བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ།
The Display of the Pure Land of Sukhāvatī
Sukhāvatīvyūha
འཕགས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Display of the Pure Land of Sukhāvatī”
Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra

Toh 115
Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 195.b-200.b.
Translated by the Sakya Pandita Translation Group (International Buddhist Academy Division)
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
v 2.1 2012 - 2016
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative that aims to translate all of the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Summary
s.1In the Jeta Grove of Śrāvastī, Buddha Śākyamuni, surrounded by a large audience, presents to his disciple Śāriputra a detailed description of the realm of Sukhāvatī, a delightful, enlightened abode, free of suffering. Its inhabitants are described as mature beings in an environment where everything enhances their spiritual inclinations. The principal buddha of Sukhāvatī is addressed as Amitāyus (Limitless Life) as well as Amitābha (Limitless Light).
Buddha Śākyamuni further explains how virtuous people who focus single-mindedly on Buddha Amitābha will obtain a rebirth in Sukhāvatī in their next life, and he urges all to develop faith in this teaching. In support, he cites the similar way in which the various buddhas of the six directions exhort their followers to develop confidence in this teaching on Sukhāvatī.
The sūtra ends with a short dialogue between Śāriputra and Buddha Śākyamuni that highlights the difficulty of enlightened activity in a degenerate age.
Acknowledgements
ac.1Translation by the Sakya Pandita Translation Group, International Buddhist Academy Division, Kathmandu, under the supervision of Khenpo Ngawang Jorden. This sūtra was translated into English by the monk Ngawang Rinchen Gyaltsen, Julia Stenzel, and Tsewang Gyaltsen.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
Origin and History
i.1 The Display of the Pure Land of Sukhāvatī is the shortest of three sūtras that expound the Land of Delight, the pure realm of Amitābha, called Sukhāvatī. The Kangyur includes Tibetan translations of two of these texts: this one, often called the “shorter” Sukhāvatī, and the “longer” sūtra, with the formal title The Array of Amitābha (Toh 49 in the Heap of Jewels section).1 The third, The Amitāyus Meditation Sūtra,2 is only extant in Chinese.
The shorter sūtra, according to the Sanskrit scholar Luis Gomez, first appeared in its written form during the first century CE, possibly in what was then Northwest India and is now Pakistan.3
Source Text and Various Versions
i.2A Sanskrit version of the smaller Display of the Pure Land of Sukhāvatī is extant today, as well as Tibetan and Chinese translations. All the translations show some variation from the Sanskrit source in content and style, which can be attributed in part to cultural and geographic conditions in Tibet and China.4. The translations have become more influential than the original itself, for which we presently lack any contextual information.
i.3There are several Chinese translations of this sūtra, dating from between 240 and 400 CE, but only one Tibetan version, translated in the eighth or ninth century. The Chinese versions of the sūtra spread through China, Korea, Japan, and Vietnam and played an important role in the formation of the Pure Land schools in these countries. These versions appear to embellish the description of the wonders of the realm of Sukhāvatī,5 whereas the Tibetan version is more subdued and shows its main variations from the Sanskrit original in the names and the number of buddhas presiding over the different buddha realms. The various editions in the Tibetan canon, i.e., the Degé, Narthang, Peking, and Lhasa editions, show no major differences that would alter the meaning.
i.4For the present translation, we have followed the Tibetan text, while comparing it with the Sanskrit original. Concerning the enumeration of names of the buddhas presiding over the various buddha realms, we have retained their original Sanskrit names, unless the Tibetan text had names without a known Sanskrit equivalent, in which case we chose to translate those names into English. The differences are further commented on in notes.
i.5The Tibetan version of the smaller Display of the Pure Land of Sukhāvatī was translated by the Indian abbot Dānaśīla and the chief editor translator, the monk Yeshé Dé, as indicated in the colophon.
Main Points of the Subject Matter
i.6The sūtra’s overall subject is revealed in the title. The Sanskrit term sukhāvatī, in Tibetan Dewachen (bde ba can), designates a realm of delight, a place where no suffering is experienced. The inhabitants of this realm are spiritually advanced beings who enjoy the presence of buddhas, bodhisattvas, and arhats, and engage exclusively in wholesome activities. The principal buddha of this realm has two names, Amitāyus (Limitless Life) and Amitābha (Limitless Light). Even though it is not explicitly stated in this particular sūtra, Amitāyus is, in Vajrayāna contexts, sometimes considered a sambhogakāya form of Buddha Amitābha.6
The term vyūha (Tib. bkod pa) means “display,” indicating that the sūtra is to a large extent a description of this buddha realm and its characteristics. It is a land with lakes and forests full of jewels, with magical birds, and with little bells producing lovely sounds. Its ideal environment enhances the spiritual practice of Sukhāvatī’s inhabitants.
