akṣobhya;
Prostrations to the tathāgata buddha of the south, Ratnasaṃbhava;
Prostrations to the tathāgata buddha of the west, Amitābha;
Prostrations to the tathāgata buddha of the north, Amoghasiddhi;
1.6Prostrations to the tathāgata Buddha “Joyous King Vīrasena;”10
Prostrations to the tathāgata Buddha Amitāyus;
Prostrations to the tathāgata Buddha Akṣobhya;
Prostrations to the tathāgata Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja;
1.7Prostrations to the tathāgata Buddha Śālasaṃkusumitarājendra;
Prostrations to the tathāgata Buddha Śākyamuni;
Prostrations to the tathāgata Buddha Ratnaśrīrāja; [F.2.b]
Prostrations to the tathāgata Buddha Samantabhadra;
1.8Prostrations to the tathāgata Buddha Vairocana;
Prostrations to the tathāgata Buddha “King whose Fragrance is that of a Blossoming Utpala;”11
Prostrations to the tathāgata in the “World of the Saffron-Colored Victory Banners,” Buddha “Well-Tamed by the Vajra Essence;”
Prostrations to the tathāgata in the “World in which the Wheel of No Regress has been Proclaimed,” Buddha “Whose Body is the Blossoming Lotus of Complete Absence of Doubt;”
1.9Prostrations to the tathāgata in the “World Without Dust,” Buddha Siṃha;
Prostrations to the tathāgata in the “World of Supreme Illumination,” Buddha Ratnaśikhin;
Prostrations to the tathāgata in the “World of Noble Light,” Buddha Vairocana;
Prostrations to the tathāgata in the “World that is Difficult to Transcend,” Buddha “Whose Body is the Widely Spreading Light of the Dharma;”
1.10Prostrations to the tathāgata in the “World that is Supremely Noble,” Buddha “King who is the Light of Intelligence that Understands All;”
Prostrations to the tathāgata in the “World where the Mirror-disk has been Proclaimed,” Buddha “Whose Mind is like the Moon;”
Prostrations to all the tathāgatas in the “World of the Glory of the Lotus,” the splendid noble buddhas.
Prostrations to the tathāgata Buddha Candraprabha;12
Prostrations to the tathāgata Buddha “Greatly Handsome”;
Prostrations to the tathāgata Buddha “King who is Lord of the World's Orb”;
Prostrations to the tathāgata Buddha “Joyful Eyes”;
1.12Prostrations to the tathāgata Buddha Sāgaraśrī; [F.3.a]
Prostrations to the tathāgata Buddha “Golden Pillar”;
Prostrations to the tathāgata Buddha, “Light of Infinite Good Qualities”;
Prostrations to the tathāgata Buddha “King who is Extremely Exalted by the Precious Majesty Arising from All Aspirations”;
1.13Prostrations to the tathāgata Buddha “King of Renowned Melodious Sounds”;
Prostrations to the tathāgata Buddha “Lord of the Ocean that is the Wisdom Vajra”;
Prostrations to the tathāgata Buddha Vipaśyin;
Prostrations to the tathāgata Buddha Śikhin;
1.14Prostrations to the tathāgata Buddha Viśvabhū;13
Prostrations to the tathāgata Buddha Krakucchanda;
Prostrations to the tathāgata Buddha Kanakamuni;
Prostrations to the tathāgata Buddha Kāśyapa;
1.15Prostrations to all past buddhas;
Prostrations to all buddhas dwelling in the present;
Prostrations to all future buddhas;
Prostrations to the glory of the bodhisattvas,14 all the great illuminators;15
1.16Prostrations to the Buddha’s infinite dharmakāya;
Prostrations to all rupakāyas in infinite worlds;
Prostrations to all relics;
Prostrations to all stūpas.
Prostrations to the category of sūtras, the holy Dharma,16
Prostrations to the category of melodic verses;
Prostrations to the category of prophetic teachings;
Prostrations to the category of metered verses;
1.18Prostrations to the category of special accounts;
Prostrations to the category of themes; [F.3.b]
Prostrations to the category of illustrative accounts;
Prostrations to the category of parables;17
1.19Prostrations to the category of past life accounts;
Prostrations to the category of extensive scriptures;
Prostrations to the category of marvelous teachings;
Prostrations to the category of finalized instructions;
1.20Prostrations to the Bodhisattvapiṭaka, the entire treasure of the Mahāyāna;
Prostrations to all scriptures of the ten directions and three times, and to every possible method of taming without exception;
Prostrations to the dharmadhātu, indescribable ultimate perfection;
Prostrations to every syllable of the holy Dharma, such as the mother of all tathāgatas, the Prajñāpāramitā.
Prostrations to the bodhisattvas, mahāsattvas, illuminators;
Prostrations to the bodhisattva of the east, Samantaprabha;
Prostrations to the bodhisattva of the southern direction, Aśokadatta;
Prostrations to the bodhisattva of the west, “Intelligence in Conduct”;
1.22Prostrations to the bodhisattva of the north, Jayadatta;
Prostrations to the bodhisattva of the northeast, Vijayavikrāmin;
Prostrations to the bodhisattva of the southeast, Padmapāṇi;
Prostrations to the bodhisattva of the southwest, Sūryaprabha;
1.23Prostrations to the bodhisattva of the northwest, “Exalted Jewel”;
Prostrations to the bodhisattva of the nadir, Padmottara;
Prostrations to the bodhisattva of the zenith, “Given by Joy”;
Prostrations to the bodhisattva Lord Avalokiteśvara;
1.24Prostrations to the bodhisattva Maitreya;
Prostrations to the bodhisattva Ākāśagarbha; [F.4.a]
Prostrations to the bodhisattva Samantabhadra;
Prostrations to the bodhisattva Vajrapāṇi;
1.25Prostrations to the bodhisattva Mañjuśrī;
Prostrations to the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin;
Prostrations to the bodhisattva Kṣitigarbha;
Prostrations to the bodhisattva Vimalakīrti;
Prostrations to the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta;
Prostrations to the all the bodhisattvas, mahāsattvas of the ten directions and three times.
Prostrations to noble Śāriputra, foremost in great wisdom;
Prostrations to noble Maudgalyāyana, foremost in great miracles;
Prostrations to noble Ānanda, foremost in having heard much;
Prostrations to noble Kāśyapa, foremost in the good qualities of discipline;
1.27Prostrations to noble Kauṇḍinya, foremost in devotion to the precepts;
Prostrations to noble Upāli, foremost in holding the Vinaya;
Prostrations to noble Aniruddha, foremost in possessing the miracle eye;
Prostrations to noble Subhūti, foremost in questioning and answering;
1.28Prostrations to the entire assembly of noble arhats;
Prostrations to all pratyekabuddhas;
Prostrations to all the saṅgha dwelling in the ten directions.
Through these prostrations with devotion to the Three Jewels,
May all negativities be purified, accumulation of merit fully flourish,
And may the special good qualities
Arising from the sermons of each bhagavān be accomplished.
Prostrations to all the Three Jewels in the ten directions.
I praise and glorify them, behold and discern them.
1.31I constantly offer and venerate, unceasingly until the end of time, all of the Three Jewels that have not been, are not now, nor ever will be relinquished. I make Dharma offerings, as well as a variety of offerings comparable to the incomparable, that arise from the infinite merit of the bodhisattvas, and are exalted, foremost, holy, special, noble, supreme and unsurpassable, comparable to the incomparable, and that completely fill the entire world of the ten directions. [F.4.b] Having offered these, please accept them. I shall venerate, honor, respect and please you.
1.32Not holding back even the most trifling, I avow and confess the sins and nonvirtuous actions that contradict all holy scripture and that I myself have committed in this life or while wandering in the three worlds through beginningless, endless births, or that I caused others to perform, or even that I rejoiced in when performed by others. They are: the ten nonvirtues of body, speech, and mind that were committed under the influence of desire, anger, and ignorance; the five heinous crimes and so forth. I purify and dispel18 them, examine them and cast them out. I shall not hide, shall not conceal, and shall not fail to acknowledge them. Then, at that time, all negativities will be purified, and all merit will be completely accomplished.
1.33From this time until the essence of enlightenment is reached,19 in every future life, may I never fall into inferior hindering births, such as birth in the three lower realms, excepting only emanations for the benefit of others. May I never lean toward nor perform wrong, nonvirtuous actions. May I never lean toward nor accumulate the causes of karma and defilements. After being completely freed from results, such as suffering and a contemptible body, may I never again experience them.