Four Main Topics
i.7The sūtra contains four main topics: (1) the description of Sukhāvatī; (2) the prerequisites needed to take birth in this realm; (3) praise of this discourse expressed by other buddhas; and (4) Buddha Śākyamuni’s supreme feat.
The Setting
i.8The narrative of the sūtra takes place in the Jeta Grove of Śrāvastī, where Buddha Śākyamuni, in the presence of a large audience consisting of arhats and bodhisattvas, addresses his disciple Śāriputra and tells him about the realm of Sukhāvatī. The sūtra is in large part a discourse spoken by the Buddha. Even though the Buddha regularly asks the question, “Śāriputra, what do you think about this?” Śāriputra speaks only at the very end of the sūtra and praises the Buddha.
The sūtra ends with a short dialogue between Śāriputra and Buddha Śākyamuni that highlights the difficulty of Buddha Śākyamuni’s attaining enlightenment and preaching in a degenerate age.
The Significance of Buddha Realms
i.9The notion of innumerable buddha realms coexisting with our reality became popular with the emergence of Mahāyāna Buddhism around the first century CE. They have been interchangeably translated as buddhafields, buddha realms, or pure lands.
In The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, the Land of Delight is described as a realm beyond space and time. The two larger sūtras elaborate on the history of its emergence. According to those sūtras, the Land of Delight is the result of the powerful vows of Buddha Amitābha, who out of great compassion created a safe environment for fortunate beings to progress toward spiritual maturity. The smaller sūtra, however, refers only to the existence of such a realm and its characteristics.
In the sūtra, Buddha Śākyamuni explains the manner in which beings take birth in this realm: fortunate sons and daughters are told to accumulate a significant amount of merit and direct their faith single-mindedly toward Buddha Amitābha.
Śākyamuni’s discourse mentions an alternative title for this sūtra. He explains that there are countless buddha realms with tathāgatas who praise Sukhāvatī with a Dharma discourse called “Complete Embrace by All Buddhas.”
References to the Sūtra in the Tibetan Canon
i.10The various sūtras of the Pure Land of Sukhāvatī have inspired Tibetan masters to write prayers and practice rituals that allow adepts to enter Amitābha’s realm. There are numerous Sukhāvatī-related compositions available in the Tengyur and in different collected works (gsung ’bum).
The “Collection of Prayers for Sukhāvatī” (bde smon phyogs bsgrigs) is a collection of prayers, practice rituals, and commentaries concerning the pure land of Amitābha. An edition was published in Chengdu in 2007 by Si khron mi rigs dpe skrun khang (Sichuan Minorities Publishing House).
One of the Tibetan masters who made Sukhāvatī a particular focus of attention was Chagmé Rinpoché (’chags med, 1610-1678). He composed The Long Prayer of Sukhāvatī (mkhas grub rā ga a syas mdzad pa’i rnam dag bde chen zhing gi smon lam), among others.
Furthermore, the well-known Noble King of Prayers for Good Conduct (’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po), recited by adherents of all Tibetan schools, concludes with the aspiration for rebirth in the pure realm of Sukhāvatī. Praying to be born in the pure realm of Amitābha has become a major practice in Mahāyāna Buddhism.
Academic Research
i.11There appears to be no translation of the Tibetan Display of the Pure Land of Sukhāvatī prior to the one published here. However, the Sanskrit version of the sūtra was translated into English and edited by Max Müller and Bunyiu Nanjio in Müller and Nanjio (1883).
Luis O. Gomez has published a non-literal, poetic translation of the Sanskrit and Chinese versions of the smaller and larger sūtras and gives an introduction to the main topics (Gomez 1996). His literal translation of the same sūtras is forthcoming. Hisao Inagaki has translated the three Pure Land sūtras on the basis of their Chinese versions; this translation appears in the BDK English Tripiṭaka Vol. 12, Berkeley, 1995. An earlier translation from the Chinese was published in Utsuki (1924).
Nakamura (1987) presents an historical introduction to the beginnings of Pure Land Buddhism and its textual sources in Indian Buddhism.
The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Display of the Pure Land of Sukhāvatī
1.1 [F.195.b] Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Anāthapiṇḍaḍa’s park in the Jeta Grove in Śrāvastī, along with a large monastic saṅgha of 1,250 bhikṣus,7 all of them great elders, śrāvakas, and arhats, such as the Elder Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyayāna,8 Mahākapphiṇa, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipaṃthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Bharadvāja, Kalodayin, Vakula, and Aniruddha. He dwelt with these and other great śrāvakas and with many bodhisattva mahāsattvas, such as the youthful Mañjuśrī, [F.196.a] the Bodhisattva Mahāsattva Ajita, the Bodhisattva Mahāsattva Gandhahastin, the Bodhisattva Mahāsattva Nityodyukta, and the Bodhisattva Mahāsattva Anikṣiptadhura, along with many other bodhisattva mahāsattvas. He was also accompanied by Indra, the lord of gods, and Brahmā, the ruler of the Sahā world, along with many myriads9 of gods.