1.34From this time until the essence of enlightenment is reached, may the virtues of my body, speech, and mind continue as unceasingly as a stream. [F.5.a] In whatever life I might be born, may I possess magnificent happiness and joy, and attain the ability and power to work for the benefit of all sentient beings. That Dharma which is understood only by the tathāgatas, that suchness which without doubt causes unsurpassable enlightenment—may I fully understand it without mistake, meditate upon it, teach it to others without mistake, and guide them.
1.35From this time until the essence of enlightenment is reached, I take refuge in the Three Jewels. I offer them my body; may each of the greatly compassionate ones forever accept it. The buddhas and bodhisattvas of the three times, who are free of all20 things, who are comparable to selfless dharmas not comprised within the aggregates (skandha), domains (dhātu)21 or bases of cognition (āyatana),22 and who are unborn since beginningless time, generated the thought of enlightenment because of their nature of emptiness. So likewise, I whose name is …, do also generate the thought of enlightenment from this time until the essence of enlightenment is reached. May I never lose or disregard the thought of enlightenment, and never be separated from noble spiritual masters.
1.36Just as the buddhas of the three times rejoiced in unsurpassable merit, I whose name is…. also rejoice in all worldly and beyond-worldly merit. When the time of death is certain, may I directly behold the holy faces of all those buddhas and bodhisattvas, and when they extend their golden right hands and place them upon my head, may I receive a prophecy. And may I die with my mind undeluded by defilements, with aspirations that accord with the selfless dharmas, and with limitless thought of enlightenment. [F.5.b]
1.37In short:
After purifying all habitual tendencies without exception,
I will completely accomplish the two accumulations of merit and wisdom.
For the purpose of liberating all beings without exception,
May I swiftly reach perfect enlightenment.
Colophon
c.1This completes Calling Witness with a Hundred Prostrations.
As an omen of the arising of the holy Dharma in Tibet, during the reign of King Lha Thothori Nyanshal (lha tho tho ri snyan shal), this text descended from the sky into the palace Yumbu Lhakhar (yum bu bla mkhar). The king dreamed that after five generations it would be possible to understand the meaning of this text. Thus the holy Dharma began.
Abbreviations
| C | Coné Kangyur |
|---|---|
| D | Degé Kangyur |
| H | Lhasa Kangyur |
| J | Lithang Kangyur |
| N | Narthang Kangyur |
| Q | Peking Kangyur |
| Y | Yunglo Kangyur |
Notes
Bibliography
dpang skong phyag brgya pa. Toh 267, Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 1b-5b.
dpang skong phyag brgya pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009, vol. 68, pp 23-31.
Chandra, Lokesh. Tibetan-Sanskrit Dictionary. New Delhi, 1971. Reprinted Kyoto: Rinsen Books, 1976.
Chandra, Lokesh. Buddhist Iconography. New Delhi: Aditya Prakashan, 1987.
Haarh, Erik. The Yar-Lun Dynasty. Copenhagen: G.E.C. Gad’s Forlag, 1969.
Mangthö Ludrup Gyatso (mang thos klu sgrub rgya mtsho). “Chronology (bstan rtsis gsal ba'i nyin byed lhag bsam rab dkar), Book 5.” In sa skya’i dpe rnying bsdu sgrig u lhan nas bsgrigs, published in Sa skya’i chos ’byung gces bsdus. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2008.
Negi, J.S. Tibetan Sanskrit Dictionary. Sarnath India: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Obermiller, Eugene. History of Buddhism in India and Tibet (Chos-hbyung) by Bu-ston translated from Tibetan by E. Obermiller. Materialien zur Kunde des Buddhismus 13. Heidelberg: Institut für Buddhismus-Kunde, 1931. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1999.
Python, Pierre (transl). Vinaya-viniścaya-upāli-paripṛcchā: Enquête d’Upāli pour un exégèse de la discipline. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973.
Richardson, Hugh. “The Origin of the Tibetan Kingdom.” Bulletin of Tibetology, 3, 1989: 5 – 19. Reprinted in Alex McKay, ed., The History of Tibet. The Early Period: to c. A.D. 850. The Yarlung Dynasty. London: Curzon Press, 2003.