1.2On that occasion, the Bhagavān said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, if you go from this buddha realm past 100,000 myriad buddha realms toward the western direction, there is a world known as Sukhāvatī (The Delightful). In that place the Tathāgata, the arhat, the perfectly and fully enlightened buddha known as Amitāyus (Immeasurable Life), dwells, lives, and abides, teaching the Dharma.
“Now what do you think, Śāriputra, why is that world called ‘Sukhāvatī’?
1.3“Śāriputra, in the Sukhāvatī world, sentient beings experience neither physical pain nor mental suffering and the causes for their happiness are limitless. For this reason, this world is called Sukhāvatī. Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī world is surrounded on all sides by seven layers of terraces, seven rows of palm trees, and filigrees of chimes. It is radiantly beautiful. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned with displays of the excellences of buddha realms, such as the four kinds of jewels, namely, gold, silver, beryl, and crystal. Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī world has ponds adorned with seven kinds of jewels. The ponds are full of water possessing the eight qualities. They are covered by jeweled lotuses, are filled to the top to enable crows to drink, and are lined with golden sand. All around, on the four sides of the ponds are four radiantly elegant staircases, each made of one of the four precious substances: gold, silver, beryl, and crystal. By the banks of the ponds grow jeweled trees of the seven radiantly beautiful jewels: gold, silver, beryl, crystal, rosy pearls, emerald, and coral. From all those ponds grow lotuses that bloom as large as chariot wheels.
1.4“The golden lotuses have a golden hue, a golden sheen, and manifest as gold. The blue ones have a blue hue, a blue sheen, and manifest as blue. The yellow ones have a yellow hue, a yellow sheen, and manifest as yellow. The red ones have a red hue, a red sheen, and manifest as red. The white ones have a white hue, a white sheen, and manifest as white. The iridescent ones have an iridescent hue, an iridescent sheen, and manifest as iridescence. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms. Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world, the sound of divine cymbals is always heard. The vast ground is magnificent, as if golden in color. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.5“Furthermore, Śāriputra, in that buddha realm a shower of divine flowers, divine mandārava flowers, descends three times every day and three times every night. In a single morning, the sentient beings that are born there proceed from one buddha realm to the next, paying homage to hundreds of thousands of buddhas. They also toss hundreds of thousands of bouquets of flowers toward each tathāgata. After making offerings, they return to that same world for their daily rest. [F.197.a] Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.6“Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world there are swans, cranes, and peacocks that assemble three times during the day and three times at night and perform a concert, each singing its own melody. When they sing, the sounds of the powers, strengths, and branches of enlightenment emerge. Upon hearing those sounds, the sentient beings born there are moved to contemplate the Buddha, to contemplate the Dharma, and to contemplate the Saṅgha. Now what do you think about this, Śāriputra? Have those sentient beings taken birth as animals? You should not think so. Why is that so? Śāriputra, in this buddha realm there are not even words for birth as a hell being, birth as an animal, or birth in the world of the Lord of Death. Those flocks of birds were manifested by the Tathāgata Amitāyus himself to voice the sound of Dharma. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.7“Furthermore, Śāriputra, when the wind blows in that buddha realm it sways the rows of palm trees and the filigree net of chimes, creating sweet, enchanting, and delightful sounds, like the myriad subtleties of divine cymbals when played by a skilled musician. The people there, upon hearing those sounds, settle into the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, and the recollection of the Saṅgha. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.8“Now what do you think, Śāriputra, [F.197.b] why is that tathāgata called ‘Amitāyus’ (Immeasurable Life)? Śāriputra, the lifespan of Tathāgata Amitāyus is immeasurable. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitāyus.’ Furthermore, Śāriputra, why is that tathāgata called ‘Amitābha’ (Immeasurable Light)? Śāriputra, the light of Tathāgata Amitābha shines unimpeded throughout all buddha realms. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitābha.’ The Bhagavān Tathāgata Amitābha fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment ten eons ago.
1.9“Furthermore, Śāriputra, this bhagavān has an immeasurable saṅgha of śrāvakas, who are all pure arhats; their number cannot be easily expressed. Furthermore, Śāriputra, the sentient beings born in this buddha realm are all pure bodhisattvas who will not regress and are bound by only one more birth.10 Śāriputra, one cannot express the total number of bodhisattvas except to say that they are immeasurable or countless. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.
1.10“Therefore Śāriputra, sons and daughters of good family should completely dedicate all roots of virtue in a respectful manner to be born in that buddha realm. Why? Because by doing so, they will be able to meet holy beings similar to themselves. Śāriputra, one cannot take birth in the realm of Bhagavān Tathāgata Amitāyus merely with minimal roots of virtue.
1.11“Śāriputra, if those sons and daughters of good family hear the name of the Bhagavān Tathāgata Amitāyus and keep it in mind unwaveringly for one, two, three, four, five, [F.198.a] six, or seven nights, when the hour of their death arrives, they will depart in an undeluded state. After they have passed away, the Tathāgata Amitābha will stand before them, entirely surrounded by a śrāvaka assembly and accompanied by a congregation of bodhisattvas. These sons and daughters of good family will be born in the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha. Therefore, Śāriputra, having seen its real point, sons and daughters of good family, I declare, ought to respectfully make prayers to reach that buddha realm.
1.12“O Śāriputra, I, the Tathāgata, at present praise [this Sukhāvatī].11 So, likewise, Śāriputra, in the east, the Tathāgata Akṣobhya, the Tathāgata Merudhvaja, the Tathāgata Meru,12 the Tathāgata Mahāmeru, the Tathāgata Mahāmeruprabhāsa,13 the Tathāgata Harmonious Speech, the Tathāgata Harmonious Voice,14 and the other bhagavān buddhas of the east, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech15 and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,”16 which praises inconceivable qualities.’
1.13“Likewise, in the south, the bhagavān buddhas of the south, such as the Tathāgata Candrasūryapradīpa, the Tathāgata Renown,17 the Tathāgata Yaśaḥprabha, the Tathāgata Mahārciskandha, [F.198.b] the Tathāgata Merupradīpa, the Tathāgata Anaṃtavīrya, and others, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
1.14“Likewise, in the west, the bhagavān buddhas of the west, such as the Tathāgata Amitāyus, the Tathāgata Amitaskandha, the Tathāgata Amitadhvaja, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Illuminating Light Rays,18 the Tathāgata Ratnaketu,19 the Tathāgata Śuddharaśmiprabha, and others, who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
1.15“Likewise, in the north, the bhagavān buddhas of the north, such as the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Vaiśvānaranirghoṣa, the Tathāgata Duṣpradharṣa, the Tathāgata Ādityasaṃbhava, the Tathāgata Jālinīprabha, the Tathāgata Prabhākara, and others,20 who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, [F.199.a] ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
1.16“Likewise, in the nadir, the bhagavān buddhas of the nadir, such as the Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāsa, the Tathāgata Dharma, the Tathāgata Dharmadhara, the Tathāgata Dharmadhvaja, and others, who are numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’
1.17“Likewise, in the zenith, the bhagavān buddhas of the zenith, such as the Tathāgata Brahmaghoṣa, the Tathāgata Nakṣatrarāja, the Tathāgata Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Heap of Incense,21 the Tathāgata Ratnakusumasaṃpuṣpitagotra, the Tathāgata Sālendrarāja, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the Tathāgata Sumerukalpa, and others22 who are as numerous as the sands of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust [F.199.b] in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises Sukhāvatī’s inconceivable qualities.’
1.18“What do you think about this, Śāriputra, why is this Dharma discourse called ‘Complete Embrace by All Buddhas’? Śāriputra, those sons and daughters of good family who have heard, now hear, or will hear this Dharma discourse and the names of those bhagavān buddhas will all be embraced completely by the bhagavān buddhas.23 Śāriputra, of all those sentient beings who aspire, who have made, are making, or will make aspirations to the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha, none has turned away, is turning away, nor will ever turn away from the pursuit of unsurpassable, completely perfect enlightenment. Śāriputra, just as I now praise the inconceivable qualities of those bhagavān buddhas, likewise, Śāriputra, those bhagavān buddhas also praise my inconceivable qualities.”
1.19Śāriputra declared,24 “Bhagavān Śākyamuni, king of the Śākyas, you have fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment in this Sahā world. You have taught the Dharma that the whole world was reluctant to accept at the time of the degeneration of the eon, the degeneration of afflictions, the degeneration of beings, the degeneration of views, and the degeneration of lifespan.25 How marvelous indeed!”
1.20The Bhagavān replied, “Śāriputra, having fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment in this world, the Sahā world, at the time of the five degenerations, I have taught the Dharma that the whole world was reluctant to accept. This is the supreme feat I have accomplished.”
1.21After the Bhagavān [F.200.a] had thus spoken, the whole world, including the venerable Śāriputra, the great śrāvakas, bodhisattvas, gods, humans, demigods, and gandharvas were delighted and praised highly the words spoken by the Bhagavān.
Colophon
c.1 This completes the Noble Mahāyāna Sūtra The Display of Sukhāvatī.