Ui, Hakuju et al. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur), edited by Hakuju Ui, Munetada Suzuki, Yenshō Kanakura, and Tōkan Tada. Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Glossary
Akṣobhya
mi bskyod pa
མི་བསྐྱོད་པ།
Akṣobhya
A buddha of the east.
Finding passages containing this term...
Amitābha
’od dpag med
འོད་དཔག་མེད།
Amitābha
A buddha of the west; buddha of the Sukhāvatī buddhafield.
Finding passages containing this term...
Amitāyus
tshe dpag med
ཚེ་དཔག་མེད།
Amitāyus
The name of a buddha.
Finding passages containing this term...
Amoghasiddhi
don yod grub pa
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།
Amoghasiddhi
A buddha of the north.
Finding passages containing this term...
Aśokadatta
mya ngan med pas byin
མྱ་ངན་མེད་པས་བྱིན།
Aśokadatta
A bodhisattva of the south.
Finding passages containing this term...
Aśokaśrī
mya ngan med pa
མྱ་ངན་མེད་པ།
Aśokaśrī
A buddha of the south.
Finding passages containing this term...
Avalokiteśvara
spyan ras gzigs
སྤྱན་རས་གཟིགས།
Avalokiteśvara
Bodhisattva of compassion.
Finding passages containing this term...
Bhagavān
bcom ldan ’das
བཅོམ་ལྡན་འདས།
bhagavān
Honorific address for a buddha.
Finding passages containing this term...
Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja
sman gyi bla bai du rya’i ’od kyi rgyal po
སྨན་གྱི་བླ་བཻ་དུ་རྱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja
The buddha of medicine.
Finding passages containing this term...
Candraprabha
zla ’od
ཟླ་འོད།
Candraprabha
A buddha.
Finding passages containing this term...
Chattrottamaśrī
gdugs dam pa’i dpal
གདུགས་དམ་པའི་དཔལ།
Chattrottamaśrī
A buddha of the northwest.
Finding passages containing this term...
Exalted Jewel
rin chen mchog
རིན་ཆེན་མཆོག
—
Bodhisattva of the northwest.
Finding passages containing this term...
Extensive scriptures
shin tu rgyas pa’i sde
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ།
vaipulya
Finding passages containing this term...
Finalized instructions
chos rtogs pa bstan pa’i sde
ཆོས་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་སྡེ།
upadeśa
Finding passages containing this term...
Given by Joy
dga’ bas byin
དགའ་བས་བྱིན།
—
Bodhisattva of the zenith.
Finding passages containing this term...
Golden Pillar
gser gyi gzu ba
གསེར་གྱི་གཟུ་བ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Greatly Handsome
mdzes chen
མཛེས་ཆེན།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Śikhin
gtsug tor can
གཙུག་ཏོར་ཅན།
Śikhin
The second of the “seven previous buddhas.”
Finding passages containing this term...
Illustrative accounts
rtogs pa brjod pa’i sde
རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
avadāna
Finding passages containing this term...
Intelligence in Conduct
spyod pa’i blo gros
སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
—
Bodhisattva of the west.
Finding passages containing this term...
Jayadatta
rgyal bas byin
རྒྱལ་བས་བྱིན།
Jayadatta
A bodhisattva of the north.
Finding passages containing this term...
Jinendra
rgyal ba’i dbang po
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ།
Jinendra
A buddha of the north.
Finding passages containing this term...
Joyful Eyes
dga’ ba’i spyan
དགའ་བའི་སྤྱན།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Ākāśagarbha
nam mkha’i snying po
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Ākāśagarbha
A bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Kanakamuni
gser thub
གསེར་ཐུབ།
Kanakamuni
The fifth of the “seven previous buddhas.”
Finding passages containing this term...