This sūtra was translated and finalized by the Indian abbot Dānaśīla and the principal revisor-translator, the monk Yeshé Dé, along with others.
Notes
Bibliography
Tibetan Texts
’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195b–200b.
’phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 51, pp. 532–542.
Ha’o wun zhon and To’u tshun chi, eds. bod rgya shan sbyar gyi shes bya’i rnam grangs kun btus tshig mdzod. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 1987.
bde smon phyogs bsgrigs [The Collection of Prayers for Sukhāvatī], Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang (Sichuan Minorities Publishing House), 2007.
mkhas grub rā ga a syas mdzad pa’i rnam dag bde chen zhing gi smon lam [Long Prayer for Sukhāvatī], Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang (Sichuan Minorities Publishing House), 2007.
’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po [Noble King of Prayers for Good Conduct], Toh 1095, Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 262a–266b.
Sanskrit Texts
Āryasukhāvatīvyūhanāmamahāyānasūtra. www.sub.uni-goettingen.de. Accessed August 25, 2010.
Secondary Literature
Epstein, Ronald, trans. The Amitābha Sūtra. Hsüan Hua, A General Explanation of the Buddha Speaks of Amitābha Sūtra. San Francisco: Buddhist Text Translation Society, 1974. online.sfsu.ed.
Fujita, Kōtatsu. “Textual Origins of the Kuan Wu-liang-shou ching,” in Robert E. Buswell, Jr., ed., Chinese Buddhist Apocrypha. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1990, pp. 149–173.
Gomez, Luis O. Land of Bliss: The Paradise of the Buddha of Measureless Light; Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhāvatīvyūha Sūtras. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1996.
Hapatsch, Hischam A., trans. and ed. Die Heiligen Schriften des Amitābha-Buddhismus: Das große Sukhāvatī-vyūha-Sūtra, Das kleine Sukhāvatī-vyūha-Sūtra, Das Meditationssūtra. Berlin, 2007. www.littera.de.
Müller, Max, and Bunyiu Nanjio, trans. “Āryasukhāvatīvyūhasūtra.” Anecdota Oxoniensia: Aryan Series. Vol. I, part II. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Nakamura, Hajime. Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes. Delhi: Motilal Banarsidass Publications, 1987.
Roberts, P. and Bower, E., trans. The Aparimitāyurjñāna Sūtra. 84000 (forthcoming).
Utsuki, Nishu. The Smaller Sukhāvatīvyūha Sūtra or The Sūtra on the Buddha Amitāyus: Translated from the Chinese Version of Kumārajīva. Kyoto: Educational Department of the West Hongwanji, 1924. web.mit.edu.
Glossary
Ajita
mi pham
མི་ཕམ།
Ajita
Name of a bodhisattva. Not to be confused with mgon po mi pham, Maitreya.
Finding passages containing this term...
Akṣobhya
mi ’khrugs pa
མི་འཁྲུགས་པ།
Akṣobhya
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Amitadhvaja
rgyal msthan dpag med
རྒྱལ་མསཐན་དཔག་མེད།
Amitadhvaja
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Amitaskandha
phung po dpag med
ཕུང་པོ་དཔག་མེད།
Amitaskandha
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Amitābha
’od dpag med
འོད་དཔག་མེད།
Amitābha
Buddha associated with Sukhāvatī; buddha of the western direction; principal buddha of the Pure Land tradition; as the bodhisattva Dharmākara, he made fourty-eight original vows (praṇidhāna) to bring beings to enlightenment, thus establishing Sukhāvatī for their benefit; in tantrism he is one of the five dhyāni-buddhas and is associated with the aggregate of notions (saṃjñāskandha).
Finding passages containing this term...
Amitāyus
tshe dpag med
ཚེ་དཔག་མེད།
Amitāyus
Buddha especially associated with life energy and long life; the Sambhogakāya aspect of Amitābha.་Also a name of Amitābha.
Finding passages containing this term...
Anaṃtavīrya
brtson ’grus mtha’ yas
བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས།
Anaṃtavīrya
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Anikṣiptadhura
brtson pa’i mi ’dor
བརྩོན་པའི་མི་འདོར།
Anikṣiptadhura
Name of a bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Aniruddha
ma ’gag pa · ’gags pa med pa
མ་འགག་པ། · འགགས་པ་མེད་པ།
Aniruddha
Śrāvaka arhat.
Finding passages containing this term...
Anāthapiṇḍaḍa
mgon med zas sbyin
མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Anāthapiṇḍaḍa
A principal benefactor of the Buddha; he was the wealthy banker who acquired the grove of Prince Jeta, i.e., Jeta Grove, and donated it to the Buddhist community.
Finding passages containing this term...
Arhat
dgra bcom pa
དགྲ་བཅོམ་པ།
arhat
Final goal of the śrāvaka practitioner.