King of Renowned Melodious Sounds
grags pa’i sgra dbyangs kyi rgyal po
གྲགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
King who is Extremely Exalted by the Precious Majesty Arising from All Aspirations
smon lam thams cad las ’byung ba’i rin po che’i gzi brjid shin tu ’phags pa’i rgyal po
སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
King who is Lord of the World's Orb
’jig rten gyi dkyil ’khor dbang po’i rgyal po
འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
King who is the Light of Intelligence that Understands All
thams cad mkhyen pa’i blo gros ’od zer gyi rgyal po
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་པོ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
King whose Fragrance is that of a Blossoming Utpala
ut pa la rgyas pa bsung gi rgyal po
ཨུཏ་པ་ལ་རྒྱས་པ་བསུང་གི་རྒྱལ་པོ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Kṣitigarbha
sa’i snying po
སའི་སྙིང་པོ།
Kṣitigarbha
A bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Krakucchanda
log par dad sel
ལོག་པར་དད་སེལ།
Krakucchanda
The fourth of the “seven previous buddhas.”
Finding passages containing this term...
Śākyamuni
shA kya thub pa
ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ།
Śākyamuni
The buddha of this eon and world.
Finding passages containing this term...
Kāśyapa
’od srung
འོད་སྲུང་།
Kāśyapa
The sixth of the “seven previous buddhas.”
Finding passages containing this term...
Śālasaṃkusumitarājendra
sa la’i me tog kun tu rgyas pa’i dbang po’i rgyal po
ས་ལའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Śālasaṃkusumitarājendra
A buddha.
Finding passages containing this term...
Light of Infinite Good Qualities
mtha’ yas pa’i yon tan gyi ’od zer
མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Lord of the Ocean that is the Wisdom Vajra
ye shes rdo rje’i rgya mtsho
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Mahāsthāmaprāpta
mthu chen thob pa
མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ།
Mahāsthāmaprāpta
A bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Maitreya
byams pa
བྱམས་པ།
Maitreya
Bodhisattva of loving kindness; the next buddha to follow Śākyamuni.
Finding passages containing this term...
Mañjuśrī
’jam dpal
འཇམ་དཔལ།
Mañjuśrī
Bodhisattva of wisdom.
Finding passages containing this term...
Marvelous teachings
rmad du byung ba’i sde
རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ།
adbhutadharma
Finding passages containing this term...
Melodic verses
dbyangs kyis bsnyad pa’i sde
དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ།
geya
Finding passages containing this term...
Metered verses
tshigs su bcad pa’i sde
ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ།
gāthā
Finding passages containing this term...
Ānandaśrī
dga’ ba’i dpal
དགའ་བའི་དཔལ།
Ānandaśrī
A buddha of the zenith.
Finding passages containing this term...
Padmapāṇi
lag na pad mo
ལག་ན་པད་མོ།
Padmapāṇi
A bodhisattva of the southeast.
Finding passages containing this term...
Padmaśrī
pad mo’i dpal
པད་མོའི་དཔལ།
Padmaśrī
A buddha of the nadir.
Finding passages containing this term...
Padmottara
pad mo dam pa
པད་མོ་དམ་པ།
Padmottara
A bodhisattva of the nadir.
Finding passages containing this term...
Padmottaraśrī
pad mo dam pa’i dpal
པད་མོ་དམ་པའི་དཔལ།
Padmottaraśrī
A buddha of the southeast.
Finding passages containing this term...
Parables
’das pa brjod pa’i sde · de lta bu byung ba’i sde
འདས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ། · དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ།
itivŗttaka
Finding passages containing this term...
Past life accounts
skyes pa rabs kyi sde
སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ།
jātaka
Finding passages containing this term...
Prophetic teachings
lung bstan pa’i sde
ལུང་བསྟན་པའི་སྡེ།
vyākaraṇa
Finding passages containing this term...
Ratnaśikhin
rin po che’i gtsug phud
རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཕུད།
Ratnaśikhin
A buddha.
Finding passages containing this term...
Ratnaśrīrāja
rin po che’i dpal gyi rgyal po
རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Ratnaśrīrāja
A buddha.
Finding passages containing this term...
Ratnasaṃbhava
rin chen ’byung ldan
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།
Ratnasaṃbhava
A buddha of the south.
Finding passages containing this term...
Ratnākara
rin chen ’byung gnas
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Ratnākara
A buddha of the east.
Finding passages containing this term...
Ratnārcis
rin chen ’od ’phrod
རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོད།
Ratnārcis
A buddha of the west.
Finding passages containing this term...
Samantabhadra
kun tu bzang po
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Samantabhadra
A bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Samantaprabha
’od zer kun nas ’byung ba
འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ།
Samantaprabha
A bodhisattva of the east.
Finding passages containing this term...
Samādhihastyuttaraśrī
ting nge ’dzin gyi glang po dam pa’i dpal
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ།
Samādhihastyuttaraśrī
A buddha of the northeast.
Finding passages containing this term...
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin
sgrib pa thams cad rnam par sel ba
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin
A bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Sāgaraśrī
rgya mtsho’i dpal
རྒྱ་མཚོའི་དཔལ།
Sāgaraśrī
A buddha.
Finding passages containing this term...
Siṃha
seng ge
སེང་གེ
Siṃha
A past and future buddha.
Finding passages containing this term...
Special accounts
ched du brjod pa’i sde
ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ།
udāna
Finding passages containing this term...
Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī
nyi ma’i dkyil ’khor snang ba dam pa’i dpal
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ།
Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī
A buddha of the southwest.
Finding passages containing this term...
Sūryaprabha
nyi ma rab tu snang ba
ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བ།
Sūryaprabha
A bodhisattva of the southwest.
Finding passages containing this term...
Tathāgata
de bzhin gshegs pa
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
tathāgata
An epithet of the buddhas.
Finding passages containing this term...
Themes
gleng gzhi’i sde
གླེང་གཞིའི་སྡེ།
nidāna
Finding passages containing this term...
Twelve categories of scripture
gsung rab kyi yan lag bcu gnyis
གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
dvādaśakadharmapravacana
Finding passages containing this term...
Vairocana
rnam par snang mdzad
རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Vairocana
Chief of one of the five families of buddhas.
Finding passages containing this term...
Vajrapāṇi
phyag na rdo rje
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Vajrapāṇi
A bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Vijayavikrāmin
rnam par rgyal bas rnam par gnon pa
རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Vijayavikrāmin
A bodhisattva of the northeast.
Finding passages containing this term...
Vimalakīrti
dri ma med pa
དྲི་མ་མེད་པ།
Vimalakīrti
A bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Vipaśyin
rnam par gzigs
རྣམ་པར་གཟིགས།
Vipaśyin
The first of of the “seven previous buddhas.”
Finding passages containing this term...
Vīrasena
dpa’ brtan pa’i sde dga’ ba’i rgyal po
དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Vīrasena
One of the 35 buddhas of confession.
Finding passages containing this term...
Well-tamed by the Vajra Essence
rdo rje snying pos rab tu ’dul ba
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འདུལ་བ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Whose Body is the Blossoming Lotus of Complete Absence of Doubt
rab tu gdon mi za ba pad mo rgyas pa’i sku
རབ་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བ་པད་མོ་རྒྱས་པའི་སྐུ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Whose Body is the Widely Spreading Light of the Dharma
chos kyi ’od zer rab tu rgyas pa’i sku
ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
Whose Mind is Like the Moon
zla ba’i thugs
ཟླ་བའི་ཐུགས།
—
A buddha.
Finding passages containing this term...
World in which the Wheel of No Regress has been Proclaimed
phyir mi ldog pa’i ’khor lo bsgrags pa’i ’jig rten
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲགས་པའི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
World of Noble Light
’od bzang po’i ’jig rten
འོད་བཟང་པོའི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
World of Supreme Illumination
rab tu snang ba’i ’jig rten
རབ་ཏུ་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
World of the Glory of the Lotus
pad mo dpal gyi ’jig rten
པད་མོ་དཔལ་གྱི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of tathāgatas.
Finding passages containing this term...
World of the Saffron-Colored Victory Banners
ngur smrig gi rgyal mtshan gyi ’jig rten
ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
World that is Difficult to Transcend
’da’ bar dka’ ba’i ’jig rten
འདའ་བར་དཀའ་བའི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
World that is Supremely Noble
rab tu bzang po’i ’jig rten
རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
World where the Mirror-disk has been Proclaimed
me long gi dkyil ’khor bsgrags pa’i ’jig rten
མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲགས་པའི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
World without Dust
rdul med pa’i ’jig rten
རྡུལ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན།
—
Realm of a tathāgata.