Finding passages containing this term...
Beryl
bai dU rya
བཻ་དཱུ་རྱ།
vaiḍūrya
Precious/semiprecious stone; sometimes translated as lapis lazuli.
Finding passages containing this term...
Bhagavān
bcom ldan ’das
བཅོམ་ལྡན་འདས།
Bhagavat
Epithet of the Buddha.
Finding passages containing this term...
Bharadvāja
bha ra dh+va dza
བྷ་ར་དྷབ༹་ཛ།
Bharadvāja
Śrāvaka arhat; one of the sixteen sthavira arhats (see “elder”).
Finding passages containing this term...
Bodhisattva
byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
bodhisattva mahāsattva
Bodhisattva; someone who has the intent to achieve full enlightenment for the benefit of sentient beings.
Finding passages containing this term...
Brahmā
tshangs pa
ཚངས་པ།
Brahmā
Lord of the Sahā world (q.v.). Buddhists see Brahmā as a god occupying a high position in cyclic existence, with a very long life and a great deal of power.
Finding passages containing this term...
Brahmaghoṣa
tshangs pa’i dbyangs
ཚངས་པའི་དབྱངས།
Brahmaghoṣa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Branches of enlightenment
byang chub kyi yan lag
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
bodhyaṅgāni
The branches of, respectively, (1) authentic mindfulness; (2) authentic discrimination of dharmas; (3) authentic perseverance; (4) authentic joy; (5) authentic serenity; (6) authentic meditative absorption; and (7) authentic equanimity.
Finding passages containing this term...
Candrasūryapradīpa
nyi zla sgron ma
ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མ།
Candrasūryapradīpa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Cūḍapanthaka
lam phran bstan
ལམ་ཕྲན་བསྟན།
Cūḍapanthaka
Śrāvaka arhat, one of the sixteen sthavira arhats (see “elder”).
Finding passages containing this term...
Coral
spug gi shing
སྤུག་གི་ཤིང་།
musāragalva
Finding passages containing this term...
Dharmadhara
chos ’dzin
ཆོས་འཛིན།
Dharmadhara
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Dharmadhvaja
chos kyi rgyal mtshan
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
Dharmadhvaja
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Ādityasaṃbhava
nyi ma’i ’byung
ཉི་མའི་འབྱུང་།
Ādityasaṃbhava
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Dānaśīla
dA na shI la
དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Dānaśīla
Translator of the Sukhāvatīvyūhasūtra.
Finding passages containing this term...
Duṃdubhisvaranirghoṣa
Duṃdubhisvaranirghoṣa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Duṣpradharṣa
rab tu thul dka’
རབ་ཏུ་ཐུལ་དཀའ།
Duṣpradharṣa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Elder
gnas brtan
གནས་བརྟན།
sthavira
The term is used to designate a senior monk. The sixteen great arhats, or sixteen noble elders (āryasthavira), were the successors of the Buddha's teaching after he passed. They promised to preserve the teaching until the coming of the future Buddha Maitreya. They are on the path of seeing of the arhat path. Each arhat lived in a specific place: (1) Aṅgaja on Mt. Kailash; (2) Ajita in the Crystal Wood of Sages; (3) Vanavāsin on Mt. Saptaparṇa; (4) Mahākālika in Tāmradvīpa; (5) Vajrīputra in Siṃhaladvīpa; (6) Śrībhadra on Yamunādvīpa; (7) Kanakavatsa in Kashmir; (8) Kanakabharadvāja in the Western continent of Godānīya; (9) Bakula in the northern continent of Uttarakuru; (10) Rāhula in Priyaṅgudvīpa; (11) Cūḍapanthaka on Mt. Gṛdhrakūṭa; (12) Piṇḍolabharadvāja in the eastern continent of Pūrvavideha; (13) Mahāpanthaka in Trayatriṃśa; (14) Nāgasena on Mt. Meru; (15) Gopaka on Mt. Bhihula; (16) Abhedya in the Himālayas.
Finding passages containing this term...
Emerald
rdo’i snying po
རྡོའི་སྙིང་པོ།
aśmagarbha
Finding passages containing this term...
Five degenerations
snyigs ma lnga
སྙིགས་མ་ལྔ།
pañcakaṣāya
The five degenerations are: (1) degeneration of life span, (2) degeneration of views, (3) degeneration of the afflictions (4) degeneration of beings, and (5) the degeneration of the era.
Finding passages containing this term...
Fully awakened
mngon par rdzogs par sangs rgyas
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས།
abhisaṃbuddha
A person who has manifested the complete enlightenment of a buddha of the greater vehicle.
Finding passages containing this term...
Gandhahastin
spos kyi glang po
སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ།
Gandhahastin
Name of a bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Gandhaprabhāsa
spos ’od
སྤོས་འོད།
Gandhaprabhāsa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Gandharva
dri za
དྲི་ཟ།
gandharva
A class of spirit who lives on scents. Also, a type of celestial musician living on the rim of Mt Sumeru.
Finding passages containing this term...
Gandhottama
spos mchog
སྤོས་མཆོག
Gandhottama
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Gavāṃpati
ba lang bdag
བ་ལང་བདག
Gavāṃpati
Śrāvaka arhat; one of the Buddha's five close arhat disciples. He took ordination from the Buddha and then became a disciple of Śāriputra.
Finding passages containing this term...
Indra
brgya byin
བརྒྱ་བྱིན།
Indra
Chief of the gods of the Thirty-Three, who presides over the desire realm heaven.
Finding passages containing this term...
Jeta Grove
rgyal bu rgyal byed kyi tshal
རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
Jetavana
The grove of Prince Jeta in Śrāvastī; the Buddha taught many of his discourses there, especially during the rainy season retreat.
Finding passages containing this term...
Jālinīprabha
dra ba can gyi ’od
དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད།
Jālenīprabha
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Kalodayin
’char byed nag po
འཆར་བྱེད་ནག་པོ།
Kalodayin
Śrāvaka arhat.
Finding passages containing this term...
Lord of Death
gzhin rje
གཞིན་རྗེ།
Yama
Lord of Death.
Finding passages containing this term...
Mahākapphiṇa
ka pi na chen po
ཀ་པི་ན་ཆེན་པོ།
Mahākapphiṇa
Śrāvaka arhat.
Finding passages containing this term...
Mahākauṣṭhila
gsus po che
གསུས་པོ་ཆེ།
Mahākauṣṭhila
Śrāvaka arhat.
Finding passages containing this term...
Mahākātyayāna
kA tyA’i bu chen po
ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ།
Mahākātyayāna
Śrāvaka arhat.
Finding passages containing this term...
Mahākāśyapa
’od srung chen po
འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Mahākāśyapa
Śrāvaka arhat, one of the most important followers of the Buddha.
Finding passages containing this term...
Mahāmaudgalyāyana
mood gal gyi bu chen po
མོཨོད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Mahāmaudgalyāyana
Śrāvaka arhat, one of the most important followers of the Buddha.
Finding passages containing this term...
Mahāmeru
lhun po chen po
ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ།
Mahāmeru
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Mahāmeruprabhāsa
lhun po chen po snang ba
ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་སྣང་བ།
Mahāmeruprabhāsa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Mahāprabha
’od chen
འོད་ཆེན།
Mahāprabha
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Mahārciskandha
’od ’phro’i phung po chen po
འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ།
Mahārciskandha
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Mañjudhvaja
Mañjudhvaja
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Mañjughoṣa
’jam dbyangs
འཇམ་དབྱངས།
Mañjughoṣa
Name of a tathāgata, a form of Mañjuśrī.
Finding passages containing this term...
Mañjuśrī
’jam dpal gzhon nu
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ།
Mañjuśrī
Name of a bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Mañjuvacana
’jam sgra
འཇམ་སྒྲ།
Mañjuvacana
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Mandārava
man dA ra ba
མན་དཱ་ར་བ།
mandārava
A heavenly tree.
Finding passages containing this term...
Meru
lhun po
ལྷུན་པོ།
Meru
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Merudhvaja
lhun po rgyal mtshan
ལྷུན་པོ་རྒྱལ་མཚན།
Merudhvaja
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Merupradīpa
lhun po’i sgron ma
ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མ།
Merupradīpa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Nakṣatrarāja
skar m’i rgyal po
སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ།
Nakṣatrarāja
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Nanda
dga’ bo
དགའ་བོ།
Nanda
Śrāvaka arhat.
Finding passages containing this term...
Ānanda
kun dga’ bo
ཀུན་དགའ་བོ།
Ānanda
Śrāvaka arhat.
Finding passages containing this term...
Nityodyukta
rtag tu btson
རྟག་ཏུ་བཙོན།
Nityodyukta
Name of a bodhisattva.
Finding passages containing this term...
Not regress
phyir mi ldog pa
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
The third stage on the path to arhat-ship; a non-returner who will no longer be reborn into saṃsāra.
Finding passages containing this term...
Palm trees
shing ta la
ཤིང་ཏ་ལ།
tāla
Finding passages containing this term...
Perfectly and fully enlightened Buddha
yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
samyaksaṃbuddha
A term used to emphasize the superiority of buddhahood when contrasted with the achievement of the arhats and pratyekabuddhas. A samyaksaṃbuddha is considered superior by virtue of his compassionate activity, his omniscience and his ten special powers.
Finding passages containing this term...
Powers
dbang po lnga
དབང་པོ་ལྔ།
pañca indriyāṇi
The five powers, or faculties, are those of (1) faith; (2) perseverence; (3) mindfulness; (4) meditative absorption or samādhi; and (5) wisdom or prajñā.
Finding passages containing this term...
Prabhākara
’od kyi byung gnas
འོད་ཀྱི་བྱུང་གནས།
Prabhākara
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Ratnaketu
rin po che’i tog
རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
Ratnaketu
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Ratnakusumasaṃpuṣpitagotra
rin chen me tog shin tu rgyas pa’i rigs
རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རིགས།
Ratnakusumasaṃpuṣpitagotra
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Ratnotpalaśrī
rin chen ud pa la’i dpal
རིན་ཆེན་ཨུད་པ་ལའི་དཔལ།
Ratnotpalaśrī
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Revata
nam gru
ནམ་གྲུ།
Revata
Śrāvaka arhat.
Finding passages containing this term...
Rāhula
sgra gcan zin
སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Rāhula
Śrāvaka arhat, one of the sixteen sthavira arhats (see “elder”).
Finding passages containing this term...
Śāriputra
shA ri’i bu
ཤཱ་རིའི་བུ།
Śāriputra
Śrāvaka arhat, one of the most important followers of the Buddha.
Finding passages containing this term...
Śrāvaka
nyan thos
ཉན་ཐོས།
śrāvaka
Hīnayāna practitioner of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realizes the suffering inherent in saṃsāra and focuses on understanding that there is no independent self. By conquering disturbing emotions, he liberates himself, attaining first the stage of stream enterer at the path of seeing, followed by the stage of once-returner who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returner who will no longer be reborn into saṃsāra. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
Finding passages containing this term...
Śrāvastī
mnyan yod
མཉན་ཡོད།
Śrāvastī
The capital city of Kosala where Buddha lived in the later years of his life.
Finding passages containing this term...
Sahā world
mi mjed · mi mjed kyi ’jig rten
མི་མཇེད། · མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།
sahā · sahālokadhatu
This universe of ours, presided over by Brahmā. The term is variously interpreted as meaning the world of suffering, of endurance, of fearlessness, or of concomitance (of karmic cause and effect).
Finding passages containing this term...
Sarvārthadarśa
mthong ba don yod
མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
Sarvārthadarśa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Siṃha
seng ge
སེང་གེ
Siṃha
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Sālendrarāja
sA la’i dbang po’i rgyal po
སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sālendrarāja
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Strengths
stobs lnga · stobs bcu
སྟོབས་ལྔ། · སྟོབས་བཅུ།
pañcabala · daśabala
For the five strengths, see “powers.” The ten strengths can refer either to one set of ten qualities of tathāgatas, or to a different list of ten strengths of bodhisattvas.
Finding passages containing this term...
Sukhāvatī
bde ba can
བདེ་བ་ཅན།
Sukhāvatī
Meaning “the delightful” or “the land of delight,” the name of the buddhafield of Amitābha / Amitāyus, in the western direction from our world.
Finding passages containing this term...
Sumerukalpa
ri rab lta bu
རི་རབ་ལྟ་བུ།
Sumerukalpa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Tathāgata
de bzhin gshegs pa
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
tathāgata
Epithet of the Buddha.
Finding passages containing this term...
Tathāgata Dharma
chos
ཆོས།
Dharma
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Śuddharaśmiprabha
’od zer dag pa
འོད་ཟེར་དག་པ།
Śuddharaśmiprabha
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Unsurpassable, completely perfect enlightenment
bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
anuttarasamyaksaṃbodhi
An enlightenment that is authentically complete.
Finding passages containing this term...
Vaiśvānaranirghoṣa
thams cad sgrol ba’i dbyangs sgrol
ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དབྱངས་སྒྲོལ།
Vaiśvānaranirghoṣa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Vakula
ba ku la
བ་ཀུ་ལ།
Bakula
Śrāvaka arhat; one of the sixteen sthavira arhats (see “elder”).
Finding passages containing this term...
Water possessing the eight qualities
yan lag brgyad dang ldan pa’i chu
ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ།
The eight qualities of water: (1) sweet-tasting; (2) cool; (3) soft; (4) light; (5) transparent; (6) clean; (7) not harmful to the throat; and (8) beneficial to the stomach.
Finding passages containing this term...
Yaśaḥprabha
grags pa’i ’od
གྲགས་པའི་འོད།
Yaśaḥprabha
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Yaśaḥprabhāsa
grags ’od
གྲགས་འོད།
Yaśaḥprabhāsa
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Yaśas
grags pa
གྲགས་པ།
Yaśas
Name of a tathāgata.
Finding passages containing this term...
Yeshé Dé
ban de ye shes sde
བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
The monk Yeshé Dé, the translator of the Sukhāvatīvyūhasūtra.